release-notes/devel/po pt_BR.po,1.79,1.80

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 6 13:24:38 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9711

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some translations and reviews


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.79 -r 1.80 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -r1.79 -r1.80
--- pt_BR.po	5 Nov 2007 23:26:31 -0000	1.79
+++ pt_BR.po	6 Nov 2007 13:24:36 -0000	1.80
@@ -2,7 +2,7 @@
 #
 #
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
-# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
@@ -12,9 +12,9 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-05 18:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 16:57-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-06 11:19+0000\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Branch for F-9 devel"
-msgstr ""
+msgstr "Árvore de diretório para o desenvolvimento do F-9"
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -163,11 +163,9 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
-"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
+"O Fedora 8 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
 "Intel: "
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
@@ -432,20 +430,15 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 8:"
-msgstr ""
-"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
+msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
-msgstr ""
-"Gerenciamento remoto seguro de domínios hóspedes. Recursos incluem: "
-"<placeholder-1>"
+msgstr "Gerenciamento remoto seguro de domínios hóspedes. Recursos incluem:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
-msgstr ""
-"Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
+msgstr "Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
@@ -537,7 +530,6 @@
 "outros melhorias e mudanças na política de segurança."
 
 #: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -549,7 +541,7 @@
 "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url="
 "\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para "
 "senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam "
-"disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, "
+"disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram estendidas ainda, "
 "mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</"
 "package> as reconhecerá e as honrará."
 
@@ -683,8 +675,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -796,7 +787,6 @@
 msgstr "Notas sobre Pacotes"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are "
@@ -804,7 +794,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que "
-"tiveram mudanças significativas no Fedora 7. Para uma melhor acessibilidade, "
+"tiveram mudanças significativas no Fedora 8. Para uma melhor acessibilidade, "
 "eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no sistema de "
 "instalação."
 
@@ -813,7 +803,6 @@
 msgstr "Mudanças no Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -826,7 +815,7 @@
 "A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi "
 "incluída no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções "
 "<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são "
-"usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de "
+"usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas dois pacotes de "
 "kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar "
 "inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes estão "
 "disponíveis na página de manual para o <filename>yum.conf</filename>."
@@ -879,7 +868,6 @@
 "pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the "
@@ -896,6 +884,9 @@
 "package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
+"Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-config-"
+"selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</"
+"package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -913,10 +904,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1021,7 +1012,6 @@
 msgstr "Recursos"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/"
 "\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the "
@@ -1030,7 +1020,7 @@
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
 msgstr ""
-"Este lançamento de teste apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"Esta versão apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação "
 "de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, "
 "a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos "
@@ -1049,12 +1039,11 @@
 "barra lateral opcional no GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
 msgstr ""
-"O KDE 3.5.7 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
+"O KDE 3.5.8 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
 "Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
[...1769 lines suppressed...]
-
-#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as "
-#~ "controladoras SATA."
-
-#~ msgid "IDE Device Names Changed"
-#~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
-#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
-#~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
-#~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
-#~ "before the system can access those partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
-#~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
-#~ "estes deverão ser migrados antes do sistema poder acessar essas partições."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
-#~ "integrated into the upstream kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
-#~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."
-
-#~ msgid "Many minor user interface changes:"
-#~ msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"
-
-#~ msgid "Ability to select the boot drive"
-#~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
-#~ "and disable dmraid devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
-#~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
-#~ "areas of the world when choosing location"
-#~ msgstr ""
-#~ "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
-#~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
-
-#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
-
-#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
-#~ msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
-
-#~ msgid "Improved kickstart installation"
-#~ msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
-
-#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
-#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
-#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
-#~ "the following option to the boot command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar "
-#~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
-#~ "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
-#~ "inicialização:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
-#~ "configured the first time Fedora is booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
-#~ "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
-#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
-#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
-#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
-#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
-#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
-#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
-#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
-#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
-#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
-#~ "Eclipse release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estão disponíveis muitos projetos para o Eclipse de terceiros, incluindo "
-#~ "o Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controle de versões Subversion, o "
-#~ "<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net"
-#~ "\">http://pydev.sf.net</ulink>) para programar em Python e o PHPeclipse "
-#~ "(<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</"
-#~ "ulink>) para programar em PHP. O Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/"
-#~ "mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), uma interface baseada em "
-#~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
-#~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
-#~ "próxima versão combinada, a Europa."
-
-#~ msgid "Performing configuration prior to build"
-#~ msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
-#~ "package> input files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
-#~ "package><package>automake</package>"
-
-#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
-#~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"
-
-#~ msgid "Hover help for C library functions"
-#~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
-
-#~ msgid "A special console for configuration"
-#~ msgstr "Um console especial para configuração"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
-#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
-#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
-#~ "de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-"
-#~ "nls-ko</package> para a tradução Koreana."
-
-#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
-#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
-#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
-#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
-#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
-#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
-#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
-#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Junho de 2007, a comunidade do Eclipse vai lançar a versão combinada "
-#~ "Europa com um conjunto de 'plugins' e funcionalidades. Esta será baseada "
-#~ "na versão 3.3 do SDK do Eclipse. Esta é uma grande alteração e, devido a "
-#~ "isto, o Fedora Eclipse não se vai basear na versão Europa até ao Fedora "
-#~ "8. Isto significa que as versões das aplicações baseadas no Eclipse que "
-#~ "vêm com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
-#~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
-#~ "no Eclipse 3.3."
-
-#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
-#~ msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
-#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
-#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
-#~ "disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis "
-#~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
-#~ "para os usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que "
-#~ "preferem ter as aplicações disponíveis em disco."
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
-#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
-#~ "test4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list