install-guide/devel/po de.po,1.61,1.62

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Nov 4 09:53:59 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4622

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some work done



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -r1.61 -r1.62
--- de.po	21 Oct 2007 20:04:05 -0000	1.61
+++ de.po	4 Nov 2007 09:53:57 -0000	1.62
@@ -1,17 +1,14 @@
-# translation of de.po to German
-# Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.
-# Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
+"Project-Id-Version: install-guide\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 22:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-04 10:52+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: german <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Language: german\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -63,7 +60,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinzugefügt "
+msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -83,23 +80,23 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Initialisieren der Festplatte"
+msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieser Vorgang macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn es sich um eine neue Festplatte ohne installiertes Betriebssystem handelt oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID oder andere Nicht-Standard-Konfigurationen"
+msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere Nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und die oben erwähnte Aufforderung erscheint. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Entfernen nicht benötigter Disks"
+msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
@@ -111,15 +108,15 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Vorgang bringt die bestehende Systemsoftware auf den neuen Stand, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Partitionsstruktur auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls erhalten. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Aktualisierung überprüfen"
+msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems durchzuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -127,16 +124,15 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgrade mit dem Installer"
+msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installationen sind empfohlen"
+msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
@@ -148,11 +144,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Nach der Installation, konsultieren Sie bitte diese Liste, um zu sehen, welche Pakete Sie benötigen zum Rebuild oder Erhalten von nicht-Fedora Software Repositories."
+msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Nächster Schritt, machen Sie eine Sicherung von allen System Konfigurations-Daten:"
+msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
@@ -160,7 +156,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Speichern von Sicherungen"
+msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
@@ -168,7 +164,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Weitere Informationen über den späteren Abschluss des Upgrade-Prozesses, finden Sie unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -180,11 +176,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Boot Loader von einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden Linux-Boot Loader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Boot Loader-Konfiguration aktualisieren</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora- oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder Loader von Microsoft Windows benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -192,11 +188,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Wenn Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Zeitzonen-Auswahl"
+msgstr "Zeitzone auswählen"
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
 msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
@@ -318,7 +314,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgstr "Standardmäßig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -337,7 +333,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/techref.xml:188(term)
-#: en_US/firstboot.xml:62(title)
 #: en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
@@ -416,7 +411,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Aufsetzen eines Installations-Servers"
+msgstr "Aufsetzen eines PXE-Servers"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -436,11 +431,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Aufsetzen von <package>cobbler</package>"
+msgstr "iSCSI-Ziele werden konfiguriert: "
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Zum Installieren des <package>cobbler</package> Paketes, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgstr "Um diese Pakete zu installieren, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
@@ -456,7 +451,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Aufsetzen der Distribution"
+msgstr "iSCSI-Ziele werden konfiguriert: "
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
@@ -464,7 +459,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Netzwerk-Speicherort"
+msgstr "Lage der Datei"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -472,25 +467,23 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Wenn Sie eine DVD oder ein ISO Abbild benutzen, erzeugen Sie ein Verzeichnis Mount-Punkt:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Um NFS Installationen zu unterstützen, erzeugen Sie ein Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile ein:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Starten Sie den NFS Server mit folgendem Kommando:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -498,7 +491,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Erzeugen Sie eine Verknüpfung zu der eingehängten Disc in Ihren öffentlichen Apache Inhalts-Bereich:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -510,7 +503,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Spiegeln eines Netzwerk-Speicherorts"
+msgstr "<b>Ort des Netzwerkdruckers</b>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -546,7 +539,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Importieren der Distrubution"
+msgstr "Verteilung der Würfe"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -561,7 +554,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
+msgstr "Vollständiger Name:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
@@ -579,7 +572,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
+msgstr "Buch-URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -587,7 +580,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Importieren einer Quelle"
+msgstr "Quell-Festplatte:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
@@ -621,11 +614,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Wenn nötig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> mit der IP Adresse für Ihren <command>cobbler</command> Server."
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
@@ -633,7 +626,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
+msgstr "Firewall-Konfiguration"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
@@ -645,19 +638,19 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 oder tftp, für das Bereitstellen des PXE Loader"
+msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE Lader"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 oder http, wenn der <command>cobbler</command> Server den HTTP Installation Dienst bereitstellt"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 und 21 oder ftp,wenn der <command>cobbler</command> Server den FTP Installation Dienst bereitstellt."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installation Dienst bereitstellt"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -713,7 +706,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>, um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege festzustellen, zu die richtigen Daten erhalten."
+msgstr "Um Fedora zu installieren müssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -850,7 +843,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora System um ein Terminal zu erhalten."
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora System um ein Terminal zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
@@ -869,7 +862,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger�tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -935,11 +928,10 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Software-Auswahl"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
 #: en_US/packageselection.xml:19(title)
 #: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installation von einem Live Abbild"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
@@ -951,11 +943,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Büro und Produktivität "
-
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner Applikation zum verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Applikationen zur Verfügung."
+msgstr "Office und Produktivität"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
@@ -963,11 +951,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
-msgstr "Software-Entwicklung"
-
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Diese Option stellt die nötigen Werkzeuge zur Verfügung um Software unter Fedora zu kompilieren. "
+msgstr "Softwareentwicklung"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
@@ -985,12 +969,10 @@
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Von zusätzlichen Software Repositories installieren"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
 msgstr ""
@@ -999,16 +981,14 @@
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr "Upgraden und Updates"
+msgstr "Aktualisierungs- und Sicherheitsmodule"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
 #: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
 msgstr ""
@@ -1017,15 +997,10 @@
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Fremd-Software installieren"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
 #: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für dessen genauen Ort an. "
-
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
 msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für dessen genauen Ort an. "
@@ -1034,15 +1009,10 @@
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
-
 #: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr ""
@@ -1051,13 +1021,10 @@
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Erstellt ein einfaches Metadaten-Depot"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
 msgstr ""
@@ -1066,7 +1033,6 @@
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
 #: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
@@ -1075,57 +1041,43 @@
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
 #: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
-msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als sechs Kategorien angezeigt: "
-
 #: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
 msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als sechs Kategorien angezeigt: "
 
 #: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr "Paketgruppen-Auswahl Bildschirm."
+msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
 
 #: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
-msgstr "Paketgruppen-Auswahl Bildschirm."
+msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
 #: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
 #: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
 #: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden um diese Software zu benutzen. "
-
 #: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
 msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden um diese Software zu benutzen. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Sollten Sie es sich anders überlegen..."
+msgstr "Ändern seiner Meinung"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
 #: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
 msgstr ""
@@ -1134,7 +1086,6 @@
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
 #: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
@@ -1183,12 +1134,10 @@
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 #: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
 #: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
@@ -1216,7 +1165,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, außer Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
@@ -1382,7 +1331,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
 msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr "Öffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bezüglich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterhält keine Liste öffentlicher NFS-Spiegelserver für Fedora."
+msgstr "Öffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bezüglich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterhält keine Liste öffentlicher NFS-Spiegelserver für Fedora."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
 msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1398,7 +1347,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Wenn Sie den standardmässigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
+msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Wenn Sie den standardmäßigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
@@ -1438,7 +1387,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
+msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schließen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelmäßig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
@@ -1500,12 +1449,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Schliesse Aktualisierung ab"
+msgstr "Schließe Aktualisierung ab."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "System-Updates empfohlen"
+msgstr "System erhält keine Updates"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1515,31 +1463,26 @@
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr "Fehlende Software"
+msgstr "Software RAID"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr ""
@@ -1548,10 +1491,6 @@
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
-
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
@@ -1564,10 +1503,6 @@
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
-
 #: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
@@ -1576,10 +1511,6 @@
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
-
 #: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
@@ -1588,15 +1519,10 @@
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
-
 #: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
 #: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
@@ -1617,18 +1543,10 @@
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf Fedora anwenden"
-
 #: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf Fedora anwenden"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
-
 #: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
@@ -1637,10 +1555,6 @@
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Das Fedora Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
-
 #: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr "Das Fedora Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
@@ -1745,11 +1659,8 @@
 msgstr "Spiegelserver"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
-
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
+msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschließlich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
@@ -1778,7 +1689,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
+msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschließt. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
@@ -1867,11 +1778,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:202(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmaßnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr "Live-Abbild"
+msgstr "Live Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
@@ -2044,7 +1955,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten."
+msgstr "Gehen Sie folgendermaßen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten."
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -2072,7 +1983,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
-msgstr "Konfiguration des Netzwerks"
+msgstr "Netzwerk konfigurieren"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
@@ -2080,7 +1991,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardmässig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. "
+msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardmäßig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
@@ -2092,11 +2003,11 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmässig die Netzwerke Interfaces auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
+msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmäßig die Netzwerke Interfaces auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support für IPv6. Die standardmässigen Einstellungen werden Ihr System oder Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle Interfaces, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
+msgstr "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support für IPv6. Die standardmäßigen Einstellungen werden Ihr System oder Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle Interfaces, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
@@ -2108,7 +2019,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
-msgstr "Netzwerk-Geräte"
+msgstr "Netzwerkgeräte"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
@@ -2135,7 +2046,7 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Konfiguration des Modems"
+msgstr "Modem-Konfiguration"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
@@ -2187,7 +2098,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel> um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
+msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmäßig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel> um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
@@ -2195,7 +2106,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
-msgstr "Hostname"
+msgstr "Rechnername"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
@@ -2255,7 +2166,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Erhalten der Boot-Dateien"
+msgstr "Ãœbliche emacs-Dateien"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
@@ -2286,9 +2197,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Kopieren Sie die <filename>vmlinuz</filename> und die <filename>initrd.img</filename> Dateien aus den <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> Verzeichnis des Distributions-Medium oder eines Spiegels im Internet in das <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename> Verzeichnis."
+msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
@@ -2352,27 +2262,19 @@
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
-msgstr "Sprach-Auswahl"
+msgstr "Sprache auswählen"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Sprachen auf. Markieren Sie die gewünschte Sprache in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Unterstützung für weitere Sprachen installieren"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-
 #: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installation von einem Fedora Live Abbild"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
@@ -2382,10 +2284,6 @@
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Konfiguration der Tastatur "
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
-
 #: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
@@ -2489,11 +2387,11 @@
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installation der Pakete"
+msgstr "Installieren der Pakete"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
 msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmässig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
+msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmäßig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
@@ -2536,23 +2434,17 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
-
 msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
 #: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
 #: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
 #: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
 msgstr ""
@@ -2561,12 +2453,10 @@
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH ermöglicht direkten Fernzugriff"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
 #: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 #: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
@@ -2575,20 +2465,14 @@
 msgid "The Services List"
 msgstr "Die Dienste-Liste"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
 #: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
 #: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
-msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
-
 #: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -2597,10 +2481,6 @@
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Ändern der Firewall-Einstellungen"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheits-Level und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheits-Level und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2609,12 +2489,10 @@
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
 #: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
 #: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
 msgstr ""
@@ -2623,7 +2501,6 @@
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Erzwingen"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
 #: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
@@ -2632,7 +2509,6 @@
 msgid "Permissive"
 msgstr "Tolerant"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
 #: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
@@ -2641,13 +2517,11 @@
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
 #: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
 #: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
@@ -2656,18 +2530,10 @@
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Ändern der SELinux-Richtlinien"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
-msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "SELinux ist einzigartig und kann nicht umgangen werden, auch nicht vom System-Administrator selbst. Um das Verhalten von SELinux nach der Installation zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "SELinux ist einzigartig und kann nicht umgangen werden, auch nicht vom System-Administrator selbst. Um das Verhalten von SELinux nach der Installation zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
-msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "Um mehr Informationen über SELinux zu erhalten, schauen Sie sich bitte die SELinux FAQ unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/> an."
-
 #: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr "Um mehr Informationen über SELinux zu erhalten, schauen Sie sich bitte die SELinux FAQ unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/> an."
@@ -2676,49 +2542,38 @@
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum und Zeit"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
 #: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
 #: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
 #: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "Wählen Sie stattdessen den <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> Reiter zum Konfigurieren Ihres Systems zur Benutzung eines NTP Servers."
+msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Einstellen der Uhr"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Zeit</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Zeit</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
 #: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
 #: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
 #: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
 #: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
@@ -2727,23 +2582,14 @@
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops und NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
-
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
 #: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
@@ -2752,15 +2598,10 @@
 msgid "System User"
 msgstr "System-Benutzer"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
 #: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
@@ -2769,15 +2610,10 @@
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
 #: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Use Network Login...</guibutton> aus."
-
 #: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Use Network Login...</guibutton> aus."
@@ -2786,33 +2622,22 @@
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Soundkarte"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr "Der <application>Setup Agent</application> beginnt automatisch damit die Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
 msgstr "Der <application>Setup Agent</application> beginnt automatisch damit die Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
 #: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
 #: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
 #: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
-msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Sie können ein Fedora System manuell konfigurieren, um eine nicht unterstützte Soundkarte nach der Installation einzurichten. Die manuelle Einrichtung von Sound-Hardware geht jedoch über die Bandbreite dieses Dokuments hinaus. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr "Sie können ein Fedora System manuell konfigurieren, um eine nicht unterstützte Soundkarte nach der Installation einzurichten. Die manuelle Einrichtung von Sound-Hardware geht jedoch über die Bandbreite dieses Dokuments hinaus. "
@@ -2821,15 +2646,10 @@
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Ändern der Soundkarte"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
 #: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
-msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Soundkarte konfiguriert haben, wählen Sie bitte <guilabel>Fertig</guilabel> um mit dem Login-Screen fortzufahren. Ihr Fedora System ist nun benutzbar. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr "Nachdem Sie Ihre Soundkarte konfiguriert haben, wählen Sie bitte <guilabel>Fertig</guilabel> um mit dem Login-Screen fortzufahren. Ihr Fedora System ist nun benutzbar. "
@@ -2838,10 +2658,6 @@
 msgid "Update Your System"
 msgstr "System aktualisieren"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
-
 #: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
@@ -2912,11 +2728,11 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Laden Sie die <filename>vmlinuz</filename>-Kerneldatei und das <filename>initrd.img</filename>-ramdisk-Abbild vom <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>-Verzeichnis der Distribution herunter. Richten Sie Ihr Betriebssystem so ein, dass der Kernel gestartet und das ramdisk-Abbild geladen wird. Für weitere Informationen über die Installation von Medien, sehen Sie bitte unter <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Für Information zum Aufsetzen eines Netzwerk Boot Servers, von welchem Sie Fedora installieren können, lesen Sie bitte <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -2968,15 +2784,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Laufwerke auf. Standardmässig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Laufwerke in Ihrem Rechner. Um zu verhindern, dass das Installationsprogramm bestimmte Laufwerke neu partitioniert, entfernen Sie die Markierung neben diesen Laufwerken in der Liste. "
+msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmäßig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installations-Programm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zum partitionieren, entfernen Sie die Markierung des Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Dropdown-Liste wählen:"
+msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Alle Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
+msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
@@ -3000,7 +2816,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Freien Platz auf den ausgewählten Laufwerken verwenden und Standard-Layout anlegen"
+msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
@@ -3008,7 +2824,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Benutzerspezifisches Layout anlegen"
+msgstr "Maßgeschneidertes Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
@@ -3020,7 +2836,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm>-Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>, dann <guilabel>iSCSI-Ziel hinzufügen</guilabel> und schliesslich <guilabel>Laufwerk hinzufügen</guilabel>. Geben Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen an und wählen Sie <guilabel>Laufwerk hinzufügen</guilabel> aus. "
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
@@ -3032,7 +2848,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungs-Option und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungs-Option und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
@@ -3087,15 +2903,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten können vom Fedora Installations-System nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
+msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installations-System nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Verwendung nach der Installation "
+msgstr "Benutzung nach der Installation "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
 msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr "Sie können FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschliessen. Die meisten dieser Geräte werden vom Kernel erkannt und sind dann betriebsbereit."
+msgstr "Sie können FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschließen. Die meisten dieser Geräte werden vom Kernel erkannt und stehen dann für die Benutzung zur Verfügung. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -3115,7 +2931,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -3123,7 +2939,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie die Partitionen für Ihren Rechner am Besten konfigurieren, übernehmen Sie das standardmässige Partitions-Layout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitions-Layout."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
@@ -3253,7 +3069,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:424(para)
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM-Partitionen (Logical Volume Management) bieten gegenüber Standardpartitionen eine Reihe von Vorteilen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Physisches Volumen</secondary></indexterm><firstterm>physische Volumen</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Volumen können zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Volumengruppe</secondary></indexterm><firstterm>Volumengruppe</firstterm>  zusammengefasst werden. Der Gesamtspeicherplatz einer Volumengruppe wird dann in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Logisches Volumen</secondary></indexterm><firstterm>logische Volumen</firstterm> unterteilt. Logische Volumen funktionieren praktisch gleich wie Standardpartitionen. Sie verfügen über einen Dateisystem-Typ, wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, und einen Einhängepunkt."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -3261,19 +3077,19 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:449(para)
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Der Boot Loader kann keine LVM-Volumen lesen. Für die <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition müssen Sie daher eine herkömmliche Nicht-LVM-Partition anlegen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Um LVM besser zu verstehen, ist es hilfreich, sich das physische Volumen als ein Stapel von <firstterm>Blöcken</firstterm> vorzustellen. Ein Block ist nichts anderes als eine Speichereinheit, die zum Speichern von Daten verwendet wird. Mehrere solche Stapel können zu einem noch grösseren Stapel zusammengefasst werden, genauso wie physische Volumen zu einer Volumengruppen kombiniert werden. Der entstandene Stapel kann in verschiedene, beliebig grosse Stapel unterteilt werden. Entsprechend wird eine Volumengruppe mehreren logischen Volumen zugeordnet."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Im Gegensatz zu standardmässigen Festplattenpartitionen kann ein Administrator logische Volumen vergrössern oder verkleinern, ohne dass Daten zerstört werden. Befinden sich die physischen Volumen in einer Volumengruppe auf unterschiedlichen Laufwerken oder RAID-Verbünden, kann der Administrator ein logisches Volumen auch auf die Speichergeräte verteilen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:472(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Wenn Sie die Kapazität eines logischen Volumens soweit verkleinern, dass die Daten nicht mehr auf dem Volumen Platz haben, kann es zu Datenverlust kommen. Um die maximale Flexibilität zu gewährleisten, sollten Sie logischen Volumen Ihren Bedürfnissen entsprechend anlegen und dabei überschüssige Speicherkapazität umbesetzt lassen. Sie können gefahrlos logische Volumen vergrössern und den unbesetzten Platz verwenden, wenn ein entsprechender Bedarf besteht."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -3281,7 +3097,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Standardmässig legt das Installationsprogramm <filename class=\"partition\">/</filename>- und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Volumen und daneben eine separate <filename>/boot</filename>-Partition an."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -3289,19 +3105,19 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "Die optimale Einrichtung der Partitionen hängt vom Verwendungszweck des betreffenden Linux-Systems ab. Die folgenden Tipps könnten Ihnen bei der Besetzung des Festplattenplatzes helfen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Wenn abzusehen ist, dass Sie oder andere Benutzer Daten auf dem System speichern werden, sollten Sie eine gesonderte Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb der Volumengruppe anlegen. Einer separate <filename>/home</filename>-Partition lässt Sie später eine Aktualisierung oder Neuinstallation von Fedora ohne Datenverlust durchführen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Jeder auf Ihrem System installierter Kernel benötigt ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht in Erwägung ziehen, eine grosse Anzahl Kernel zu installieren, sollte die standardmässige Partitionsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "Das <filename class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis fasst den Inhalt einer Vielzahl von Anwendungen, einschliesslich des <application>Apache</application>-Webservers. Es wird auf temporärer Basis auch zum Speichern heruntergeladener Aktualisierungs-Pakete verwendet. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das <filename class=\"directory\">/var</filename>-Verzeichnis enthält, über genügend Speicher für den Download anstehender Aktualisierungen und andere Inhalte verfügt."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
 msgid "Pending Updates"
@@ -3309,27 +3125,27 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Da Fedora eine ständig fortschreitende Software-Sammlung ist, können innerhalb eines Release-Zyklus manche Aktualisierungen erst spät verfügbar sein. Sie können ein Aktualisierungs-Repository zu den Installationsquellen hinzufügen, um diesem Problem vorzubeugen. In <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Im <filename class=\"directory\">/usr</filename>-Verzeichnis befindet sich ein Grossteil der Software-Inhalte eines Fedora-Systems. Bei der Installation der standardmässigen Softwareauswahl sollten Sie mindestens 4 GB Platz reservieren. Wenn Sie ein Software-Entwickler sind oder sich mit dem Fedora-System Erfahrungen in der Software-Entwicklung aneignen möchten, empfiehlt es sich, mindestens doppelt zu viel zu zuzuweisen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Ziehen Sie in Betracht, in einer LVM-Volumengruppe einen gewissen Teil des zur Verfügung stehenden Platzes unbelegt zu lassen. Dieser nicht zugewiesene Platz ermöglicht es Ihnen, flexibel auf sich ändernde Platzbedürfnisse zu reagieren, wenn Sie keine Daten von anderen Partitionen entfernen möchten, um Speicher neu einzuteilen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr "Wenn Sie Unterverzeichnisse in Partitionen ausgliedern, können Sie den Inhalt dieser Unterverzeichnisse unberührt lassen, wenn Sie sich für die Installation einer neuen Fedora-Version über das bestehende System entscheiden. Wenn Sie beispielsweise vorhaben, eine <application>MySQL</application>-Datenbank in class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> zu betreiben, legen Sie eine gesonderte Partition für dieses Verzeichnis an für den Fall einer zukünftigen Neuinstallation."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:561(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionierung für ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB-Festplatte und 1 GB RAM. Bitte beachten Sie, dass ungefähr 10 GB der Volumenguppe unzugewiesen bleiben, um zukünftiges Wachstum zu ermöglichen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Beispielkonfiguration"
+msgstr "Beispiel zur Benutzung"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
@@ -3337,7 +3153,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:570(title)
 msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Beispiel für eine Partitionierung"
+msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:572(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:591(segtitle)
@@ -3355,7 +3171,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/>-Partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:580(filename)
 msgid "swap"
@@ -3367,15 +3183,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:584(seg)
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Physisches Volumen (LVM)"
+msgstr "LVM physikalisches Volumen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Der verbleibende Platz, als eine LVM-Volumengruppe"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:588(para)
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "Das physische Volumen wird der standardmässigen Volumengruppe zugewiesen und in die folgenden logischen Volumen aufgeteilt:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:595(seg)
 msgid "3 GB ext3"
@@ -3407,7 +3223,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:621(para)
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten von Festplattenpartitionen. Benutzer kriegen es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems zu Gesicht. Disk Druid ermöglicht die Konfiguration von <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux-Software</secondary></indexterm> Linux-Software-RAID und <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, um einen erweiterbareren und zuverlässigen Datenspeicher zu bieten."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:639(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -3415,7 +3231,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:641(para)
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr "Das Standard-LVM-Layout fasst den gesamten verfügbaren Speicher zu einem einzelnen physischen Volumen zusammen, mit einem logischen Volumen für das System. Sie können Platz für weitere Partitionen schaffen, indem Sie das logische Volumen mit dem Einhänge-Punkt <filename>/</filename> <guibutton>bearbeiten</guibutton> und seine Grösse nach Bedarf verringern."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:649(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
@@ -3427,7 +3243,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:658(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie der Festplatte eine Partition <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches Volumen (LVM) hinzufügen. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Einhänge-Punkt und einen Partitionstyp. Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem System haben, wählen Sie zusätzlich, welche Festplatten von der Partition benutzt werden dürfen. Geben Sie die Grösse der Partition in Megabytes an."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:670(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3435,11 +3251,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:672(para)
 msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>Partition</primary><secondary>ungültig</secondary></indexterm> Die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> und <filename>/sbin/</filename> dürfen in <application>Disk Druid</application> nicht als gesonderte Partitionen verwendet werden. Diese Verzeichnisse müssen auf der <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename>-Partition (Root-Partition)bleiben."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:689(para)
 msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition darf sich nicht in einer LVM-Volumengruppe befinden. Legen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition an, bevor Sie irgendwelche Volumengruppen konfigurieren."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:695(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
@@ -3447,11 +3263,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr "Fixe Grösse"
+msgstr "Feste Grösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Eine fixe Grösse verwenden, die möglichst Ihrer Eingabe entspricht."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -3459,7 +3275,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Die Partition bis zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl vergrössern."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
@@ -3467,7 +3283,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Die Partition vergrössern, bis der verbleibende Platz der gewählten Festplatten ausgefüllt ist."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
@@ -3475,7 +3291,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "Die wirkliche Partion auf der Festplatte kann unter Umständen ein wenig grösser oder kleiner als Ihre Vorgabe sein. Dieser Effekt wird auf Grund bestimmter Begebenheiten bei der Festplatteneinteilung verursacht, nicht durch einen Programmfehler."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:738(para)
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue."
@@ -3488,31 +3304,31 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:748(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie eine bestehende Partition, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>bearbeiten</secondary></indexterm> eine Volumengruppe (LVM) oder eine physische Gruppe (LVM), die noch nicht Teil einer Volumengruppe ist, bearbeiten. Um die Grösse einer physischen Volumenpartition zu ändern, müssen Sie diese zuerst von allfälligen Volumengruppen entfernen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:759(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Entfernen physischer Volumen (LVM)"
+msgstr "Entfernen von LVM physikalische Volumen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
 msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "Wenn Sie ein physisches Volumen aus einer Volumengruppe entfernen, werden alle darin enthaltenen logischen Volumen gelöscht."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Bearbeiten Sie eine Partition, um ihre Grösse, ihren Einhänge-Punkt oder ihren Dateisystem-Typ zu verändern. Mit dieser Funktion können Sie:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "einen Fehler beseitigen, die Sie beim Einrichten der Partitionen gemacht haben"
+msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "Linux-Partitionen verschieben, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "einen Einhänge-Punkt für Nicht-Linux-Partitionen, wie z. B. die von Windows-Betriebssystemen verwendeten Partitionen, einrichten"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -3520,15 +3336,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Sie können Windows-Partitionen, die das Dateisystem <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> verwenden, im Fedora-Installationsprogramm nicht mit einem Einhänge-Punkt versehen. Partitionen vom Typ <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) hingegegen können Sie einen Einhänge-Punkt zuweisen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Wenn Sie <emphasis>tiefgreifende</emphasis> Änderungen an der Konfiguration der Partitionen vornehmen müssen, wollen Sie möglicherweise die Partitionen löschen und neu anfangen. Enthält Ihre Festplatte Daten, die Sie behalten möchten, sollten Sie diese sichern, bevor Sie irgendwelche Partitionen bearbeiten. Wenn Sie die Grösse einer Partition verändern, gehen unter Umstände alle darauf gespeicherten Daten verloren."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:834(para)
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "Wenn Ihr System zahlreiche gesonderte Partitionen für System- und Benutzerdaten enthält, ist eine Aktualisierung des Systems einfacher. Mit dem Installationsprogramm können Sie gezielt die Daten auf bestimmten Partition löschen oder behalten. Befinden sich Ihre Benutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten behalten, während Sie die System-Partitionen wie die <filename>/boot</filename>-Partition löschen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:851(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -3537,11 +3353,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:853(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie eine bestehende Partition <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>löschen</secondary></indexterm> oder ein physisches Volumen (LVM) löschen. Um ein physisches Volumen zu löschen, müssen zuerst jegliche Volumengruppen gelöscht werden, du denen dieses physische Volumen gehört."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:862(para)
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie mit der<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>-Option alle vorgenommenen Änderungen rückgängig machen. "
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die <guilabel>Reset</guilabel>-Option benutzen um alle getätigten Änderungen rückgängig zu machen. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:870(guilabel)
 msgid "Reset"
@@ -3553,43 +3369,43 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:883(para)
 msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie Software-RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einrichten."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:891(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Software-RAID-Partition erstellen"
+msgstr "Software-RAID-Partition anlegen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:894(para)
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Software-RAID-Partition hinzuzufügen. Wenn Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält, ist dies die einzige Option, die zur Verfügung steht."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:903(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
-msgstr "RAID-Gerät erstellen"
+msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:905(para)
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-Gerät aus zwei oder mehreren bestehenden Software-RAID-Partitionen einzurichten. Diese Option steht nur dann zur Verfügung, wenn zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert wurden."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Laufwerk duplizieren, um ein RAID-Gerät zu erstellen"
+msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um einen RAID-<firstterm>Spiegel</firstterm> einer bestehenden Festplatte einzurichten. Diese Option ist nur dann verfügbar, wenn zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:933(para)
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Mit dieser Option können Sie  LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einrichten. Legen Sie zuerst mindestens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches Volumen an mit Hilfe des <application>Neu</application>-Dialogs. Weitere Informationen zu LVM finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "Bevor ein oder mehrere physische Volumen einer Volumengruppe zugewiesen werden können, müssen Sie der Volumengruppe einen Namen geben. Wählen Sie dann die physischen Volumen aus, die in der Volumengruppe verwendet werden sollen. Konfigurieren Sie am Schluss die logischen Volumen oder beliebige Volumengruppen mit Hilfe der Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:951(para)
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Sie können ein physisches Volumen nicht von einer Volumengruppe entfernen, wenn dadurch zu wenig Platz für die logischen Volumen der Gruppe bleiben würde. Besteht eine Volumengruppe beispielsweise aus zwei 5 GB grossen physischen Volumenpartitionen, die ein 8 GB grosses logisches Volumen enthalten, würde Ihnen das Installationsprogramm nicht erlauben, eine der physischen Volumen zu entfernen, da dadurch nur noch 5 GB in der Gruppe bleiben würden für ein 8 GB grosses logisches Volumen. Erst wenn Sie die Gesamtgrösse beliebiger logischer Volumen entsprechend verringern, können Sie ein physisches Volumen aus der Volumengruppe entfernen. In diesem Beispiel würde es die Verkleinerung des logischen Volumens auf 4 GB ermöglichen, dass Sie eine der 5 GB grossen physischen Volumen entfernen können."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:966(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
@@ -3597,11 +3413,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para)
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Die Erstkonfiguration von LVM ist im textbasierten Installationsmodus nicht verfügbar. Mit dem Installationsprogramm können Sie bereits konfigurierte LVM-Volumen bearbeiten. Wenn Sie eine LVM-Konfiguration von Grund auf anlegen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu verwenden und führen Sie den Befehl <command>lvm</command> aus. Mit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo> können Sie wieder zur text-basierten Installation zurückzukehren."
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:984(para)
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "Nachdem Sie die Partitionierung fertig eingerichtet und überprüft haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation fortzufahren."
+msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
@@ -3625,7 +3441,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installations-Programm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installations-Programm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -3792,7 +3608,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
+msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmäßige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
@@ -3889,7 +3705,7 @@
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
 msgid "Installation Method"
-msgstr "Installationsmethode "
+msgstr "Installationsmethode"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD"
@@ -3953,7 +3769,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu booten, benötigen Sie einen richtig konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Rechner, die PXE unterstützt. Wie ein PXE-Server zu konfigurieren ist, erfahren Sie unter <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
@@ -4050,7 +3866,7 @@
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmässigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmäßigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
@@ -4066,7 +3882,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "In bestimmten Fällen müssen Sie während des Installationsvorgangs Informationen Über Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
+msgstr "In bestimmten Fällen müssen Sie während des Installationsvorgangs Informationen über Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
 msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
@@ -4098,7 +3914,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
+msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter  <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -4138,7 +3954,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht gehört. Die Administratoren können Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungs-Einstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abhängigkeiten aufzeigen. "
+msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht gehört. Die Administratoren können Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abhängigkeiten aufzeigen. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
@@ -4171,7 +3987,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Rettungs-Modus"
+msgstr "Rescue-Modus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
@@ -4183,7 +3999,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen, um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
+msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -4432,7 +4248,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:365(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Verbinden des Installations-Systems mit einem VNC Listener"
+msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
@@ -4530,7 +4346,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:495(para)
 msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora benutzt <command>syslogd</command> um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmässige Konfiguration von <command>syslogd</command>weist Nachrichten von entfernten Systemen zuück. "
+msgstr "Fedora benutzt <command>syslogd</command> um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmäßige Konfiguration von <command>syslogd</command>weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
@@ -4573,7 +4389,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:559(para)
 msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und fährt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:570(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4765,7 +4581,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\" um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
@@ -4849,7 +4665,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Deaktivere Parallel Port Erkennung"
+msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
@@ -4888,8 +4704,9 @@
 msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
+#, fuzzy
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Eingabeaufforderung für ISA-Geräte-Konfiguration"
+msgstr "Eingabezeile für ISA-Geräte Konfiguration"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
@@ -4917,7 +4734,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig fährt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
@@ -4957,7 +4774,7 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
-msgstr "Bereit zur Installation"
+msgstr "Ãœber die Installation"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
@@ -4969,7 +4786,7 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
+msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
@@ -4979,7 +4796,7 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
-"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
+"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
+"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list