release-notes/F-8/po pt_BR.po,1.11,1.12

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 6 18:37:38 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7950

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Full translated by Davidson and me


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pt_BR.po	6 Nov 2007 15:31:28 -0000	1.11
+++ pt_BR.po	6 Nov 2007 18:37:36 -0000	1.12
@@ -2,7 +2,7 @@
 #
 #
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
-# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
@@ -13,9 +13,9 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-06 10:30-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-01 17:34-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:25+0000\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -49,17 +49,16 @@
 msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-#, fuzzy
 msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr "Atualização dia-zero"
+msgstr "Atualizações do dia-zero para o F8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr "Nova versão final concluída"
+msgstr "Submetendo nova versão para versão final"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Update content for F8 test3"
-msgstr "Conteúdo atualizado para F8 test3"
+msgstr "Atualização de conteúdo para o F8 Test3"
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -175,12 +174,11 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
-"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
-"Intel: "
+"O Fedora 8 contem dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
+"Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -471,7 +469,7 @@
 "Secure remote management of guest domains. Features include: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Gerenciamento remoto seguro de domínios hóspedes. Recursos incluem: "
-"<placeholder-1>"
+"<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -807,7 +805,6 @@
 msgstr "Notas sobre Pacotes"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are "
@@ -815,16 +812,14 @@
 "system."
 msgstr ""
 "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que "
-"tiveram mudanças significativas no Fedora 7. Para uma melhor acessibilidade, "
-"eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no sistema de "
-"instalação."
+"tiveram mudanças significativas no Fedora 8. Para uma melhor acessibilidade, "
+"eles estão organizados nos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
 msgid "Yum Changes"
 msgstr "Mudanças no Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -899,17 +894,16 @@
 "<package>evolution-connector</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
 "package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
-"Os pacotes <package>baekmuk-ttf-fonts</package> e  <package>baekmuk-bdf-"
-"fonts</package> foram retirados de <package>fonts-korean</package>. O pacote "
-"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> fornece quatro subpacotes para as "
-"fontes Batang, Dotum, Gulim e Headline."
+"Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-"
+"config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</"
+"package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do "
+"pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1035,7 +1029,6 @@
 msgstr "Recursos"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/"
 "\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the "
@@ -1044,13 +1037,13 @@
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
 msgstr ""
-"Esta versão de testes apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação "
-"de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, "
-"a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos "
-"<application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um "
-"mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> "
-"renovado, um sistema de ajuda revisto e muitos outros aperfeiçoamentos."
+"Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/"
+"\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação de novas mensagens "
+"no cliente de email <application>Evolution</application>, a habilidade de "
+"preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</"
+"application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um mini-aplicativo de "
+"painel de controle <application>Aparência</application> renovado, um sistema "
+"de ajuda revisto e muitas outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1063,30 +1056,26 @@
 "barra lateral opcional no GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
 msgstr ""
-"O KDE 3.5.7 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
-"Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
+"O KDE 3.5.8 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
+"Ambiente de Desenvolvimento KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
 msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte desta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It "
 "includes support for multiple devices and provides the capability of system-"
 "wide configuration, among many other enhancements."
 msgstr ""
-"O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes "
-"wireless. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar "
-"configurações system-wide, entre muitos outras melhorias. Esta transição "
-"pode induzir algumas regressões temporariamente e mais testes e comentários "
-"são apreciados."
+"O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes sem "
+"fio. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar "
+"configurações system-wide, entre muitos outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2003,20 +1992,18 @@
 "systemitem> quando solicitado."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Kenel 32bits inclúi Kdump"
+msgstr "O Kernel x86 Inclui o Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
 msgstr ""
-"O kernel de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do kdump "
-"está inclusa. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário instalar o "
-"kernel <package>-kdump</package>."
+"Ambas as versões x86_64 e i686 do kernel agora são recolocáveis, portanto "
+"eles não precisam de um kernel avulso por causa do kdump. O PPC64 ainda "
+"requer um kernel <package>kdump</package> à parte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2110,6 +2097,14 @@
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o ambiente <application>IcedTea</application>. "
+"O <application>IcedTea</application> é uma versão de aproveitamento do "
+"código OpenJDK da Sun, que substitui partes comprometidas/empenhadas "
+"(encumbered) do OpenJDK por Software Livre. O <application>IcedTea</"
+"application> fornece um ambiente mais completo e compatível que o GCJ, "
+"incluindo suporte para contrução e execução de bytecodes com níves acima de "
+"1.6. Os usuários do <application>IcedTea</application> deve estar ciente de "
+"algumas ressalvas:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -2528,7 +2523,6 @@
 "CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2538,13 +2532,14 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"O Fedora 7 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
+"O Fedora 8 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
 "imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
-"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192MB "
-"de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o instalador "
-"gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em "
-"modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em "
-"texto, digite <command>linux text</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
+"local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192 "
+"MB de RAM ou que inicializem no Disco de Instalação 1 podem usar o "
+"instalador gráfico. Sistemas com 192 MB de RAM ou menos irão utilizar o "
+"instalador em modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador "
+"baseado em texto, digite <command>linux text</command> no prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2650,7 +2645,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Drivers Dependentes de Firmware"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2659,6 +2654,10 @@
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
 msgstr ""
+"Atualmente, o <application>Anaconda</application> não pode carregar firmware "
+"externo. Isso significa que qualquer dispositivo que dependa de um firmware "
+"que precise ser carregado não será suportado durante a instalação. Isto "
+"inclui todas as controladores de armazenamento QLogic."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -3030,18 +3029,16 @@
 "das fontes mais fácil."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
-#, fuzzy
 msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Fontes índicas"
+msgstr "Fontes árabes"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> "
 "packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>knm_new-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
-"japanese</package>."
+"Os pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
+"foram retirados de <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -3077,18 +3074,16 @@
 msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hebrew fonts"
-msgstr "Fontes coreanas"
+msgstr "Fontes hebréias"
 
 #: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 "<package>fonts-hebrew</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>taipeifonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
-"chinese</package>."
+"O pacote <package>culmus-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"hebrew</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
@@ -3158,16 +3153,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes Sinhala"
 
 #: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-sinhala</package>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
-"indic</package>."
+"O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
+"sinhala</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:195(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3186,7 +3180,6 @@
 "simples e fácil de entender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -3203,9 +3196,8 @@
 "disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart "
 "the desktop session."
 msgstr ""
-"Os pacotes com a base do SCIM agora são instalados por padrão, mas o método "
-"de entrada só é iniciado por padrão nos desktops que estiverem usando o "
-"idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, "
+"Os métodos de entrada só são iniciados por padrão nos desktops que estiverem "
+"usando o idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, "
 "<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
 "systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
 "<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
@@ -3213,28 +3205,24 @@
 "<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
 "systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
 "<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
-"systemitem>. Você pode usar o <application>im-chooser</application> através "
-"do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"systemitem>. Use o <application>im-chooser</application> através do menu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</"
 "guimenuitem></menuchoice> para habilitar ou desabilitar o SCIM no seu "
-"desktop ou selecionar outros método de entrada. Para ativar o SCIM por "
-"padrão num desktop que não use um idioma asiático selecione "
-"<menuchoice><guimenu>Usar método de entrada personalizado</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>IM "
-"Chooser</application> e reinicie a sessão."
+"desktop ou selecionar outros métodos de entrada. É necessário reiniciar a "
+"sessão para que as alterações tenham efeito."
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de atalho SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr ""
-"A seguinte tabela lista as teclas de atalho predefinidas para as diferentes "
-"línguas:"
+"A seguinte tabela lista as teclas de atalho de ativação do SCIM padrões para "
+"diferentes línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -3552,17 +3540,16 @@
 msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game "
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
 msgstr ""
-"O Fedora 7 inclui a versão 0.5.6 do clássico RPG Nazghul, bem como do seu "
+"O Fedora 8 inclui a versão 0.5.6 do RPG clássico Nazghul bem como do seu "
 "acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos gravados nas "
-"versões anteriores do Nazghul; para isso, os jogos em execução do Haxima "
-"precisam de ser reiniciados após uma atualização para o Fedora 7."
+"versões anteriores do Nazghul, então aqueles que tiverem jogos do Haxima em "
+"progresso precisarão reiniciá-los após atualizar para o Fedora 8."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -3840,7 +3827,6 @@
 "dentro do KDE 3 ou qualquer outro ambiente desktop."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
 "<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
@@ -3850,14 +3836,12 @@
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
 msgstr ""
 "O pacote <package>kdebase4</package> também inclui uma versão beta do "
-"gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como prévia "
-"(technology preview). Note que embora o <application>Dolphin</application> "
-"atualmente não abra quando iniciado a partir do menu do KDE 3 ele funciona "
-"quando iniciado a partir do <application>Konsole</application>. Também podem "
-"haver outras questões. Se você precisa de uma versão estável do "
-"<application>Dolphin</application>, por favor instale o pacote "
-"<package>d3lphin</package>, que é baseado no KDE 3 e por ser facilmente "
-"instalado paralelamente ao <package>kdebase4</package>."
+"gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como uma prévia "
+"(technology preview). Como está é uma versão beta podem haver alguns "
+"problemas. Se você precisa de uma versão estável do <application>Dolphin</"
+"application>, instale o pacote <package>d3lphin</package>, que é baseado no "
+"KDE 3 e pode ser instalando com segurança junto com o <package>kdebase4</"
+"package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3984,6 +3968,10 @@
 "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
 "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
 msgstr ""
+"Esta versão traz o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8."
+"php\">KDE</ulink> 3.5.8. Além disso, o pacote <package>kdepim</package> foi "
+"atualizado para uma versão da seção  <systemitem>kdepim/enterprise</"
+"systemitem>, que inclui muitas correções e melhoramentos adicionais."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -4013,6 +4001,15 @@
 "package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version "
 "is available."
 msgstr ""
+"Uma vez que o pacote <package>knetworkmanager</package> não funciona com a "
+"versão do <application>NetworkManager</application> disponível nessa versão, "
+"as imagens do KDE Live usam o <command>nm-applet</command> do pacote "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. O utilitário "
+"<command>gnome-keyring-daemon</command> salva as senhas para essas "
+"tecnologias de criptografia. O pacote <package>knetworkmanager</package> "
+"nesta versão é um script que invoca o comando <command>nm-applet</command>. "
+"O pacote <package>knetworkmanager</package> será atualizado para prover uma "
+"interface para o KDE quando uma versão compatível estiver disponível."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -4023,6 +4020,12 @@
 "the helper provided in the menu under <menuchoice><guimenu>Settings</"
 "guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Devido à união do <application>compiz</application> e do <application>beryl</"
+"application> no <application>compiz-fusion</application>, o KDE agora usa o "
+"<application>compiz</application>. Para alternar do <application>kwin</"
+"application> para o <application>compiz</application> siga as instruções "
+"disponível em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> "
+"Efeitos da Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -4298,7 +4301,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
 msgid "Alain Portal (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (tradutor - Françês)"
+msgstr "Alain Portal (tradutor - Francês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4510,7 +4513,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:188(para)
 msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "Lenka Celkova (tradutor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -4537,13 +4540,12 @@
 "ulink>(tradutor Sueco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor - Russo)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>  "
+"(tradutor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -4559,7 +4561,7 @@
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ucraniano)"
+"Dziumanenko</ulink> (tradutor - Ukrainian)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -4583,7 +4585,7 @@
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (escritor de seção, redator)"
+"ulink> (escritor de seção, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -4591,7 +4593,7 @@
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (ferramentas, redator)"
+"ulink> (ferramentas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -4606,17 +4608,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (escritor de seção)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (editor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
 "(translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tradutor - Polonês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
+"(tradutor - Polonês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -4624,7 +4625,7 @@
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de seção, redator)"
+"ulink> (escritor de seção, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:275(para)
 msgid ""
@@ -4679,7 +4680,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(tradutor - Alemão)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:317(para)
@@ -4703,17 +4704,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:335(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor - Francês)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -5145,7 +5145,6 @@
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
 "The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
@@ -5164,7 +5163,7 @@
 "flash, de acordo com as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation."
 "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Há uma imagem com o gerenciador de "
 "inicialização apropriado na mídia de instalação do Fedora 8. Uma vez que o "
-"carregador de inicialização for instalado, o PlayStation 3 deverá "
+"carregador de inicialização esteja instalado, o PlayStation 3 deverá "
 "inicializar a partir da mídia de instalação do Fedora. Selecione a opção "
 "<option>linux64</option> no menu de inicialização gráfico. Para mais "
 "informações sobre Fedora e PlayStation 3 ou Fedora no PowerPC em geral, "
@@ -5327,1141 +5326,5 @@
 "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.\n"
-"Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
-#~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma ferramenta totalmente nova configuração de firewall, <command>system-"
-#~ "config-firewall</command>, substitui o <command>system-config-"
-#~ "securitylevel</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel kdump com as funcionalidades kexec/kdump habilitadas. Fontes "
-#~ "devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-"
-#~ "kdump-devel</package>."
-
-#~ msgid "SCIM input method Defaults"
-#~ msgstr "Padrões de Métodos de Entrada SCIM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este release introduz o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
-#~ "announce-3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
-#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
-#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
-#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
-#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
-#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
-#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
-#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
-#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
-#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O objetivo do Projeto Fedora é trabalhar com a comunidade Linux para "
-#~ "construir um sistema operacional completo e para uso geral exclusivamente "
-#~ "com programas de código aberto. O desenvolvimento é feito em um fórum "
-#~ "público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas "
-#~ "a três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponível "
-#~ "em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. O time de engenheiros "
-#~ "da Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core e convida e "
-#~ "encoraja maior participação externa do que era possível no passado. "
-#~ "Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema "
-#~ "operacional mais em linha com os ideais do software livre e mais apegado "
-#~ "a comunidade do código aberto. Para maiores informações, consulte o "
-#~ "website do Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "Esta versão inclui o GNOME 2.18 and KDE 3.5.6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
-#~ "since there is no password by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde "
-#~ "que não tenha nenhuma senha padrão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
-#~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> é habilitado "
-#~ "por padrão tanto nas imagens do live CD do GNOME quanto na do KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If "
-#~ "SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable "
-#~ "it using <command>im-chooser</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o SCMI for instalado, será executado por padrão para usuários de "
-#~ "todas as localizações. Se o SCIM está instalado e você não quer executá-"
-#~ "lo em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo utilizando o "
-#~ "<command>im-chooser</command>."
-
-#~ msgid "Fedora Does Not Include Java"
-#~ msgstr "O Fedora Não Inclui Java "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
-#~ "package> is an entirely free software stack that is <emphasis role="
-#~ "\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Java é uma marca registrada da Sun Microsystems. O <package>java-gcj-"
-#~ "compat</package> é um programa totalmente livre que <emphasis role="
-#~ "\"strong\">não é</emphasis> Java, mas pode rodar programas Java."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes a preview release of "
-#~ "<package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. "
-#~ "<package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because "
-#~ "although the security implementation in GNU Classpath is being actively "
-#~ "developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That "
-#~ "said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now "
-#~ "sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. "
-#~ "Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can "
-#~ "read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</"
-#~ "filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The "
-#~ "<filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the "
-#~ "risks associated with doing so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora Core inclui uma versão de prévia do "
-#~ "<package>gcjwebplugin</package>, um plugin do Firefox para applets Java. "
-#~ "O <package>gcjwebplugin</package> não está habilitado por padrão. Apesar "
-#~ "da implementação de segurança no GNU Classpath estar sendo ativamente "
-#~ "desenvolvida, ele ainda não é maduro o suficiente para executar applets "
-#~ "sem confiança de forma segura. Dito isto, as implementações de AWT e "
-#~ "Swing no GNU Classpath estão suficientemente maduras para executar muitos "
-#~ "applets publicados na web. Usuários aventureiros que queiram tentar o "
-#~ "<package>gcjwebplugin</package> podem ler o arquivo <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, instalado pelo "
-#~ "pacote <package>libgcj</package>. O arquivo <filename>README</filename> "
-#~ "explica como habilitar o plugin e os riscos associados ao fazer isto."
-
-#~ msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
-#~ msgstr "Pastas de Usuário Comum Localizada (xdg-user-dirs)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora now includes the new common user directory "
-#~ "structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new "
-#~ "user directories include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora agora inclui a nova estrutura de diretórios de "
-#~ "usuários comuns, o <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. As "
-#~ "funcionalidades destes novos diretórios de usuários incluem:"
-
-#~ msgid "Directory names can be localized (translated)"
-#~ msgstr "Os nomes das pastas podem estar localizados (traduzidos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
-#~ "music, pictures, and downloads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inclui uma definição dos diretórios comuns por padrão, como documentos, "
-#~ "musicas, imagens e downloads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
-#~ "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
-#~ "start the file opening dialog in the default music directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparecem como Favoritos normais no navegador de arquivos e são usadas por "
-#~ "muitas aplicações como predefinições específicas da aplicação. Por "
-#~ "exemplo, um leitor de música iria iniciar a janela de abertura de "
-#~ "arquivos a partir do diretório predefinido para músicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
-#~ "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing "
-#~ "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuravel por usuários que podem mover ou renomear os diretórios "
-#~ "pelogerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, ou por "
-#~ "edição do <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-#~ "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não quiser que as pastas padrão sejam criadas, remova o pacote "
-#~ "<package>xdg-user-dirs-gtk</package> e suas dependências."
-
-#~ msgid "Types of Virtualization"
-#~ msgstr "Tipos de Virtualização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
-#~ "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
-#~ "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does "
-#~ "not require special hardware, but does require the guest OS to be "
-#~ "modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando o Xen 3.0.4 no Fedora, paravirtualização e virtualização completa "
-#~ "podem ser implementadas. Sobre KVM, somente virtualizações completas são "
-#~ "suportadas. Virtualizações completas precisam de um processador com "
-#~ "suporte a VT. Já as paravirtualizaçãos não requerem hardware especial, "
-#~ "mas precisam que o Sistema Operacional virtualizado seja modificado."
-
-#~ msgid "Guest Operating Systems"
-#~ msgstr "Sistema Operacional Convidado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora "
-#~ "7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not "
-#~ "been tested. With full virtualization, users can expect reasonable "
-#~ "success with a larger variety of operating systems, including some "
-#~ "proprietary operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "A equipe de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com sistemas "
-#~ "convidados Fedora 6, Fedora 7 e Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. "
-#~ "Outros convidados não foram testados. Entretanto, com a virtualização "
-#~ "completa, os usuários podem esperar ter um sucesso razoável com uma ampla "
-#~ "variedade de sistemas operacionais, incluindo alguns sistemas "
-#~ "operacionais proprietários."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applications <application>virt-manager</application> and "
-#~ "<command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, "
-#~ "only <command>xm</command> could handle inactive domains."
-#~ msgstr ""
-#~ "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
-#~ "command> agora podem trabalhar com dominios inativos. Anteriormente, "
-#~ "somente <command>xm</command> trabalhava com dominios inativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, "
-#~ "for a better user experience in GUI modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problemas do ponteiro do mouse quanto a buffer de quadros virtuais "
-#~ "(virtual frame buffer'), foram corrigidos para uma melhor experiencia do "
-#~ "usuário no modo gráfico."
-
-#~ msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
-#~ msgstr "Outras melhorias e pequenos reparos foram feitos."
-
-#~ msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-#~ msgstr ""
-#~ "A paravirtualização de sistemas convidados de 32 bits pode ocorrer com "
-#~ "supervisores de 64 bits."
-
-#~ msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os sistemas convidados plenamente virtualizados suportam gravação, "
-#~ "restauração e migração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao migrar convidados, a configuração do convidado é gravada no host de "
-#~ "destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the "
-#~ "<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default "
-#~ "bridge device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
-#~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
-#~ "<systemitem>peth0</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O script <command>network-bridge</command> do Xen não utiliza mais o "
-#~ "módulo <systemitem>netloop</systemitem> do kernel. O dispositivo de rede "
-#~ "padrão agora se chama <systemitem>eth0</systemitem> ao invés de "
-#~ "<systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico permanece como "
-#~ "<systemitem>peth0</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
-#~ "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
-#~ "<command>network-bridge</command> script."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> oferece um rede "
-#~ "virtual com NAT para sistemas convidados em laptops, ao invés do script "
-#~ "<command>network-bridge</command> do Xen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>virt-manager</application> utility is translated into "
-#~ "more languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> foi traduzida para "
-#~ "mais idiomas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
-#~ "interfaces to existing guests."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
-#~ "remover discos e interfaces nos sistemas convidados. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
-#~ "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta <application>virt-manager</application>exibe informações "
-#~ "sobre o progresso do download de imagens, criação de discos e "
-#~ "inicialização de convidados."
-
-#~ msgid "PC Speaker Enabled"
-#~ msgstr "Auto falante do PC Habilitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
-#~ "circumvented in a number of ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O auto falante do computador é habilitado por padrão nesta versão, mas "
-#~ "pode ser alterado de inumeras maneiras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC "
-#~ "speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC "
-#~ "Speak</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente "
-#~ "mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</"
-#~ "literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the "
-#~ "PC speaker system-wide by runing the following command in a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desabilite "
-#~ "o altofalante do PC a nível de sistema, executando o seguinte comando em "
-#~ "um console."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the "
-#~ "GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this "
-#~ "problem, in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by "
-#~ "a fork called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian."
-#~ "org</email>) from Debian for initiating development of this software and "
-#~ "reaching out to Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "As versões recentes do <package>cdrtools</package> misturam códigos de "
-#~ "licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para evitar este "
-#~ "problema nesta versão, o <package>cdrtools</package> foi substituído por "
-#~ "uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg Jaspert "
-#~ "(<email>joerg AT debian.org</email>) do Debian por iniciar o "
-#~ "desenvolvimento deste software e por disponibilizá-lo para o Fedora."
-
-#~ msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-#~ msgstr "EM8300 Drivers padrão para ALSA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel "
-#~ "modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> "
-#~ "packages) has changed from OSS to ALSA to follow upstream. However, "
-#~ "numerous applications that support the em8300 still expect to find it in "
-#~ "OSS mode. Users of these applications can use the "
-#~ "<option>audio_driver=oss</option> option for the <systemitem>em8300</"
-#~ "systemitem> module in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> to make the "
-#~ "card use OSS for audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo padrão de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do "
-#~ "'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e "
-#~ "<package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-"
-#~ "se à versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' "
-#~ "ainda contam que este esteja no modo OSS. Os usuários destas aplicações "
-#~ "poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo "
-#~ "<systemitem>em8300</systemitem> no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
-#~ "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark "
-#~ "infringement issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> foi renomeado "
-#~ "para <application>Pidgin</application> para evitar possíveis infrações de "
-#~ "marca registrada."
-
-#~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-#~ msgstr "Pacotes marcados com \".fc6\" "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. "
-#~ "Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release "
-#~ "tag if they have been inherited from the previous release without any "
-#~ "changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 "
-#~ "to avoid making end users download the packages for only a release tag "
-#~ "change. This measure ensures that the robustness is not affected by any "
-#~ "potential changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely "
-#~ "cosmetic, and does not in any way affect the functionality of the "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem muitas alterações importantes no conjunto de ferramentas do "
-#~ "Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter o mesmo \"."
-#~ "fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem "
-#~ "qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram "
-#~ "novamente estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os usuários "
-#~ "baixem os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto "
-#~ "garante que a robustez não é afetada por mudanças potenciais que surjam "
-#~ "nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética "
-#~ "e não afeta de fato a funcionalidade das aplicações."
-
-#~ msgid "Perl Package Split"
-#~ msgstr "Divisão do Pacote Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development related files have been split from Perl and are now available "
-#~ "in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to "
-#~ "the Fedora packaging guidelines, <package>perl</package> requires "
-#~ "<package>perl-devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</"
-#~ "package> dependent packages late in the development cycle. During the "
-#~ "next release cycle of Fedora, maintainers will split up the rest of the "
-#~ "dependent packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os arquivos relacionados com o desenvolvimento foram separados no Perl e "
-#~ "estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como "
-#~ "exceção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</"
-#~ "package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a "
-#~ "reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais "
-#~ "tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do "
-#~ "Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes "
-#~ "dependentes."
-
-#~ msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-#~ msgstr "Zope e Plone ainda não estão disponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support "
-#~ "<application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> "
-#~ "and <package>plone</package> packages have been removed from this "
-#~ "release. Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope "
-#~ "3</application>, and possibly create a restricted Python 2.5 "
-#~ "implementation of <application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional "
-#~ "information. Users who require the <package>zope</package> or "
-#~ "<package>plone</package> packages are cautioned to plan appropriately, "
-#~ "and use virtualized hosts or other methodologies to support their "
-#~ "<application>Zope</application> and <application>Plone</application> "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não dá suporte ao "
-#~ "<application>Zope</application>. Com isso, os pacotes do <package>zope</"
-#~ "package> e do <package>plone</package> foram removidos desta versão. "
-#~ "Estamos trabalhando para resolver o problema no <application>Zope 3</"
-#~ "application>, e possivelmente criar no Python 2.5 uma implementação "
-#~ "restrita do <application>Zope 2</application>. Leia <ulink url=\"http://"
-#~ "wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para maiores informações. Os "
-#~ "usuários que precisarem do <package>zope</package> ou do <package>plone</"
-#~ "package> devem planejar cuidadosamente e usar hosts virtualizados ou "
-#~ "outras metodologias para obterem suporte a suas necessidades com o "
-#~ "<application>Zope</application> e o  <application>Plone</application>."
-
-#~ msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-#~ msgstr "Pacote do liferea x86_64 instável"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>liferea</application> RSS/RDF feed reader has a known "
-#~ "issue compiled for x86_64 platforms. This issue causes it to take 100% of "
-#~ "the CPU time, becoming unresponsive. As a workaround until the bug is "
-#~ "found and fixed, remove the <package>liferea.x86_64</package> package "
-#~ "from your system, then install the i386 version. This package requires "
-#~ "the <package>firefox.i386</package> package as well. For more "
-#~ "information, refer to this bug report:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O agregador de RSS/RDF <application>liferea</application> compilado para "
-#~ "arquiteturas x86_64 apresenta uma falha que eleva seu processamento pela "
-#~ "CPU a 100%, travando o programa. Por enquanto, remova o pacote "
-#~ "<package>liferea.x86_64</package> do seu sistema e instale a versão i386. "
-#~ "Este pacote requer o pacote <package>firefox.i386</package>. Para maiores "
-#~ "informações, leia este relatório de bug:"
-
-#~ msgid "Xfce URL opening focus issue"
-#~ msgstr "O problema de foco ao abrir URLs no Xfce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your "
-#~ "browser, the active browser window moves to your current workspace. A "
-#~ "hidden option named <option>ActivateAction</option> adjusts this "
-#~ "behavior. Set this string value to <literal>bring</literal> (default), "
-#~ "<literal>switch</literal> or <literal>none</literal>. To add this option "
-#~ "to your settings edit your <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/"
-#~ "wmtweaks.xml</filename> file and add a line like the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ao usar o ambiente de trabalho Xfce você clicar em uma URL para que "
-#~ "ela abra em seu navegador, a janela ativa do navegador é movida para a "
-#~ "área de trabalho atual. A opção oculta <option>ActivateAction</option> "
-#~ "configura este comportamento. D à string o valor de <literal>bring</"
-#~ "literal> (trazer, o padrão), <literal>switch</literal> (trocar) ou "
-#~ "<literal>none</literal> (não fazer nada). Para acrescentar esta opção à "
-#~ "sua configuração, acrescente ao arquivo <filename>~/.config/xfce4/"
-#~ "mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> uma linha como esta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current "
-#~ "workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you "
-#~ "to the workspace with your browser in it and focuses it. The "
-#~ "<literal>none</literal> option opens the URL in your browser in the "
-#~ "background and keeps your focus in the current application."
-#~ msgstr ""
-#~ "A opção <literal>bring</literal> move a janela do navegador para a área "
-#~ "de trabalho atual e centra o foco nela. A opção <literal>switch</literal> "
-#~ "leva você para a área de trabalho do browser, enquanto a opção "
-#~ "<literal>none</literal> abre a URL no browser, mantendo o foco na "
-#~ "aplicação atual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
-#~ "for more information on this issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acesse <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
-#~ "para maiores informações."
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
-
-#~ msgid "Yum kernel handling plugin"
-#~ msgstr "Plugin do yum para armazenamento do kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default Fedora includes and enables a yum plugin package <package>yum-"
-#~ "installonlyn</package>. This plugin retains the latest two kernels, "
-#~ "including the one running, when you perform updates on your system. To "
-#~ "tune this feature to retain more or fewer kernels, or disable it "
-#~ "entirely, edit the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
-#~ "filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora traz habilitado por padrão o pacote <package>yum-installonlyn</"
-#~ "package>, um plugin do yum que mantém os dois últimos kernels instalados, "
-#~ "incluindo o que está em uso, quando você atualiza seu sistema. Para "
-#~ "manter quantidades diferentes de kernels ou para desabilitar esta função, "
-#~ "edit o arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid "apcupsd"
-#~ msgstr "apcupsd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version "
-#~ "3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer "
-#~ "to the <package>apcupsd</package> release notes for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>apcupsd</package> foi atualizado para a versão 3.14.0. "
-#~ "Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Consulte as "
-#~ "notas de versão do <package>apcupsd</package> para mais informações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
-#~ "release_id=485633"
-#~ msgstr ""
-#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
-#~ "release_id=485633"
-
-#~ msgid "Engineering and Scientific"
-#~ msgstr "Engenharia e Ciência"
-
-#~ msgid "paraview"
-#~ msgstr "paraview"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
-#~ "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
-#~ "issues are resolved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A compilação do <package>mpi</package> e o sub-pacote do "
-#~ "<package>paraview</package> foram removidos até que as questões "
-#~ "relacionadas com a compilação do <command>cmake</command> sejam "
-#~ "resolvidas."
-
-#~ msgid "ATA over Ethernet"
-#~ msgstr "ATA sobre Ethernet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes packages that support a kernel feature, providing "
-#~ "ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, "
-#~ "the ATA over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual "
-#~ "EtherDrive blade daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do kernel, "
-#~ "o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</"
-#~ "package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</"
-#~ "package>, um servidor virtual de EtherDrive."
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-#~ msgstr "Manipulação de Plugins do GIMP Contidos em Outros Pacotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
-#~ "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins "
-#~ "contained in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. "
-#~ "This script manages symlinks from the <application>GIMP</application> "
-#~ "plugin directory (which may change between upgrades) to the actual "
-#~ "location of the plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote do <application>GIMP</application> no Fedora inclui um programa "
-#~ "auxiliar <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> para os plugins "
-#~ "que existam nos outros pacotes, como por exemplo, <package>xsane-gimp</"
-#~ "package>. Este programa faz a o gerenciamento dos links simbólicos da "
-#~ "pasta de plugins do <application>GIMP</application> (que poderá mudar "
-#~ "entre atualizações) para a localização atual dos plugins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bug has been fixed in the Fedora 7 release of <application>GIMP</"
-#~ "application> that was in all older <application>GIMP</application> "
-#~ "packages, including all those in the test releases. The bug concerns the "
-#~ "execution order in which the symlinks are installed and removed, causing "
-#~ "the symlinks to vanish when the <application>GIMP</application> package "
-#~ "is updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um erro do <application>GIMP</application> foi corrigido nesta versão do "
-#~ "Fedora 7 que existia nos outros pacotes anteriores do <application>GIMP</"
-#~ "application>, incluindo os pacotes das versões de testes. O erro diz "
-#~ "respeito à ordem de execução pela qual são instalados e removidos os "
-#~ "links simbólicos, fazendo com que os links simbólicos desapareçam quando "
-#~ "o pacote do <application>GIMP</application> é atualizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the <application>GIMP</application> package contained in the "
-#~ "final release has the execution order fixed, due to the nature of the "
-#~ "problem it will show up once more when updating from an affected version "
-#~ "to a fixed version. To add these symlinks back in, run this command, "
-#~ "providing the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password "
-#~ "when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora o pacote do <application>GIMP</application> existente na versão "
-#~ "final tenha a ordem de execução corrigida, devido à natureza do problema, "
-#~ "ele irá aparecer mais uma vez ao atualizar de uma versão afetada para uma "
-#~ "versão corrigida. Para adicionar de volta essas ligações, execute este "
-#~ "comando, fornecendo a senha do  <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem> quando lhe for pedida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
-#~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who "
-#~ "prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, "
-#~ "family, and event attendees."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens Live baseadas nos ambientes desktop GNOME e KDE, os quais "
-#~ "poderão ser instaladas no disco rígido. Estas variantes são destinadas as "
-#~ "usuários que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar "
-#~ "o Fedora com os amigos, a família e convidados em eventos."
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-
-#~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
-#~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
-#~ "enabled this feature through extensive development work on "
-#~ "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mudança rápida de usuário está bem integrada nesta versão. Os "
-#~ "programadores habilitaram esta funcionalidade com diversos trabalhos de "
-#~ "desenvolvimento em cima do <package>ConsoleKit</package> e com uma "
-#~ "integração completa por toda a distribuição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
-#~ "inclusion of Xorg Server 1.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os dispositivos de telas poderão ser adicionados (hot plugged) e "
-#~ "funcionarão automaticamente, graças a inclusão do Servidor Xorg Server "
-#~ "1.3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
-#~ "networking. <application>NetworkManager</application> presents a "
-#~ "graphical interface that allows user to quickly switch between wireless "
-#~ "and wired networks for increased mobility. <application>NetworkManager</"
-#~ "application> is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão oferece um conjunto de pacotes de firmware para redes sem-"
-#~ "fios melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta "
-#~ "uma interface gráfica que permite que os usuários mudem rapidamente entre "
-#~ "redes com e sem-fios, para uma melhor mobilidade. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> está instalado por padrão em "
-#~ "ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
-#~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
-#~ "Project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora 7 inclui um novo tema  \"Flying High\", que é parte de um "
-#~ "esforço contínuo da comunidade e do Projeto Fedora Artwork:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell "
-#~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
-#~ "verificador ortográfico incorporado, proteção contra phishing e a "
-#~ "capacidade de recuperar sessões de navegação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, "
-#~ "which now work automatically after installation without any "
-#~ "configuration. SCIM can handle nearly every alphabet/set of characters in "
-#~ "use. Fedora is now more accessible to a wider audience by the default "
-#~ "inclusion of a number of language packages and input methods in the GNOME "
-#~ "based Live CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de "
-#~ "entrada SCIM, que funcionam agora automaticamente após a instalação, sem "
-#~ "qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente todos os "
-#~ "alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais "
-#~ "acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por padrão um conjunto "
-#~ "de pacotes de línguas e métodos de entrada no CD Live baseado no GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
-#~ "<application>system-config-selinux</application> is available by default "
-#~ "in this release. SELinux boolean settings have been removed from the "
-#~ "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
-#~ "this new administration tool instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova ferramenta de administração gráfica do SELinux agora está "
-#~ "disponível por padrão nesta versão, o <application>system-config-selinux</"
-#~ "application>. A configuração das opções do SELinux foram removidas da "
-#~ "ferramenta <application>system-config-securitylevel</application> e foram "
-#~ "adicionadas por sua vez a esta nova ferramenta de administração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
-#~ "\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. "
-#~ "This tool provides notifications and detailed information to desktop "
-#~ "users about any access denials by SELinux policy, along with suggestions "
-#~ "on handling them."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class="
-#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem> agora está habilitada por padrão "
-#~ "nesta versão. Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações "
-#~ "detalhadas para os usuários desktop, sobre as proibições de acesso da "
-#~ "política do SELinux, em conjunto com as sugestões para resolve-las."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel "
-#~ "for more robust device handling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha de FireWire no kernel "
-#~ "para um tratamento mais robusto de dispositivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes improved power management through implementation of "
-#~ "dynamic ticks in the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora agora inclui um gerênciamento de energia melhorado com a "
-#~ "implementação de ticks dinâmicos no Kernel. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
-#~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
-#~ "resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações "
-#~ "desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
-#~ "within <application>Xorg</application> and the kernel. The "
-#~ "<package>nouveau</package> driver, which is disabled by default in this "
-#~ "release, aims to provide free and open source 3D drivers for nVidia "
-#~ "cards. End users are asked to provide feedback on this feature to the "
-#~ "project developers, to further the goal of having fully functional 3D "
-#~ "drivers by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package> "
-#~ "ao <application>Xorg</application>e ao Kernel. O driver <package>nouveau</"
-#~ "package>, que não vem habilitado por padrão nesta versão, tenta prover um "
-#~ "driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Os usuários finais "
-#~ "estão convidados a enviar suas opiniões sobre esta funcionalidade aos "
-#~ "desenvolvedores do projeto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
-#~ "funcionais por padrão."
-
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Desempenho"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Administração de Sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology "
-#~ "with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and "
-#~ "command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware "
-#~ "accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM "
-#~ "and Xen, along with Qemu, in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão integra a tecnologia de Maquinas Virtuais baseadas em Kernel "
-#~ "(KVM) com <application>virt-manager</application> gráfico do Fedora e com "
-#~ "as ferramentas de linha de comando <command>virsh</command> . "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
-#~ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
-#~ "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> "
-#~ "installer eases the transition for release upgrades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta versão, todas as partições de disco seguem a nomenclatura "
-#~ "<filename>/dev/sd*</filename>, devido ao novo driver de interface "
-#~ "<package>libata</package>. O instalador <application>Anaconda</"
-#~ "application> facilita a transição para a nova versão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) "
-#~ "wireless stack has been integrated with the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pilha de redes sem-fios <systemitem>mac80211</systemitem> (chamada "
-#~ "antigamente de Devicescape) foi integrada no kernel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information "
-#~ "to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</"
-#~ "application> in the installer. All data is available on the Smolt "
-#~ "homepage. This profile information is used to leverage cooperation from "
-#~ "vendors in improving end user hardware experience, and to priortize "
-#~ "development and quality assurance on commonly used hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de "
-#~ "hardware para o Projeto Fedora, está agora integrada com o "
-#~ "<application>firstboot</application> na instalação. Todos os dados ficam "
-#~ "disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é usada "
-#~ "para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria de uso do hardware "
-#~ "do usuário, assim como para priorizar o desenvolvimento e a gestão de "
-#~ "qualidade do hardware mais usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
-#~ "repository. The graphical console and administration servers are "
-#~ "available on the website and are planned to be included in the repository "
-#~ "after a review process."
-#~ msgstr ""
-#~ "A base do Fedora Directory Server é agora parte do repositório de "
-#~ "softwares do Fedora. O console gráfico e servidores de administração "
-#~ "estão disponíveis no website e estarão disponíveis no repositório após um "
-#~ "processo de revisão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
-#~ "available in the repository uses it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Python 2.5 está incluso nesta versão, e todos os softwares em Python "
-#~ "disponiveis no repositório o utilizam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric "
-#~ "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
-#~ "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
-#~ "shared or downloaded documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Fedora inclui as fontes Liberation, que são metricamente "
-#~ "equivalentes a outros tipos de fontes proprietárias muito comuns na "
-#~ "internet. Com estas fontes, os usuários terão uma melhor visualização e "
-#~ "impressão de documentos de outras plataformas."
-
-#~ msgid "exim-sa"
-#~ msgstr "exim-sa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
-#~ "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration "
-#~ "with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> "
-#~ "milters or <command>postfix</command> filters. However, that "
-#~ "functionality is rather limited, and Exim now has far better support for "
-#~ "content checking, fully integrated into its general-purpose Access "
-#~ "Control Lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote <package>exim-sa</package> está em desuso e não é fornecido "
-#~ "desde a versão anterior do Fedora. Ele era a implementação original da "
-#~ "integração do SpamAssassin com o Exim e sua funcionalidade era semelhante "
-#~ "aos milters do <command>sendmail</command> ou filtros do "
-#~ "<command>postfix</command>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto "
-#~ "limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de "
-#~ "conteúdo, totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
-#~ "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow "
-#~ "Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
-#~ "<code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's "
-#~ "full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
-#~ "include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
-#~ "Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como a funcionalidade do <code>sa_exim</code> não estava habilitada na "
-#~ "configuração padrão, o pacote pode ser normalmente desinstalado para "
-#~ "permitir a atualização do Exim. Usuários que modificaram sua configuração "
-#~ "para utilizar a funcionalidade do <code>sa_exim</code> devem ou "
-#~ "reconfigurar para utilizar as habilidades de verificação completa de "
-#~ "conteúdo do Exim, ou reconstruir os pacotes por si só, incluindo o sub-"
-#~ "pacote <package>exim-sa</package>. Para mais detalhes sobre a verificação "
-#~ "completa de conteúdo embutida no Exim, consulte:"
-
-#~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-#~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
-#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
-#~ "includes multilib packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
-#~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
-#~ "pacotes multilib."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
-#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
-#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
-#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
-#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
-#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
-#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
-#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
-#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
-#~ "use the classic installation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para máquinas i686. "
-#~ "Traz o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
-#~ "KDE. Esta imagem só tem suporte completo à língua Inglesa. As imagens "
-#~ "baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório "
-#~ "<application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez "
-#~ "disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte a mais "
-#~ "línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</"
-#~ "application> como alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as "
-#~ "máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
-#~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de "
-#~ "instalação clássico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
-#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
-#~ "includes multilib packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
-#~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
-#~ "pacotes multilib."
-
-#~ msgid "Support for KVM virtualization."
-#~ msgstr "Suporte a virtualização KVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
-#~ "several new wireless drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pilha de redes sem-fios devicescape, que inclui o suporte para diversos "
-#~ "controladores novos de redes sem-fios."
-
-#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as "
-#~ "controladoras SATA."
-
-#~ msgid "IDE Device Names Changed"
-#~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
-#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
-#~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
-#~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
-#~ "before the system can access those partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
-#~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
-#~ "estes deverão ser migrados antes do sistema poder acessar essas partições."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
-#~ "integrated into the upstream kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
-#~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."
-
-#~ msgid "Many minor user interface changes:"
-#~ msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"
-
-#~ msgid "Ability to select the boot drive"
-#~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
-#~ "and disable dmraid devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
-#~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
-#~ "areas of the world when choosing location"
-#~ msgstr ""
-#~ "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
-#~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
-
-#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
-
-#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
-#~ msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
-
-#~ msgid "Improved kickstart installation"
-#~ msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
-
-#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
-#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
-#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
-#~ "the following option to the boot command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar "
-#~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
-#~ "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
-#~ "inicialização:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
-#~ "configured the first time Fedora is booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
-#~ "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
-#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
-#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
-#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
-#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
-#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
-#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
-#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
-#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
-#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
-#~ "Eclipse release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estão disponíveis muitos projetos para o Eclipse de terceiros, incluindo "
-#~ "o Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controle de versões Subversion, o "
-#~ "<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net"
-#~ "\">http://pydev.sf.net</ulink>) para programar em Python e o PHPeclipse "
-#~ "(<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</"
-#~ "ulink>) para programar em PHP. O Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/"
-#~ "mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), uma interface baseada em "
-#~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
-#~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
-#~ "próxima versão combinada, a Europa."
-
-#~ msgid "Performing configuration prior to build"
-#~ msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
-#~ "package> input files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
-#~ "package><package>automake</package>"
-
-#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
-#~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"
-
-#~ msgid "Hover help for C library functions"
-#~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
-
-#~ msgid "A special console for configuration"
-#~ msgstr "Um console especial para configuração"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
-#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
-#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
-#~ "de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-"
-#~ "nls-ko</package> para a tradução Koreana."
-
-#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
-#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
-#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
-#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
-#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
-#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
-#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
-#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Junho de 2007, a comunidade do Eclipse vai lançar a versão combinada "
-#~ "Europa com um conjunto de 'plugins' e funcionalidades. Esta será baseada "
-#~ "na versão 3.3 do SDK do Eclipse. Esta é uma grande alteração e, devido a "
-#~ "isto, o Fedora Eclipse não se vai basear na versão Europa até ao Fedora "
-#~ "8. Isto significa que as versões das aplicações baseadas no Eclipse que "
-#~ "vêm com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
-#~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
-#~ "no Eclipse 3.3."
-
-#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
-#~ msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
-#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
-#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
-#~ "disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis "
-#~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
-#~ "para os usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que "
-#~ "preferem ter as aplicações disponíveis em disco."
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
-#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
-#~ "test4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
+"Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
+"Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list