translation-quick-start-guide/po de.po,1.10,1.11

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Nov 4 09:22:25 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4821

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some strings done...



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- de.po	1 Nov 2007 01:13:04 -0000	1.10
+++ de.po	4 Nov 2007 09:22:22 -0000	1.11
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TQSG\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-04 10:20+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: de <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,29 +60,23 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr ""
-"Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora Projekt zu machen."
+msgstr "Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora Projekt zu machen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid ""
-"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
-"usage of transifex, moved repository etc."
+msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr ""
-"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
-"Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
+msgstr "Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr ""
-"Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
+msgstr "Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
@@ -94,13 +88,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
-"Korrigiere CVS Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
+msgstr "Korrigiere CVS Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr ""
-"Generiere neue POT Dateien und PO Dateien behalten allgemeine Entitäten "
+msgstr "Generiere neue POT Dateien und PO Dateien behalten allgemeine Entitäten "
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
@@ -112,39 +104,27 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr ""
-"Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche "
-"Reihenfolge einzuhalten"
+msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Weitere Informationen über den Beitritt zum Docs Projekt und GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr ""
-"Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-"
-"Dokuments ist"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr "Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-Dokuments ist"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr ""
-"Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner "
-"Dateien aufzunehmen"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr "Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner Dateien aufzunehmen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:109(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr ""
-"Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Sprachen "
-"hinzugefügt"
+msgstr "Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Sprachen hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr ""
-"Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge "
-"aufgenommen"
+msgstr "Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge aufgenommen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -163,11 +143,8 @@
 msgstr "Korrigierte Hostname Fehler"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
-"Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare "
-"Abschnitte"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare Abschnitte"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:138(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -182,19 +159,12 @@
 msgstr "Dokumentation übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid ""
-"To translate Fedora documentation, become a member of the "
-"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
-"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid ""
-"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
-"following packages installed:"
-msgstr ""
-"Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora 5 oder "
-"später mit den folgenden Paketen installiert:"
+msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
+msgstr "Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora 5 oder später mit den folgenden Paketen installiert:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -209,12 +179,7 @@
 msgstr "make"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
-msgid ""
-"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
-"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
@@ -223,19 +188,11 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
-"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
-msgstr ""
-"Die Fedora Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis "
-"<filename>docs/</filename>. Der Ablauf, um die Dokumentation herunterzuladen "
-"ist ähnlich zu dem, um <filename>.po</filename>-Dateien herunterzuladen. Um "
-"die verfügbaren Module aufzulisten, führen Sie folgendes Kommando aus:"
+msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr "Die Fedora Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis <filename>docs/</filename>. Um die verfügbaren Module aufzulisten, führen Sie folgendes Kommando aus:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable)
@@ -244,33 +201,19 @@
 msgstr "username"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-msgid ""
-"To download a module to translate, list the current modules in the "
-"repository and then check out that module. You must also check out the "
-"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr ""
-"Um ein Modul zur Ãœbersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im "
-"Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit "
-"einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul <filename>docs-"
-"common</filename> auschecken."
+msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgstr "Um ein Modul zur Übersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul <filename>docs-common</filename> auschecken."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid ""
-"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
-"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
-"Fedora:"
+msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
-"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
-"this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
@@ -278,16 +221,8 @@
 msgstr "Erzeuge übliche Dateien"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
-msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
-"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
-"</filename>."
-msgstr ""
-"Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst "
-"einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung "
-"gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich "
-"unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+msgstr "Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
@@ -296,30 +231,17 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
-msgid ""
-"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
-"Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
-"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
-"directions to create new entities."
-msgstr ""
-"Lesen Sie sich die <filename>README.txt</filename>-Datei unter <filename "
-"class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> durch und "
-"befolgen die Anweisungen, um neue Einträge zu erstellen."
+msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
+msgstr "Lesen Sie sich die <filename>README.txt</filename>-Datei unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> durch und befolgen die Anweisungen, um neue Einträge zu erstellen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Once you have created common entities for your locale and committed the "
-"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"Sobald Sie die üblichen Entitäten für Ihre Region erstellt und ins CVS "
-"hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den "
-"folgenden rechtlichen Eintrag:"
+msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgstr "Sobald Sie die üblichen Entitäten für Ihre Region erstellt und ins CVS hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den folgenden rechtlichen Eintrag:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -341,54 +263,32 @@
 msgstr "Keine juristischen Hinweise übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass sie für alle Regionen rechtlich identisch ist, "
-"übersetzen Sie die OPL nicht."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr "Um sicherzustellen, dass sie für alle Regionen rechtlich identisch ist, übersetzen Sie die OPL nicht."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Dann übertragen Sie diese Datei auch in das CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
-msgid ""
-"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
-"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr ""
-"Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihre Region im "
-"Verzeichnis <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
+msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr "Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihre Region im Verzeichnis <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
-msgid ""
-"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
-"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
-"produce the PNG and commit the results:"
-msgstr ""
-"Ãœbersetzen Sie das Element <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> im SVG. "
-"Ergänzen Sie die SVG-Datei Ihrer Region im <filename>Makefile</filename>, "
-"erzeugen Sie das PNG und laden das Ergebnis ins CVS hoch:"
+msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
+msgstr "Übersetzen Sie das Element <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> im SVG. Ergänzen Sie die SVG-Datei Ihrer Region im <filename>Makefile</filename>, erzeugen Sie das PNG und laden das Ergebnis ins CVS hoch:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
-"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hinzufügen <placeholder-1/> Bilder'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Fehler beim Bauen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr ""
-"Falls Sie diese allgemeinen Einträge nicht erstellen, kann das Erzeugen "
-"Ihres Dokuments fehlschlagen."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr "Falls Sie diese allgemeinen Einträge nicht erstellen, kann das Erzeugen Ihres Dokuments fehlschlagen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
 msgid "Using Translation Applications"
@@ -396,132 +296,71 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
-"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
-"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr ""
-"Bevor Sie mit dem Ãœbersetzen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Datei "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename> den letzten Stand der Datei "
-"<filename class=\"extension\">.pot</filename> wiederspiegelt. Führen Sie "
-"folgendes Kommando aus, um die <filename class=\"extension\">.po</filename>-"
-"Datei zu synchronisieren:"
+msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr "Bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Datei <filename class=\"extension\">.po</filename> den letzten Stand der Datei <filename class=\"extension\">.pot</filename> wiederspiegelt. Führen Sie folgendes Kommando aus, um die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei zu synchronisieren:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
-msgid ""
-"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
-"exist, you can create it and the translation template file with the "
-"following commands:"
-msgstr ""
-"Falls das <filename class=\"directory\">po/</filename>-Verzeichnis nicht "
-"existiert, können Sie es anlegen und die Übersetzungsvorlage mit folgenden "
-"Anweisungen erzeugen:"
+msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
+msgstr "Falls das <filename class=\"directory\">po/</filename>-Verzeichnis nicht existiert, können Sie es anlegen und die Übersetzungsvorlage mit folgenden Anweisungen erzeugen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Machen Sie keine manuellen Änderungen an POT Dateien "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
-msgid ""
-"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
-"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
-"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr ""
-"Autoren und Editoren generieren die POT Dateien aus den Quellen-XML-Dateien, "
-"welche alle manuellen Änderungen an einer POT Datei überschreiben. Wenn Sie "
-"ein Problem in den Original-Nachrichten der POT Datei finden, besuchen Sie "
-"Bugzilla unter <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> und schreiben "
-"Sie einen Fehlerbericht gegen das Dokument aus."
+msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr "Autoren und Editoren generieren die POT Dateien aus den Quellen-XML-Dateien, welche alle manuellen Änderungen an einer POT Datei überschreiben. Wenn Sie ein Problem in den Original-Nachrichten der POT Datei finden, besuchen Sie Bugzilla unter <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> und schreiben Sie einen Fehlerbericht gegen das Dokument aus."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
-"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
-"follow these steps."
-msgstr ""
-"Um mit einem <filename class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie "
-"<application>KBabel</application> oder <application>gtranslator</"
-"application> zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:"
+msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
+msgstr "Um mit einem <filename class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie <application>KBabel</application> oder <application>gtranslator</application> zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle Verzeichnis"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"In einem Terminal gehen Sie in das Verzeichnis des Dokumenten, welches Sie "
-"übersetzen wollen:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "In einem Terminal gehen Sie in das Verzeichnis des Dokumenten, welches Sie übersetzen wollen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#, fuzzy
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl zur Liste hinzufügen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
-msgid ""
-"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
-"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
-"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
-"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
-"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
-"file a bug using Bugzilla."
-msgstr ""
-"Um ihre Region hinzuzufügen, müssen Sie die passende Regionsliste suchen und "
-"ändern. Einige Dokumente verwenden die <filename>po/LINGUAS</filename>-"
-"Datei, ein Standard des GNOME-Projekts um Regionen aufzulisten. Einige "
-"Dokumente wurden noch nicht auf diesen Standard aktualisiert. Falls Sie "
-"bemerken, dass das Modul, das Sie übersetzen, noch nicht umgestellt worden "
-"ist, benachrichtigen Sie das Fedora Dokumentations Projekt oder öffnen einen "
-"Fehlerbericht im Bugzilla."
+msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
+msgstr "Um ihre Region hinzuzufügen, müssen Sie die passende Regionsliste suchen und ändern. Einige Dokumente verwenden die <filename>po/LINGUAS</filename>-Datei, ein Standard des GNOME-Projekts um Regionen aufzulisten. Einige Dokumente wurden noch nicht auf diesen Standard aktualisiert. Falls Sie bemerken, dass das Modul, das Sie übersetzen, noch nicht umgestellt worden ist, benachrichtigen Sie das Fedora Dokumentations Projekt oder öffnen einen Fehlerbericht im Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr ""
-"In der Datei <filename>po/LINGUAS</filename> fügen Sie den Code Ihrer "
-"Ãœbersetzungssprache zur Liste hinzu. <emphasis>Behalten Sie die "
-"alphabetische Reihenfolge bei.</emphasis>"
+msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+msgstr "In der Datei <filename>po/LINGUAS</filename> fügen Sie den Code Ihrer Übersetzungssprache zur Liste hinzu. <emphasis>Behalten Sie die alphabetische Reihenfolge bei.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Erzeuge übliche Dateien"
+msgstr "Erzeuge PO Datei"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr ""
-"Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei für "
-"Ihre Region:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr "Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei für Ihre Region:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Texte übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"Jetzt können Sie die Datei mit den gleichen Anwendungen wie für die Software-"
-"Übersetzung übersetzen:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr "Jetzt können Sie die Datei mit den gleichen Anwendungen wie für die Software-Übersetzung übersetzen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe Integrität"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
-msgid ""
-"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
-"following command. This ensures a sane build for all users."
+msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
@@ -533,76 +372,61 @@
 msgstr "Testen Sie Ihre Ãœbersetzungen immer"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-msgid ""
-"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
-"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
-"and automated applications."
-msgstr ""
-"Gehen Sie nicht zum nächsten Schritt oder Übertragen Sie die Datei bevor Sie "
-"Ihre Arbeit geprüft haben. Fehlerhafte Änderungen können die Datei für "
-"andere Benutzer, Editoren und automatische Anwendungen beschädigen."
+msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
+msgstr "Gehen Sie nicht zum nächsten Schritt oder Übertragen Sie die Datei bevor Sie Ihre Arbeit geprüft haben. Fehlerhafte Änderungen können die Datei für andere Benutzer, Editoren und automatische Anwendungen beschädigen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#, fuzzy
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "COMMIT [ WORK | TRANSACTION ]"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Ãœbersetzung abgeschlossen haben, laden Sie die <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> Datei hoch. Sie sollten den prozentualen "
-"Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt "
-"notieren."
+msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
+msgstr "Wenn Sie die Ãœbersetzung abgeschlossen haben, laden Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei hoch. Sie sollten den prozentualen Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt notieren."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Ãœbersetzt... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Was zu übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
-msgid ""
-"The most important docs modules/directories for each release are the "
-"following:"
+msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in our repo, run:"
@@ -613,198 +437,140 @@
 msgstr "Software übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid ""
-"The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. These files are maintained with various VCSs "
-"(Version Control System) depending on the project, such as cvs, svn, hg and "
-"git, and they are hosted on either fedoraproject.org or i18n.redhat.com "
-"server. The latter i18.redhat.com is not enabled to work with the cvsl10n "
-"group. please visit: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
-"\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
+msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. These files are maintained with various VCSs (Version Control System) depending on the project, such as cvs, svn, hg and git, and they are hosted on either fedoraproject.org or i18n.redhat.com server. The latter i18.redhat.com is not enabled to work with the cvsl10n group. please visit: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:20(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to translate the modules hosted on fedoraproject."
-"org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining "
-"modules and another is for committing modules. Before doing these, the "
-"direcotries which hold your po files need to be prepared."
+msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on fedoraproject.org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining modules and another is for committing modules. Before doing these, the direcotries which hold your po files need to be prepared."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Datei Struktur"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:26(para)
-msgid ""
-"To find which modules are translatable, please visit <ulink url=\"https://"
-"publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> to find the Module List."
+msgid "To find which modules are translatable, please visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> to find the Module List."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:29(para)
-msgid ""
-"Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure "
-"holding those files. The described structure below is just for example, and "
-"your structure can be formed differently."
+msgid "Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure holding those files. The described structure below is just for example, and your structure can be formed differently."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
-msgid ""
-"For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you "
-"can make the following directories for this module."
+msgid "For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you can make the following directories for this module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:38(para)
-msgid ""
-"Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For "
-"next module to work, you only make a directory with module-name under the "
-"parent directory such as 'myproject' in this case."
+msgid "Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For next module to work, you only make a directory with module-name under the parent directory such as 'myproject' in this case."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:44(title)
+#, fuzzy
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierungs- und Sicherheitsmodule"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:45(para)
 msgid "Now the structure is ready, a file to translate can be downloaded."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:50(para)
-msgid ""
-"Click the target module from here <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/\"/>. It will take you to that module page, such as "
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgid "Click the target module from here <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/>. It will take you to that module page, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(para)
-msgid ""
-"Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot "
-"file on the top. Use the green download icon next to each language to "
-"download the file to the directory created at previous section."
+msgid "Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot file on the top. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory created at previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:60(para)
-msgid ""
-"Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, "
-"change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);"
+msgid "Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:68(command)
 msgid "ls ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "ls ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:66(command)
 msgid "comps.HEAD.ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "comps.HEAD.ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:67(command)
 msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:69(command)
 msgid "ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:74(para)
-msgid ""
-"Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your "
-"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator."
+msgid "Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "Please check the integrity of your file before commit;"
-msgstr "Prüfen der Integrität der neuen Datei:"
+msgstr "Prüfen Sie die Integrität der neuen Datei vor der Übertragung:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:83(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:147(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:89(para)
 msgid "If any error message appears, please correct it before commit."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:97(title)
+#, fuzzy
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Ãœbergabe der Module"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:98(para)
-msgid ""
-"Once you finish translation work, the file can be committed from separate "
-"interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this "
-"web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+msgid "Once you finish translation work, the file can be committed from separate interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:103(para)
-msgid ""
-"At the page of <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/"
-">, click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to "
-"<guilabel>Modules and repositories</guilabel>, where you can see the modules "
-"commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will "
-"be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module."
+msgid "At the page of <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>, click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to <guilabel>Modules and repositories</guilabel>, where you can see the modules commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:108(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Login"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:109(para)
-msgid ""
-"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, click "
-"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>, you will be taken to "
-"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
-"System username and password there. Then you will be taken back to the "
-"<guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login."
+msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, click <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>, you will be taken to <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password there. Then you will be taken back to the <guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Abschicken"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
-msgid ""
-"At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button "
-"to locate your translated file."
+msgid "At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown "
-"menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select "
-"your language."
+msgid "At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select your language."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-msgid ""
-"At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in "
-"free format to describe your work."
+msgid "At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in free format to describe your work."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Preview</guibutton> button, you'll be taken to "
-"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</"
-"guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgid "Click <guibutton>Preview</guibutton> button, you'll be taken to <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:127(para)
-msgid ""
-"The Submit page appears and display the message 'Your submission was "
-"committed successfully.'. If you get an error message other than this "
-"success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look "
-"after the problem."
+msgid "The Submit page appears and display the message 'Your submission was committed successfully.'. If you get an error message other than this success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look after the problem."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:135(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Neues .po file hinzufügen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:136(para)
 msgid "If there is no .po file for your language, you can add it."
@@ -816,47 +582,36 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:145(command)
 msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "kbabel ja.po"
-msgstr "kbabel es.po"
+msgstr "kbabel ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:151(para)
-msgid ""
-"Once you finish the translation, follow same steps described in previous "
-"section."
+msgid "Once you finish the translation, follow same steps described in previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:156(para)
-msgid ""
-"Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new "
-"filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace "
-"the filename with your locale);"
+msgid "Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace the filename with your locale);"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "po/ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "po/ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Korrekturlesen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
-"these steps:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre Ãœbersetzung als Teil der Software korrekturlesen wollen, "
-"führen Sie folgende Schritte aus:"
+msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "Wenn Sie Ihre Übersetzung als Teil der Software korrekturlesen wollen, führen Sie folgende Schritte aus:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:175(para)
 msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
-msgstr ""
-"Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, dass Sie korrekturlesen wollen:"
+msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, dass Sie korrekturlesen wollen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:180(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:203(replaceable)
@@ -866,17 +621,12 @@
 msgstr "package_name"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:180(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
-msgid ""
-"Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file "
-"with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr ""
-"Konvertieren Sie die <filename>.po</filename>-Datei in die <filename>.mo</"
-"filename>-Datei mit <command>msgfmt</command>:"
+msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+msgstr "Konvertieren Sie die <filename>.po</filename>-Datei in die <filename>.mo</filename>-Datei mit <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:191(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:203(replaceable)
@@ -890,79 +640,51 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:196(para)
-msgid ""
-"Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/"
-"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back "
-"up the existing file:"
-msgstr ""
-"Ãœberschreiben Sie die bestehende <filename>.mo</filename>-Datei unter "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. Sicher Sie zuerst die bestehende Datei:"
+msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
+msgstr "Ãœberschreiben Sie die bestehende <filename>.mo</filename>-Datei unter <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Sicher Sie zuerst die bestehende Datei:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:203(command)
-msgid ""
-"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-"<placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr ""
-"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:204(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie das Paket mit den übersetzten Strings als Teil der Anwendung:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Überprüfen Sie das Paket mit den übersetzten Strings als Teil der Anwendung:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:215(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:220(para)
-msgid ""
-"The application related to the translated package runs with the translated "
-"strings."
-msgstr ""
-"Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den "
-"übersetzten Textstellen."
+msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+msgstr "Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den übersetzten Textstellen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
 msgstr "Konten und Abonnemente"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid ""
-"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
-"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
-"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
-"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
-"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnieren Sie die Mailing-Liste"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
-"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid ""
-"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
-"subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid ""
-"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
-"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
-"list too."
+msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
@@ -970,16 +692,8 @@
 msgstr "Erzeugen eines SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
-"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
-"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
-"step below:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie dieses "
-"in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-"
-"change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-"
-"Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
+msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
+msgstr "Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie dieses in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -990,52 +704,36 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid ""
-"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
-"passphrase."
-msgstr ""
-"Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und "
-"geben Sie ein Passwort ein."
+msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgstr "Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und geben Sie ein Passwort ein."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
 msgstr "Vergessen Sie ihr Passwort nicht"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid ""
-"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
-"recovered if you forget it."
-msgstr ""
-"Sie benötigen Ihr Passwort um auf das CVS-Repository zugreifen zu können. Es "
-"kann nicht wiederhergestellt werden, falls Sie es vergessen."
+msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgstr "Sie benötigen Ihr Passwort um auf das CVS-Repository zugreifen zu können. Es kann nicht wiederhergestellt werden, falls Sie es vergessen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnises "
-"<filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnises <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten "
-"Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
+msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
+msgstr "Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Erzeugen eines SSH-Schlüssels"
+msgstr "Erzeugen eines GPG-Schlüssels"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "Schreiben Sie in der Kommando-Zeile:"
+msgstr "Zu generieren eines Schlüssels, schreiben Sie in der Kommando-Zeile:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -1043,25 +741,19 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A series of prompts guides you through the process. The default values "
-"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Drücken "
-"Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Standardwerte zu akzeptieren."
+msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgstr "Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Standardwerte zu akzeptieren."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie ein gutes Passwort"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein gutes Passwort:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
-msgid ""
-"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
-"characters"
+msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
@@ -1073,300 +765,201 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
-msgid ""
-"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
-"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
-"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
-"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
-msgid ""
-"Export your public key to a public server so that others can find it with "
-"the following command, substituting your key ID:"
+msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#, fuzzy
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
-msgstr ""
-"Sie müssen sich auch für einen Fedora Account anmelden. Besuchen Sie <ulink "
-"url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen den Link "
-"<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Nachdem Sie das Formular "
-"ausgefüllt haben, erhalten Sie einen Basiskonto."
+msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
+msgstr "Sie müssen sich auch für einen Fedora Account anmelden. Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen den Link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, erhalten Sie einen Basiskonto."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
-msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschreiben des CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
-msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
-msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
-msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
-msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
-msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
-msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Treten Sie der <systemitem>cvsl10n</systemitem> Gruppe bei"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System zurück "
-"und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie das "
-"Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen <guilabel>Add new "
-"membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld <guilabel>Groupname</"
-"guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> ein und wählen "
-"<guilabel>Add</guilabel>. Hiermit beantragen Sie den Zugang zum CVS-"
-"Repository, in dem die Dokumentation gespeichert ist."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+msgstr "Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System zurück und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie das Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen <guilabel>Add new membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld <guilabel>Groupname</guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> ein und wählen <guilabel>Add</guilabel>. Hiermit beantragen Sie den Zugang zum CVS-Repository, in dem die Dokumentation gespeichert ist."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
-msgid ""
-"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
-"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
-"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
-"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
-msgid ""
-"Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled "
-"to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
-"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
+msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen Sie Ihren Zugang"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
-"with the following command:"
+msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
 msgstr "Um diese Pakete zu installieren, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
-msgid ""
-"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
-"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
-"web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen eines Wiki-Kontos"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Der nächste Schritt ist einen Wiki-Account anzulegen. Füllen Sie das "
-"Formular unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/"
-"> aus und wählen Sie <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr "Der nächste Schritt ist einen Wiki-Account anzulegen. Füllen Sie das Formular unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> aus und wählen Sie <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
-msgid ""
-"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
-"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Einführung"
+msgstr "Stellen Sie sich selber vor"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
-"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
-"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
-"other."
+msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
-"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"Nehmen Sie Kontakt mit einer Person auf, die Bearbeitungsrechte hat und "
-"bitten sie darum, in die Wiki Bearbeitungsgruppe unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/> aufgenommen zu werden. Sie können im "
-"IRC fragen oder an die Mailingliste <systemitem>fedora-docs-list</"
-"systemitem> schreiben, der Sie im vorherigen Schritt beigetreten sind."
+msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgstr "Nehmen Sie Kontakt mit einer Person auf, die Bearbeitungsrechte hat und bitten sie darum, in die Wiki Bearbeitungsgruppe unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/> aufgenommen zu werden. Sie können im IRC fragen oder an die Mailingliste <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> schreiben, der Sie im vorherigen Schritt beigetreten sind."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge ein Bugzilla-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
-"> to create a Bugzilla account."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroll-Liste"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben nun folgendes haben:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
-"mailing list, if there is one"
+msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Ein SSH-Schlüssel"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Ein GPG-Schlüssel"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fedora-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft in der Gruppe <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Wiki-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
-msgid ""
-"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bugzilla-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Eine persönliche Homepage im Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Vorstellung gesendet an die Mailing-Liste"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
-msgid ""
-"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
-"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
-"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
-"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
-"Fedora teams."
+msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
@@ -1374,17 +967,8 @@
 msgstr "Einführung"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid ""
-"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
-"better understanding the translation process involved, refer to the "
-"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr ""
-"Diese Anleitung ist kurz, einfach, eine Schritt-für-Schritt Sammlung von "
-"Anweisungen für das Übersetzen von Software und Dokumenten des Fedora "
-"Projekts. Wenn Sie an einem besseren Verständnis des Übersetzungs-Prozesses "
-"interessiert sind, ziehen Sie die Übersetzungs-Anleitung oder die Handbücher "
-"der angegebenen Ãœbersetzungs-Werkzeuge zu Rate."
+msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr "Diese Anleitung ist kurz, einfach, eine Schritt-für-Schritt Sammlung von Anweisungen für das Übersetzen von Software und Dokumenten des Fedora Projekts. Wenn Sie an einem besseren Verständnis des Übersetzungs-Prozesses interessiert sind, ziehen Sie die Übersetzungs-Anleitung oder die Handbücher der angegebenen Übersetzungs-Werkzeuge zu Rate."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
@@ -1395,13 +979,10 @@
 
 #~ msgid "Downloading Documentation"
 #~ msgstr "Dokumentation herunterladen"
-
 #~ msgid "cvs co -c"
 #~ msgstr "cvs co -c"
-
 #~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
 #~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
 #~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
@@ -1414,7 +995,6 @@
 #~ "Fedora-Version an, für das er erstellt wurde. Das Modul <filename>release-"
 #~ "notes-F-7</filename> enthält z.B. die <citetitle>Versions-Hinweise</"
 #~ "citetitle>, die für Fedora 7 erstellt wurden."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
 #~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
@@ -1427,73 +1007,53 @@
 #~ "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Die Ãœbersetzungsdateien "
 #~ "(<filename class=\"extension\">.po</filename>-Dateien) liegen im "
 #~ "Verzeichnis<filename class=\"directory\">po/</filename>."
-
 #~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cp legalnotice-opl-de_DE.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
 #~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
 #~ msgstr ""
 #~ "cvs ci -m 'Füge rechtlichen Hinweis für <placeholder-1/> hinzu' "
 #~ "legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
-
 #~ msgid "cd docs-common/images/"
 #~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
 #~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 #~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
 #~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
 #~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
 #~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 #~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
 #~ msgid "mkdir po"
 #~ msgstr "mkdir po"
-
 #~ msgid "cvs add po/"
 #~ msgstr "cvs add po/"
-
 #~ msgid "make pot"
 #~ msgstr "make pot"
-
 #~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
 #~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
 #~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
 #~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
 #~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prüfen Sie Ihre Übersetzung durch Benutzung der HTML Build-Werkzeuge:"
-
 #~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "'Message about commit'"
 #~ msgstr "'Mitteilung über den commit'"
-
 #~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
 #~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Ãœbertragen Sie das <filename>Makefile</filename> erst, wenn die "
 #~ "Übersetzung komplett ist. Um dies zu tun, führen Sie diesen Befehl aus:"
-
 #~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
 #~ msgstr "cvs ci -m 'Ãœbersetzung <placeholder-1/> abgeschlossen' Makefile"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
 #~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -1506,13 +1066,10 @@
 #~ "diese Dateien im CVS-Repository im Verzeichnis <filename>translate/</"
 #~ "filename>. Sobald Ihr Account bestätigt wurde, laden Sie sich dieses "
 #~ "Verzeichnis mit den folgenden Anweisungen herunter:"
-
 #~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
 #~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
 #~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
 #~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1527,7 +1084,6 @@
 #~ "<filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien "
 #~ "für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
 #~ "po</filename>, etc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1549,10 +1105,8 @@
 #~ "literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei "
 #~ "der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer "
 #~ "Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
-
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "Beantragen einer Sprach-Status-Seite"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1568,28 +1122,21 @@
 #~ "Interesse auszudrücken. Senden Sie eine E-Mail an <email>fedora-trans-"
 #~ "list at redhat.com</email>, um Ihr Interesse die Sprache in Fedora zu "
 #~ "übersetzen anzugeben."
-
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "Sie können jetzt beginnen mit den Übersetzungen."
-
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, das Sie übernommen haben."
-
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "Aktualisieren der Dateien mit folgendem Befehl:"
-
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
-
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
-
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1598,10 +1145,8 @@
 #~ "Falls kein Fehler auftritt, führen Sie folgendes Kommando aus, um die "
 #~ "Datei <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> mit "
 #~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> zu überschreiben:"
-
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
 #~ "language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
@@ -1615,38 +1160,29 @@
 #~ "<application>gtranslator</application>. Um z.B. die <filename class="
 #~ "\"extension\">.po</filename>-Datei für Spanisch in <application>KBabel</"
 #~ "application> zu öffnen, geben Sie ein:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie Ihre Arbeit beenden, laden Sie Ihre Änderungen ins Repository "
 #~ "hoch:"
-
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "Kommentare"
-
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den <literal>Release</literal>-Link auf der Statusseite, "
 #~ "um das Modul freizugeben, so dass andere wieder daran arbeiten können."
-
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Konto für Software Übersetzung"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1659,7 +1195,6 @@
 #~ "bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine "
 #~ "E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache "
 #~ "— und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1677,17 +1212,14 @@
 #~ "Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische "
 #~ "Ãœbersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle "
 #~ "Gemeinschaft von Ãœbersetzern betreffen."
-
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "Konto für die Dokumentation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
@@ -1695,7 +1227,6 @@
 #~ "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit "
 #~ "einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, "
 #~ "verwenden Sie das folgende Kommando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
@@ -1703,7 +1234,6 @@
 #~ "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute "
 #~ "Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren "
 #~ "Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1712,7 +1242,6 @@
 #~ "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1721,7 +1250,6 @@
 #~ "Sie sollten eine kurze Vorstellung von sich an die Mailingliste des "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekts schicken. Details finden Sie unter <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1730,10 +1258,8 @@
 #~ "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) "
 #~ "ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
-
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "CVS Zugriff ist nicht automatisch"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1742,37 +1268,29 @@
 #~ "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang "
 #~ "zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
-
 #~ msgid "Document name"
 #~ msgstr "Dokument Name"
-
 #~ msgid "translation-quick-start-guide"
 #~ msgstr "translation-quick-start-guide"
-
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Dokument Version"
-
 #~ msgid "0.3.7.3"
 #~ msgstr "0.3.7.3"
-
 #~ msgid "Revision date"
 #~ msgstr "Revisions-Datum"
-
 #~ msgid "2007-07-06"
 #~ msgstr "2007-07-06"
-
 #~ msgid "Revision ID"
 #~ msgstr "Revisions-ID"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen "
 #~ "mit folgenden Schritten:"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list