release-notes/devel/po pt_BR.po,1.80,1.81

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 6 18:06:53 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3222

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Full translated by Davidson and me


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -r1.80 -r1.81
--- pt_BR.po	6 Nov 2007 13:24:36 -0000	1.80
+++ pt_BR.po	6 Nov 2007 18:06:51 -0000	1.81
@@ -7,12 +7,13 @@
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
 # Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.
+# Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-05 18:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-06 11:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:01+0000\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,6 +21,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -47,7 +50,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Branch for F-9 devel"
-msgstr "Árvore de diretório para o desenvolvimento do F-9"
+msgstr "Árvore de diretório de desenvolvimento do F-9"
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -165,8 +168,8 @@
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
 msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
-"O Fedora 8 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
-"Intel: "
+"O Fedora 8 contem dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
+"Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -264,8 +267,8 @@
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 msgstr ""
-"Se você está migrando de um lançamento do Fedora anterior ao imediatamente "
-"anterior a este, procure ver as Notas de Lançamento anteriores para obter "
+"Se você está migrando de uma versão do Fedora anterior para a imediatamente "
+"anterior a esta, procure ver as Notas de Versão anteriores para obter "
 "informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
@@ -525,7 +528,7 @@
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
 msgstr ""
-"Este lançamento fornece a funcionalidade do <ulink url=\"http://danwalsh."
+"Esta versão fornece a funcionalidade do <ulink url=\"http://danwalsh."
 "livejournal.com/13376.html\">Kiosk</ulink> através da SELinux, entre muitas "
 "outros melhorias e mudanças na política de segurança."
 
@@ -541,9 +544,9 @@
 "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url="
 "\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para "
 "senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam "
-"disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram estendidas ainda, "
+"disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, "
 "mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</"
-"package> as reconhecerá e as honrará."
+"package> as reconhecerá."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -795,8 +798,7 @@
 msgstr ""
 "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que "
 "tiveram mudanças significativas no Fedora 8. Para uma melhor acessibilidade, "
-"eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no sistema de "
-"instalação."
+"eles estão organizados nos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
 msgid "Yum Changes"
@@ -815,7 +817,7 @@
 "A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi "
 "incluída no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções "
 "<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são "
-"usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas dois pacotes de "
+"usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de "
 "kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar "
 "inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes estão "
 "disponíveis na página de manual para o <filename>yum.conf</filename>."
@@ -874,8 +876,7 @@
 "old name."
 msgstr ""
 "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
-"<package>evolution-connector</package> e fornece uma potencialidade sob o "
-"nome antigo."
+"<package>evolution-connector</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -884,9 +885,10 @@
 "package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
-"Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-config-"
-"selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</"
-"package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
+"Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-"
+"config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</"
+"package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do "
+"pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -939,8 +941,8 @@
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vídeos deste excitante novo "
-"lançamento em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
+"Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vídeos desta excitante nova "
+"versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1020,13 +1022,13 @@
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
 msgstr ""
-"Esta versão apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação "
-"de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, "
-"a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos "
-"<application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um "
-"mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> "
-"renovado, um sistema de ajuda revisto e muitos outros aperfeiçoamentos."
+"Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/"
+"\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação de novas mensagens "
+"no cliente de email <application>Evolution</application>, a habilidade de "
+"preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</"
+"application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um mini-aplicativo de "
+"painel de controle <application>Aparência</application> renovado, um sistema "
+"de ajuda revisto e muitas outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1044,11 +1046,11 @@
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
 msgstr ""
 "O KDE 3.5.8 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
-"Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
+"Ambiente de Desenvolvimento KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
-msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte deste lançamento."
+msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte desta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -1056,8 +1058,8 @@
 "includes support for multiple devices and provides the capability of system-"
 "wide configuration, among many other enhancements."
 msgstr ""
-"O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes "
-"wireless. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar "
+"O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes sem "
+"fio. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar "
 "configurações system-wide, entre muitos outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:96(para)
@@ -1157,7 +1159,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
 msgstr ""
-"Este lançamento do Fedora possui um novo visual, chamado <ulink url=\"http://"
+"Esta versão do Fedora possui um novo visual, chamado <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink> (infinidade), da equipe Fedora Art."
 
@@ -1169,23 +1171,23 @@
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/ NodokaTheme\">Nodoka</"
 "ulink>, um tema novo em folha criado especialmente para o Fedora, está "
-"disponível nesse lançamento."
+"disponível nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(para)
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
 msgstr ""
-"Neste lançamento, o navegador exibe uma nova página inicial, <ulink url="
-"\"http://start.fedoraproject.org\"/>."
+"Nesta versão, o navegador exibe uma nova página inicial, <ulink url=\"http://"
+"start.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:203(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
 msgstr ""
-"O Eclipse 3.3 (Europa), um novo lançamento da aclamada plataforma de "
-"desenvolviment, está disponível como parte deste lançamento."
+"O Eclipse 3.3 (Europa), uma nova versão da aclamada plataforma de "
+"desenvolvimento, está disponível como parte desta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1547,7 +1549,7 @@
 "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
+"Este lançamento do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
 "imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens "
 "inicializáveis, sendo possível gravá-las em CD's ou DVD's, usando-as para "
 "experimentar o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
@@ -1776,11 +1778,11 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
-"O Projeto Fedora Legacy era um projecto 'open-source' suportado pela "
+"O Projeto Fedora Legacy era um projeto de código aberto suportado pela "
 "comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e "
 "do Red Hat Linux em \"modo de manutenção\". O projeto Fedora Legacy não "
 "conseguiu extender o suporte para as versões antigas do Fedora Core, como "
-"tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e anteriores já não "
+"tinha planejado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e anteriores já não "
 "são mais suportados. O Fedora Core 5 deixará de ser mantido, 30 dias após o "
 "lançamento do Fedora 7."
 
@@ -1956,10 +1958,10 @@
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Você pode instalar os cabeçalhos de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. "
-"Os arquivos são instalados na árvore <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
-"replaceable>/</filename>. Use o seguinte comando:"
+"Você pode instalar os cabeçalhos de todas as versões do kernel ao mesmo "
+"tempo. Os arquivos são postos na árvore <filename class=\"directory\">/usr/"
+"src/kernels/<replaceable>versão</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
+"<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1973,14 +1975,17 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Kernel x86 inclúi Kdump"
+msgstr "O Kernel x86 Inclui o Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr "Ambos os kernels x86_64 e i686 são agora recolocáveis, desta maneira ele deixam de requerer um kernel separado para compatibilidade com kdump. A arquitetura PCC64 ainda requer um kernel <package>kdump</package> separado."
+msgstr ""
+"Ambas as versões x86_64 e i686 do kernel agora são recolocáveis, portanto "
+"eles não precisam de um kernel avulso por causa do kdump. O PPC64 ainda "
+"requer um kernel <package>kdump</package> à parte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2071,7 +2076,7 @@
 "compatible environment than GCJ, including support for building and running "
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o ambiente <application>IcedTea</application>. O <application>IcedTea</application> é uma versão de aproveitamento do código OpenJDK da Sun, que substitui partes comprometidas/empenhadas (encumbered) do OpenJDK por Software Livre. O <application>IcedTea</application> fornece um ambiente mais completo e compatível que o GCJ, incluindo suporte para contrução e execução de bytecodes com níves acima de 1.6. Os usuários do <application>IcedTea</application> deve estar ciente de algumas ressalvas:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -2152,7 +2157,7 @@
 "execution environment that is capable of building and running many useful "
 "programs that are written in the Java programming language."
 msgstr ""
-"Este lançamento do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O "
+"Esta versão do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O "
 "<package>java-gcj-compat</package> é uma coleção que inclui uma suíte de "
 "ferramentas e um ambiente de execução capaz de compilar e executar muitos "
 "programas úteis e que são escritos em linguagem de programação Java."
@@ -2498,13 +2503,14 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
+"O Fedora 8 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
 "imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
-"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192MB "
-"de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o instalador "
-"gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em "
-"modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em "
-"texto, digite <command>linux text</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
+"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192 "
+"MB de RAM ou que inicializem no Disco de Instalação 1 podem usar o "
+"instalador gráfico. Sistemas com 192 MB de RAM ou menos irão utilizar o "
+"instalador em modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador "
+"baseado em texto, digite <command>linux text</command> no prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2610,7 +2616,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr "Drivers Requerendo Firmware"
+msgstr "Drivers Dependentes de Firmware"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2619,6 +2625,10 @@
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
 msgstr ""
+"Atualmente, o <application>Anaconda</application> não pode carregar firmware "
+"externo. Isso significa que qualquer dispositivo que dependa de um firmware "
+"que precise ser carregado não será suportado durante a instalação. Isto "
+"inclui todas as controladores de armazenamento QLogic."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2636,7 +2646,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Partição de driver SCSI de limitação"
+msgstr "limite de partições do driver SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -2858,15 +2868,15 @@
 "fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
 msgstr ""
 "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projeto l18n do Fedora</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projeto Fedora I18n</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Cobertura de Idiomas"
+msgstr "Idioma"
 
 #: en_US/I18n.xml:33(title)
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Instalação de suporte de idioma"
+msgstr "Instalação de idiomas"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2923,16 +2933,16 @@
 "<option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or "
 "<option>tibetan</option>."
 msgstr ""
-"Para adicionar suporte de entrada SCIM para um idioma em particular, instale <package>scim-"
-"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, onde <replaceable>LANG</"
-"replaceable> é um dos <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
-"<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
-"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</"
-"option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, "
-"<option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, ou "
-"<option>tibetan</option>."
+"Para adicionar suporte a SCIM para entrar com um idiomar específico, instale "
+"o pacote <package>scim-lang-<replaceable>IDIOMA</replaceable></package>, "
+"onde <replaceable>IDIOMA</replaceable> pode ser <option>assamese</option>, "
+"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
+"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
+"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
+"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
+"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
+"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
+"<option>thai</option> ou <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
@@ -2946,11 +2956,11 @@
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"Este lançamento apresenta o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
+"Esta versão apresenta o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
 "projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta criada para "
 "facilitar a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas "
-"de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais neste "
-"lançamento usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
+"de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais nesta versão "
+"usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2990,13 +3000,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Fontes Árabes"
+msgstr "Fontes árabes"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
 msgid ""
 "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> "
 "packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr "Os Pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> foram separados fora do pacote <package>fonts-arabic</package>."
+msgstr ""
+"Os pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
+"foram retirados de <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -3007,13 +3019,17 @@
 "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai "
 "faces."
-msgstr "o pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi separado fora do pacote <package>fonts-chinese</package> dentro de dois subpacotes para o formato Uming e Ukai."
+msgstr ""
+"o pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"chinese</package> e dividido em dois subpacotes para as fontes Uming e Ukai."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
 msgid ""
 "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package>."
-msgstr "O Pacote <package>taipeifonts</package> foi separado fora do <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>taipeifonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"chinese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -3029,13 +3045,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:134(title)
 msgid "Hebrew fonts"
-msgstr "fontes Hebraicas"
+msgstr "Fontes hebréias"
 
 #: en_US/I18n.xml:137(para)
 msgid ""
 "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 "<package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr "O pacote de fontes <package>culmus-fonts</package> foi separado fora do pacote <package>fonts-hebrew</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>culmus-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"hebrew</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
@@ -3045,11 +3063,13 @@
 msgid ""
 "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-indic</package>."
-msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi separado fora do pacote <package>fonts-indic</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:152(title)
 msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Fontes japonêsas "
+msgstr "Fontes japonesas"
 
 #: en_US/I18n.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -3057,30 +3077,33 @@
 "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
 "Mincho faces."
 msgstr ""
+"O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"japanese</package> e dividido em dois subpacotes para as fontes Gothic e "
+"Mincho."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+"O pacote <package>jisksp16-1990-fonts</package> foi retirado de "
+"<package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+"O pacote <package>knm_new-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:168(para)
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
 msgstr ""
+"O pacote <package>VLGothic-fonts</package> virá a ser o novo padrão japonês "
+"começando a partir do Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:172(title)
 msgid "Korean fonts"
@@ -3093,19 +3116,22 @@
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
 msgstr ""
+"Os pacotes <package>baekmuk-ttf-fonts</package> e  <package>baekmuk-bdf-"
+"fonts</package> foram retirados de <package>fonts-korean</package>. O pacote "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> fornece quatro subpacotes para as "
+"fontes Batang, Dotum, Gulim e Headline."
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes Sinhala"
 
 #: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-sinhala</package>."
 msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+"O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"sinhala</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:195(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3124,7 +3150,6 @@
 "simples e fácil de entender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -3141,38 +3166,33 @@
 "disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart "
 "the desktop session."
 msgstr ""
-"São agora instalados por padrão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
-"SCIM só se executa nos ambientes que estejam rodando em uma região Asiática "
-"(a lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Você poderá usar "
-"o <application>im-chooser</application>, encontrado no menu "
+"Os métodos de entrada só são iniciados por padrão nos desktops que estiverem "
+"usando o idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, "
+"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
+"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
+"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
+"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
+"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
+"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
+"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
+"systemitem>. Use o <application>im-chooser</application> através do menu "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</"
-"guimenuitem></menuchoice> para ativar ou desativar o SCIM no seu ambiente de "
-"trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres. Em "
-"ambientes não-asiáticos escolha <guimenu>Usar método de entrada "
-"personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> em "
-"<application>im-chooser</application> e reinicie a sessão do ambiente de "
-"trabalho para ativar o SCIM por padrão."
+"guimenuitem></menuchoice> para habilitar ou desabilitar o SCIM no seu "
+"desktop ou selecionar outros métodos de entrada. É necessário reiniciar a "
+"sessão para que as alterações tenham efeito."
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de atalho SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr ""
-"A seguinte tabela lista as teclas de atalho predefinidas para as diferentes "
-"línguas:"
+"A seguinte tabela lista as teclas de atalho de ativação do SCIM padrões para "
+"diferentes línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -3239,8 +3259,8 @@
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
 msgstr ""
-"Este lançamento suporta o método de entrada <systemitem>nabi</systemitem> "
-"para Korea Hangul."
+"Esta versão suporta o método de entrada <systemitem>nabi</systemitem> para "
+"Korea Hangul."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3252,10 +3272,10 @@
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 fornece suporte básico para ecriptação de partiçoes swap e sistemas de "
-"arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo "
-"<filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no "
-"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
+"O Fedora 8 fornece suporte básico para criptografia de áreas de troca (swap) "
+"e sistemas de arquivos que não sejam o raiz. Para usá-lo, adicione entradas "
+"no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos "
+"criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -3281,16 +3301,15 @@
 "para uma partição swap:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
 "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr ""
-"Isto cria um bloco de dispositivo encriptado chamado <filename>/dev/mapper/"
-"my_swap</filename>, que pode ser referenciado no arquivo <filename>/etc/"
-"fstab</filename>. O próximo exemplo mostra uma entrada para um volume de "
-"sistema de arquivos:"
+"Este comando cria um dispositivo de bloco criptografado em <filename>/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, que pode ser referenciado no arquivo <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. A seguir temos um exemplo de entrada para um volume "
+"qualquer:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3304,39 +3323,41 @@
 "chave de encriptação durante a inicialização."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
 msgstr ""
 "O método recomendado é usar o <firstterm>LUKS</firstterm> para os volumes do "
-"sistema de arquivos: (usando o LUKS, você pode omitir a parte "
-"<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
+"sistema de arquivos. Se você usá-lo você pode descartar a declararação "
+"<computeroutput>cipher=</computeroutput> no arquivo<filename>/etc/crypttab</"
+"filename>. "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crie o volume criptografado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
+"command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr "Adicione a entrada necessária em <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Adicione a entrada necessária no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot."
 msgstr ""
-"Configure o volume manualmente usando <command>cryptsetup luksOpen</command> "
-"ou reinicie."
+"Configure o volume manualmente com o comando <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> ou reinicie o computador."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado."
+msgstr "Crie um sistema de arquivos no volume criptografado."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:85(para)
 msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Configure uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Configure uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3365,8 +3386,12 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 msgstr ""
 "Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do "
-"sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos de bugs mais comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+"sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos dos erros (bugs) mais "
+"comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -3485,10 +3510,10 @@
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 inclui a versão 0.5.6 do Nazghul, bem como do seu "
+"O Fedora 8 inclui a versão 0.5.6 do RPG clássico Nazghul bem como do seu "
 "acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos gravados nas "
-"versões anteriores do Nazghul; para isso, os jogos em processo do Haxima "
-"precisam ser reiniciados após a atualização para o Fedora 8."
+"versões anteriores do Nazghul, então aqueles que tiverem jogos do Haxima em "
+"progresso precisarão reiniciá-los após atualizar para o Fedora 8."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -3511,8 +3536,8 @@
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Esta versão do Fedora foi construída utilizando o GCC 4.1.2, o qual está "
-"incluído na distribuição."
+"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que está incluído na "
+"distribuição."
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -3551,16 +3576,17 @@
 "www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www."
 "eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 msgstr ""
-"Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.3.0 do SDK <ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink>. Vocẽ pode ler a página \"Novos e Notáveis\"para a séria 3.3.x da versão acessando <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/"
-"R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/"
-"eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</"
-"ulink>. As notas de versão específicas para a versão 3.3.0 estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
-"www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www."
-"eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
+"Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.3.0 do "
+"SDK <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink>). A página \"New "
+"and Noteworthy\" da série 3.3.x pode ser acessada em <ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/"
+"eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-"
+"3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. As notas de versão "
+"específicas do 3.3.0 estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/"
+"eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -3569,23 +3595,11 @@
 "eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in "
 "Fedora:"
 msgstr ""
-"Lançado em Junho de 2006, o SDK é conhecido como \"A Plataforma Eclipse\", "
-"\"A IDE Eclipse\" e \"Eclipse\". O Eclipse SDK é a base para o lançamento "
-"combinado de dez projetos Eclipse sob a versão guarda-chuva combinada <ulink "
-"url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. Alguns destes "
-"projetos Callisto estão inclusos no Fedora Core e Fedora Extras: <ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para desenvolvimento C/C++ e "
-"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, o Framework Gráfico "
-"de Edição.O Eclipse SDK é normalmente conhecido como \"Plataforma Eclipse\", "
-"o \"IDE Eclipse\" e \"Eclipse.\" O SDK Eclipse é a fundação da versão "
-"combinada de dez projetos do Eclipse sob a versão combinada Callisto (<ulink "
-"url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</"
-"ulink>). Alguns dos projetos do Callisto estão incluídos no Fedora: CDT "
-"(<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
-"ulink>, para a programação em C/C++, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse."
-"org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>)  Eclipse Modeling Framework e "
-"o GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
-"ulink>), o Graphical Editing Framework."
+"O SDK Eclipse é conhecido como \"a Plataforma Eclipse\", \"o IDE Eclipse\" e "
+"\"Eclipse\". O SDK Eclipse é a fundação para a versão combinada de vinte e "
+"um projetos chamada Europa (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa"
+"\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Alguns desses projetos do Europa "
+"estão incluídos no Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3656,7 +3670,6 @@
 "canal #fedora-java na rede freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, "
@@ -3665,12 +3678,10 @@
 "work to integrate with the GNU Autotools."
 msgstr ""
 "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente "
-"úteis para os hackers FLOSS: Edição de Logs de Mudança com o "
-"<package>eclipse-changelog</package> e interação com o Bugzilla através do "
-"<package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT também inclui "
-"suporte (trabalho-em-progresso) para plugins GNU Autotools. Este plugin "
-"permite que usuários finais usem o Eclipse para compilar e manter projetos C/"
-"C++ que usam GNU autotools. As melhorias do CDT incluem: "
+"úteis para os hackers FLOSS: Edição de changelogs com o <package>eclipse-"
+"changelog</package> e interação com o Bugzilla através do <package>eclipse-"
+"mylyn-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT, <package>eclipse-cdt</package>, "
+"inclui uma versão de trabalho pronto para integrar com o GNU Autotools."
 
 #: en_US/Devel.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -3687,7 +3698,6 @@
 msgstr "Plugins/Funcionalidades Não-Empacotadas"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "users to make use of the Update Manager functionality for installing non-"
@@ -3696,31 +3706,29 @@
 "directory. Please note, however, that these plugins do not have associated "
 "GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
 msgstr ""
-"O Fedora Eclipse contém um patch que permite usuários não-<systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> poderem usar a funcionalidade do Gerenciador "
-"de Atualizações para instalar plugins e funcionalidades não-empacotados. "
-"Estes plugins são instalados no diretório home do usuário, sob o diretório "
-"<code>.eclipse</code>. Por favor note, entretanto, que estes plugins não têm "
-"bits associados à uma compilação GCJ e por isso podem executar mais devagar "
-"do que o esperado."
+"O Fedora Eclipse permite aos usuários não-<systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> façam uso do utilitário Gerenciador de Atualizações "
+"para instalar plugins e recursos que não estão incluídos nos pacotes. Tais "
+"plugins são instalados no diretório <filename class=\"directory\">.eclipse</"
+"filename> dentro do diretório pessoal do usuário. Note, contudo, que esses "
+"plugins podem não possui bits compilados para GCJ associados e sua execução "
+"pode ser mais lenta que o esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:157(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
 msgstr "Ambientes de Execução de Java Alternativos"
 
 #: en_US/Devel.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
 msgstr ""
-"O JRE gratuito do Fedora não satisfaz todos os usuários, como tal oFedora "
-"permite a instalação de JREs alternativas. Existe apenas um detalhe sobre as "
-"instalações de JREs proprietários em máquinas de 64 bits."
+"O JRE gratuito do Fedora não satisfaz a todos os usuários, então é permitida "
+"a instalação de outros JRE's. Existe apenas um detalhe sobre as instalações "
+"de JRE's proprietários em máquinas de 64 bits."
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 "
@@ -3731,10 +3739,10 @@
 msgstr ""
 "As bibliotecas JNI de 64-bits distribuídas por padrão em sistemas x86_64 no "
 "Fedora não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Em outras palavras, não "
-"tente executar os pacotes do Eclipse x86_64 do Fedora com o JRE da Sun a 32 "
+"tente executar os pacotes do Fedora Eclipse x86_64 com o JRE da Sun de 32 "
 "bits. Eles irão falhar de uma forma confusa. Você tanto pode mudar para a "
 "alternativa Java de 64-bits ou instalar a versão 32-bits dos pacotes, se "
-"disponível. Para instalar uma versão de 32-bits, use o seguinte comando: "
+"disponível. Para instalar uma versão de 32-bits, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -3781,7 +3789,6 @@
 "dentro do KDE 3 ou qualquer outro ambiente desktop."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
 "<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
@@ -3791,14 +3798,12 @@
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
 msgstr ""
 "O pacote <package>kdebase4</package> também inclui uma versão beta do "
-"gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como prévia "
-"(technology preview). Note que embora o <application>Dolphin</application> "
-"atualmente não abra quando iniciado a partir do menu do KDE 3 ele funciona "
-"quando iniciado a partir do <application>Konsole</application>. Também podem "
-"haver outras questões. Se você precisa de uma versão estável do "
-"<application>Dolphin</application>, por favor instale o pacote "
-"<package>d3lphin</package>, que é baseado no KDE 3 e por ser facilmente "
-"instalado paralelamente ao <package>kdebase4</package>."
+"gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como uma prévia "
+"(technology preview). Como está é uma versão beta podem haver alguns "
+"problemas. Se você precisa de uma versão estável do <application>Dolphin</"
+"application>, instale o pacote <package>d3lphin</package>, que é baseado no "
+"KDE 3 e pode ser instalando com segurança junto com o <package>kdebase4</"
+"package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3890,8 +3895,8 @@
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</"
 "ulink> 2.20."
 msgstr ""
-"Caracteristicas do <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</"
-"ulink> 2.20."
+"Esta versão introduz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
+"\">GNOME</ulink> 2.20."
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -3924,6 +3929,10 @@
 "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
 "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
 msgstr ""
+"Esta versão traz o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8."
+"php\">KDE</ulink> 3.5.8. Além disso, o pacote <package>kdepim</package> foi "
+"atualizado para uma versão da seção  <systemitem>kdepim/enterprise</"
+"systemitem>, que inclui muitas correções e melhoramentos adicionais."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3953,6 +3962,15 @@
 "package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version "
 "is available."
 msgstr ""
+"Uma vez que o pacote <package>knetworkmanager</package> não funciona com a "
+"versão do <application>NetworkManager</application> disponível nessa versão, "
+"as imagens do KDE Live usam o <command>nm-applet</command> do pacote "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. O utilitário "
+"<command>gnome-keyring-daemon</command> salva as senhas para essas "
+"tecnologias de criptografia. O pacote <package>knetworkmanager</package> "
+"nesta versão é um script que invoca o comando <command>nm-applet</command>. "
+"O pacote <package>knetworkmanager</package> será atualizado para prover uma "
+"interface para o KDE quando uma versão compatível estiver disponível."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3963,6 +3981,12 @@
 "the helper provided in the menu under <menuchoice><guimenu>Settings</"
 "guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Devido à união do <application>compiz</application> e do <application>beryl</"
+"application> no <application>compiz-fusion</application>, o KDE agora usa o "
+"<application>compiz</application>. Para alternar do <application>kwin</"
+"application> para o <application>compiz</application> siga as instruções "
+"disponível em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> "
+"Efeitos da Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -4014,15 +4038,12 @@
 msgstr "Siga as instruções para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:107(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo, use "
-"o<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
-"ou execute este comando:"
+"Vá em <menuchoice><guimenu>Applicações</guimenu><guimenuitem> Adicionar/"
+"Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -4037,13 +4058,12 @@
 msgstr "Marque a caixa de seleção para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
 "<application>Firefox</application> again."
 msgstr ""
-"<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
-"application>"
+"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e inicie-o "
+"novamente."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para) en_US/Desktop.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -4090,13 +4110,10 @@
 "plugin do Flash:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
-"application>"
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
 
 #: en_US/Desktop.xml:167(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -4153,14 +4170,13 @@
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by "
 "this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 msgstr ""
-"O Fedora agora fornece o MySQL 5.0. Para uma lista das melhorias fornecidas "
-"nesta versão, consulte <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"O Fedora agora provê o MySQL 5.0.45. Para uma lista das melhorias providas "
+"por esta versão, visite <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
@@ -4194,22 +4210,20 @@
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2.4. For more information on "
 "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/"
 "whatsnew\"/>."
 msgstr ""
-"Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2. Para mais informações sobre "
-"esta nova versão, consulte <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/"
-"whatsnew\"/>."
+"Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2.4. Para mais informações sobre "
+"esta nova versão, visite <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew"
+"\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
 msgid "Upgrading Databases"
 msgstr "Atualizando Bancos de Dados"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it "
 "could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
@@ -4218,9 +4232,9 @@
 msgstr ""
 "Antes de atualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados "
 "PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em <ulink "
-"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html"
-"\"/>. Caso contrário os dados poderão não estarem acessíveis pela versão "
-"nova de PostgreSQL."
+"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html"
+"\"/>. Caso contrário os dados poderão não estar acessíveis pela nova versão "
+"do PostgreSQL."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4246,7 +4260,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
 msgid "Alain Portal (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (tradutor - Françês)"
+msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4409,13 +4423,12 @@
 "ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+"ulink> (editor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4513,6 +4526,31 @@
 "publication team also makes them, and subsequent errata, available via the "
 "Web."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
+"(translator - Slovak) Martin Ball (beat writer) Maxim Dziumanenko "
+"(translator - Ukrainian) Nikos Charonitakis (translator - Greek) Orion "
+"Poplawski (beat contributor) Patrick Barnes (beat writer, editor) Paul W. "
+"Frields (tools, editor) Pawel Sadowski (translator - Polish) Patrick Ernzer "
+"(beat contributor) Piotr Drag (translator - Polish) Rahul Sundaram (beat "
+"writer, editor) Sam Folk-Williams (beat writer) Sekine Tatsuo (translator - "
+"Japanese) Simos Xenitellis (translator - Greek) Steve Dickson (beat writer) "
+"Teta Bilianou (translator - Greek) ThomasCanniot (translator - French) "
+"Thomas Gier (translator - German) Thomas Graf (beat writer) Tommy Reynolds "
+"(tools) Valnir Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese) Ville-Pekka "
+"Vainio (translator - Finnish) Will Woods (beat contributor) Yoshinari "
+"Takaoka (translator, tools) Yuan Yijun (translator - Simplified Chinese) "
+"Zhang Yang (translator - simplified Chinese) ... and many more translators. "
+"Refer to the Web-updated version of these release notes as we add "
+"translators after release: Production Methods Beat writers produce the "
+"release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with "
+"other subject matter experts during the test release phase of Fedora to "
+"explain important changes and enhancements. The editorial team ensures "
+"consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material "
+"to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of "
+"translators produces other language versions of the release notes, and then "
+"they become available to the general public as part of Fedora. The "
+"publication team also makes them, and subsequent errata, available via the "
+"Web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -4645,8 +4683,8 @@
 "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta apenas a geração \"Novo Mundo\" do Apple Power Macintosh, "
-"distribuído a partir de 1999 em diante."
+"O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" (novo mundo) do Apple "
+"Power Macintosh, distribuído desde 1999."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -4661,8 +4699,8 @@
 "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
 msgstr ""
-"Fedora 8 inclui novo suporte a hardwares para Genesi Efika e para o  "
-"PlayStation 3 da Sony."
+"Fedora 8 inclui novo suporte a hardware para Genesi Efika e para o Sony "
+"PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -4677,7 +4715,6 @@
 msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space "
@@ -4687,14 +4724,13 @@
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
 msgstr ""
-"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. "
-"Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
-"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> (no Disco de Instalação 1), mais o tamanho dos arquivos do "
-"diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema "
-"instalado."
+"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço usado "
+"pelo Fedora 8 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é "
+"necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o "
+"ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao "
+"tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de "
+"Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class="
+"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
@@ -4861,7 +4897,6 @@
 msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
@@ -4869,18 +4904,17 @@
 "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
-"Na momento que isto esta sendo escrito, o firmware do Efika tem erros que "
+"Na momento que isto esta sendo escrito, o firmware do Efika possui erros que "
 "impedem um funcionamento correto do gerenciador de inicialização "
 "<command>yaboot</command>. Uma atualização deste firmware deverá estar "
-"disponível em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 7. Com o firmware "
-"corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
+"disponível em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 8. Com o firmware "
+"corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual à do Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
 "The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
@@ -4894,19 +4928,19 @@
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
-"Para instalação no PlayStation 3, primeiro atualize para o firmware versão "
-"1.60 ou superior. O carregador de boot OutroSO deverá ser instalado na "
-"flash, siga as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/>. Um carregador de imagem de inicialização "
-"apropriado situado na midia de instalação do Fedora 7. Uma vez que o "
-"carregador de inicialização é instalado, o PlayStation 3 deverá inicializar "
-"a partir da midia de instalação do Fedora. Selecione <option>linux64</"
-"option> a partir do menu de inicialização gráfico. Para mais informações "
-"sobre Fedora e PlayStation3 ou Fedora no PowerPC em geral, entre na <ulink "
-"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de "
-"discussão Fedora-PPC </ulink> ou no canal<systemitem class=\"resource"
-"\">#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</"
-"ulink>."
+"Para instalação no PlayStation 3, atualize primeiro para o firmware versão "
+"1.60 ou superior. O carregador de boot \"Other OS\" deverá ser instalado na "
+"flash, de acordo com as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Há uma imagem com o gerenciador de "
+"inicialização apropriado na mídia de instalação do Fedora 8. Uma vez que o "
+"carregador de inicialização esteja instalado, o PlayStation 3 deverá "
+"inicializar a partir da mídia de instalação do Fedora. Selecione a opção "
+"<option>linux64</option> no menu de inicialização gráfico. Para mais "
+"informações sobre Fedora e PlayStation 3 ou Fedora no PowerPC em geral, "
+"entre na <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"
+"\">lista de discussão Fedora-PPC </ulink> ou no canal <systemitem class="
+"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/"
+"\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
@@ -4951,15 +4985,14 @@
 msgstr "Exigências para hardwares x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do "
-"Fedora, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de hardware "
-"como placas de vídeo ou de rede."
+"Tendo em vista usar funcionalidades específicas do Fedora 8 durante ou "
+"depois da instalação, você talvez precise conhecer detalhes de outros "
+"componentes de hardware como placas de vídeo e rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -4974,13 +5007,12 @@
 "com o Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"O Fedora 7 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é otimizado "
-"para Pentium 4 ou superior."
+"O Fedora 8 requer um processador Intel Pentium ou superior e é otimizado "
+"para Pentium 4 e anteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -5003,7 +5035,6 @@
 msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -5014,7 +5045,7 @@
 "on the installed system."
 msgstr ""
 "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. "
+"disco usado pelo Fedora 8 depois que uma instalação é completada. "
 "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
 "suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
 "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
@@ -5065,5 +5096,6 @@
 "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.\n"
-"Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007."
+"Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
+"Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list