release-notes/devel/po pt.po,1.64,1.65

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 31 10:30:41 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6269/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -r1.64 -r1.65
--- pt.po	31 May 2007 03:15:49 -0000	1.64
+++ pt.po	31 May 2007 10:30:38 -0000	1.65
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-31 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -219,7 +219,10 @@
 "X-POFile-SpellExtra: alsamixer phishing EtherDrive cdrtools ConsoleKit sd\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Jaspert Speak gu zh Licio Igor ml bn pa Alain ne\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Miletic Devicescape Maxim mgr mac hi Dziumanenko th\n"
-"X-POFile-SpellExtra: mr xsane ja\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mr xsane ja Management grub cf LABEL bring NAT Zope\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xenbr plone ProLiant network liferea peth zope RDF\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LVM Xfce MTA ActivateAction Grub mc Liberation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Logical netloop dnl DAEMONOPTIONS Plone installonlyn\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -247,7 +250,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualização do dia-zero"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -574,9 +577,8 @@
 "ferramentas, independentemente dessa escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "O Xen no Fedora 7 baseia-se na versão 3.0.4."
+msgstr "O Xen no Fedora 7 baseia-se na versão 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -665,16 +667,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num supervisor de 64 bits."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -683,32 +685,32 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais línguas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos sistemas convidados."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1109,7 +1111,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "O Zope e o Plone Ainda Não Estão Disponíveis"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1124,11 +1126,11 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1139,11 +1141,11 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Questão de foco na abertura de URLs no Xfce"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -1154,7 +1156,7 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1163,13 +1165,13 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr ""
+msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação actual."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1186,7 +1188,7 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos 'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1559,7 +1561,6 @@
 "recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1567,14 +1568,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
-"O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> "
-"no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package> pretende "
-"oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as "
-"placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas "
-"reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que "
-"se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por "
-"omissão."
+msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1671,7 +1665,7 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou transferidos."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1914,7 +1908,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1927,7 +1921,7 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -2002,17 +1996,12 @@
 msgstr "Existem três imagens 'live' disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem "
-"o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas "
-"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
-"existentes no Fedora."
+msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -2025,7 +2014,6 @@
 "'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -2037,17 +2025,7 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i386. "
-"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
-"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
-"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
-"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
-"<application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens "
-"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
-"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
-"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
-"<systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
 
 #: en_US/Live.xml:61(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -2071,17 +2049,16 @@
 "Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "No i586 Support"
-msgstr "Sem Suporte para o PowerPC"
+msgstr "Sem Suporte para o i586"
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:81(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque por USB"
 
 #: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -2763,7 +2740,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2772,16 +2748,7 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
 "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
-"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
-"a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
-"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
-"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
-"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
-"facto de CDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva "
-"<command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:</"
-"prompt>."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2814,20 +2781,14 @@
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
-"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
-"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à "
-"mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2849,13 +2810,10 @@
 msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr ""
-"Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1 ou de um CD-ROM de "
-"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
+msgstr "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2905,9 +2863,8 @@
 "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhe a localização"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Suporte melhorado para LiveCDs"
+msgstr "Suporte melhorado para imagens Live"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2937,7 +2894,7 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr ""
+msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3019,9 +2976,8 @@
 "encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -3050,7 +3006,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "As partições dos discos deverão ser legendadas"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -3062,58 +3018,56 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendagem."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar as legendas das partições em disco"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado"
+msgstr "Actualizar os itens de montagem de sistemas de ficheiros"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo de uma montagem com um item de legenda será o seguinte:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Actualizar o item 'root' do 'kernel' do <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha de exemplo do Grub para o 'kernel' será:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Teste as alterações nas legendas"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -3122,11 +3076,11 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à actualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizações versus instalações do zero"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3249,7 +3203,6 @@
 msgstr "Predefinições dos Métodos de Entrada SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3269,23 +3222,7 @@
 "guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
-msgstr ""
-"São agora instalados por omissão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
-"SCIM só se executa nos ambientes que estejam a correr numa região Asiática "
-"(a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). O utilizador "
-"poderá usar o <application>im-chooser</application> na opção "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução "
-"de Dados</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu "
-"ambiente de trabalho ou para seleccionar os outros métodos de introdução de "
-"caracteres."
+msgstr "Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Int!
 rodução de Dados</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu ambiente de trabalho por omissão."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3939,7 +3876,7 @@
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -4023,7 +3960,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Letra Liberation"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4032,7 +3969,7 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado \"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5095,14 +5032,12 @@
 msgstr "Requisitos de memória do x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM mínima para o modo de texto: 128MiB"
+msgstr "RAM mínima para o modo de texto: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 192MiB"
+msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list