release-notes/devel/po pt_BR.po,1.47,1.48

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 31 13:34:55 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4809/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some translations- postat -> pt_BR: 561/5/13


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -r1.47 -r1.48
--- pt_BR.po	31 May 2007 03:15:49 -0000	1.47
+++ pt_BR.po	31 May 2007 13:34:52 -0000	1.48
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-31 07:30-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Atualização do dia-zero"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -165,8 +165,7 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
 "Intel: "
@@ -368,9 +367,8 @@
 "ferramentas sem se preocupar com esta escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.0.4."
+msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -431,8 +429,7 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr ""
-"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
+msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -459,16 +456,15 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "Os sistemas paravirtualizados \"convidados\" em 32 bits podem rodar num supervisor de 64 bits."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "Os sistemas \"convidados\" completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -477,32 +473,32 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do kernel. O dispositivo padrão agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico ainda continua com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT ativa em uma rede virtual que permite usar NAT em sistemas \"convidados\" sobre laptops, em vez de usar o script <command>network-bridge</command> do Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais línguas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces para sistemas \"convidados\" existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um feedback do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e inicialização dos sistemas \"convidados\"."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -639,8 +635,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -841,8 +836,7 @@
 "placa use o OSS para o áudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -905,7 +899,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope and Plone Ainda Não Estão Dispovíveis"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -920,11 +914,11 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em virtude disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em andamento para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os usuários que necessitem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se que planejem a atualização apropriadamente e que se use máquinas virtuais ou outros métodos para dar suporte as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -935,11 +929,11 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando compilado para plataformas x86_64. Esta problema faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa para resolver o erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando como alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Questões de foco ao abrir URLs no Xfce"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -950,7 +944,7 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você usar o ambiente de trabalho Xfce e clicar em uma URL para abrí-la no seu navegador, a janela do navegador ativo passa para a sua área de trabalho atual. Uma opção oculta, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por padrão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o arquivo <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -959,13 +953,15 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr ""
+msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho atual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o usuário para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre a URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o usuário na sua aplicação atual."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para "
+"mais informações sobre esta questão."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -973,7 +969,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de tratamento do kernel do Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -982,7 +978,7 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, o Fedora inclui e ativa um pacote de plugin do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este plugin guarda os dois últimos kernels, incluindo o que está em execução, quando efetua atualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos kernels, ou mesmo desativá-lo por completo, edite o arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1109,10 +1105,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1352,7 +1348,6 @@
 "desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1360,13 +1355,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
-"Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package> com o "
-"Xorg e com o Kernel. O driver <package>nouveau</package> tenta prover um "
-"driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Usuários finais estão "
-"convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos "
-"desenvolvedores do projecto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
-"funcionais por padrão."
+msgstr "O Fedora integra agora o driver experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no kernel. O driver <package>nouveau</package>, que está desativado por padrão nesta versão, pretende oferecer uma alternativa livre e de código aberto de driver 3D para as placas da nVidia.Usuários finais estão convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos desenvolvedores do projeto, para que tenhamos drivers 3D completamente funcionais por padrão. "
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1460,7 +1449,7 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos usuários melhores resultados ao ver e imprimir documentos compartilhados ou baixados da Internet."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1696,15 +1685,14 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1717,7 +1705,7 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, rodando os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1791,14 +1779,13 @@
 msgstr "Existem três imagens live disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
 "o ambiente de trabalho GNOME, o suporte para todas as línguas suportadas "
 "pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes "
 "no Fedora."
@@ -1814,7 +1801,6 @@
 "multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1827,7 +1813,7 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i386. "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i686. "
 "Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
 "KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
 "baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
@@ -1863,15 +1849,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Suporte para o i586"
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live i686 não irão inicializar em uma máquina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:81(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização via USB"
 
 #: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -1982,8 +1968,7 @@
 msgstr "Suporte a virtualização KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Suporte Tickless para o x86 32 bits, que melhora consideravelmente o "
 "gerenciamento de energia."
@@ -2319,8 +2304,7 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2547,7 +2531,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2562,7 +2545,7 @@
 "CD, DVD, ISO no disco rígido e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que "
 "você teste toda a sua mídia de instalação antes de começar o processo de "
 "instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs "
-"relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar "
+"relatados são causados por CD ou DVD gravados inapropriadamente. Para executar "
 "este teste, digite <command>linux mediacheck</command> no prompt "
 "<prompt>boot:</prompt> apresentado no começo da instalação. "
 
@@ -2597,7 +2580,6 @@
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2606,11 +2588,10 @@
 msgstr ""
 "Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
 "baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
-"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
-"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command>."
+"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD ou DVD, "
+"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mídia."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2618,26 +2599,17 @@
 "application> stand alone memory testing software in place of "
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr ""
-"Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora  digitando "
-"<option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção "
-"executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do "
-"<application>Anaconda</application>. O teste de memória do "
-"<application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</"
-"keycap> seja pressionada."
+msgstr "Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora pressionando <keycap>Esc</keycap> duas vezes, e então digitar <option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do <application>Anaconda</application>. O teste de memória do <application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</keycap> seja pressionada."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr ""
-"Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação "
-"(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
+msgstr "Você deve inicializar a partir do Disco 1 de Instalação, do DVD ou de um CD de recuperação para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2686,9 +2658,8 @@
 "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Melhor suporte para LiveCDs"
+msgstr "Melhor suporte para imagens Live"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2718,7 +2689,7 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr ""
+msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, exceto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando atualizar a partir de um FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2799,9 +2770,8 @@
 "esteja ligado a um switch de rede."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2829,7 +2799,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "As partições dos discos devem ser legendadas"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2841,7 +2811,7 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu uma mudança na forma de como o kernel do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes dos valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às partições, sendo que a atualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem Gestão de Volumes Lógicos (LVM) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendas."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3121,10 +3091,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3139,10 +3107,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3215,10 +3181,8 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3403,8 +3367,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:15(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:30(title)
 msgid "Tools"
@@ -3669,8 +3632,7 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4521,8 +4483,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4914,33 +4875,3 @@
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"
 
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
-#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
-#~ "test4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list