release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot, 1.39, 1.40 el.po, 1.52, 1.53 es.po, 1.37, 1.38 fi.po, 1.23, 1.24 it.po, 1.38, 1.39 pa.po, 1.32, 1.33 pt.po, 1.62, 1.63 pt_BR.po, 1.45, 1.46 sr.po, 1.19, 1.20 sv.po, 1.38, 1.39 uk.po, 1.17, 1.18 zh_CN.po, 1.31, 1.32

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 31 02:45:19 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31310/po

Modified Files:
	RELEASE-NOTES.pot el.po es.po fi.po it.po pa.po pt.po pt_BR.po 
	sr.po sv.po uk.po zh_CN.po 
Log Message:
- All wiki edits incorporated for 0-day update
- POT/PO updated for all current translations
- New languages will be published immediately after completion to docs.fp.o




Index: RELEASE-NOTES.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- RELEASE-NOTES.pot	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.39
+++ RELEASE-NOTES.pot	31 May 2007 02:45:15 -0000	1.40
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -174,7 +174,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para) 
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para) 
@@ -221,6 +221,38 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para) 
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) 
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para) 
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para) 
+msgid "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the <systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of <systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para) 
+msgid "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen <command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para) 
+msgid "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para) 
+msgid "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para) 
+msgid "The <application>virt-manager</application> utility provides progress feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title) 
 msgid "Security"
 msgstr ""
@@ -386,58 +418,98 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title) 
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para) 
+msgid "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support <application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> and <package>plone</package> packages have been removed from this release. Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of <application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other methodologies to support their <application>Zope</application> and <application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title) 
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para) 
+msgid "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your system, then install the i386 version. This package requires the <package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title) 
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para) 
+msgid "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, the active browser window moves to your current workspace. A hidden option named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or <literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para) 
+msgid "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para) 
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title) 
 msgid "System Tools"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title) 
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para) 
+msgid "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, including the one running, when you perform updates on your system. To tune this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package) 
 msgid "apcupsd"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para) 
 msgid "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the <package>apcupsd</package> release notes for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink) 
 msgid "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&release_id=485633"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title) 
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package) 
 msgid "paraview"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para) 
 msgid "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</package> have been removed until <command>cmake</command> related build issues are resolved."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title) 
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para) 
 msgid "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive blade daemon."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title) 
 msgid "Graphics"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title) 
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para) 
 msgid "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory (which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para) 
 msgid "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, including all those in the test releases. The bug concerns the execution order in which the symlinks are installed and removed, causing the symlinks to vanish when the <application>GIMP</application> package is updated."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para) 
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para) 
 msgid "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it will show up once more when updating from an affected version to a fixed version. To add these symlinks back in, run this command, providing the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted:"
 msgstr ""
 
@@ -569,50 +641,50 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para) 
-msgid "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are asked to provide feedback on this feature to the project developers, to further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
+msgid "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</package> driver, which is disabled by default in this release, aims to provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are asked to provide feedback on this feature to the project developers, to further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title) 
+#: en_US/OverView.xml:170(title) 
 msgid "Performance"
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para) 
+#: en_US/OverView.xml:173(para) 
 msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have been significantly improved."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title) 
+#: en_US/OverView.xml:182(title) 
 msgid "System Administration"
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para) 
+#: en_US/OverView.xml:185(para) 
 msgid "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along with Qemu, in this release."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para) 
+#: en_US/OverView.xml:198(para) 
 msgid "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer eases the transition for release upgrades."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para) 
+#: en_US/OverView.xml:205(para) 
 msgid "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless stack has been integrated with the kernel."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para) 
+#: en_US/OverView.xml:210(para) 
 msgid "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> in the installer. All data is available on the Smolt homepage. This profile information is used to leverage cooperation from vendors in improving end user hardware experience, and to priortize development and quality assurance on commonly used hardware."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para) 
+#: en_US/OverView.xml:223(para) 
 msgid "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software repository. The graphical console and administration servers are available on the website and are planned to be included in the repository after a review process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para) 
+#: en_US/OverView.xml:232(para) 
 msgid "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software available in the repository uses it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title) 
+#: en_US/OverView.xml:242(title) 
 msgid "Road Map"
 msgstr ""
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para) 
+#: en_US/OverView.xml:243(para) 
 msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
 msgstr ""
 
@@ -688,19 +760,27 @@
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title) 
+#: en_US/MailServers.xml:20(title) 
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para) 
+msgid "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title) 
 msgid "exim-sa"
 msgstr ""
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para) 
+#: en_US/MailServers.xml:37(para) 
 msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> milters or <command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para) 
+#: en_US/MailServers.xml:46(para) 
 msgid "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use <code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink) 
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink) 
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr ""
 
@@ -721,7 +801,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:30(para) 
-msgid "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of the productivity applications available in Fedora."
+msgid "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of the productivity applications available in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:37(para) 
@@ -729,7 +809,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:42(para) 
-msgid "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
+msgid "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:61(title) 
@@ -740,35 +820,43 @@
 msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:76(title) 
-msgid "Other Methods of Booting"
+#: en_US/Live.xml:74(title) 
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para) 
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para) 
+#: en_US/Live.xml:81(title) 
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:82(para) 
 msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:84(para) 
+#: en_US/Live.xml:89(para) 
 msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:88(para) 
+#: en_US/Live.xml:93(para) 
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:96(title) 
+#: en_US/Live.xml:101(title) 
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:97(para) 
+#: en_US/Live.xml:102(para) 
 msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:103(para) 
+#: en_US/Live.xml:108(para) 
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:109(para) 
+#: en_US/Live.xml:114(para) 
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 
@@ -1057,7 +1145,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para) 
-msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type <command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para) 
@@ -1073,146 +1161,206 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para) 
-msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <command>mediacheck</command>."
+msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para) 
-msgid "You may perform memory testing before you install Fedora by entering <option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+#: en_US/Installer.xml:89(para) 
+msgid "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing <keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title) 
+#: en_US/Installer.xml:99(title) 
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para) 
-msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
+#: en_US/Installer.xml:100(para) 
+msgid "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to use this feature."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para) 
+#: en_US/Installer.xml:105(para) 
 msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title) 
+#: en_US/Installer.xml:117(title) 
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para) 
+#: en_US/Installer.xml:120(para) 
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para) 
+#: en_US/Installer.xml:123(para) 
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para) 
+#: en_US/Installer.xml:126(para) 
 msgid "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and disable dmraid devices"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para) 
+#: en_US/Installer.xml:130(para) 
 msgid "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different areas of the world when choosing location"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para) 
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para) 
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para) 
+#: en_US/Installer.xml:140(para) 
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para) 
+#: en_US/Installer.xml:144(para) 
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para) 
+#: en_US/Installer.xml:147(para) 
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para) 
+#: en_US/Installer.xml:150(para) 
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para) 
+#: en_US/Installer.xml:153(para) 
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title) 
+#: en_US/Installer.xml:156(para) 
+msgid "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title) 
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title) 
+#: en_US/Installer.xml:168(title) 
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para) 
+#: en_US/Installer.xml:169(para) 
 msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para) 
+#: en_US/Installer.xml:177(para) 
 msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora is booted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title) 
+#: en_US/Installer.xml:183(title) 
 msgid "IDE RAID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para) 
+#: en_US/Installer.xml:184(para) 
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title) 
+#: en_US/Installer.xml:193(title) 
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para) 
+#: en_US/Installer.xml:194(para) 
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para) 
+#: en_US/Installer.xml:204(para) 
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para) 
+#: en_US/Installer.xml:211(para) 
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title) 
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title) 
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para) 
+#: en_US/Installer.xml:218(para) 
 msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title) 
+#: en_US/Installer.xml:227(title) 
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para) 
+#: en_US/Installer.xml:228(para) 
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para) 
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+#: en_US/Installer.xml:234(title) 
+msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para) 
+msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title) 
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para) 
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para) 
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title) 
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para) 
+msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para) 
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title) 
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para) 
+msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para) 
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title) 
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para) 
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title) 
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para) 
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:298(para) 
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title) 
+#: en_US/Installer.xml:308(title) 
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para) 
+#: en_US/Installer.xml:309(para) 
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para) 
+#: en_US/Installer.xml:316(para) 
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para) 
+#: en_US/Installer.xml:322(para) 
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
 msgstr ""
 
@@ -1236,79 +1384,79 @@
 msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title) 
-msgid "SCIM Input Method Defaults"
+#: en_US/I18n.xml:41(para) 
+msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para) 
-msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by default on desktops running in an Asian locale (the current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select other installed !
 input methods."
+#: en_US/I18n.xml:49(title) 
+msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para) 
-msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+#: en_US/I18n.xml:50(para) 
+msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select ot!
 her installed input methods. In a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on your desktop by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:69(para) 
+#: en_US/I18n.xml:73(para) 
 msgid "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using <command>im-chooser</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para) 
+#: en_US/I18n.xml:78(para) 
 msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle) 
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle) 
 msgid "Language"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle) 
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle) 
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg) 
+#: en_US/I18n.xml:86(seg) 
 msgid "all"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap) 
 msgid "Ctrl"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap) 
 msgid "Space"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg) 
+#: en_US/I18n.xml:94(seg) 
 msgid "Japanese"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap) 
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap) 
 msgid "Alt"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap) 
 msgid "`"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg) 
+#: en_US/I18n.xml:95(seg) 
 msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg) 
+#: en_US/I18n.xml:100(seg) 
 msgid "Korean"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap) 
 msgid "Shift"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap) 
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap) 
 msgid "Hangul"
 msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg) 
+#: en_US/I18n.xml:101(seg) 
 msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
 
@@ -1576,47 +1724,51 @@
 msgid "Configurable by users, who can move or rename the directories via the <application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:49(para) 
+msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title) 
 msgid "GNOME"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:58(para) 
 msgid "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:62(para) 
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:68(para) 
 msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:77(title) 
 msgid "KDE"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:78(para) 
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:84(title) 
 msgid "Web Browsers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:85(para) 
 msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:93(title) 
 msgid "Mail Clients"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:94(para) 
 msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:102(para) 
 msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
 msgstr ""
 
@@ -2124,7 +2276,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) 
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr ""
 
@@ -2156,8 +2308,12 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para) 
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr ""
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para) 
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para) 


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- el.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.52
+++ el.po	31 May 2007 02:45:15 -0000	1.53
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
 "Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -370,7 +370,8 @@
 "ίδια εργαλεία ανεξάρτητα από αυτήν την επιλογή."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -458,6 +459,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Έχουν γίνει διάφορες άλλες μικρές βελτιώσεις και διορθώσεις."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Ασφάλεια"
@@ -883,14 +931,91 @@
 "λογισμικού θα διαχωρίσουν και τα υπόλοιπα πακέτα που έχουν εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Εργαλεία συστήματος"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -901,7 +1026,7 @@
 "Ανατρέξτε στις σημειώσεις κυκλοφορίας του <package>apcupsd</package> για "
 "περισσότερες πληροφορίες."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -909,15 +1034,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Εφαρμοσμένη μηχανική και επιστήμη"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -927,11 +1052,11 @@
 "<package>paraview</package> έχουν αποσυρθεί μέχρι να λυθούν σχετικά θέματα "
 "που αφορούν στο χτίσιμο του <command>cmake</command>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA πάνω από Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -943,16 +1068,16 @@
 "<package>aoetools</package>, τα έργαλεία για ATA πάνω από Ethernet, και το "
 "<package>vblade</package>, μία εικονική υπηρεσία συστήματος EtherDrive blade."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Γραφικά"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr ""
 "Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -968,7 +1093,7 @@
 "application> (τα οποία μπορεί να αλλάξουν κατά τη διάρκεια των αναβαθμίσεων) "
 "που δείχνουν στην πραγματική τοποθεσία των πρόσθετων λειτουργιών."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -984,7 +1109,7 @@
 "κάτι που έκανε τα symlinks να εξαφανίζονται όταν γινόταν αναβάθμιση του "
 "πακέτου του <application>GIMP</application>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1262,9 +1387,11 @@
 "εξοικονόμηση αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1276,11 +1403,11 @@
 "έργου, ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη "
 "για 3D οδηγούς από προεπιλογή."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Επιδόσεις"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1290,11 +1417,11 @@
 "<application>Pirut</application>, και <application>Pup</application> έχει "
 "βελτιωθεί σε μεγάλο βαθμό."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Διαχείριση συστήματος"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1309,7 +1436,7 @@
 "με επιτάχυνση από το υλικό, και οι τελικοί χρήστες έχουν την επιλογή μεταξύ "
 "KVM και Xen, μαζί με το Qemu, σε αυτήν την κυκλοφορία."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1322,7 +1449,7 @@
 "<application>Anaconda</application> ευκολύνει τη μετάβαση στη νέα σύμβαση "
 "κατά την αναβάθμιση ενός συστήματος."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1330,7 +1457,7 @@
 "Η στοίβα ασύρματης υποστήριξης <systemitem>mac80211</systemitem> (πρώην "
 "Devicescape) έχει ολοκληρωθεί με τον πυρήνα."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1348,7 +1475,7 @@
 "τελικών χρηστών με το υλικό τους, και για να δοθούν προτεραιότητες στην "
 "ανάπτυξη και διασφάλιση ποιότητας στις δημοφιλείς συσκευές υλικού."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1360,7 +1487,7 @@
 "διαχείρισης είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο και σχεδιάζονται να "
 "συμπεριληφθούν στο αποθετήριο μετά από μία διαδικασία αξιολόγησης."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1368,11 +1495,11 @@
 "Η Python 2.5 συμπεριλαμβάνεται σε αυτήν την έκδοση, και τη χρησιμοποιεί όλο "
 "το λογισμικό που είναι γραμμένο σε Python και βρίσκεται στα αποθετήρια."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Πλάνο πορείας"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1615,11 +1742,28 @@
 "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές "
 "αλληλογραφίας (MTAs)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1636,7 +1780,7 @@
 "καλύτερη υποστήριξη για έλεγχο περιεχομένου, πλήρως ενσωματωμένη στις "
 "γενικές λίστες ελέγχου πρόσβασης (Access Control Lists) του."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1656,7 +1800,7 @@
 "αναζήτηση περιεχομένου που συμπεριλαμβάνεται στο Exim, ανατρέξτε στην "
 "τεκμηρίωση για το Exim:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1689,8 +1833,9 @@
 msgstr "Υπάρχουν τρεις ζωντανές εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1711,8 +1856,9 @@
 "και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1759,11 +1905,19 @@
 "σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο "
 "σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1775,7 +1929,7 @@
 "<package>livecd-tools</package> από το αποθετήριο development και κατόπιν "
 "εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1783,7 +1937,7 @@
 "Αντικαταστήστε το <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου "
 "που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1791,11 +1945,11 @@
 "Αυτή είναι μια διαδικασία <emphasis>μη</emphasis> καταστρεπτική. Οποιαδήποτε "
 "δεδομένα έχετε στο USB stick <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Διαφορές από μια κανονική εγκατάσταση του Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1803,7 +1957,7 @@
 "Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία ζωντανή εικόνα σε σύγκριση "
 "με την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1811,7 +1965,7 @@
 "Η υπηρεσία συστήματος <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι "
 "απενεργοποιημένη, αφού δεν υπάρχει προεπιλεγμένο συνθηματικό."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2452,14 +2606,15 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "Το <application>Anaconda</application> ελέγχει την ακεραιότητα των μέσων "
 "εγκατάστασης από προεπιλογή. Αυτή η λειτουργία δουλεύει με τις μεθόδους "
@@ -2502,25 +2657,27 @@
 msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε το <application>BitTorrent</application>, τα αρχεία που "
 "κατεβάζετε ελέγχονται αυτόματα. Αν η λήψη του αρχείου σας ολοκληρωθεί, δε "
 "χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
 "εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora εισάγοντας "
 "<option>memtest86</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η "
@@ -2529,19 +2686,20 @@
 "<application>Memtest86</application> συνεχίζει μέχρι να πατηθεί το κουμπί "
 "<keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1 ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
 "ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2561,19 +2719,19 @@
 "κειμένου, γράψτε <command>linux text</command> στην προτροπή <prompt>boot:</"
 "prompt>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Αλλαγές στο Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Πολλές μικρές αλλαγές διεπαφής χρήστη:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Ικανότητα για επιλογή οδηγού εκκινήσεως"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2581,7 +2739,7 @@
 "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης, συμπεριλαμβανομένης της ικανότητας για "
 "προσθήκη ενός στόχου iSCSI και της απενεργοποίησης συσκευών dmraid"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2589,41 +2747,50 @@
 "Η σελίδα με τη ζώνη ώρας συμπεριλαμβάνει ένα slider για μεγέθυνση σε "
 "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανά (live) CD"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "Ικανότητα για εγκατάσταση από ζωντανή εικόνα που εκτελείται από την κύρια "
 "μνήμη ή από USB stick"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη IEEE-1394·(Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση για το Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Η γαλλική διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιεί latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση kickstart"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Θέματα σχετικά με εγκαταστάσεις"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Φορητοί υπολογιστές Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2634,7 +2801,7 @@
 "ξανά την εγκατάσταση και προσθέστε την ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολών "
 "κατά την εκκίνηση:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2642,11 +2809,11 @@
 "Η εγκατάσταση θα πρέπει να συνεχιστεί κανονικά και όποιες συσκευές δεν "
 "εντοπίστηκαν θα ρυθμιστούν την πρώτη φορά που θα εκκινήσει το Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2659,11 +2826,11 @@
 "τους ελεγκτές που υποστηρίζονται, ρυθμίστε τις λειτουργίες τους μέσα από το "
 "BIOS του υπολογιστή σας."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Εγκατάσταση πολλαπλών NIC και PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2678,7 +2845,7 @@
 "αλλάξετε αυτήν τη συμπεριφορά χρησιμοποιήστε τα παρακάτω στα αρχεία ρύθμισης "
 "<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2687,7 +2854,7 @@
 "χρησιμοποιεί την ίδια διεπαφή δικτύου με τα BIOS και PXE. Μπορείτε επίσης να "
 "χρησιμοποιήσετε την παρακάτω επιλογή:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2695,11 +2862,12 @@
 "Αυτή η επιλογή θέτει στο πρόγραμμα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει την πρώτη "
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2710,11 +2878,11 @@
 "προγράμματος εγκατάστασης. Αυτή η ενέργεια σας δίνει την δυνατότητα να "
 "επιλέξετε χειροκίνητα την κάρτα."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Θέματα σχετικά με αναβαθμίσεις"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2724,7 +2892,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> για "
 "λεπτομερείς διαδικασίες που συνιστώνται για αναβάθμιση του Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στον κρυπτογραφημένο τόμο"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Ρυθμίσετε με μια γραμμή το <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2739,7 +2987,7 @@
 "αποφασίσετε να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ούτως ή άλλως, οι ακόλουθες "
 "πληροφορίες μπορεί να είναι βοηθητικές:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2758,11 +3006,11 @@
 "δίσκου σαν μια λύση ασφάλειας. Σε αυτήν την περίπτωση, δημιουργήστε "
 "εναλλακτικά μέσα εκκίνησης όπως μία δισκέτα εκκίνησης GRUB."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Αντίγραφα ασφάλειας ρυθμίσεων συστήματος"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2771,11 +3019,11 @@
 "χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος μετά από μια νέα "
 "εγκατάσταση."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2830,26 +3078,43 @@
 "<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
 "literal>, ή <literal>telegu</literal>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Όταν κάνετε αναβάθμιση από προηγούμενες εκδόσεις του Fedora, συνίσταται η "
+"εγκατάσταση του <package>scim-bridge-gtk</package>, το οποίο συνεργάζεται "
+"καλά με εφαρμογές C++ τρίτων κατασκευαστών που συνδέονται με παλαιότερες "
+"εκδόσεις του <command>libstdc++</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής SCIM από προεπιλογή"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
 "εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
@@ -2868,19 +3133,7 @@
 "στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
 "αυτές που είναι εγκατεστημένες."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Όταν κάνετε αναβάθμιση από προηγούμενες εκδόσεις του Fedora, συνίσταται η "
-"εγκατάσταση του <package>scim-bridge-gtk</package>, το οποίο συνεργάζεται "
-"καλά με εφαρμογές C++ τρίτων κατασκευαστών που συνδέονται με παλαιότερες "
-"εκδόσεις του <command>libstdc++</command>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2891,7 +3144,7 @@
 "να το εκτελέσετε στην επιφάνεια εργασίας σας, μπορείτε να το "
 "απενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας το <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
@@ -2899,61 +3152,61 @@
 "Ο παρακάτω πίνακας απαριθμεί τα προεπιλογμένα trigger hotkeys για "
 "διαφορετικές γλώσσες:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Γλώσσα"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "όλες"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Κενό"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Γιαπωνέζικα"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Κορεάτικα"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3538,11 +3791,17 @@
 "<application>Nautilus</application>, ή με επεξεργασία του <filename>~/."
 "config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3550,7 +3809,7 @@
 "Αυτή η κυκλοφορία περιλαμβάνει το GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome."
 "org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3559,7 +3818,7 @@
 "(upstream). Για να την ενεργοποιήσετε ξανά κάντε χρήση του <command>gconf-"
 "editor</command> ή της παρακάτω εντολής:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3569,19 +3828,19 @@
 "επιλεγμένη προστασία οθόνης σε αυτή την έκδοση. Για να το ενεργοποιήσετε, "
 "χρησιμοποιήστε το <command>gconf-editor</command> ή την ακόλουθη εντολή:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Αυτή η κυκλοφορία περιλαμβάνει το KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Περιηγητές Ιστού"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3592,11 +3851,11 @@
 "σύνδεσμο <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
 "σχετικά με τον Firefox."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Προγράμματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3610,7 +3869,7 @@
 "αναβαθμίσετε το πακέτο <package>mail-notification</package>, το πρόσθετο θα "
 "εγκατασταθεί αυτόματα."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4643,7 +4902,7 @@
 msgstr ""
 "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"
 
@@ -4693,9 +4952,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4713,6 +4978,12 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"
 


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.37 -r1.38
--- es.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.37
+++ es.po	31 May 2007 02:45:15 -0000	1.38
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:18-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
@@ -359,7 +359,8 @@
 "mismas herramientas sin importar la elección."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen en Fedora 7 está basado en la versión 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -447,6 +448,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Se realizaron otras pequeñas mejoras y correcciones."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Seguridad"
@@ -848,14 +896,91 @@
 "los mantenedores separarán el resto de los paquetes dependientes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Herramientas del Sistema"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -866,7 +991,7 @@
 "a las notas del lanzamiento de <package>apcupsd</package> para más "
 "información."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -874,15 +999,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Ingeniería y Científica"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -892,11 +1017,11 @@
 "package> han sido eliminados hasta que se resuelvan cuestiones relacionadas "
 "con la construcción con <command>cmake</command>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA sobre Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -908,15 +1033,15 @@
 "package>, las herramientas de ATA sobre Ethernet, y <package>vblade</"
 "package>, un demonio EtherDrive virtual."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Gráficos"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Manejo de los Plugins de GIMP contenidos en otros Paquetes"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -931,7 +1056,7 @@
 "<application>GIMP</application> (que puede cambiar entre actualizaciones) a "
 "la ubicación actual de los plugins."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -946,7 +1071,7 @@
 "eliminados, lo que provocaba que los enlaces simbólicos se desvanecieran "
 "cuando el paquete <application>GIMP</application> fuera actualizado."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1223,9 +1348,11 @@
 "escritorio a la vez que ahorra recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1237,11 +1364,11 @@
 "característica a los desarrolladores del proyecto, para poder tener más "
 "adelante los controladores 3D completamente funcionales por defecto."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Performance"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1251,11 +1378,11 @@
 "<application>Pirut</application>, y <application>Pup</application> ha sido "
 "significativamente mejorada."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Administración del Sistema"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1269,7 +1396,7 @@
 "usuarios tienen dos opciones entre KVM y Xen, junto con Qemu, en esta "
 "versión."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1282,7 +1409,7 @@
 "instalador <application>Anaconda</application> facilita la transición para "
 "las actualizaciones."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1290,7 +1417,7 @@
 "La pila inalámbrica <systemitem>mac80211</systemitem> (previamente conocida "
 "como Devicescape) ha sido integrada con el kernel."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1306,7 +1433,7 @@
 "fabricantes en la mejora de la experiencia con hardware del usuario final, y "
 "para priorizar el desarrollo y control de calidad en el hardware más usado."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1318,7 +1445,7 @@
 "eestán disponibles en el sitio web y se planea incluírlo en el repositorio "
 "después de un proceso de revisión."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1326,11 +1453,11 @@
 "Python 2.5 se incluye en esta versión, y todo el software Python disponible "
 "en el repositorio lo usa."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Hoja de Ruta"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1570,11 +1697,28 @@
 "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
 "transferencia de correo (MTA en inglés)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1591,7 +1735,7 @@
 "completamente integrado en sus Listas de Control de Acceso de propósito "
 "general."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1610,7 +1754,7 @@
 "sa</package>. Para más detalles de la examinación de contenido incorporada "
 "en Exim, vea la documentación de Exim:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1641,8 +1785,9 @@
 msgstr "Hay tres imágenes vivas disponibles para Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1663,8 +1808,9 @@
 "de Escritorio para i386 e incluye paquetes multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1709,11 +1855,19 @@
 "contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono "
 "<guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Otros Métodos de Arrancar"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1725,7 +1879,7 @@
 "package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script "
 "<command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1733,7 +1887,7 @@
 "Reemplace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partición donde quiere "
 "poner la imágen. "
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1741,11 +1895,11 @@
 "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que "
 "tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1753,7 +1907,7 @@
 "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de "
 "una instalación normal de Fedora."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1761,7 +1915,7 @@
 "El servicio stemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está deshabilitado, "
 "dado a que las contraseñas en las imágenes vivas son nulas."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2389,14 +2543,15 @@
 "torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> verifica la integridad del medio de "
 "instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco "
@@ -2439,25 +2594,27 @@
 msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es "
 "automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita "
 "chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD debe igualmente usar "
 "<command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora ingresando "
 "<option>memtest86</option> al preguntarle <prompt>boot:</prompt>. Esta "
@@ -2466,19 +2623,20 @@
 "la memoria con <application>Memtest86</application> continúa haseta que "
 "presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación o desde un CD de rescate para "
 "poder usar esta característica."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2497,19 +2655,19 @@
 "prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</"
 "command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambios en Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Muchos cambios menores a la interfase del usuario:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Habilidad para seleccionar el disco de arranque"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2517,7 +2675,7 @@
 "Opciones de almacenaje avanzados, incluyendo la habilidad de agregar un "
 "destino iSCSI y deshabilitar dispositivos dmraid"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2525,39 +2683,48 @@
 "La página de husos horarios incluye un desplazador amplificador para "
 "agrandar diferentes áreas del mundo al elegir una ubicación geográfica"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Soporte mejorado de LiveCD"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "Habilidad para instalar desde una imágen viva desde RAM o un disco USB"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Soporte IEEE-1394 (Firewire) mejorado"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Instalación mejorada para Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "El diseño de teclado para Francés usa latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Instalación kickstart mejorada"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Notebooks Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2567,7 +2734,7 @@
 "el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalación y agregue la "
 "siguiente opción cuando le pregunte en el arranque (boot):"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2575,11 +2742,11 @@
 "La instalación debería proceder normalmente, y cualquier dispositivo no "
 "detectado será configurado la primera vez que arranque Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2592,11 +2759,11 @@
 "Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el "
 "BIOS de la computadora."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2610,7 +2777,7 @@
 "la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en "
 "los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2618,7 +2785,7 @@
 "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma "
 "placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2626,11 +2793,12 @@
 "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre "
 "y que esté conectada a un switch."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 con Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2640,11 +2808,11 @@
 "Array, intente ingresando <command>linux isa</command> en el indicador del "
 "instalador. Esto le permitirá seleccionar manualmente la placa."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2654,7 +2822,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para "
 "procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Crear un sistema de archivo en el volúmen encriptado"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Configurar una entrada en <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2669,7 +2917,7 @@
 "de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente "
 "le será de utilidad:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2686,11 +2934,11 @@
 "partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque "
 "alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2699,11 +2947,11 @@
 "útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una "
 "instalación fresca."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2756,26 +3004,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, o <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se "
+"recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona "
+"bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con "
+"versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Valores por defecto de Métodos de Entrada SCIM"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Los paquetes núcleo de SCIM se instalan ahora por defecto, pero SCIM sólo "
 "corre por defecto en escritorios que usen regiones asiáticas (la lista "
@@ -2791,19 +3056,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se "
-"recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona "
-"bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con "
-"versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2813,7 +3066,7 @@
 "locales. Si está instalado y no desea que funcione en su escritorio, "
 "deshabilítelo con <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
@@ -2821,61 +3074,61 @@
 "La siguiente tabla lista las teclas rápidas por defecto para los distintos "
 "idiomas:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Lenguaje"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Teclas de activación"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "todos"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Espacio"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3457,11 +3710,17 @@
 "a través del administrador de archivos <application>Nautilus</application>, "
 "o editando <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3469,7 +3728,7 @@
 "Esta versión tiene como característica GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www."
 "gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3477,7 +3736,7 @@
 "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
 "habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3487,19 +3746,19 @@
 "de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use <command>gconf-editor</"
 "command> o el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Esta versión tiene como característica a KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Navegadores Web"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3509,11 +3768,11 @@
 "<application>Firefox</application>. Vaya a <ulink url=\"http://firefox.com/"
 "\"/> para más información acerca de Firefox."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Clientes de Correo"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3527,7 +3786,7 @@
 "se actualice el paquete <package>mail-notification</package> se agrega "
 "automáticamente el plugin."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4549,7 +4808,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
 
@@ -4599,9 +4858,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4616,6 +4881,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Otros Métodos de Arrancar"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente."
 


Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- fi.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.23
+++ fi.po	31 May 2007 02:45:16 -0000	1.24
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
@@ -351,7 +351,8 @@
 "command>, on päivitetty tukemaan sekä KVM:ää että Xeniä. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -436,6 +437,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Sekalaisia muita pieniä parannuksia ja korjauksia on tehty."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Turvallisuus"
@@ -833,14 +881,91 @@
 "paketeista."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Järjestelmätyökalut"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -850,7 +975,7 @@
 "versio poistaa vanhan isäntä/orja-verkkotilan. Katso lisätietoja paketin "
 "<package>apcupsd</package> julkaisutiedotteesta."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -858,15 +983,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Tekniikka ja tiede"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -876,11 +1001,11 @@
 "package> alipaketti on poistettu kunnes <command>cmakeen</command> liittyvät "
 "käännösongelmat ratkaistaan."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA Ethernetin yli"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -892,15 +1017,15 @@
 "package>, ATA Ethernetin yli -työkalut ja <package>vblade</package>, "
 "virtuaalinen EtherDrive blade -palvelu."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafiikka"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Muiden pakettien sisältämien GIMP-liitännäisten käsittely"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -915,7 +1040,7 @@
 "<application>GIMP</application>-liitännäishakemistosta (joka voi muuttua "
 "päivityksissä) liitännäisten oikeisiin sijainteihin."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -930,7 +1055,7 @@
 "symbolisten linkkien katoamisen, kun <application>GIMP</application>-paketti "
 "päivitetään."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1200,9 +1325,11 @@
 "mikä antaa yhtenäisen työpöytäkäyttökokemuksen ja samalla säästää resursseja."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1213,11 +1340,11 @@
 "antamaan palautetta tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta "
 "täysin toimivien 3D-ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Suorituskyky"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1227,11 +1354,11 @@
 "application> ja <application>Pup</application> suorituskykyä on "
 "merkittävästi parannettu."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Järjestelmän ylläpito"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1245,7 +1372,7 @@
 "laitteistokiihdytetyn virtualisointiratkaisun ja käyttäjät voivat  valita "
 "tässä julkaisussa KVM:n ja Xenin väliltä, Qemun ohella."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1257,7 +1384,7 @@
 "ajurirajapinnan vuoksi. Asennusohjelma <application>Anaconda</application> "
 "helpottaa siirtymistä uuteen käytäntöön julkaisupäivityksissä."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1265,7 +1392,7 @@
 "Langaton <systemitem>mac80211</systemitem>-pino (aiemmin nimeltään "
 "Devicescape) on integroitu ytimeen."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1281,7 +1408,7 @@
 "peruskäyttäjien laitteistokäyttökokemuksen parantamiseksi sekä kehityksen ja "
 "laadunvarmistuksen priorisoimiseksi yleisesti käytettyihin laitteistoihin."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1293,7 +1420,7 @@
 "saatavilla WWW-sivuilta ja niiden lisäämistä asennuslähteeseen suunnitellaan "
 "tarkistusprosessin jälkeen."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1301,11 +1428,11 @@
 "Python 2.5 sisältyy tähän julkaisuun ja kaikki asennuslähteestä saatavilla "
 "olevat Python-ohjelmistot käyttävät sitä."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Suunnitelma"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1538,11 +1665,28 @@
 msgstr ""
 "Tämä osio käsittelee sähköpostipalvelimia ja postinvälitysohjelmia (MTA)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1558,7 +1702,7 @@
 "suppeita ja Eximissä on nyt paljon parempi tuki sisällön tarkastamiselle, "
 "täysin integroituna yleiskäyttöisiin pääsynvalvontalistoihin."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1576,7 +1720,7 @@
 "itse saadakseen mukaan <package>exim-sa</package>-alipaketin. Lisätietoja "
 "Eximin sisäänrakennetusta sisällöntutkinnasta on Eximin dokumentaatiossa:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1607,8 +1751,9 @@
 msgstr "Fedora 7:stä on saatavilla kolme live-levykuvaa."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1627,8 +1772,9 @@
 "Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1673,11 +1819,19 @@
 "sisällön kiintolevylle, napsauta <guilabel>Asenna kiintolevylle</guilabel> -"
 "kuvaketta työpöydällä."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Muita käynnistystapoja"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1689,7 +1843,7 @@
 "asennuslähteestä. Sitten suorita <command>livecd-iso-to-stick</command>-"
 "komentotiedosto:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1697,7 +1851,7 @@
 "Korvaa <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> sillä osiolla, jolle haluat "
 "laittaa levykuvan."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1705,11 +1859,11 @@
 "Tämä <emphasis>ei</emphasis> ole tuhoisa prosessi, kaikki USB-tikulla oleva "
 "data <emphasis>säästetään</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Eroja tavalliseen Fedora-asennukseen"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1717,7 +1871,7 @@
 "Seuraavat kohdat live-levykuva-asennuksissa eroavat normaalista Fedora-"
 "asennuksesta."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1725,7 +1879,7 @@
 "Palvelu <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> on poissa käytöstä, "
 "koska salasanaa ei ole asetettu oletuksena."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2340,14 +2494,15 @@
 "fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> testaa asennusmedian eheyden oletuksena. "
 "Tämä ominaisuus toimii CD-, DVD-, kiintolevy-ISO- ja NFS-ISO-"
@@ -2389,25 +2544,27 @@
 msgstr "BitTorrent tarkistaa tiedostojen eheyden automaattisesti"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Jos käytät <application>BitTorrent</application>ia, kaikki ladatut tiedostot "
 "tarkistetaan automaattisesti. Jos tiedoston lataus on onnistunut, sitä ei "
 "tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n, <command>mediacheck</command>-komentoa "
 "tulisi silti käyttää."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista antamalla komennon "
 "<option>memtest86</option> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. Tämä komento "
@@ -2416,19 +2573,20 @@
 "application>-muistitestaus jatkuu, kunnes painetaan <keycap>Esc</keycap>-"
 "näppäintä."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Memtest86:n saatavuus"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1 tai "
 "pelastus-CD:ltä."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2447,19 +2605,19 @@
 "tekstipohjaista asennusta, anna <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa komento "
 "<command>linux text</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Muutoksia Anacondassa"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Monia pieniä käyttöliittymämuutoksia:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Mahdollisuus valita käynnistysasema"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2467,7 +2625,7 @@
 "Tallennustilan lisäasetukset, kuten mahdollisuus lisätä iSCSI-kohde ja "
 "kytkeä dmraid-laitteet pois käytöstä."
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2475,41 +2633,50 @@
 "Aikavyöhykesivu sisältää suurennuspalkin, jonka avulla voi zoomata maailman "
 "eri osiin sijaintia valittaessa."
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Parannettu LiveCD-tuki"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "Mahdollisuus asentaa live-levykuvalta, jota suoritetaan RAMilta tai USB-"
 "tikulta."
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Parannettu IEEE-1394 (Firewire) -tuki"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Parannettu Sony PlayStation 3 -asennus "
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Ranskalainen näppäimistöasettelu käyttää latin9:ää"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Parannettu kickstart-asennus"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Asennukseen liittyvät ongelmat"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO -kannettavat"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2519,7 +2686,7 @@
 "asentamisessa CD-ROMilta. Jos näin on, käynnistä asennus uudelleen ja lisää "
 "seuraava valitsin käynnistyskomentoriville:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2527,11 +2694,11 @@
 "Asennuksen pitäisi jatkua normaalisti ja kaikki laitteet, joita ei "
 "tunnisteta, asetetaan kun Fedora käynnistyy ensimmäisen kerran."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2543,11 +2710,11 @@
 "Linuxin ohjelmisto-RAIDin. Jos ohjain on tuettu, aseta RAID-toiminnot "
 "tietokoneen BIOSista."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Useat verkkokortit ja PXE-asennus"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2561,7 +2728,7 @@
 "Tämän toiminnan muuttamiseksi käytä seuraavia asetuksia <filename>pxelinux."
 "cfg/*</filename>-asetustiedostoissa:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2569,7 +2736,7 @@
 "Yllä olevat asetukset saavat asennusohjelman käyttämään samaa "
 "verkkoliitäntää kuin BIOS ja PXE. Voit käyttää myös seuraavaa valitsinta:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2577,11 +2744,12 @@
 "Tämä valitsin asettaa asennusohjelman käyttämään ensimmäistä löytämäänsä "
 "verkkolaitetta, joka on kytketty verkkokytkimeen."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360, jossa on Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2591,11 +2759,11 @@
 "isa</command> antamista asennusohjelman kehotteessa. Näin pääset valitsemaan "
 "kortin manuaalisesti."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Päivitykseen liittyvät ongelmat"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2605,7 +2773,87 @@
 "DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
 "ulink> yksityiskohtaiset menettelytavat Fedoran päivittämiseen."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Luo tiedostojärjestelmä salatulle taltiolle"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Aseta <filename>/etc/fstab</filename>-merkintä"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2620,7 +2868,7 @@
 "päivitetyssä Fedora-järjestelmässä. Jos päätät silti päivittää, seuraavista "
 "tiedoista voi olla apua:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2637,11 +2885,11 @@
 "varalla. Luo siinä tapauksessa toinen käynnistysmedia, kuten GRUB-"
 "käynnistyslevyke."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Järjestelmän asetusten varmuuskopiot"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2649,11 +2897,11 @@
 "Varmuuskopiot <filename>/etc</filename>-asetuksista ovat myös hyödyllisiä "
 "järjestelmän asetusten palautuksessa puhtaan asennuksen jälkeen."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Aja seuraava komento päivityksen onnistumisen jälkeen:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2705,26 +2953,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Päivitettäessä aiemmista Fedoran julkaisuista on erittäin suositeltavaa "
+"asentaa paketti <package>scim-bridge-gtk</package>. Se toimii hyvin "
+"vanhempia <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>-versioita "
+"vasten linkitettyjen kolmannen osapuolen C++-ohjelmien kanssa."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "SCIM-syöttötapaoletukset"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "SCIM-peruspaketit asennetaan nyt oletuksena, mutta SCIM suoritetaan "
 "oletuksena vain työpöydillä, jotka käyttävät aasialaista kieliasetusta "
@@ -2742,19 +3007,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu><guisubmenu>Henkilökohtaiset</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Päivitettäessä aiemmista Fedoran julkaisuista on erittäin suositeltavaa "
-"asentaa paketti <package>scim-bridge-gtk</package>. Se toimii hyvin "
-"vanhempia <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>-versioita "
-"vasten linkitettyjen kolmannen osapuolen C++-ohjelmien kanssa."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2765,68 +3018,68 @@
 "työpöydälläsi, ota se pois käytöstä käyttämällä komentoa <command>im-"
 "chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr ""
 "Seuraavassa taulukossa ovat oletuskäynnistyspikanäppäimet eri kielille:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Kieli"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Käynnistyspikanäppäimet"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "kaikki"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Välilyönti"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "japani"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "\""
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> tai <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "korea"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Vaihtonäppäin"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3400,11 +3653,17 @@
 "uudelleen <application>Nautilus</application>-tiedostohallinnan kautta tai "
 "muokkaamalla tiedostoa <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3412,7 +3671,7 @@
 "Tämä julkaisu sisältää GNOME 2.18:n (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3421,7 +3680,7 @@
 "Sen saa käyttöön ohjelmalla <command>gconf-editor</command> tai seuraavalla "
 "komennolla:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3431,19 +3690,19 @@
 "näytönsäästäjään. Tämän ominaisuuden ottamiseksi käyttöön tulee käyttää "
 "ohjelmaa <command>gconf-editor</command> tai seuraavaa komentoa:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Tässä julkaisussa on mukana KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "WWW-selaimet"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3453,11 +3712,11 @@
 "web-selaimen version 2.0. Lisätietoja Firefoxista on osoitteessa <ulink url="
 "\"http://firefox.com/\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Sähköpostiohjelmat"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3471,7 +3730,7 @@
 "<package>mail-notification</package> päivitetään, tämä liitännäinen lisätään "
 "automaattisesti."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4477,7 +4736,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Suositeltu graafiselle: 400 MHz Pentium II tai parempi"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"
 
@@ -4524,9 +4783,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Muistivaatimukset x86_64:lle"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4541,6 +4806,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Muita käynnistystapoja"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Tämä luettelo on luotu automaattisesti"
 


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- it.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.38
+++ it.po	31 May 2007 02:45:16 -0000	1.39
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-03 06:57+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -360,7 +360,8 @@
 "per la scelta."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -449,6 +450,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Miscellanee altre piccole migliorie e fix sono stati fatti."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Sicurezza"
@@ -849,14 +897,91 @@
 "manutentori suddivideranno il resto dei pacchetti dipendenti."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Strumenti di sistema"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -867,7 +992,7 @@
 "Fare riferimento alle note di rilascio di <package>apcupsd</package> per "
 "maggiori informazioni."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -875,15 +1000,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Ingegneristico e Scientifico"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -893,11 +1018,11 @@
 "<package>paraview</package> sono stati rimossi fino a che non saranno "
 "risolte le problematiche di compilazione con <command>cmake</command>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA su Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -909,15 +1034,15 @@
 "<package>aoetools</package>, gli strumenti ATA su Ethernet, e "
 "<package>vblade</package>, un demone blade virtuale EtherDrive."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafica"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Gestione dei plugins di GIMP contenuti in altri pacchetti"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -932,7 +1057,7 @@
 "application> (che potrebbe cambiare fra gli aggiornamenti) alla posizione "
 "attuale dei plugin."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -947,7 +1072,7 @@
 "installati e rimossi, causando ai symlink di scomparire quando l'applicativo "
 "<application>GIMP</application> veniva aggiornato."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1224,9 +1349,11 @@
 "contemporaneamente risparmiando risorse."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1238,11 +1365,11 @@
 "caratteristica agli sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo "
 "di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Prestazioni"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1252,11 +1379,11 @@
 "<application>Pirut</application>, e <application>Pup</application> sono "
 "state significativamente migliorate."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Amministrazione del sistema"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1270,7 +1397,7 @@
 "virtualizzazione con accelerazione hardware, e gli utenti in questa versione "
 "hanno scelta fra KVM e Xen, oltre che Qemu."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1283,7 +1410,7 @@
 "d'installazione <application>Anaconda</application> facilita la transizione "
 "per l'aggiornamento di versione."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1291,7 +1418,7 @@
 "Lo stack wireless <systemitem>mac80211</systemitem> (formalmente chiamato "
 "Devicescape) è stato integrato con il kernel."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1308,7 +1435,7 @@
 "degli utenti finali, e rendere prioritario lo sviluppo e l'assicurazione "
 "della qualità sull'hardware usato comunemente."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1320,7 +1447,7 @@
 "disponibili sul sito web e ne è pianificata l'inclusione nel repositorio "
 "dopo un processo di revisione."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1328,11 +1455,11 @@
 "Python 2.5 è incluso in questa versione, e tutto il software Python "
 "disponibile nel repositorio lo usa."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Piano di sviluppo"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1569,11 +1696,28 @@
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1590,7 +1734,7 @@
 "controllo dei contenuti, pienamente integrato nelle sue Access Control Lists "
 "general-purpose."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1610,7 +1754,7 @@
 "dettagli su Exim ed il suo scanner dei contenuti built-in, vedere la "
 "documentazione Exim:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1642,8 +1786,9 @@
 msgstr "Ci sono tre immagini live disponibili per Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1664,8 +1809,9 @@
 "dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1711,11 +1857,19 @@
 "live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
 "su disco rigido</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Altri metodi di avvio"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1727,7 +1881,7 @@
 "repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command> :"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1735,7 +1889,7 @@
 "Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove "
 "si desidera porre l'immagine."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1743,11 +1897,11 @@
 "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
 "abbia sul pennino USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Differenze da un installazione Fedora regolare"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1755,7 +1909,7 @@
 "I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a "
 "quella con immagine live."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1763,7 +1917,7 @@
 "Il servizio <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> è disabilitato, "
 "poiché non ci sono passwords per impostazione predefinita."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2386,14 +2540,15 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> controlla l'integrità dei media "
 "d'installazione per impostazione predefinita. Questa funzione può essere "
@@ -2436,25 +2591,27 @@
 msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
 "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
 "bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
 "ancora <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
 "immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. "
@@ -2464,19 +2621,20 @@
 "application> continuano fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene "
 "premuto."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilità di Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Eseguire il boot dal primo disco d'installazione o da un CD di ripristino "
 "per usare questa caratteristica."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2495,19 +2653,19 @@
 "usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</"
 "command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Diversi cambiamenti minori all'interfaccia utente:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Abilità di selezionare il disco d'avvio"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2515,7 +2673,7 @@
 "Opzioni avanzate per lo storage, inclusa la capacità di aggiungere un target "
 "iSCSI e disabilitare dispositivi dmraid"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2523,39 +2681,48 @@
 "La pagina dei fusi orari include uno slider per la magnificazione per "
 "zoomare in aree differenti del mondo quando si sceglie una locazione"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Migliorato supporto LiveCD"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "Abilità di installare da immagini Live eseguite dalla RAM o chiavi USB"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Migliorato supporto IEEE-1394 (Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Migliorata installazione per la Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "La tastiera francese ora usa latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Migliorata l'installazione kickstart"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Problemi relativi all'installazione"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO Notebooks"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2565,7 +2732,7 @@
 "da CD-ROM. Se ciò accade, riavviare il processo d'installazione ed "
 "aggiungere la seguente opzione nella linea di comando di boot:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2573,11 +2740,11 @@
 "L'installazione procederà normalmente, e qualsiasi periferica non "
 "riconosciuta verrà configurata al primo avvio di Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2590,11 +2757,11 @@
 "controllers supportati, si configuri la funzionalità RAID nel BIOS del "
 "computer."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Installazioni di NICs e PXE multipli"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2608,7 +2775,7 @@
 "quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue "
 "nei files di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2617,7 +2784,7 @@
 "d'installazione di usare la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
 "E' possibile inoltre usare la seguente opzione:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2625,11 +2792,12 @@
 "Questa opzione causa all'installer di usare il primo dispositivo di rete che "
 "trova collegato ad uno switch di rete."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 con Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2640,11 +2808,11 @@
 "prompt del programma d'installazione. Questo permetterà la scelta manuale "
 "della scheda."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Problemi relativi all'aggiornamento"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2654,7 +2822,87 @@
 "DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
 "ulink> per dettagliate raccomandate procedure per l'aggiornamento di Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Creare un filesystem sul volume crittato"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Impostare una linea in <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2669,7 +2917,7 @@
 "sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
 "aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2686,11 +2934,11 @@
 "partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un media "
 "di avvio alternativo tipo un floppy GRUB."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Backup della configurazione del sistema"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2698,11 +2946,11 @@
 "Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile "
 "per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2756,26 +3004,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, o <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Dopo aver aggiornato da Fedora da versioni precedenti, è fortemente "
+"raccomandata l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package>, che "
+"lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso "
+"precedenti versioni di <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Impostazioni predefinite metodo di imput SCIM"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "I pacchetti principali SCIM sono ora installati per impostazione "
 "predefinita, ma SCIM viene eseguito per impostazione predefinita solo sui "
@@ -2794,19 +3059,7 @@
 "abilitare o disabilitare SCIM sul tuo desktop, o per selezionare altri "
 "metodi di input installati."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Dopo aver aggiornato da Fedora da versioni precedenti, è fortemente "
-"raccomandata l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package>, che "
-"lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso "
-"precedenti versioni di <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2817,7 +3070,7 @@
 "desidera eseguirlo nel proprio desktop, si può disabilitarlo usando "
 "<command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
@@ -2825,61 +3078,61 @@
 "La seguente tabella elenca i pulsanti di trigger predefiniti per i "
 "differenti linguaggi:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Linguaggio"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Chiavi di azione"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "tutte"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Spazio"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreano"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3452,11 +3705,17 @@
 "mediante il file manager <application>Nautilus</application>, o editando "
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3464,7 +3723,7 @@
 "Questa versione presenta GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3472,7 +3731,7 @@
 "Lo splash screen di GNOME è stato disabilitato intenzionalmente. Per "
 "abilitarlo , usare <command>gconf-editor</command> od il seguente comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3482,19 +3741,19 @@
 "selezionato in questa release. Per abilitarla, usare <command>gconf-editor</"
 "command> od il seguente comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Questa versione presenta KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Navigatori Web"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3504,11 +3763,11 @@
 "web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink url="
 "\"http://firefox.com/\"/> per maggiori informazioni su Firefox."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Mail Clients"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3522,7 +3781,7 @@
 "aggiorna il pacchetto <package>mail-notification</package>, il plugin è "
 "aggiunto automaticamente."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4548,7 +4807,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
 
@@ -4598,9 +4857,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4615,6 +4880,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Altri metodi di avvio"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Questa lista é generata automaticamente"
 


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- pa.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.32
+++ pa.po	31 May 2007 02:45:16 -0000	1.33
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-11 00:01-0700\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -348,7 +348,8 @@
 "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਸੰਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਜ਼ੈਨ ਦਾ ਵਰਜਨ 3.0.4 ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -430,6 +431,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "ਕੁਝ ਹੋਰ ਫੁਟਕਲ ਛੋਟੇ ਸੁਧਾਰ ਵੀ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
@@ -802,14 +850,91 @@
 "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨਿਰਭਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -819,7 +944,7 @@
 "ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣਾ ਮਾਸਟਰ/ਸਲੇਵ ਨੈਟਵਰਕਿੰਗ ਢੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ "
 "<package>apcupsd</package> ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -827,15 +952,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "ਇੰਜਨੀਅਰਗ ਅਤੇ ਵਿਗਿਆਨਕ"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -844,11 +969,11 @@
 "<package>mpi</package> ਬਿਲਡ ਅਤੇ <package>paraview</package> ਦੇ ਸਬ-ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ "
 "<command>cmake</command> ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਬਿਲਡ ਮੁੱਦੇ ਹੱਲ ਹੋਣ ਤੱਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ATA"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -859,15 +984,15 @@
 "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਹਨ <package>aoetools</package>, ਈਥਰਨੈੱਟ ਸੰਦ ਉੱਤੇ ATA, ਅਤੇ "
 "<package>vblade</package>, ਇੱਕ ਵੁਰਚੁਅਲ ਈਥਰਡਰਾਇਵ ਬਲੇਡ ਡੈਮਨ।"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "ਜੈਮਪ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਰੱਖਦੇ ਹਨ"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -881,7 +1006,7 @@
 "application> ਪਲੱਗਇਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਜੋ ਕਿ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਤੋਂ ਸਿਮਲਿੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਅਸਲ "
 "ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -894,7 +1019,7 @@
 "ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਬੱਗ ਸਿਮਲਿੰਕ ਦੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ "
 "<application>ਜੈਮਪ</application> ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਸਿਮਲਿੰਕ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1151,9 +1276,11 @@
 "ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1164,11 +1291,11 @@
 "ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ "
 "ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "ਸਮਰੱਥਾ"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1177,11 +1304,11 @@
 "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ <command>yum</command>, <application>Pirut</application> ਅਤੇ "
 "<application>Pup</application> ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1194,7 +1321,7 @@
 "command> ਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। KVM ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤੇਜ਼ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਹੱਲ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਕੋਲ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ "
 "KVM ਅਤੇ ਜ਼ੈਨ ਵਿੱਚ Qemu ਨਾਲ ਚੋਣ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1205,7 +1332,7 @@
 "ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੇਂ <package>libata</package> ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਰਕੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। "
 "<application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਇੰਸਟਾਲਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1213,7 +1340,7 @@
 "<systemitem>mac80211</systemitem> (ਪਹਿਲਾਂ Devicescape ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ) ਬੇਤਾਰ ਸਟੈਕ ਨੂੰ "
 "ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1227,7 +1354,7 @@
 "ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਕਰੇਤਾ ਵਲੋਂ ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਜੰਤਰ ਤਜਰਬਾ ਵਧਾਉਣ "
 "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਅਤੇ ਕੁਆਲਟੀ ਜਾਂਚ ਵਾਸਤੇ ਵੀ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1238,7 +1365,7 @@
 "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੜਤਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
 "ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1246,11 +1373,11 @@
 "ਪਾਈਥਨ 2.5 ਨੂੰ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪਾਈਥਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇਹ ਨਾਲ ਵਰਤਣ "
 "ਵਾਸਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "ਮਾਰਗ"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1460,11 +1587,28 @@
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਏਜੰਟ (MTA) ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1479,7 +1623,7 @@
 "Exim ਵਿੱਚ ਹੁਣ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁੜਿਆ ਅਤੇ ਆਮ ਵਰਤੋਂ-ਕੰਟਰੋਲ ਲਿਸਟ "
 "(ACL) ਹੈ।"
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1495,7 +1639,7 @@
 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਾਂ <code>exim-sa</code> ਸਬ-ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
 "Exim ਦੇ ਬਲਿਡ-ਇਨ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕੈਨਿੰਗ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ Exim ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1525,8 +1669,9 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ 3 ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1545,8 +1690,9 @@
 "i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1587,11 +1733,19 @@
 "ਚੁਣ ਸਕਣ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
 "ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਢੰਗ"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1602,14 +1756,14 @@
 "ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ <package>livecd-tools</package> ਵਰਤੋਂ। ਤਦ <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command> ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
 msgstr ""
 "<replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1617,17 +1771,17 @@
 "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ <emphasis>ਨਹੀਂ</emphasis> ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ USB ਸਟਿੱਕ ਉੱਤੇ "
 "ਮੌਜੂਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ <emphasis>ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ</emphasis> ਜਾਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਅੰਤਰ"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1635,7 +1789,7 @@
 "<systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਲ "
 "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2213,14 +2367,15 @@
 "fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਏ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ "
 "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ CD, DVD, ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ISO ਅਤੇ NFS ISO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ "
@@ -2258,25 +2413,27 @@
 msgstr "BitTorrent ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ <application>BitTorrent</application> ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
 "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਂਚੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ "
 "ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ CD ਲਿਖ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ "
 "<command>mediacheck</command> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "ਤੁਸੀਂ ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਂਟ ਉੱਤੇ "
 "<option>memtest86</option> ਲਿਖ ਕੇ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਚੋਣ <application>Memtest86</"
@@ -2284,18 +2441,19 @@
 "ਬਜਾਏ ਚਲਾਉਦੀ ਹੈ। <application>Memtest86</application> ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚੱਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, "
 "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ <keycap>Esc</keycap> ਸਵਿੱਚ ਨਾ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Memtest86 ਉਪਲੱਬਧਤਾ"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2312,65 +2470,74 @@
 "ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ-ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <command>linux text</command> "
 "<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "ਕੋਈ ਛੋਟੇ ਉਪਬੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਾਅ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "ਬੂਟ ਡਰਾਇਵ ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
 msgstr ""
 "ਤਕਨੀਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ iSCSI ਟਾਰਗੈਟ ਜੋੜਨ ਅਤੇ dmraid ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਸਮੇਤ ਹਨ"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
 msgstr ""
 "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਲਾਇਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ ਲਾਈਵ-CD ਸਹਿਯੋਗ"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "RAM ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ ਤੋਂ ਚੱਲਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ IEEE-1394 (Firewire) ਸਹਿਯੋਗ"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਸੁਧਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ latin9 ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "ਸੁਧਰੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਦੇ"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO ਨੋਟਬੁੱਕ"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2379,7 +2546,7 @@
 "ਕੁਝ ਸੋਨੀ VAIO ਨੋਟਬੁੱਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ CD-ROM ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇੰਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ "
 "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਕੇ, ਬੂਟ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2387,11 +2554,11 @@
 "ਇਹ ਚੋਣ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਜੰਤਰ "
 "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਫੇਡੋਰਾ ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2403,11 +2570,11 @@
 "RAID ਲਰੀ ਵਿੱਚ ਡਰਾਇਵਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਲਈ, ਕੰਪਿਊਟਰ BIOS ਵਿੱਚ ਰੇਡ ਫੰਕਸ਼ਨ "
 "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "ਕਈ NIC ਅਤੇ PXE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2420,7 +2587,7 @@
 "ਜਿਸ ਨੂੰ PXE ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲਣ ਲਈ, <filename>pxelinux.cfg/* ਸੰਰਚਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ "
 "ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਰਤੋਂ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2428,7 +2595,7 @@
 "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਉਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤਣ ਦੇਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ BIOS ਅਤੇ PXE ਵਰਤਦੇ ਹਨ। "
 "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਚੋਣ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2436,11 +2603,12 @@
 "ਇਹ ਚੋਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ "
 "ਲੱਭੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "ਸਮਾਰਟ ਅਰੇ ਨਾਲ Compaq DL360"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2449,11 +2617,11 @@
 "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਰਟ ਲੜੀ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਪੇਸ਼ ਆ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ "
 "ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ <command>linux isa</command> ਦੇ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਕਾਰਡ ਚੁਣ ਦੇਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮੁੱਦੇ"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2463,7 +2631,87 @@
 "fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>http://fedoraproject.org/wiki/"
 "DistributionUpgrades</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "ਇੱਕ <filename>/etc/fstab</filename> ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਓ"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2476,7 +2724,7 @@
 "ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਇੱਕ "
 "ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2492,11 +2740,11 @@
 "ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਾਪਸੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਬਦਲਵਾ ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਬਣਾਓ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਰੱਬ ਬੂਟ "
 "ਫਲਾਪੀ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਬੈਕਅੱਪ"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2504,11 +2752,11 @@
 "<filename>/etc</filename> ਵਿਚਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਿਸਟਮ "
 "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2559,26 +2807,43 @@
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, ਜਾਂ <option>telegu</option> "
 "ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ।"
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"ਉਪਭੋਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਰਹੇ ਹਨ, ਨੂੰ <package>scim-bridge-gtk</"
+"package> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ 3ਜੀ ਧਿਰ C++ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, "
+"ਜਿਸ ਨਾਲ <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem> ਦਾ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ "
+"ਹੈ।"
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੂਲ"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "ਮੂਲ ਸਕਿਮ ਪੈਕੇਜ ਹੁਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਪਰ ਸਕਿਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਏਸ਼ੀਆਈ "
 "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਹੀ ਚੱਲੇਗਾ (ਮੌਜੂਦ ਲਿਸਟ ਹੈ: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -2594,19 +2859,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ</guimenuitem></menuchoice> ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ "
 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਕਿਮ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"ਉਪਭੋਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਰਹੇ ਹਨ, ਨੂੰ <package>scim-bridge-gtk</"
-"package> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ 3ਜੀ ਧਿਰ C++ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, "
-"ਜਿਸ ਨਾਲ <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem> ਦਾ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ "
-"ਹੈ।"
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2616,67 +2869,67 @@
 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ <command>im-chooser</"
 "command> ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "ਸਭ"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Space"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> ਜਾਂ <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "ਹੁੰਗਲ"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3215,11 +3468,17 @@
 "ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜਦੇ ਜਾਂ ਨਾਂ-ਬਦਲਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ <filename>~/config/user-dirs.dirs</filename> "
 "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧ ਕੇ।"
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "ਗਨੋਮ"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3227,7 +3486,7 @@
 "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/"
 "\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>) ਸਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3235,7 +3494,7 @@
 "ਗਨੋਮ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਅੱਪਸਟਰੀਮ ਨੇ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ "
 "<command>gconf-editor</command> ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3244,19 +3503,19 @@
 "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਸਰੂਪ ਚੁਣੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ "
 "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ <command>gconf-editor</command> ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ KDE 3.5.6 ਹੈ"
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3266,11 +3525,11 @@
 "ਦਾ ਵਰਜਨ 2.0 ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3284,7 +3543,7 @@
 "<package>mail-notification</package> ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ "
 "ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4262,7 +4521,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫ਼ਰਾਸ਼ੀ: 400 MHz Pentium II ਜਾਂ ਵਧੀਆ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 128MiB"
 
@@ -4310,9 +4569,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 ਮੈਮੋਰੀ ਮੰਗ"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4327,6 +4592,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at users.sf.net> 2006"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਢੰਗ"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਹੈ"
 


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -r1.62 -r1.63
--- pt.po	18 May 2007 00:40:19 -0000	1.62
+++ pt.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.63
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -570,7 +570,8 @@
 "ferramentas, independentemente dessa escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "O Xen no Fedora 7 baseia-se na versão 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -658,6 +659,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Foram feitas diversas pequenas melhorias e correcções."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
@@ -1056,14 +1104,91 @@
 "responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Ferramentas do Sistema"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM"
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -1073,7 +1198,7 @@
 "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Veja as notas de "
 "lançamento do <package>apcupsd</package> para saber mais informações."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -1081,15 +1206,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Engenharia e Ciência"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -1099,11 +1224,11 @@
 "package> foram removidos até que as questões relacionadas com a compilação "
 "do <command>cmake</command> sejam resolvidas."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA sobre Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -1115,15 +1240,15 @@
 "ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor "
 "virtual de EtherDrive."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Gráficos"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Tratamento dos 'Plugins' do GIMP Contidos Noutros Pacotes"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -1138,7 +1263,7 @@
 "'plugins' do <application>GIMP</application> (que poderá mudar entre "
 "actualizações) para a localização actual dos 'plugins'."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -1153,7 +1278,7 @@
 "ligações simbólicas, fazendo com que as ligações simbólicas desapareçam "
 "quando o pacote do <application>GIMP</application> for actualizado."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1430,9 +1555,11 @@
 "recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1445,11 +1572,11 @@
 "se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por "
 "omissão."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Performance"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1459,11 +1586,11 @@
 "<application>Pirut</application> e do <application>Pup</application> foi "
 "bastante melhorada."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Administração do Sistema"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1477,7 +1604,7 @@
 "de virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o "
 "Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1489,7 +1616,7 @@
 "<package>libata</package> no 'kernel'. O instalador <application>Anaconda</"
 "application> facilita a transição nas actualizações de versões."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1497,7 +1624,7 @@
 "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (que se chamava "
 "antigamente Devicescape) foi integrada no 'kernel'."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1514,7 +1641,7 @@
 "do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o desenvolvimento e "
 "a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1526,7 +1653,7 @@
 "estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no repositório, após "
 "um processo de revisão."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1534,11 +1661,11 @@
 "O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em "
 "Python disponíveis no repositório a usá-lo."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Plano de Acção"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1773,11 +1900,28 @@
 "Esta secção diz respeito aos servidores e agentes de transferência de "
 "correio electrónico (MTAs)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1794,7 +1938,7 @@
 "melhor para a verificação do conteúdo, completamente integrado nas suas "
 "Listas de Controlo de Acesso."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1814,7 +1958,7 @@
 "detalhes sobre a verificação de conteúdo incorporada no Exim, veja a "
 "documentação do mesmo:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1846,8 +1990,9 @@
 msgstr "Existem três imagens 'live' disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1868,8 +2013,9 @@
 "'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1912,11 +2058,20 @@
 "imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no "
 "Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Outros Métodos de Arranque"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+#, fuzzy
+msgid "No i586 Support"
+msgstr "Sem Suporte para o PowerPC"
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1928,7 +2083,7 @@
 "repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1936,7 +2091,7 @@
 "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1944,11 +2099,11 @@
 "Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que "
 "tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1956,7 +2111,7 @@
 "Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas "
 "imagens Live."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1964,7 +2119,7 @@
 "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, "
 "dado que não existem senhas na imagem Live."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2596,14 +2751,15 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
 "integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
@@ -2646,25 +2802,27 @@
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
 "transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
 "precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à "
 "mesma o <command>mediacheck</option>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, "
 "escrevendo <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <code>boot:"
@@ -2674,19 +2832,20 @@
 "<application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla "
 "<keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1 ou de um CD-ROM de "
 "recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2705,19 +2864,19 @@
 "instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de "
 "comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Mudanças no Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Diversas alterações pequenas na interface do utilizador:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Possibilidade de escolha do disco de arranque"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2725,7 +2884,7 @@
 "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
 "alvo iSCSI e desactivar os dispositivos 'dmraid'"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2733,41 +2892,50 @@
 "A página do fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
 "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhe a localização"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Suporte melhorado para LiveCDs"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em "
 "discos USB"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Suporte melhorado para IEEE-1394 (Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Instalação melhorada para a Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "A disposição de teclado Francesa usa o latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Instalação por 'kickstart' melhorada"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Questões Relacionadas com a Instalação"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Portáteis Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2777,7 +2945,7 @@
 "Fedora a partir do CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 "instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2786,11 +2954,11 @@
 "forem detectados com a utilização desta opção são configurados da primeira "
 "vez que o Fedora Core for arrancado."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID por IDE"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2803,11 +2971,11 @@
 "do Linux. Para os controladores suportados, configure as funções de RAID na "
 "BIOS do computador."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Várias NICs e Instalação por PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2821,7 +2989,7 @@
 "pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o seguinte, nos ficheiros de "
 "configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2830,7 +2998,7 @@
 "interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte "
 "opção:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2838,11 +3006,12 @@
 "Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que "
 "encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2852,11 +3021,11 @@
 "tente executar <command>linux isa</command> na linha de comandos do "
 "instalador. Isto permite-lhe seleccionar a placa manualmente."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Questões Relacionadas com a Actualização"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2867,7 +3036,87 @@
 "ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados no que compete à "
 "actualização do Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2881,7 +3130,7 @@
 "não funcionar como seria esperado. Se for tentada uma actualização, o que se "
 "segue poderá ser útil:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2899,11 +3148,11 @@
 "considerar. A criação de discos de arranque alternativos, como disquetes com "
 "o GRUB, será também aconselhada."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2912,11 +3161,11 @@
 "também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma "
 "instalação do zero."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2970,26 +3219,44 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option> ou <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Os utilizadores que estão a fazer actualizações a partir de versões "
+"anteriores do Fedora são recomendados a instalar o pacote <package>scim-"
+"bridge-gtk</package>, que funciona bem com as aplicações em C++ de "
+"terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da "
+"<command>libstdc++</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Predefinições dos Métodos de Entrada SCIM"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "São agora instalados por omissão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
 "SCIM só se executa nos ambientes que estejam a correr numa região Asiática "
@@ -3008,20 +3275,7 @@
 "ambiente de trabalho ou para seleccionar os outros métodos de introdução de "
 "caracteres."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Os utilizadores que estão a fazer actualizações a partir de versões "
-"anteriores do Fedora são recomendados a instalar o pacote <package>scim-"
-"bridge-gtk</package>, que funciona bem com as aplicações em C++ de "
-"terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da "
-"<command>libstdc++</command>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -3032,7 +3286,7 @@
 "ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o comando <command>im-"
 "chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
@@ -3040,61 +3294,61 @@
 "A seguinte tabela enumera as teclas de atalho predefinidas para as "
 "diferentes línguas:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Língua"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Teclas de activação"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "tudo"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Espaço"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3669,11 +3923,17 @@
 "pastas com o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> ou "
 "editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3681,7 +3941,7 @@
 "Esta versão oferece o GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3689,7 +3949,7 @@
 "O ecrã inicial do GNOME foi desactivado intencionalmente. Para o activar, "
 "use o  <command>gconf-editor</command> ou o comando seguinte:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3699,19 +3959,19 @@
 "seleccionado nesta versão. Para o activar, use o <command>gconf-editor</"
 "command> ou o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Esta versão oferece o KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Navegadores Web"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3721,11 +3981,11 @@
 "<application>Firefox</application>. Veja mais informações acerca do Firefox "
 "em <ulink url=\"http://firefox.com/\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Clientes de E-mail"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3739,7 +3999,7 @@
 "pacote <package>mail-notification</package>, o 'plugin' é adicionado "
 "automaticamente."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4759,7 +5019,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Recomendado para o modo gráfico: Pentium II a 400 MHz ou melhor"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínima para o modo de texto: 128MiB"
 
@@ -4809,9 +5069,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requisitos de memória do x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "RAM mínima para o modo de texto: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4826,6 +5092,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Outros Métodos de Arranque"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
 
@@ -8982,9 +9254,6 @@
 #~ "fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5\">http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/FedoraXenQuickstartFC5</ulink>"
 
-#~ msgid "No PowerPC Support"
-#~ msgstr "Sem Suporte para o PowerPC"
-
 #~ msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
 #~ "Não existe o suporte para o Xen na arquitectura PowerPC no Fedora Core 5."
@@ -9500,9 +9769,6 @@
 #~ "use o sistema de ficheiros <emphasis role=\"strong\">cifs</emphasis> em "
 #~ "vez do <emphasis role=\"strong\">smbfs</emphasis>."
 
-#~ msgid "Yum kernel handling plugin"
-#~ msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A <code>yum</code> plugin written by Red Hat developers is provided by "
 #~ "default within the yum package which only retains the latest two kernels "


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -r1.45 -r1.46
--- pt_BR.po	18 May 2007 00:40:20 -0000	1.45
+++ pt_BR.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.46
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -364,7 +364,8 @@
 "ferramentas sem se preocupar com esta escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -452,6 +453,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Outras melhorias e pequenos reparos foram feitos."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
@@ -852,14 +900,91 @@
 "responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Ferramentas de Sistema"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -869,7 +994,7 @@
 "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Consulte as notas "
 "de versão do <package>apcupsd</package> para mais informações."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -877,15 +1002,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Engenharia e Ciência"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -895,11 +1020,11 @@
 "package> foram removidos até que as questões relacionadas com a compilação "
 "do <command>cmake</command> sejam resolvidas."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA sobre Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -911,15 +1036,15 @@
 "ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor "
 "virtual de EtherDrive."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Gráficos"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Manipulação de Plugins do GIMP Contidos em Outros Pacotes"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -934,7 +1059,7 @@
 "do <application>GIMP</application> (que poderá mudar entre atualizações) "
 "para a localização atual dos plugins."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -949,7 +1074,7 @@
 "simbólicos, fazendo com que os links simbólicos desapareçam quando o pacote "
 "do <application>GIMP</application> é atualizado."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1223,9 +1348,11 @@
 "desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1237,11 +1364,11 @@
 "desenvolvedores do projecto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
 "funcionais por padrão."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Desempenho"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1251,11 +1378,11 @@
 "<application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foram "
 "melhorados significativamente."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Administração de Sistema"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1267,7 +1394,7 @@
 "(KVM) com <application>virt-manager</application> gráfico do Fedora e com as "
 "ferramentas de linha de comando <command>virsh</command> . "
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1279,7 +1406,7 @@
 "package>. O instalador <application>Anaconda</application> facilita a "
 "transição para a nova versão."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1287,7 +1414,7 @@
 "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (chamada "
 "antigamente de Devicescape) foi integrada no kernel."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1304,7 +1431,7 @@
 "usuário, assim como para priorizar o desenvolvimento e a gestão de qualidade "
 "do hardware mais usado."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1315,7 +1442,7 @@
 "do Fedora. O console gráfico e servidores de administração estão disponíveis "
 "no website e estarão disponíveis no repositório após um processo de revisão."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1323,11 +1450,11 @@
 "Python 2.5 está incluso nesta versão, e todos os softwares em Python "
 "disponiveis no repositório o utilizam."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Road Map (Planejamento)"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1563,11 +1690,28 @@
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1584,7 +1728,7 @@
 "muito mais suporte para verificação de conteúdo, totalmente integrada a suas "
 "Listas de Controle de Acesso."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1603,7 +1747,7 @@
 "package>. Para mais detalhes sobre a verificação completa de conteúdo "
 "embutida no Exim, consulte:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1635,8 +1779,9 @@
 msgstr "Existem três imagens live disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1657,8 +1802,9 @@
 "multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1703,11 +1849,19 @@
 "<guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de "
 "trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1719,7 +1873,7 @@
 "repositório desenvolvimento.Então, execute o script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1727,7 +1881,7 @@
 "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1735,11 +1889,11 @@
 "Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que "
 "você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1747,7 +1901,7 @@
 "Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
 "as imagens live."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1755,7 +1909,7 @@
 "O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde que "
 "não tenha nenhuma senha padrão."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2381,14 +2535,15 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "O <application>Anaconda</application> testa a integridade da mídia de "
 "instalação por padrão. Esta função funciona com os métodos de instalação por "
@@ -2430,25 +2585,27 @@
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
 "baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
 "você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
 "você ainda deve usar o <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora  digitando "
 "<option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção "
@@ -2457,19 +2614,20 @@
 "<application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</"
 "keycap> seja pressionada."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação "
 "(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2487,19 +2645,19 @@
 "modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em "
 "texto, digite <command>linux text</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Mudanças no Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2507,7 +2665,7 @@
 "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
 "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2515,41 +2673,50 @@
 "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
 "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Melhor suporte para LiveCDs"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "Capacidade de instalação a partir de imagens Live que rodam na memória RAM "
 "ou a partir dispositivos USB"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Melhor suporte para IEEE-1394 (Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Problemas Relacionados a Instalação"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Notebooks Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2559,7 +2726,7 @@
 "Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de inicialização:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2567,11 +2734,11 @@
 "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
 "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2584,11 +2751,11 @@
 "Linux. Para controladoras suportadas, configure as funções RAID na BIOS do "
 "computador."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2602,7 +2769,7 @@
 "PXE. Para alterar este comportamento, use os seguintes arquivos de "
 "configuração em <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2611,7 +2778,7 @@
 "interface de rede que a BIOS e PXE usam. Você pode também utilizar a "
 "seguinte opção:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2619,11 +2786,12 @@
 "Esta opção faz o instalador utilizar o primeiro dispositivo de rede que "
 "esteja ligado a um switch de rede."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2633,11 +2801,11 @@
 "Smart Array, tente executar <command>linux isa</command> no prompt do "
 "instalador. Isto permite que você selecione a placa manualmente."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2647,7 +2815,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para mais "
 "detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Configura uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2662,7 +2910,7 @@
 "decidir fazer uma atualização mesmo assim, as seguintes informações podem "
 "ser úteis:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2680,11 +2928,11 @@
 "alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de inicialização "
 "do GRUB."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Backups de Configurações do Sistema"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2693,11 +2941,11 @@
 "podem ser úteis na reconstrução das configurações do sistema depois de uma "
 "instalação do zero."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2751,26 +2999,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Após fazer o upgrade do Fedora, instale o pagote <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (SCIM "
+"GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com aplicações '3rd "
+"party C++' ligadas a versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "São agora instalados por padrão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
 "SCIM só se executa nos ambientes que estejam rodando em uma região Asiática "
@@ -2788,19 +3053,7 @@
 "guimenuitem></menuchoice> para ativar ou desativar o SCIM no seu ambiente de "
 "trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Após fazer o upgrade do Fedora, instale o pagote <package>scim-bridge-gtk</"
-"package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (SCIM "
-"GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com aplicações '3rd "
-"party C++' ligadas a versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2811,7 +3064,7 @@
 "em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo utilizando o <command>im-"
 "chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
@@ -2819,61 +3072,61 @@
 "A seguinte tabela lista as teclas de atalho predefinidas para as diferentes "
 "línguas:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Atalhos de Ativação"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "todas"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Espaço"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3457,11 +3710,17 @@
 "pelogerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, ou por "
 "edição do <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>"
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3469,7 +3728,7 @@
 "Caracteristicas do GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/"
 "\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3478,7 +3737,7 @@
 "intencionalmente. Para habilitá-la, use o <command>gconf-editor</command> ou "
 "o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3488,19 +3747,19 @@
 "tela selecionada nesta versão. Para habilitá-lo, use o <command>gconf-"
 "editor</command> ou o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Navegadores Web"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3510,11 +3769,11 @@
 "<application>Firefox</application>. Veja mais informações sobre o Firefox em "
 "<ulink url=\"http://firefox.com/\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Clientes de E-Mail"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3528,7 +3787,7 @@
 "atualiza o pacote <package>mail-notification</package>, o plugin é "
 "adicionado automaticamente."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4553,7 +4812,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"
 
@@ -4603,9 +4862,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4624,6 +4889,12 @@
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
 


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- sr.po	18 May 2007 00:40:20 -0000	1.19
+++ sr.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -361,7 +361,8 @@
 "алате без обзира на тај избор."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen у Fedora 7 је заснован на верзији 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -448,6 +449,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Начињена су и друга мања побољшања и исправке."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Безбедност"
@@ -832,14 +880,91 @@
 "развојног циклуса Fedora-е, одржаваоци ће поделити остатак зависних пакета."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Системске алатке"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -849,7 +974,7 @@
 "верзија прекида са старим мрежним режимом главни/подређени. За више "
 "информација погледајте белешке о <package>apcupsd</package> издању."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -857,15 +982,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Инжењерство и наука"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -875,11 +1000,11 @@
 "уклоњено је док се проблеми са коришћењем <command>cmake</command> наредбе "
 "за изградњу не разреше."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA кроз Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -891,15 +1016,15 @@
 "ATA кроз Ethernet и <package>vblade</package>, виртуелни EtherDrive демон "
 "пљоснатог сервера."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Графика"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Руковање додацима ГИМП-а који се налазе у другим пакетима"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -914,7 +1039,7 @@
 "додатака (који се може променити између ажурирања) до стварног пребивалишта "
 "додатака."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -928,7 +1053,7 @@
 "уклањања симболичких веза, што узрокује да симболичке везе нестану током "
 "ажурирања <application>GIMP</application>-а."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1199,9 +1324,11 @@
 "ресурса."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1214,11 +1341,11 @@
 "циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у подразумеваној "
 "инсталацији."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Перформансе"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1228,11 +1355,11 @@
 "<application>Pirut</application> и <application>Pup</application> значајно "
 "су побољшане."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Администрација система"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1246,7 +1373,7 @@
 "command>. KVM нуди хардверски убрзану виртуелизацију, а корисници могу да "
 "бирају између KVM и Xen решења, са додатком Qemu у овом издању."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1258,7 +1385,7 @@
 "<package>libata</package> у језгру. Инсталациони програм "
 "<application>Anaconda</application> олакшава транзицију за надоградњу издања."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1266,7 +1393,7 @@
 "<systemitem>mac80211</systemitem> (раније звани Devicescape) бежични слој је "
 "интегрисан са језгром."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1282,7 +1409,7 @@
 "бољу сарадњу, како би се побољшало искуство крајњег корисника и одредила "
 "важност често коришћеног хардвера због развоја и осигурања квалитета истог."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1294,7 +1421,7 @@
 "на веб страници и планирано је да буду укључени у ризницу после испитног "
 "процеса."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1302,11 +1429,11 @@
 "Python 2.5 је укључен у ово издање, и користе га сви Python програми "
 "доступни у ризници."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Шта даље"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1537,11 +1664,28 @@
 "Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште "
 "(MTA)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1557,7 +1701,7 @@
 "ограничена и Exim сада има далеко бољу подршку за проверу садржаја која је "
 "потпуно интегрисана у његове Листе за контролу приступа опште намене."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1575,7 +1719,7 @@
 "<package>exim-sa</package>. За детаљнији опис претраге садржаја која је "
 "уграђена у Exim проучите његову документацију:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1606,8 +1750,9 @@
 msgstr "За Fedora 7 постоје три жива одраза."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1628,8 +1773,9 @@
 "за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1674,11 +1820,19 @@
 "чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на "
 "чврсти диск</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Друге методе покретања"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1689,7 +1843,7 @@
 "ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
 "ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1697,7 +1851,7 @@
 "Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да "
 "сместите одраз."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1705,11 +1859,11 @@
 "Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које "
 "тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Разлике у односу на обичну Fedora инсталацију"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1717,7 +1871,7 @@
 "Следеће ставке се разликују између живих одраза и нормалне Fedora "
 "инсталације."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1725,7 +1879,7 @@
 "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто "
 "су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2335,14 +2489,15 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност "
 "инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и "
@@ -2384,25 +2539,27 @@
 "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које "
 "преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно "
 "заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би "
 "требало да користите <option>mediacheck</option> функцију."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом "
 "<userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
@@ -2412,19 +2569,20 @@
 "меморију све док се не притисне тастер <keycap function=\"escape\">Esc</"
 "keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Доступност Memtest86 програма"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Морате покренути систем са првог инсталационог диска или са ЦД-а за "
 "спашавање система да би користили овај програм."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2443,19 +2601,19 @@
 "укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</"
 "computeroutput> одзивнику."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Промене у Anaconda-и"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Много мањих измена корисничког сучеља:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Могућност избора покретачког диска"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2463,7 +2621,7 @@
 "Напредне опције складиштења, укључујући могућност додавања iSCSI циља и "
 "искључивања dmraid уређаја"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2471,41 +2629,50 @@
 "Страница временских зона укључује клизеће повећало да би повећали различите "
 "области света када бирате место"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "Могућност инсталације са живог отиска покренутог из радне меморије (RAM) или "
 "са УСБ привеска"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Побољшана IEEE-1394 (Firewire) подршка"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Побољшана инсталација за Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Француски распоред тастатуре користи latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Побољшана kickstart инсталација"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Инсталациони проблеми"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO лаптоп"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2515,7 +2682,7 @@
 "инсталације са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони "
 "процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2523,11 +2690,11 @@
 "Инсталација би требало да се нормално настави, а сви уређају који нису "
 "препознати током инсталације се подешавају када се Fedora први пут покрене."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2539,11 +2706,11 @@
 "у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, "
 "подесите RAID могућности у BIOS-у рачунара."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2557,7 +2724,7 @@
 "променили ово понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</"
 "filename> датотекама за подешавање:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2565,7 +2732,7 @@
 "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу "
 "као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2573,11 +2740,12 @@
 "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе "
 "повезан на мрежни прекидач."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2587,11 +2755,11 @@
 "картице, покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом "
 "одзивнику. Ово дозвољава да ручно изаберете картицу."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Проблеми надоградње"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2601,7 +2769,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни "
 "препоручени поступак за Fedora надоградњу."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Направите систем датотека на шифрованом диску"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Поставите <filename>/etc/fstab</filename> ставку"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2615,7 +2863,7 @@
 "надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, "
 "следећи подаци могу бити од помоћи:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2632,11 +2880,11 @@
 "резервну опцију. У том случају, направите алтернативну покретачку медију, "
 "као што је GRUB покретачка дискета."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Резерве системских подешавања"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2644,11 +2892,11 @@
 "Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током "
 "обнављања системских поставки после свеже инсталације."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2699,26 +2947,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option> или <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Корисницима који надограђују са претходних Fedora издања је веома "
+"препоручено да инсталирају пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који "
+"ради добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама "
+"библиотеке <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "SCIM подразумевани начини уноса"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Језгра SCIM пакета су сада инсталирани подразумевано, али SCIM се покреће "
 "подразумевано само на радним окружењима који користе Азијске локалитете "
@@ -2736,19 +3001,7 @@
 "guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM на радном "
 "окружењу, или да изаберете неки други метод уноса."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Корисницима који надограђују са претходних Fedora издања је веома "
-"препоручено да инсталирају пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који "
-"ради добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама "
-"библиотеке <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2758,68 +3011,68 @@
 "локалитета. Ако је SCIM инсталиран али га не желите користити на радном "
 "окружењу, искључите га користећи наредбу <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr ""
 "Следећа табела наводи подразумеване пречице за окидаче у разним језицима:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Језик"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Пречица за окидач"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "сви"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Размак"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Јапански"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Зенкаку_Ханкаку"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Корејски"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Хангул"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3388,11 +3641,17 @@
 "<application>Nautilus</application> управљач датотекама, или уређивањем "
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> датотеке."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3400,7 +3659,7 @@
 "Ово издање представља GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3408,7 +3667,7 @@
 "GNOME уводни екран је намерно искључен узводно. Да би га омогућили, "
 "користите <command>gconf-editor</command> или следећу наредбу:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3418,19 +3677,19 @@
 "издању. Да омогућите ово, користите <command>gconf-editor</command> или "
 "следећу наредбу:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Ово издање доноси KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Веб читачи"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3440,11 +3699,11 @@
 "<application>Firefox</application>. Погледајте <ulink url=\"http://firefox."
 "com/\"/> за више података о Firefox-у."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Програми ел. поште"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3458,7 +3717,7 @@
 "будете ажурирали пакет <package>mail-notification</package>, додатак ће бити "
 "самостално додат."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4463,7 +4722,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Препоручљиво за графику: 400 MHz Pentium II или бољи"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"
 
@@ -4512,9 +4771,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 меморијски захтеви"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Најмање RAM-а за графику: 256МБ"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4532,6 +4797,12 @@
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Друге методе покретања"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Најмање RAM-а за графику: 256МБ"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Овај списак је аутоматски сачињен"
 


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- sv.po	18 May 2007 00:40:20 -0000	1.38
+++ sv.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.39
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:09-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -356,7 +356,8 @@
 "använda samma verktyg för båda oavsett vilken de väljer."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen i Fedora 7  based on version 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -441,6 +442,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Ett antal andra små förbättringar och felrättningar har gjorts."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Säkerhet"
@@ -830,14 +878,91 @@
 "Fedora, kommer administratörer dela upp resten av de beroende paketen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Systemverktyg"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -847,7 +972,7 @@
 "Denna version tar bort det gamla nätverksläget master/slave. Gå till "
 "utgåvernoteringarna för <package>apcupsd</package> för mer information."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -855,15 +980,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Ingenjör och vetenskap"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -873,11 +998,11 @@
 "har tagits bort tills byggproblem relaterade till <command>cmake</command> "
 "har lösts."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA över Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -889,15 +1014,15 @@
 "ATA över Ethernet och <package>vblade</package>, en virtuell EtherDrive blad-"
 "demon."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafik"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Hantering av insticksmoduler för GIMP i andra paket"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -912,7 +1037,7 @@
 "application> (som kan ändras mellan uppgraderingar) till den verkliga "
 "platsen för insticksmoduler."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -926,7 +1051,7 @@
 "och tas bort, vilket gjorde att symlänkar försvann när paketet "
 "<application>GIMP</application> uppdateras."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1199,9 +1324,11 @@
 "dessutom sparar resurser."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1213,11 +1340,11 @@
 "projektutvecklarna, för att komma närmare målet att fullt fungerande 3D-"
 "drivrutiner som standard."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Prestanda"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1227,11 +1354,11 @@
 "<application>Pirut</application> och <application>Pup</application> "
 "förbättrats radikalt."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Systemadministration"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1245,7 +1372,7 @@
 "maskinvaru-accelererad virtualiseringslösning och användare kan i denna "
 "utgåva välja mellan KVM och Xen, tillsammans med Qemu."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1257,7 +1384,7 @@
 "package> i kärnan. Installationsprogrammet <application>Anaconda</"
 "application> förenklar uppgradering av utgåvor."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1265,7 +1392,7 @@
 "Den trådlösa stacken <systemitem>mac80211</systemitem> (tidigare kallad "
 "Devicescape) har integrerats i kärnan."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1282,7 +1409,7 @@
 "och för att prioritera utveckling och kvalitet på vanligt förekommande "
 "maskinvara."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1294,7 +1421,7 @@
 "finns tillgängliga på webbplatsen och planeras att inkluderas i datalagret "
 "efter en granskningsprocess."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1302,11 +1429,11 @@
 "Python 2.5 är inkluderad i denna utgåva och all Python programvara i "
 "datalagret använder den."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Vägkarta"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1536,11 +1663,28 @@
 "Denna sektion berör servrar för elektronisk post eller "
 "postöverföringsagenter (MTA)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1556,7 +1700,7 @@
 "och Exim har nu mycket bättre stöd för innehållskontroll, fullt integrerad i "
 "dess generella användning av åtkomstkontrolllistor."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1575,7 +1719,7 @@
 "ytterligare detaljer om Exims inbyggda innehållsavläsning, gå till "
 "dokumentationen för Exim:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1606,8 +1750,9 @@
 msgstr "Det finns tre live-avbilder tillgängliga för Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1627,8 +1772,9 @@
 "multilib-paket."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1672,11 +1818,19 @@
 "vill, installera live-avbilden på din hårddisk genom att klicka på "
 "skrivbordsikonen <guilabel>Installera till hårddisk</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Andra metoder för uppstart"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1688,7 +1842,7 @@
 "package> från utvecklingsdatalagret. Kör sedan skriptet <command>livecd-iso-"
 "to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1696,7 +1850,7 @@
 "Ersätt <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> med den partition där du vill "
 "lägga avbilden."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1704,11 +1858,11 @@
 "Detta är <emphasis>inte</emphasis> en destruktiv process; den data du på din "
 "USB-sticka <emphasis>behålls</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Skillnader mot en vanlig Fedora-installation"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1716,7 +1870,7 @@
 "Följande saker skiljer en normal Fedora-installation från en med live-"
 "avbilder."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1724,7 +1878,7 @@
 "Tjänsten <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> är inaktiv, "
 "eftersom det saknas lösenord som standard."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2340,14 +2494,15 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> provar integriteten av "
 "installationsmedia som standard. Denna funktion fungerar med installation "
@@ -2388,25 +2543,27 @@
 msgstr "BitTorrent verifierar filintegriteten automatiskt"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "Om du använder <application>BitTorrent</application>, valideras alla filer "
 "du laddar ner automatiskt.  Om nerladdningen av din fil lyckas, behöver du "
 "inte kontrollera den. När du har bränt din CD, däremot, ska du fortfarande "
 "använda <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Du kan utföra minnestester innan du börjar installera Fedora genom att "
 "skriva <option>memtest86</option> på <prompt>boot:</prompt>-prompten. Detta "
@@ -2414,19 +2571,20 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "minnestest fortsätter tills <keycap>escape</keycap>-tangenten tryckts ned."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Du måste starta från installationsskiva 1 eller en räddningsskiva för att "
 "kunna använda denna funktion."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2445,19 +2603,19 @@
 "installationen, skriv <command>linux text</command> på <prompt>boot:</"
 "prompt>-prompten."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Förändringar i Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Många små ändringar i användargränssnittet:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Möjlighet att välja startenhet"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2465,7 +2623,7 @@
 "Avancerade lagringsmöjligheter, inklusive möjligheten att lägga till ett "
 "iSCSI-mål och inaktivera dmraid-enheter"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2473,41 +2631,50 @@
 "Tidszonssidan innehåller nu en förstoringsglasglidlist för att zooma in på "
 "olika områden i världen när man ska välja sin geografiska plats"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "F;rb'ttrat st;d f;r LiveCD"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
 "Möjlighet att installera från Live-avbild som körs från RAM eller USB-"
 "minnessticka"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Förbättrat stöd för IEEE-1394 (Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Förbättrad installation för Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Franskt tangentbord använder latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Förbättrad kickstart-installation"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Installationsrelaterade problem"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO bärbara datorer"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2517,7 +2684,7 @@
 "Fedora från CD-ROM. Om detta händer, starta om installationen och lägg till "
 "följande flagga till kommandoraden vid uppstart:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2525,11 +2692,11 @@
 "Installationen ska fortgå normalt och de enheter som inte upptäckts "
 "konfigureras första gången Fedora startas."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE-RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2541,11 +2708,11 @@
 "för RAID genom konfigurera Linux programvaru-RAID. För styrkort som stöds "
 "konfigureras RAID-funktionerna i datorns BIOS."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Installation med flera nätverkskort och PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2559,7 +2726,7 @@
 "som användes av PXE. För att ändra detta beteende, använd följande i "
 "konfigfilerna <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2568,7 +2735,7 @@
 "nätverksgränssnitt som BIOS och PXE använder. Du kan också använda följande "
 "flagga:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2576,11 +2743,12 @@
 "Denna flagga gör att installationsprogrammet använder den första "
 "nätverksenhet den hittar som är länkad till en nätverks-switch."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 med Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2590,11 +2758,11 @@
 "kortet, prova skriva <command>linux isa</command> på installationsprompten. "
 "Detta gör att du kan manuellt välja kortet."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Uppgraderingsrelaterade problem"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2604,7 +2772,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> för "
 "detaljerade rekommenderade procedurer för uppgradering av Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Skapa ett filsystem på den krypterade volymen"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Sätt upp en <filename>/etc/fstab</filename> rad"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2618,7 +2866,7 @@
 "en uppgradering av Fedora. Om du ändå väljer att uppgradera, följande "
 "information kan vara till hjälp:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2635,11 +2883,11 @@
 "säkerhet. I så fall, skapa ett alternativt startmedia som t.ex. en GRUB-"
 "startdiskett."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Säkerhetskopior av systemkonfigurationen"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2647,11 +2895,11 @@
 "Säkerhetskopior av konfigurationer i <filename>/etc</filename> är också "
 "användbart för att återskapa systeminställningar efter en ny installation."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2703,26 +2951,42 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option> eller <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Efter en uppgradering av Fedora, installera <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, som fungerar bra med 3:dje-parts C++ program som är länkade mot "
+"gamla versioner av<command>libstdc++</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Standarder för SCIM inmatningsmetoder"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Grundpaketen för SCIM installeras nu som standard, men SCIM körs bara som "
 "standard på skrivbord som kör en asiatisk lokal (den aktuella listan är: "
@@ -2740,18 +3004,7 @@
 "aktivera eller inaktivera SCIM på ditt skrivbord, eller för att välja andra "
 "installerade inmatningsmetoder."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Efter en uppgradering av Fedora, installera <package>scim-bridge-gtk</"
-"package>, som fungerar bra med 3:dje-parts C++ program som är länkade mot "
-"gamla versioner av<command>libstdc++</command>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2761,67 +3014,67 @@
 "lokal. Om SCIM är installerad men du inte vill köra det på ditt skrivbord "
 "kan du inaktivera det genom använda <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr "Följande tabell listar standard-snabbtangenter för olika språk:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Språk"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Triggersnabbtangenter"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "alla"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Mellanslag"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanska"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> eller <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreanska"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Skift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3394,11 +3647,17 @@
 "via filhanteraren <application>Nautilus</application> eller genom redigera "
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3406,7 +3665,7 @@
 "Denna utgåva innehåller GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3414,7 +3673,7 @@
 "GNOMEs skvättskärm har avsiktligt inaktiverats uppströms. För att aktivera "
 "den, använd <command>gconf-editor</command> eller följande kommando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3424,19 +3683,19 @@
 "denna utgåva. För att aktivera den, använd <command>gconf-editor</command> "
 "ellerföljande kommando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "Denna utgåva innehåller KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Webbläsare"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3446,11 +3705,11 @@
 "<application>Firefox</application>. GÃ¥ till <ulink url=\"http://firefox.com/"
 "\"/> för mer information om Firefox."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "E-postklienter"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3464,7 +3723,7 @@
 "uppdaterat paketet <package>mail-notification</package>, läggs "
 "insticksmodulen till automatiskt ."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4472,7 +4731,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Rekommenderad för grafiskt läge: 400 MHz Pentium II eller bättre"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Minimum RAM för textläge: 128MiB"
 
@@ -4521,9 +4780,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Minneskrav för x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Minimum RAM för textläge: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Minimum RAM for grafisk: 256MB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Minimum RAM for grafisk: 192MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4541,6 +4806,12 @@
 "Christian Rose, 2006.\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Andra metoder för uppstart"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Minimum RAM for grafisk: 256MB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Denna lista är automatiskt genererad"
 


Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- uk.po	18 May 2007 00:40:20 -0000	1.17
+++ uk.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.18
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -351,7 +351,8 @@
 "віртуалізації встановити, та використовувати одні й ті ж самі утиліти."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Xen у Fedora 7 побудовано на версії 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -435,6 +436,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "Численні невеликі вдосконалення та виправлення."
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "Безпека"
@@ -824,14 +872,91 @@
 "Fedora, розробники розділять решту залежних пакетів."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "Системні утиліти"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -841,7 +966,7 @@
 "видалено старий режим мережі master/slave. За докладнішою інформацією "
 "зверніться до приміток до випуску пакету <package>apcupsd</package>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -849,15 +974,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "Інженерні на наукові"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -867,11 +992,11 @@
 "package> було видалено, доки не будуть вирішені проблеми з побудовою "
 "<command>cmake</command>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA через Ethernet"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -882,15 +1007,15 @@
 "через Ethernet: <package>aoetools</package> - утиліта ATA через Ethernet, та "
 "<package>vblade</package> - служба віртуального EtherDrive blade."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "Графіка"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "Робота з модулями для GIMP з інших пакетів"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -905,7 +1030,7 @@
 "application> (який може змінюватись при оновленні) на справжнє місце "
 "розташування модулів."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -920,7 +1045,7 @@
 "зникнення символічних посилань при оновленні пакету <application>GIMP</"
 "application>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1190,9 +1315,11 @@
 "ресусів."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1203,11 +1330,11 @@
 "Розробники проекту просять користувачів надсилати відгуки про роботу цієї "
 "функції, подальшою метою є повністю функціональні 3D-драйвери."
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Швидкодія"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1216,11 +1343,11 @@
 "В цьому випуску значно покращена швидкодія програм <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application> та <application>Pup</application>."
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Системне адміністрування"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1234,7 +1361,7 @@
 "<command>virsh</command>. KVM забезпечує апаратне прискорення віртуалізації. "
 "У цьому випуску користувачам доступний вибір між KVM та Xen, а також Qemu."
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1246,7 +1373,7 @@
 "<package>libata</package>. Програма встановлення <application>Anaconda</"
 "application> спрощує процес переходу на нову схему назв."
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1254,7 +1381,7 @@
 "У ядро інтегрований бездротовий стек <systemitem>mac80211</systemitem> "
 "(раніше називався Devicescape)."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1270,7 +1397,7 @@
 "виробників апаратного забезпечення,  і надання пріоритету розробці та "
 "перевірці якості поширеного апаратного забезпечення."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1281,7 +1408,7 @@
 "програм Fedora. Графічна консоль та сервер адміністрування доступні на веб-"
 "сайті та плануються до включення у репозиторій після процесу їх перегляду."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
@@ -1289,11 +1416,11 @@
 "У цей випуск включено Python 2.5, та усе залежне від Python програмне "
 "забезпечення використовує цю версію."
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "План випуску"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1524,11 +1651,28 @@
 "Цей розділ стосується серверів зворотної пошти або агентів транспорту пошти "
 "(MTA)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1544,7 +1688,7 @@
 "обмежена, та Exim тепер має значно кращу підтримку перевірки змісту, "
 "повністю інтегровану з його Списками керування доступом (ACL)."
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1562,7 +1706,7 @@
 "<package>exim-sa</package>. Додаткову інформацію про вбудовані можливості "
 "Exim  сканування змісту знаходиться у документації з Exim:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1593,8 +1737,9 @@
 msgstr "Для Fedora 7 доступні три образи."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1614,8 +1759,9 @@
 "включає multilib-пакети."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1660,11 +1806,19 @@
 "жорсткий диск, натисніть на значку <guilabel>Встановити на жорсткий диск</"
 "guilabel> на робочому столі."
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "Інша методи завантаження"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1675,7 +1829,7 @@
 "цього встановіть пакет <package>livecd-tools</package> з репозиторію "
 "розробки. Потім запустіть сценарій <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1683,7 +1837,7 @@
 "Замініть <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> на розділ, у який ви хочете "
 "записати образ."
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1691,11 +1845,11 @@
 "Це <emphasis>не</emphasis> деструктивний процес; усі дані на вашому USB-"
 "накопичувачі <emphasis>зберігаються</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Відмінності від звичайного встановлення Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1703,7 +1857,7 @@
 "Наступні пункти відрізняються від звичайного встановлення Fedora при "
 "використанні live-образів."
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1711,7 +1865,7 @@
 "Служба <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> вимкнена, оскільки "
 "немає типового паролю."
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2326,14 +2480,15 @@
 "ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> типово перевіряє цілісність носія "
 "встановлення. Це можна зробити при встановленні з CD, DVD або ISO-образу, що "
@@ -2376,25 +2531,27 @@
 msgstr "BitTorrent автоматично перевіряє цілісність файлів"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "При використанні <application>BitTorrent</application>, автоматично "
 "перевіряється коректність всіх завантажених файлів. Після завершення процесу "
 "завантаження немає потреби перевіряти файл. Проте, після запису на компакт "
 "диски, все ще треба задіяти режим <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Також перед встановленням Fedora можна провести перевірку пам'яті, для цього "
 "у запрошенні <prompt>boot:</prompt> введіть <option>memtest86</option>. При "
@@ -2403,19 +2560,20 @@
 "пам'яті <application>Memtest86</application> виконується до натискання "
 "клавіші <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Наявність Memtest86"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr ""
 "Щоб використовувати цю можливість, треба завантажитись з першого компакт-"
 "диску або диску відновлення."
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2435,19 +2593,19 @@
 "виконувати встановлення в текстовому режимі, у запрошенні <prompt>boot:</"
 "prompt> введіть <command>linux text</command>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Зміни у anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "Численні невеликі зміни у інтерфейсі:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "Можливість обрати завантажувальний пристрій"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
@@ -2455,7 +2613,7 @@
 "Розширені параметри накопичувачів, включаючи можливість встановлення на "
 "iSCSI та вимикання пристроїв dmraid"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2463,39 +2621,48 @@
 "Сторінка вибору часового поясу включає повзунок зміни масштабу для "
 "збільшення перегляду різних областей світу"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Вдосконалено підтримку LiveCD"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "Можливість встановлення з live-образу запущеного з RAM чи USB-пристрою"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Вдосконалено підтримку IEEE-1394 (Firewire)"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Вдосконалено встановлення для Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Французька розкладка клавіатури використовує latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Вдосконалено встановлення kickstart"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Питання щодо встановлення"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Портативні комп'ютери Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2505,7 +2672,7 @@
 "Sony VAIO можуть виникати проблеми. В цих випадках перезапустіть "
 "встановлення та додайте у командному рядку завантажувача наступний параметр:"
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2513,11 +2680,11 @@
 "Встановлення має виконатись нормально; всі пристрої будуть налаштовані при "
 "першому запуску Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2529,11 +2696,11 @@
 "за допомогою програмного RAID у Linux. Для підтримуваних контролерів, "
 "виконайте налаштовування функціонування RAID у BIOS вашого комп'ютера."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Декілька мережних адаптерів та встановлення з PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2548,7 +2715,7 @@
 "поведінки використовуйте наступні конфігураційні файли <filename>pxelinux."
 "cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2557,7 +2724,7 @@
 "самий мережний інтерфейс, що використовується в BIOS та PXE. Ви також можете "
 "використовувати наступний параметр:"
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -2566,11 +2733,12 @@
 "інтерфейс, для якого буде виявлено, що він підключений до мережного "
 "комутатора."
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 з Smart Array"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2580,11 +2748,11 @@
 "запрошенні програми встановлення ввести <command>linux isa</command>.Це "
 "дозволить вибрати картку вручну."
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Питання щодо оновлення"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2594,7 +2762,87 @@
 "сторінці <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>."
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Створіть файлову систему на зашифрованому томі"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "Створіть запис у <filename>/etc/fstab</filename>"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2608,7 +2856,7 @@
 "системі Fedora. Якщо ви вирішите виконати оновлення, може знадобитись "
 "наступна інформація:"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2625,11 +2873,11 @@
 "на альтернативному розділі(ах) для повернення. У цьому випадку, створіть "
 "альтернативний носій завантаження, наприклад, завантажувальна дискета GRUB."
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Резервне копіювання конфігурації системи"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2637,11 +2885,11 @@
 "Резервні копії конфігураційних файлів з <filename>/etc</filename>  корисні "
 "при відтворення системних параметрів після завершення нового встановлення."
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Після завершення оновлення, виконайте команду:"
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2694,26 +2942,43 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option> або <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Після оновлення з попередньої версії Fedora, наполегливо рекомендується "
+"встановити <package>scim-bridge-gtk</package>, який добре працює з C++ "
+"програмами третіх сторін, які зв'язані з більш старими версіями "
+"<command>libstdc++</command>."
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "Типові параметри методів вводу SCIM"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Тепер типово встановлюються основні пакети SCIM, але SCIM типово "
 "запускається лише на азіатських локалях (поточний список: <systemitem>as</"
@@ -2730,19 +2995,7 @@
 "guisubmenu><guisubmenu>Особисті</guisubmenu><guimenuitem>Метод вводу</"
 "guimenuitem></menuchoice>, або обравши інший встановлений метод вводу."
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"Після оновлення з попередньої версії Fedora, наполегливо рекомендується "
-"встановити <package>scim-bridge-gtk</package>, який добре працює з C++ "
-"програмами третіх сторін, які зв'язані з більш старими версіями "
-"<command>libstdc++</command>."
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2752,67 +3005,67 @@
 "Якщо SCIM встановлений, але ви не бажаєте його використовувати, можна його "
 "вимкнути за допомогою <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr "У наступній таблиці перелічені типові гарячі клавіші для різних мов:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Мова"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Перемикач комбінацій клавіш"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "всі"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Пробіл"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японська"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> або <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейська"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Хангул"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3382,11 +3635,17 @@
 "програмі <application>Nautilus</application>, або редагуючи <filename>~/."
 "config/user-dirs.dirs</filename>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3394,7 +3653,7 @@
 "У випуску представлено GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3402,7 +3661,7 @@
 "Екран привітання GNOME був навмисно вимкнений розробниками. Щоб увімкнути "
 "його використовуйте <command>gconf-editor</command> або наступну команду:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3412,19 +3671,19 @@
 "обраним зберігачем екрану. Щоб задіяти її використовуйте <command>gconf-"
 "editor</command> або наступну команду:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "У випуску представлено KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Веб-переглядачі"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3434,11 +3693,11 @@
 "<application>Firefox</application> версії 2.0. Додаткову інформацію про "
 "Firefox дивіться на сторінці <ulink url=\"http://firefox.com/\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Поштові клієнти"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3452,7 +3711,7 @@
 "<package>mail-notification</package> динамічний модуль буде доданий "
 "автоматично."
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4466,7 +4725,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Рекомендовано для графічного режиму: 400 МГц Pentium II або кращий"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для тестового режиму : 128 Мб"
 
@@ -4513,9 +4772,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Вимоги до пам'яті на x86_64"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для тестового режиму : 128 Мб"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 192Мб"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4530,6 +4795,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Інша методи завантаження"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Цей список генерується автоматично"
 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- zh_CN.po	18 May 2007 00:40:20 -0000	1.31
+++ zh_CN.po	31 May 2007 02:45:17 -0000	1.32
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:33-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-30 22:42-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
 "Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
@@ -332,7 +332,8 @@
 "种。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
+#, fuzzy
+msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
 msgstr "Fedora 7 中的 Xen 基于 3.0.4 版本。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
@@ -411,6 +412,53 @@
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
 msgstr "还做了其他各种各样小幅度的改进和修订。"
 
+#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
+msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
+msgid ""
+"The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
+"<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge "
+"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
+"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
+"<command>network-bridge</command> script."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
+"interfaces to existing guests."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
+"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
 msgstr "安全"
@@ -770,14 +818,91 @@
 "化。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
+msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
+"<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
+"and <package>plone</package> packages have been removed from this release. "
+"Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</"
+"application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of "
+"<application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who "
+"require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are "
+"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
+"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
+"<application>Plone</application> needs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
+msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known issue "
+"compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of the CPU "
+"time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is found and "
+"fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package from your "
+"system, then install the i386 version. This package requires the "
+"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
+"to this bug report:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
+msgid "Xfce URL opening focus issue"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
+msgid ""
+"If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, "
+"the active browser window moves to your current workspace. A hidden option "
+"named <option>ActivateAction</option> adjusts this behavior. Set this string "
+"value to <literal>bring</literal> (default), <literal>switch</literal> or "
+"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
+"a line like the following:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
+msgid ""
+"The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
+"workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to "
+"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
+"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
+"your focus in the current application."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
+"more information on this issue."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
 msgstr "系统"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:101(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
+msgid "Yum kernel handling plugin"
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
+msgid ""
+"By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
+"installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
+"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
+"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
+"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
 msgstr "apcupsd"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:102(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
@@ -786,7 +911,7 @@
 " <package>apcupsd</package> 包已经更新至3.14.0,新的版本移除了旧版的主从网络"
 "模式。更多请参阅<package>apcupsd</package>包的发行注记。"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:109(ulink)
+#: en_US/PackageNotes.xml:171(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
@@ -794,15 +919,15 @@
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:177(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
 msgstr "工程和科学"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:117(package)
+#: en_US/PackageNotes.xml:179(package)
 msgid "paraview"
 msgstr "paraview"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
@@ -811,11 +936,11 @@
 "在与 <command>cmake</command> 相关的建立问题解决之前, <package>mpi</"
 "package> 建立包和<package>paraview</package> 包的子包将不被包含。"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "以太网中的 ATA"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
@@ -826,15 +951,15 @@
 "括 <package>aoetools</package>,以太网中的 ATA,以及 <package>vblade</"
 "package>,虚拟的 EtherDrive 刀片服务。"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
 msgstr "图像"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:137(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
 msgstr "处理其他软件包中的 GIMP 插件"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
@@ -847,7 +972,7 @@
 "<package>xsane-gimp</package>。这个脚本维护着 <application>GIMP</"
 "application> 插件目录(升级时可能变化)的符号链接,使之指向插件的实际位置。"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
 "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
 "application> that was in all older <application>GIMP</application> packages, "
@@ -860,7 +985,7 @@
 "<application>GIMP</application> 软件包升级时,符号链接创建和删除的顺序相关,"
 "符号链接会被误删除。"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:153(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
@@ -1107,9 +1232,11 @@
 "省了资源。"
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
+"package> driver, which is disabled by default in this release, aims to "
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
@@ -1118,11 +1245,11 @@
 "<package>nouveau</package> 驱动为 nVidia 显卡提供了自由开源的 3D 驱动。请将使"
 "用情况反馈给开发者,以促进全功能的 3D 驱动得以实现。"
 
-#: en_US/OverView.xml:168(title)
+#: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "性能"
 
-#: en_US/OverView.xml:171(para)
+#: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1131,11 +1258,11 @@
 "本次发布中,<command>yum</command>, <application>Pirut</application> 和 "
 "<application>Pup</application> 的性能得到极大提高。"
 
-#: en_US/OverView.xml:180(title)
+#: en_US/OverView.xml:182(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "系统管理"
 
-#: en_US/OverView.xml:183(para)
+#: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1147,7 +1274,7 @@
 "技术(KVM)。KVM给用户提供了一种完全虚拟化的解决方案。在这次的发行中用户可以"
 "在KVM,Xen以及Qemu中自由选择。"
 
-#: en_US/OverView.xml:196(para)
+#: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
@@ -1158,7 +1285,7 @@
 "中采用了新的 <package>libata</package> 驱动接口。<application>Anaconda</"
 "application> 安装程序可以在升级中平稳过渡。"
 
-#: en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/OverView.xml:205(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
@@ -1166,7 +1293,7 @@
 "<systemitem>mac80211</systemitem>(从前叫做 Devicescape)无线协议栈被集成到内核"
 "中。"
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
 "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
@@ -1180,7 +1307,7 @@
 "页看到。这些配置信息将用于促进厂商合作,改进用户的硬件使用体验,并为常用硬件"
 "提高开发和质量检测优先级。"
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:223(para)
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -1190,17 +1317,17 @@
 "Fedora 目录服务的基本内容已进入 Fedora 软件仓库,图形界面的终端和管理服务器可"
 "以在网站上下载,将在审核之后进入仓库。"
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
 msgstr "本次发布包含 Python 2.5,仓库中所有 Python 程序都使用它。"
 
-#: en_US/OverView.xml:240(title)
+#: en_US/OverView.xml:242(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "路线图"
 
-#: en_US/OverView.xml:241(para)
+#: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1401,11 +1528,28 @@
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
 
-#: en_US/MailServers.xml:21(title)
+#: en_US/MailServers.xml:20(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:21(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
+"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
+"computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
+"other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change "
+"the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, "
+"or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment "
+"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
+"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
-#: en_US/MailServers.xml:22(para)
+#: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1419,7 +1563,7 @@
 "或 <command>postfix</command> filters 功能相仿。然而,它功能有限,Exim 现在支"
 "持更好的内容检测,与自身的通用访问控制列表集成。"
 
-#: en_US/MailServers.xml:31(para)
+#: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1434,7 +1578,7 @@
 "扫描能力,或者自行编译以得到 <package>exim-sa</package> 软件包。Exim 的内容扫"
 "描技术请参考Exim 文档:"
 
-#: en_US/MailServers.xml:42(ulink)
+#: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
@@ -1463,8 +1607,9 @@
 msgstr "Fedora 7 一共有3中类型的Live镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
@@ -1481,8 +1626,9 @@
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "This image only has full support for the English language. The GNOME based "
 "Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1519,11 +1665,19 @@
 "为Fedora用户登录系统使用桌面环境。如果登录后,你想把live镜像上的内容安装到硬"
 "盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
-#: en_US/Live.xml:76(title)
-msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr "其他类型的启动"
+#: en_US/Live.xml:74(title)
+msgid "No i586 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:75(para)
+msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:81(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:77(para)
+#: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1534,13 +1688,13 @@
 "的 <package>livecd-tools</package>包,然后运行<command>livecd-iso-to-stick</"
 "command>脚本:"
 
-#: en_US/Live.xml:84(para)
+#: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
 msgstr "使用你想安装镜像的分区替代 <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>。"
 
-#: en_US/Live.xml:88(para)
+#: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1548,17 +1702,17 @@
 "这个过程<emphasis>并不会</emphasis>毁掉USB介质中的数据,你的USB中现有的数据仍"
 "然</emphasis>保存</emphasis>在其中。"
 
-#: en_US/Live.xml:96(title)
+#: en_US/Live.xml:101(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "与Fedora常规安装方式的区别"
 
-#: en_US/Live.xml:97(para)
+#: en_US/Live.xml:102(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
-#: en_US/Live.xml:103(para)
+#: en_US/Live.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1566,7 +1720,7 @@
 "由于Live镜像中的密码是空白的,<systemitem·class=\"service\">sshd</"
 "systemitem> 服务是关闭的。"
 
-#: en_US/Live.xml:109(para)
+#: en_US/Live.xml:114(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2122,14 +2276,15 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
 "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
-"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
+"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "安装程序 <application>Anaconda</application> 可以检测安装媒介的完整性。它可以"
 "在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora Project 建议您在安"
@@ -2165,24 +2320,26 @@
 msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
-"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
-"<command>mediacheck</command>."
+"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
 "如果您使用 <application>BitTorrent</application>, 您下载的文件会被自动验证。"
 "如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到光盘后,还是应该做一下介质检"
 "测(<command>mediacheck</command)。"
 
-#: en_US/Installer.xml:88(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
-"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
-"software in place of <application>Anaconda</application>. "
-"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
+"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</"
+"application> stand alone memory testing software in place of "
+"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
+"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <option>memtest86</option>,在安"
 "装 Fedora 之前检测内存。这会运行 <application>Memtest86</application> 独立内"
@@ -2190,17 +2347,18 @@
 "<application>Memtest86</application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</"
 "keycap> 键。"
 
-#: en_US/Installer.xml:98(title)
+#: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Memtest86 可用性"
 
-#: en_US/Installer.xml:99(para)
+#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
-"feature."
+"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
+"use this feature."
 msgstr "必须从 CD-ROM 1 (或急救 CD-ROM) 启动,才能使用这一功能。"
 
-#: en_US/Installer.xml:104(para)
+#: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2216,25 +2374,25 @@
 "入文本安装程序。如果您首选文本安装方式,可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符"
 "下输入 <command>linux text</command>。"
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Anaconda 的变化"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:120(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
 msgstr "很多细微处的用户界面变化:"
 
-#: en_US/Installer.xml:122(para)
+#: en_US/Installer.xml:123(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
 msgstr "可以选择启动设备"
 
-#: en_US/Installer.xml:125(para)
+#: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
 msgstr "高级存储设置,可以添加 iSCSI 目标设备,或禁用 dmraid 设备。"
 
-#: en_US/Installer.xml:129(para)
+#: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
@@ -2242,39 +2400,48 @@
 "时区选择页面包含了一个放大镜滑标,在选择不同位置时,可以放大查看世界上不同的"
 "地区"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Improved LiveCD support"
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid "Improved Live images support"
 msgstr "增强的 LiveCD 支持"
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "可以通过运行在 RAM 或 USB 移动存储器中的 Live 镜像安装系统"
 
-#: en_US/Installer.xml:143(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "增强的 IEEE-1394(火线)支持"
 
-#: en_US/Installer.xml:146(para)
+#: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "支持安装到 Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:149(para)
+#: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "法语键盘布局使用 latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:152(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "增强的 kickstart 安装"
 
-#: en_US/Installer.xml:158(title)
+#: en_US/Installer.xml:156(para)
+msgid ""
+"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
+"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "安装相关的问题"
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:168(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO 笔记本"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
+#: en_US/Installer.xml:169(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
@@ -2283,7 +2450,7 @@
 "一些 Sony VAIO 笔记本系统在从光驱安装 Fedora  时可能会遇到问题。如果遇到这种"
 "情况,重启并在引导命令行中加入下列选项: "
 
-#: en_US/Installer.xml:169(para)
+#: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
@@ -2291,11 +2458,11 @@
 "这一选项允许安装程序正常进行,任何由于这一选项而没有探测到的设备都会在 "
 "Fedora 第一次引导时加以配置。"
 
-#: en_US/Installer.xml:175(title)
+#: en_US/Installer.xml:183(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:176(para)
+#: en_US/Installer.xml:184(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2307,11 +2474,11 @@
 "合到 RAID 阵列中。至于直接支持的控制器,只要在计算机的 BIOS 中配置 RAID 就可"
 "以了。"
 
-#: en_US/Installer.xml:185(title)
+#: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "多 NIC 以及 PXE 安装"
 
-#: en_US/Installer.xml:186(para)
+#: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2323,7 +2490,7 @@
 "eth0 ,这将导致安装程序使用与 PXE 启动时不同的网络接口。要应付这种情况,可以"
 "在 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 配置文件中添加下面的内容: "
 
-#: en_US/Installer.xml:196(para)
+#: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2331,17 +2498,18 @@
 "上面的配置选项使得安装程序使用与 BIOS 和 PXE 相同的网络接口。您也可以添加下面"
 "的内容: "
 
-#: en_US/Installer.xml:203(para)
+#: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr "这个选项使安装程序使用连接到交换机的第一个网络设备。"
 
-#: en_US/Installer.xml:209(title)
-msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
+#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
+msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 智能阵列"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
+#: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
@@ -2350,11 +2518,11 @@
 "如果安装是遇到不能侦测到智能阵列卡的问题,试试在安装宏程序的提示符输入 "
 "<command>linux·isa</command> 。这样你就能手工选择阵列卡。"
 
-#: en_US/Installer.xml:219(title)
+#: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "升级相关的问题"
 
-#: en_US/Installer.xml:220(para)
+#: en_US/Installer.xml:228(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
@@ -2364,7 +2532,87 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> 查看详细的升级"
 "步骤建议。"
 
-#: en_US/Installer.xml:225(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:235(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
+"device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the "
+"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on "
+"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a "
+"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
+"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
+"device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:246(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:247(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
+"value, as shown below:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "在加密卷上创建文件系统"
+
+#: en_US/Installer.xml:257(para)
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:262(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr "设置 <filename>/etc/fstab</filename> 条目"
+
+#: en_US/Installer.xml:268(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
+"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
+"file must also be modified:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:273(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2376,7 +2624,7 @@
 "此。如果已安装了第三方仓库的软件,升级后可能无法正常使用。一定要升级的话,请"
 "遵守下面的指示。"
 
-#: en_US/Installer.xml:235(para)
+#: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2390,11 +2638,11 @@
 "filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启动,在其他分区中复"
 "制并保留原来的系统,以备无虞。最好再准备些其他类型的启动盘,例如 GRUB 软盘。"
 
-#: en_US/Installer.xml:245(title)
+#: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "系统配置备份"
 
-#: en_US/Installer.xml:246(para)
+#: en_US/Installer.xml:309(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2402,11 +2650,11 @@
 "为 <filename>/etc</filename> 目录中的配置文件作备份,全新安装后,重建系统设置"
 "时会非常有用。"
 
-#: en_US/Installer.xml:253(para)
+#: en_US/Installer.xml:316(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "升级完毕,运行命令: "
 
-#: en_US/Installer.xml:259(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2456,26 +2704,42 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>,"
 "·<option>tamil</option>, <option>thai</option>,·or <option>telegu</option>."
 
-#: en_US/I18n.xml:43(title)
+#: en_US/I18n.xml:41(para)
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"从先前版本的 Fedora 升级到 Fedora 7 的用户应当安装 <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>,它能很好兼容那些使用老版本 <systemitem class=\"library\">libstdc+"
+"+</systemitem> 的第三方 C++ 程序。"
+
+#: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
 msgstr "SCIM 输入法的缺省策略"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
-"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
-"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
+"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
+"list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
-"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "SCIM 软件包被默认安装,但是只有在亚洲语言环境中(指的是: <systemitem>as</"
 "systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, "
@@ -2490,18 +2754,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>输入法</guimenuitem></menuchoice> 运行 "
 "<application>im-chooser</application>,来启用或禁用 SCIM,或选择其他输入法。"
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
-"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
-"\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr ""
-"从先前版本的 Fedora 升级到 Fedora 7 的用户应当安装 <package>scim-bridge-gtk</"
-"package>,它能很好兼容那些使用老版本 <systemitem class=\"library\">libstdc+"
-"+</systemitem> 的第三方 C++ 程序。"
-
-#: en_US/I18n.xml:69(para)
+#: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
@@ -2510,67 +2763,67 @@
 "安装 SCIM 后,它将对所有语言的用户默认开启。如果 SCIM 已安装,您不希望它在您"
 "的桌面上运行,就使用 <command>im-chooser</command> 禁用它。"
 
-#: en_US/I18n.xml:74(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr "一下是各种语言的默认切换快捷键表:"
 
-#: en_US/I18n.xml:79(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "语言"
 
-#: en_US/I18n.xml:80(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:84(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "触发热键"
 
-#: en_US/I18n.xml:82(seg)
+#: en_US/I18n.xml:86(seg)
 msgid "all"
 msgstr "全部"
 
-#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:88(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:85(keycap) en_US/I18n.xml:99(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:89(keycap) en_US/I18n.xml:103(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "空格"
 
-#: en_US/I18n.xml:90(seg)
+#: en_US/I18n.xml:94(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "日文"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:95(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
-#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:96(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:93(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:97(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:91(seg)
+#: en_US/I18n.xml:95(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/>·or·<keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:96(seg)
+#: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "韩文"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:102(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "上档"
 
-#: en_US/I18n.xml:100(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:104(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Hangul"
 
-#: en_US/I18n.xml:97(seg)
+#: en_US/I18n.xml:101(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
@@ -3082,11 +3335,17 @@
 "用户可以通过<application>Nautilus</application>文件管理器或者编辑"
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>来配置。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:54(title)
+#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+msgid ""
+"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
+"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:55(para)
+#: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid ""
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
@@ -3094,7 +3353,7 @@
 "本次发布包含了 GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/"
 "\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:59(para)
+#: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -3102,7 +3361,7 @@
 "GNOME 欢迎屏幕被上游开发者禁止了。要启用它,使用 <command>gconf-editor</"
 "command> 或下面的命令: "
 
-#: en_US/Desktop.xml:65(para)
+#: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -3111,19 +3370,19 @@
 "本次发布中,锁定屏幕对话框并未连接到指定的屏幕保护程序。要启用它,使用 "
 "<command>gconf-editor</command> 或下面的命令: "
 
-#: en_US/Desktop.xml:74(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Desktop.xml:75(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
 msgstr "本次发布包含了 KDE 3.5.6。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:81(title)
+#: en_US/Desktop.xml:84(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Web 浏览器"
 
-#: en_US/Desktop.xml:82(para)
+#: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -3132,11 +3391,11 @@
 "Fedora的这次发行包含了当前流行的<application>Firefox</application>网页浏览器 "
 "的 2.0版本,更多关于Firefox 请参阅<ulink·url=\"http://firefox.com/\"/>。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:90(title)
+#: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "邮件客户端"
 
-#: en_US/Desktop.xml:91(para)
+#: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid ""
 "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3149,7 +3408,7 @@
 "evolution-plugin</package>。升级 <package>mail-notification</package> 软件包"
 "时,会自动添加它。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:99(para)
+#: en_US/Desktop.xml:102(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -4104,7 +4363,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "图形模式的推荐配置: 400 MHz 奔腾 II 或以上"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "文本模式最小值: 128MiB"
 
@@ -4149,9 +4408,15 @@
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 内存需求"
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "文本模式最小值: 128MiB"
+
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "图形模式最小值: 256MiB"
+#, fuzzy
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "图形模式最小值: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4169,6 +4434,12 @@
 "Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006\n"
 "vmlinz <vmlinz at gmail.com> 2007"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "其他类型的启动"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "图形模式最小值: 256MiB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "列表是自动生成的"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list