install-guide/devel/po da.po, 1.15, 1.16 de.po, 1.62, 1.63 el.po, 1.35, 1.36 es.po, 1.28, 1.29 fr.po, 1.14, 1.15 it.po, 1.16, 1.17 nb.po, 1.4, 1.5 pa.po, 1.18, 1.19 pl.po, 1.38, 1.39 pt_BR.po, 1.28, 1.29 pt.po, 1.43, 1.44 sr_Latn.po, 1.4, 1.5 sr.po, 1.38, 1.39 sv.po, 1.24, 1.25 ta.po, 1.10, 1.11 zh_CN.po, 1.22, 1.23 install-guide.pot, 1.16, 1.17

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Nov 8 04:11:26 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13021/po

Modified Files:
	da.po de.po el.po es.po fr.po it.po nb.po pa.po pl.po pt_BR.po 
	pt.po sr_Latn.po sr.po sv.po ta.po zh_CN.po install-guide.pot 
Log Message:
Bump version number, fixing a few links that somehow I managed to miss dumping to the POT. (sigh)


Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- da.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.15
+++ da.po	8 Nov 2007 04:11:22 -0000	1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: da\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
 "Language-Team:  <da at li.org>\n"
@@ -973,21 +973,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1800,7 +1800,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2268,12 +2268,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Stor nedhentning"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Stor nedhentning"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2287,11 +2288,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3042,12 +3043,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -3186,7 +3187,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3286,7 +3287,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3297,14 +3298,14 @@
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3319,7 +3320,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3329,7 +3330,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3339,7 +3340,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3925,7 +3926,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.62 -r 1.63 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -r1.62 -r1.63
--- de.po	4 Nov 2007 09:53:57 -0000	1.62
+++ de.po	8 Nov 2007 04:11:22 -0000	1.63
@@ -1,12 +1,12 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-04 10:52+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: german\n"
 
@@ -60,7 +60,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -75,56 +76,121 @@
 msgstr "Willkommens-Dialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, "
+"erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um "
+"fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte "
+"gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu "
+"initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der "
+"Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem "
+"ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten "
+"Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für "
+"das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann "
+"erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-"
+"Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, "
+"während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und "
+"konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und "
+"starten die Installation erneut."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes "
+"Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende "
+"Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-"
+"Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf "
+"Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems "
+"wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich "
+"macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration "
+"nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche "
+"später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
+"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
+"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
+"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
+"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
+"Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
+"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
+"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
+"funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -135,23 +201,41 @@
 msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
[...7916 lines suppressed...]
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte "
+"Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte "
+"eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -4717,8 +8090,14 @@
 msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen "
+"Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen "
+"um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4729,16 +8108,37 @@
 msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-"
+"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
+"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
+"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
+"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> "
+"zehn Tests durch. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
+"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4749,48 +8149,100 @@
 msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-"
+"System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den "
+"Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
+"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
+"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
+"Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im "
+"Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Danksagungen"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
+"Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
+"Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
+"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Ãœber die Installation"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
+"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
+"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
+"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
+"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Abbrechen der Installation "
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem "
+"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
+"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
+"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die "
+"Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
+"beginnen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -4799,4 +8251,3 @@
 "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
-


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- el.po	23 Oct 2007 02:40:51 -0000	1.35
+++ el.po	8 Nov 2007 04:11:22 -0000	1.36
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-23 03:27+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -215,10 +215,11 @@
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
-"Γενικά, το Έργο Fedora συνιστά να χρησιμοποιείτε τα δεδομένα των χρηστών σε"
-"ένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου <filename·class=\"partition\">/home</filename> και"
-"να εκτελείτε νέα εγκατάσταση. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στα τμήματα"
-"δίσκων και στον τρόπο εγκατάστασής τους, ανατρέξτε στο <xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+"Γενικά, το Έργο Fedora συνιστά να χρησιμοποιείτε τα δεδομένα των χρηστών "
+"σεένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου <filename·class=\"partition\">/home</filename> "
+"καινα εκτελείτε νέα εγκατάσταση. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στα "
+"τμήματαδίσκων και στον τρόπο εγκατάστασής τους, ανατρέξτε στο <xref·linkend="
+"\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -227,25 +228,26 @@
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
-"Αν επιλέξετε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα"
-"εγκατάστασης, κάθε λογισμικό που δεν παρέχεται από το Fedora και το οποίο"
-"συγκρούεται με το λογισμικό του Fedora θα διαγράφεται. Πριν ξεκινήσετε μία"
-"αναβάθμιση με αυτόν τον τρόπο, κάντε μία λίστα με τα τρέχοντα πακέτα"
-"λογισμικού του συστήματός σας ως μετέπειτα αναφορά:"
+"Αν επιλέξετε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας χρησιμοποιώντας το "
+"πρόγραμμαεγκατάστασης, κάθε λογισμικό που δεν παρέχεται από το Fedora και το "
+"οποίοσυγκρούεται με το λογισμικό του Fedora θα διαγράφεται. Πριν ξεκινήσετε "
+"μίααναβάθμιση με αυτόν τον τρόπο, κάντε μία λίστα με τα τρέχοντα "
+"πακέταλογισμικού του συστήματός σας ως μετέπειτα αναφορά:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
-"Μετά την εγκατάσταση, συμβουλευτείτε αυτήν τη λίστα για να ανακαλύψετε"
-"εκείνα τα πακέτα που πιθανώς χρειαστείτε να ξαναχτίσετε ή να ανακτήσετε"
-"από αποθετήρια λογισμικού διαφορετικών του Fedora."
+"Μετά την εγκατάσταση, συμβουλευτείτε αυτήν τη λίστα για να ανακαλύψετεεκείνα "
+"τα πακέτα που πιθανώς χρειαστείτε να ξαναχτίσετε ή να ανακτήσετεαπό "
+"αποθετήρια λογισμικού διαφορετικών του Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Στη συνέχεια, κάντε ένα αντίγραφο ασφάλειας για τα "
-"δεδομένα διαμόρφωσης του κάθε συστήματος:"
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια, κάντε ένα αντίγραφο ασφάλειας για τα δεδομένα διαμόρφωσης του "
+"κάθε συστήματος:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -256,14 +258,14 @@
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει επίσης να κάνετε ένα πλήρες αντίγραφο όλων των σημαντικών"
-"δεδομένων πριν εκτελέσετε μία αναβάθμιση. Στα σημαντικά δεδομένα μπορούν "
-"να περιλαμβάνονται τα περιεχόμενα ολόκληρου του καταλόγου σας "
-"<filename·class=\"directory\">/home</filename> όπως επίσης και περιεχόμενα"
-"από υπηρεσίες όπως έναν εξυπηρετητή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάποιο"
-"σύστημα διαχείρισης πηγαίου κώδικα. Παρά το γεγονός ότι μία αναβάθμιση δε"
-"διαγράφει δεδομένα, αν η εκτέλεσή της γίνει με ακατάλληλο τρόπο"
-"υπάρχει μία μικρή πιθανότητα να συμβεί απώλεια δεδομένων."
+"Θα πρέπει επίσης να κάνετε ένα πλήρες αντίγραφο όλων των σημαντικώνδεδομένων "
+"πριν εκτελέσετε μία αναβάθμιση. Στα σημαντικά δεδομένα μπορούν να "
+"περιλαμβάνονται τα περιεχόμενα ολόκληρου του καταλόγου σας <filename·class="
+"\"directory\">/home</filename> όπως επίσης και περιεχόμενααπό υπηρεσίες όπως "
+"έναν εξυπηρετητή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάποιοσύστημα διαχείρισης πηγαίου "
+"κώδικα. Παρά το γεγονός ότι μία αναβάθμιση δεδιαγράφει δεδομένα, αν η "
+"εκτέλεσή της γίνει με ακατάλληλο τρόπουπάρχει μία μικρή πιθανότητα να συμβεί "
+"απώλεια δεδομένων."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
@@ -277,20 +279,20 @@
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
-"Σημειώστε ότι τα παραπάνω παραδείγματα αποθηκεύουν αντίγραφα ασφάλειας σε"
-"έναν κατάλογο <filename·class=\"directory\">/home</filename>. Αν ο κατάλογός σας"
-"<filename·class=\"directory\">/home</filename> δεν αποτελεί ξεχωριστό τμήμα"
-"δίσκου, <emphasis>δεν πρέπει να ακολουθήσετε τα συγκεκριμένα παραδείγματα κατά γράμμα!</emphasis>."
-"Αποθηκεύστε τα αντίγραφα ασφάλειας σε κάποια άλλη συσκευή όπως δίσκους CD ή DVD ή σε έναν"
-"εξωτερικό σκληρό δίσκο."
+"Σημειώστε ότι τα παραπάνω παραδείγματα αποθηκεύουν αντίγραφα ασφάλειας "
+"σεέναν κατάλογο <filename·class=\"directory\">/home</filename>. Αν ο "
+"κατάλογός σας<filename·class=\"directory\">/home</filename> δεν αποτελεί "
+"ξεχωριστό τμήμαδίσκου, <emphasis>δεν πρέπει να ακολουθήσετε τα συγκεκριμένα "
+"παραδείγματα κατά γράμμα!</emphasis>.Αποθηκεύστε τα αντίγραφα ασφάλειας σε "
+"κάποια άλλη συσκευή όπως δίσκους CD ή DVD ή σε ένανεξωτερικό σκληρό δίσκο."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην ολοκλήρωση της διαδικασίας αναβάθμισης αργότερα, ανατρέξτε στο <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην ολοκλήρωση της διαδικασίας "
+"αναβάθμισης αργότερα, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -878,11 +880,11 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
-"Στο παρελθόν, οι διαχειριστές χρειάζονταν να ξοδεύουν πολλές ώρες με χειρονακτική"
-"διαμόρφωση για να ετοιμάσουν έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά, αν "
-"διαθέτετε έναν εξυπηρετητή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS,·ή·Fedora στο τοπικό σας δίκτυο, μπορείτε"
-"να χρησιμοποιήσετε το <package>cobbler</package> για να εκτελέσετε αυτές"
-"τις εργασίες."
+"Στο παρελθόν, οι διαχειριστές χρειάζονταν να ξοδεύουν πολλές ώρες με "
+"χειρονακτικήδιαμόρφωση για να ετοιμάσουν έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Παρ' "
+"όλα αυτά, αν διαθέτετε έναν εξυπηρετητή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS,"
+"·ή·Fedora στο τοπικό σας δίκτυο, μπορείτενα χρησιμοποιήσετε το "
+"<package>cobbler</package> για να εκτελέσετε αυτέςτις εργασίες."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -893,9 +895,9 @@
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
 "Για να εκτελέσετε τις εργασίες σε αυτό το τμήμα, συνδεθείτε στο λογαριασμό "
-"<systemitem·class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem> με την εντολή"
-"<command>su·-</command>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εκτελέσετε μία εντολή"
-"με την επιλογή <option>-c</option>, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
+"<systemitem·class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem> με την "
+"εντολή<command>su·-</command>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εκτελέσετε μία "
+"εντολήμε την επιλογή <option>-c</option>, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
 "<command>su·-c·'<replaceable>εντολή</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
@@ -904,8 +906,9 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Για την εγκατάσταση του <package>cobbler</package> χρησιμοποιήστε"
-"την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για την εγκατάσταση του <package>cobbler</package> χρησιμοποιήστετην "
+"παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -913,9 +916,9 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Η εντολή <command>cobbler</command> μπορεί να ελέγχει τις δικές του ρυθμίσεις"
-"για εγκυρότητα και να παρουσιάσει τα αποτελέσματα. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή"
-"για να εφαρμόσετε τον έλεγχο των ρυθμίσεων:"
+"Η εντολή <command>cobbler</command> μπορεί να ελέγχει τις δικές του "
+"ρυθμίσειςγια εγκυρότητα και να παρουσιάσει τα αποτελέσματα. Εκτελέστε την "
+"παρακάτω εντολήγια να εφαρμόσετε τον έλεγχο των ρυθμίσεων:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -924,11 +927,12 @@
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
-"Τροποποιήστε τις ρυθμίσεις στο αρχείο <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>"
-"ώστε να βρίσκεται σε αντιστοιχία με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή."
-"Θα πρέπει να μεταβάλετε τουλάχιστον τις επιλογές <option>εξυπηρετητής</option> και "
-"<option>επόμενος_εξυπηρετητής</option>, αν και υπάρχει η δυνατότητα και οι δύο αυτές επιλογές "
-"να οδηγούν στην ίδια διεύθυνση IP."
+"Τροποποιήστε τις ρυθμίσεις στο αρχείο <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename>ώστε να βρίσκεται σε αντιστοιχία με τη διεύθυνση IP για τον "
+"εξυπηρετητή.Θα πρέπει να μεταβάλετε τουλάχιστον τις επιλογές "
+"<option>εξυπηρετητής</option> και <option>επόμενος_εξυπηρετητής</option>, αν "
+"και υπάρχει η δυνατότητα και οι δύο αυτές επιλογές να οδηγούν στην ίδια "
+"διεύθυνση IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -941,15 +945,14 @@
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Αν δεν είστε ακόμα έτοιμοι να εκτελέσετε έναν εξυπηρετητή DHCP, θα πρέπει"
-"επίσης να τροποποιήσετε την επιλογή <option>διαχείριση_dhcp</option> σε"
-"<userinput>1</userinput>. Αν ήδη εκτελείτε έναν εξυπηρετητή DHCP, "
-"διαμορφώστε τον σύμφωνα με τις οδηγίες που υπάρχουν στην τεκμηρίωση"
-"του πακέτου <package>syslinux</package>. Για περισσότερες πληροφορίες,"
-"ανατρέξτε στα τοπικά σας αρχεία <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>έκδοση</replaceable>/syslinux.doc</filename>·και·<filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>έκδοση</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
+"Αν δεν είστε ακόμα έτοιμοι να εκτελέσετε έναν εξυπηρετητή DHCP, θα "
+"πρέπειεπίσης να τροποποιήσετε την επιλογή <option>διαχείριση_dhcp</option> "
+"σε<userinput>1</userinput>. Αν ήδη εκτελείτε έναν εξυπηρετητή DHCP, "
+"διαμορφώστε τον σύμφωνα με τις οδηγίες που υπάρχουν στην τεκμηρίωσητου "
+"πακέτου <package>syslinux</package>. Για περισσότερες πληροφορίες,ανατρέξτε "
+"στα τοπικά σας αρχεία <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>έκδοση</"
+"replaceable>/syslinux.doc</filename>·και·<filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>έκδοση</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
@@ -960,8 +963,8 @@
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε μία διανομή από ένα πλήρες DVD ή μία εικόνα ISO του Fedora,"
-"χρησιμοποιήστε αυτήν τη διαδικασία."
+"Για να εγκαταστήσετε μία διανομή από ένα πλήρες DVD ή μία εικόνα ISO του "
+"Fedora,χρησιμοποιήστε αυτήν τη διαδικασία."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
@@ -973,31 +976,34 @@
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
 "Για να δημιουργήσετε ένα τοπικό είδωλο από μία ήδη υπάρχουσα πηγή δικτύου,"
-"προσπεράστε αυτό το τμήμα και ανατρέξτε στο <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+"προσπεράστε αυτό το τμήμα και ανατρέξτε στο <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror"
+"\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα σημείο"
-"προσάρτησης καταλόγου:"
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα "
+"σημείοπροσάρτησης καταλόγου:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Για να προσαρτήσετε έναν φυσικό δίσκο DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για να προσαρτήσετε έναν φυσικό δίσκο DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω "
+"εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
-"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης NFS, δημιουργήστε ένα αρχείο "
-"<filename>/etc/exports</filename>·και προσθέστε την παρακάτω γραμμή"
-"σε αυτό:"
+"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης NFS, δημιουργήστε ένα αρχείο <filename>/"
+"etc/exports</filename>·και προσθέστε την παρακάτω γραμμήσε αυτό:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -1008,14 +1014,15 @@
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
-"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης HTTP, χρησιμοποιήστε την εντολή"
-"<command>yum</command> για να εγκαταστήσετε τον εξυπηρετητή"
-"ιστού Apache αν δεν είναι ακόμα εγκατεστημένος:"
+"Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης HTTP, χρησιμοποιήστε την "
+"εντολή<command>yum</command> για να εγκαταστήσετε τον εξυπηρετητήιστού "
+"Apache αν δεν είναι ακόμα εγκατεστημένος:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Δημιουργήστε ένα σύνδεσμο στον προσαρτημένο δίσκο στην περιοχή"
-"δημόσιας χρήσης του Apache:"
+msgstr ""
+"Δημιουργήστε ένα σύνδεσμο στον προσαρτημένο δίσκο στην περιοχήδημόσιας "
+"χρήσης του Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1036,10 +1043,10 @@
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
-"Αν δε διαθέτετε δίσκους ή εικόνες ISO για κάποια διανομή, μπορείτε να"
-"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>cobbler</command> για να"
-"δημιουργήσετε έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Η εντολή <command>cobbler</command>"
-"μπορεί να μεταφέρει τη διανομή μέσω του δικτύου ως μέρος της διαδικασίας εισαγωγής."
+"Αν δε διαθέτετε δίσκους ή εικόνες ISO για κάποια διανομή, μπορείτε "
+"ναχρησιμοποιήσετε την εντολή <command>cobbler</command> για ναδημιουργήσετε "
+"έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Η εντολή <command>cobbler</command>μπορεί να "
+"μεταφέρει τη διανομή μέσω του δικτύου ως μέρος της διαδικασίας εισαγωγής."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1047,10 +1054,10 @@
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
-"Εντοπίστε τη διανομή στο δίκτυο. Η τοποθεσία μπορεί να βρίσκεται στο"
-"τοπικό δίκτυο ή να έχει ληφθεί σε κάποια απομακρυσμένη τοποθεσία μέσω"
-"ενός πρωτοκόλλου FTP,·HTTP,·ή·rsync. Σημειώστε το URI, το οποίο μπορεί"
-"να έχει μία από τις παρακάτω μορφές:"
+"Εντοπίστε τη διανομή στο δίκτυο. Η τοποθεσία μπορεί να βρίσκεται στοτοπικό "
+"δίκτυο ή να έχει ληφθεί σε κάποια απομακρυσμένη τοποθεσία μέσωενός "
+"πρωτοκόλλου FTP,·HTTP,·ή·rsync. Σημειώστε το URI, το οποίο μπορείνα έχει μία "
+"από τις παρακάτω μορφές:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -1061,24 +1068,27 @@
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
@@ -1094,18 +1104,18 @@
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
 "Για την παροχή μιας διανομής με περισσότερες από μία μεθόδους εγκατάστασης,"
-"εκτελέστε επιπρόσθετες εργασίες με την εντολή <command>cobbler·import</command>"
-"χρησιμοποιώντας διαφορετικό όνομα για κάθε μέθοδο. Για καλύτερα αποτελέσματα,"
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο εγκατάστασης ως μέρος του ονόματος,"
-"ώστε να εμφανιστεί στο μενού εκκίνησης του πελάτη."
+"εκτελέστε επιπρόσθετες εργασίες με την εντολή <command>cobbler·import</"
+"command>χρησιμοποιώντας διαφορετικό όνομα για κάθε μέθοδο. Για καλύτερα "
+"αποτελέσματα,μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο εγκατάστασης ως μέρος του "
+"ονόματος,ώστε να εμφανιστεί στο μενού εκκίνησης του πελάτη."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
-"Για να εισάγετε μία διανομή δίσκου DVD ή εικόνας ISO στο <command>cobbler</command>,"
-"εκτελέστε αυτήν την εντολή:"
+"Για να εισάγετε μία διανομή δίσκου DVD ή εικόνας ISO στο <command>cobbler</"
+"command>,εκτελέστε αυτήν την εντολή:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1121,8 +1131,8 @@
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Ως <replaceable>όνομα διανομής</replaceable>, δώστε ένα όνομα με κάποιο νόημα"
-"για τη διανομή."
+"Ως <replaceable>όνομα διανομής</replaceable>, δώστε ένα όνομα με κάποιο "
+"νόημαγια τη διανομή."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1132,10 +1142,10 @@
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
 "Για να εισάγετε μία διανομή τοπικού ή απομακρυσμένου δικτύου στο "
-"<command>cobbler</command>, εκτελέστε αυτήν την εντολή. "
-"Αντικαταστήστε το <replaceable>δίκτυο URI</replaceable> με"
-"το URI που βρήκατε στα <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, και"
-"<replaceable>όνομα διανομής</replaceable>·όπως παραπάνω:"
+"<command>cobbler</command>, εκτελέστε αυτήν την εντολή. Αντικαταστήστε το "
+"<replaceable>δίκτυο URI</replaceable> μετο URI που βρήκατε στα <xref·linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/>, και<replaceable>όνομα διανομής</replaceable>·όπως "
+"παραπάνω:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1156,10 +1166,9 @@
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
-"Όταν η εντολή <command>cobbler</command> εισάγει μία διανομή με τις"
-"παραπάνω εντολές, αντιγράφει όλα τα αρχεία στον τοπικό αποθηκευτικό"
-"χώρο του εξυπηρετητή, πράγμα το οποίο μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρονικό"
-"διάστημα."
+"Όταν η εντολή <command>cobbler</command> εισάγει μία διανομή με τιςπαραπάνω "
+"εντολές, αντιγράφει όλα τα αρχεία στον τοπικό αποθηκευτικόχώρο του "
+"εξυπηρετητή, πράγμα το οποίο μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρονικόδιάστημα."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -1167,9 +1176,9 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
-"Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργήσετε τοπικά αντίγραφα της διανομής"
-"επειδή οι πελάτες έχουν τη δυνατότητα να φτάνουν στην τοποθεσία του,"
-"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>--available-as</option>."
+"Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργήσετε τοπικά αντίγραφα της διανομήςεπειδή οι "
+"πελάτες έχουν τη δυνατότητα να φτάνουν στην τοποθεσία του,χρησιμοποιήστε την "
+"επιλογή <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 msgid ""
@@ -1199,16 +1208,16 @@
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
-"Για το <replaceable>δίκτυο URI</replaceable>, αντικαταστήστε την κατάλληλη"
-"τοποθεσία δικτύου της διανομής. Αυτό το URI υποδεικνύει τον τρόπο με τον"
-"οποίο ο εξυπηρετητής κάνει τη διανομή διαθέσιμη στους πελάτες του. Τα"
-"παραπάνω παραδείγματα προϋποθέτουν ότι ο εξυπηρετητής "
-"<command>cobbler</command> φτάνει στην τοποθεσία ειδώλου στο ίδιο"
-"URI όπως και οι πελάτες. Αν δε συμβαίνει αυτό, εισάγετε ένα κατάλληλο URI "
-"με την επιλογή <option>--mirror</option>. Τα παρακάτω παραδείγματα είναι"
-"τοποθεσίες URI που λειτουργούν αν έχετε ακολουθήσει τις διαδικασίες σε"
-"αυτό το τμήμα, και αν η διεύθυνση IP του εξυπηρετητή σας είναι "
-"<systemitem·class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+"Για το <replaceable>δίκτυο URI</replaceable>, αντικαταστήστε την "
+"κατάλληλητοποθεσία δικτύου της διανομής. Αυτό το URI υποδεικνύει τον τρόπο "
+"με τονοποίο ο εξυπηρετητής κάνει τη διανομή διαθέσιμη στους πελάτες του. "
+"Ταπαραπάνω παραδείγματα προϋποθέτουν ότι ο εξυπηρετητής <command>cobbler</"
+"command> φτάνει στην τοποθεσία ειδώλου στο ίδιοURI όπως και οι πελάτες. Αν "
+"δε συμβαίνει αυτό, εισάγετε ένα κατάλληλο URI με την επιλογή <option>--"
+"mirror</option>. Τα παρακάτω παραδείγματα είναιτοποθεσίες URI που "
+"λειτουργούν αν έχετε ακολουθήσει τις διαδικασίες σεαυτό το τμήμα, και αν η "
+"διεύθυνση IP του εξυπηρετητή σας είναι <systemitem·class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1228,8 +1237,9 @@
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
-"Αν θεωρηθεί αναγκαίο, αντικαταστήστε το <replaceable>192.168.1.1</replaceable>"
-"με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή σας <command>cobbler</command>."
+"Αν θεωρηθεί αναγκαίο, αντικαταστήστε το <replaceable>192.168.1.1</"
+"replaceable>με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή σας <command>cobbler</"
+"command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1237,9 +1247,10 @@
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
-"Εκτελέστε την εντολή <command>cobbler·sync</command> για να εφαρμόσετε"
-"τις αλλαγές. Για να ελέγξετε ότι ο εξυπηρετητής <command>cobbler</command>"
-"κάνει ακρόαση στις σωστές θύρες, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>netstat·-lp</command>."
+"Εκτελέστε την εντολή <command>cobbler·sync</command> για να εφαρμόσετετις "
+"αλλαγές. Για να ελέγξετε ότι ο εξυπηρετητής <command>cobbler</command>κάνει "
+"ακρόαση στις σωστές θύρες, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>netstat·-lp</"
+"command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
@@ -1251,9 +1262,10 @@
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
-"Με εξάρτηση στη διαμόρφωση του εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να"
-"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>system-config-securitylevel</command>"
-"για να παραχωρήσετε δικαιώματα σε ορισμένες ή όλες τις υπηρεσίες δικτύου:"
+"Με εξάρτηση στη διαμόρφωση του εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί "
+"ναχρησιμοποιήσετε την εντολή <command>system-config-securitylevel</"
+"command>για να παραχωρήσετε δικαιώματα σε ορισμένες ή όλες τις υπηρεσίες "
+"δικτύου:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1268,24 +1280,24 @@
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
-"80·or·http,·if·the·<command>cobbler</command>·server·is·to·provide·HTTP·"
-"installation·service"
+"80·or·http,·if·the·<command>cobbler</"
+"command>·server·is·to·provide·HTTP·installation·service"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
-"20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να παρέχει"
-"υπηρεσία εγκατάστασης FTP"
+"20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να "
+"παρέχειυπηρεσία εγκατάστασης FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
-"111·ή·sunrpc,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να παρέχει"
-"υπηρεσία εγκατάστασης·NFS"
+"111·ή·sunrpc,·αν ο εξυπηρετητής·<command>cobbler</command>·πρόκειται να "
+"παρέχειυπηρεσία εγκατάστασης·NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1305,7 +1317,8 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Για την εγκατάσταση του Fedora από δίσκους, θα χρειαστείτε ένα από τα "
+msgstr ""
+"Για την εγκατάσταση του Fedora από δίσκους, θα χρειαστείτε ένα από τα "
 "παρακάτω:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
@@ -1342,7 +1355,8 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1392,7 +1406,8 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "σκληρός δίσκος, είτε συνδεδεμένος σε θύρα USB, είτε εσωτερικός στον "
+msgstr ""
+"σκληρός δίσκος, είτε συνδεδεμένος σε θύρα USB, είτε εσωτερικός στον "
 "υπολογιστή"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
@@ -1763,12 +1778,13 @@
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
-"Αν κάνετε εγκατάσταση από ζωντανό CD Fedora, δεν έχετε τη δυνατότητα να"
-"κάνετε επιλογές πακέτων. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης μεταφέρει ένα αντίγραφο"
-"του ζωντανού CD αντί να πραγματοποιεί εγκατάσταση πακέτων από κάποιο αποθετήριο."
-"Για να τροποποιήσετε την επιλογή πακέτων, ολοκληρώστε την εγκατάσταση, και "
-"κατόπιν χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</"
-"application> για να εφαρμόσετε τις επιθυμητές αλλαγές."
+"Αν κάνετε εγκατάσταση από ζωντανό CD Fedora, δεν έχετε τη δυνατότητα "
+"νακάνετε επιλογές πακέτων. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης μεταφέρει ένα "
+"αντίγραφοτου ζωντανού CD αντί να πραγματοποιεί εγκατάσταση πακέτων από "
+"κάποιο αποθετήριο.Για να τροποποιήσετε την επιλογή πακέτων, ολοκληρώστε την "
+"εγκατάσταση, και κατόπιν χρησιμοποιήστε την εφαρμογή "
+"<application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</application> για να εφαρμόσετε τις "
+"επιθυμητές αλλαγές."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1927,22 +1943,23 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
-"Όταν εντοπίσετε ένα είδωλο, για να καθορίσετε το URL προς χρήση, βρείτε"
-"στο είδωλο τον κατάλογο που <emphasis>περιέχει</emphasis> έναν κατάλογο"
-"με την ονομασία <filename·class=\"directory\">repodata</filename>.·Για παράδειγμα,"
-"το αποθετήριο \"Everything\" για το Fedora βρίσκεται κανονικά σε έναν κατάλογο δέντρου"
-"<filename>releases/7/Everything/<replaceable>αρχιτεκτονική</replaceable>/os</"
-"filename>, όπου <replaceable>arch</replaceable> αντιπροσωπεύει το όνομα"
-"αρχιτεκτονικής του συστήματος."
+"Όταν εντοπίσετε ένα είδωλο, για να καθορίσετε το URL προς χρήση, βρείτεστο "
+"είδωλο τον κατάλογο που <emphasis>περιέχει</emphasis> έναν κατάλογομε την "
+"ονομασία <filename·class=\"directory\">repodata</filename>.·Για παράδειγμα,"
+"το αποθετήριο \"Everything\" για το Fedora βρίσκεται κανονικά σε έναν "
+"κατάλογο δέντρου<filename>releases/7/Everything/<replaceable>αρχιτεκτονική</"
+"replaceable>/os</filename>, όπου <replaceable>arch</replaceable> "
+"αντιπροσωπεύει το όνομααρχιτεκτονικής του συστήματος."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2160,7 +2177,8 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network "
+msgstr ""
+"απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network "
 "Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:309(para)
@@ -2414,11 +2432,13 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "D:\\Downloads\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Λήψη αρχείων/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2432,11 +2452,13 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr "/home/user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
 msgstr "user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2878,9 +2900,10 @@
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Όταν επανεκκινήσετε το σύστημά σας αφού κάνετε αναβάθμιση, θα πρέπει επίσης"
-"να πραγματοποιήσετε μία χειρωνακτική ανανέωση στο σύστημα. Συμβουλευτείτε"
-"το <xref·linkend=\"sn-system-updating\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Όταν επανεκκινήσετε το σύστημά σας αφού κάνετε αναβάθμιση, θα πρέπει "
+"επίσηςνα πραγματοποιήσετε μία χειρωνακτική ανανέωση στο σύστημα. "
+"Συμβουλευτείτετο <xref·linkend=\"sn-system-updating\"/> για περισσότερες "
+"πληροφορίες."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2890,13 +2913,13 @@
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
-"Αν επιλέξατε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας από μία προηγούμενη κυκλοφορία"
-"αντί να πραγματοποιήσετε μία εγκατάσταση εκ νέου, αν επιθυμείτε μπορείτε να"
-"εξετάσετε τις διαφορές στο σετ των πακέτων. Το <xref·linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>"
-"σας συμβούλευε να δημιουργήσετε μία λίστα πακέτων από το αρχικό σας σύστημα. "
-"Μπορείτε τώρα να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λίστα για να καθορίσετε τον τρόπο"
-"με τον οποίο μπορείτε να φέρετε το νέο σας σύστημα πλησιέστερα στην αρχική του"
-"κατάσταση."
+"Αν επιλέξατε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας από μία προηγούμενη "
+"κυκλοφορίααντί να πραγματοποιήσετε μία εγκατάσταση εκ νέου, αν επιθυμείτε "
+"μπορείτε ναεξετάσετε τις διαφορές στο σετ των πακέτων. Το <xref·linkend=\"sn-"
+"upgrade-tree\"/>σας συμβούλευε να δημιουργήσετε μία λίστα πακέτων από το "
+"αρχικό σας σύστημα. Μπορείτε τώρα να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λίστα για να "
+"καθορίσετε τον τρόπομε τον οποίο μπορείτε να φέρετε το νέο σας σύστημα "
+"πλησιέστερα στην αρχική τουκατάσταση."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2904,9 +2927,9 @@
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
-"Οι περισσότερες ρυθμίσεις λογισμικού για τα αποθετήρια είναι αποθηκευμένες σε"
-"πακέτα που τελειώνουν με τον όρο <literal>release</literal>. Ελέγξτε τη λίστα"
-"των παλιών εγκατεστημένων πακέτων για τα αποθετήρια:"
+"Οι περισσότερες ρυθμίσεις λογισμικού για τα αποθετήρια είναι αποθηκευμένες "
+"σεπακέτα που τελειώνουν με τον όρο <literal>release</literal>. Ελέγξτε τη "
+"λίστατων παλιών εγκατεστημένων πακέτων για τα αποθετήρια:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2916,28 +2939,28 @@
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
-"Αν θεωρήσετε απαραίτητο, κάντε λήψη και εγκαταστήστε αυτά τα πακέτα λογισμικού"
-"των αποθετηρίων από τις αυθεντικές τους πηγές στο Διαδίκτυο. Ακολουθήστε"
-"τις οδηγίες στην αυθεντική τοποθεσία για να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
-"διαμόρφωσης των αποθετηρίων χρησιμοποιώντας την εντολή <command>yum</command>"
-"και άλλα εργαλεία διαχείρισης λογισμικού στο σύστημα Fedora σας."
+"Αν θεωρήσετε απαραίτητο, κάντε λήψη και εγκαταστήστε αυτά τα πακέτα "
+"λογισμικούτων αποθετηρίων από τις αυθεντικές τους πηγές στο Διαδίκτυο. "
+"Ακολουθήστετις οδηγίες στην αυθεντική τοποθεσία για να εγκαταστήσετε τα "
+"πακέτα διαμόρφωσης των αποθετηρίων χρησιμοποιώντας την εντολή <command>yum</"
+"command>και άλλα εργαλεία διαχείρισης λογισμικού στο σύστημα Fedora σας."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
-"Κατόπιν εκτελέστε τις παρακάτω εντολές για να δημιουργήσετε μία λίστα"
-"με τα υπόλοιπα πακέτα λογισμικού που σας λείπουν:"
+"Κατόπιν εκτελέστε τις παρακάτω εντολές για να δημιουργήσετε μία λίσταμε τα "
+"υπόλοιπα πακέτα λογισμικού που σας λείπουν:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
-"Τώρα χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename>"
-"με την εντολή <command>yum</command> για να επαναφέρετε τα περισσότερα"
-"ή όλα τα προηγούμενα λογισμικά πακέτα:"
+"Τώρα χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</"
+"filename>με την εντολή <command>yum</command> για να επαναφέρετε τα "
+"περισσότεραή όλα τα προηγούμενα λογισμικά πακέτα:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
@@ -2950,12 +2973,11 @@
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
-"Εξαιτίας των αλλαγών σε συμπληρωματικά πακέτα μεταξύ διαφορετικών "
-"εκδόσεων κυκλοφορίας του Fedora, είναι δυνατό αυτή η μέθοδος να μην είναι"
-"σε θέση να επαναφέρει όλο το λογισμικό στο σύστημά σας. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω ρουτίνες εκ νέου για να συγκρίνετε το "
-"λογισμικό στο σύστημά σας, και να βρείτε τις κατάλληλες λύσεις σε"
-"τυχόν προβλήματα που συναντήσετε."
+"Εξαιτίας των αλλαγών σε συμπληρωματικά πακέτα μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων "
+"κυκλοφορίας του Fedora, είναι δυνατό αυτή η μέθοδος να μην είναισε θέση να "
+"επαναφέρει όλο το λογισμικό στο σύστημά σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
+"παραπάνω ρουτίνες εκ νέου για να συγκρίνετε το λογισμικό στο σύστημά σας, "
+"και να βρείτε τις κατάλληλες λύσεις σετυχόν προβλήματα που συναντήσετε."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -3020,7 +3042,8 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Οι ακόλουθες πηγές παρέχουν πληροφορίες γύρω από διάφορα θέματα του Έργου "
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες πηγές παρέχουν πληροφορίες γύρω από διάφορα θέματα του Έργου "
 "Fedora:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:243(term)
@@ -3029,7 +3052,8 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Οι τεκμηριώσεις που διατίθενται από την ιστοσελίδα Τεκμηρίωσης του Έργου "
+msgstr ""
+"Οι τεκμηριώσεις που διατίθενται από την ιστοσελίδα Τεκμηρίωσης του Έργου "
 "Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(term)
@@ -3244,25 +3268,25 @@
 "speed."
 msgstr ""
 "Για να βρείτε τις ελεύθερες προς λήψη διανομές του Fedora, αναζητείστε ένα "
-"<firstterm>διακομιστή ειδώλου</firstterm> (mirror). Ένα είδωλο"
-"είναι ένας διακομιστής που είναι διαθέσιμος στο κοινό για "
-"ελεύθερες λήψεις λογισμικού, περιλαμβανομένου του Fedora και, πολλές φορές, "
-"κι άλλου ελεύθερου λογισμικού. Για τον εντοπισμό μιας τοποθεσίας, "
-"επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
-"χρησιμοποιώντας έναν περιηγητή διαδικτύου, και επιλέξτε έναν εξυπηρετητή από "
-"τη λίστα. Η ιστοσελίδα ταξινομεί τις τοποθεσίες γεωγραφικά. Μπορείτε να "
-"επιλέξετε κάποια τοποθεσία που είναι γεωγραφικά κοντά σε σας για υψηλότερες "
-"ταχύτητες λήψης."
+"<firstterm>διακομιστή ειδώλου</firstterm> (mirror). Ένα είδωλοείναι ένας "
+"διακομιστής που είναι διαθέσιμος στο κοινό για ελεύθερες λήψεις λογισμικού, "
+"περιλαμβανομένου του Fedora και, πολλές φορές, κι άλλου ελεύθερου "
+"λογισμικού. Για τον εντοπισμό μιας τοποθεσίας, επισκεφτείτε το <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> χρησιμοποιώντας έναν περιηγητή "
+"διαδικτύου, και επιλέξτε έναν εξυπηρετητή από τη λίστα. Η ιστοσελίδα "
+"ταξινομεί τις τοποθεσίες γεωγραφικά. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια τοποθεσία "
+"που είναι γεωγραφικά κοντά σε σας για υψηλότερες ταχύτητες λήψης."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Οι εναλλακτικές τοποθεσίες δημοσιεύουν λογισμικό Fedora κάτω από μία άρτια "
@@ -3445,10 +3469,11 @@
 "παρακάτω για να αποφασίσετε ποιες είναι οι καλύτερες για σας."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3584,8 +3609,9 @@
 msgstr "Πλήρης διανομή σε DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3596,16 +3622,18 @@
 msgstr "Ζωντανό CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3620,7 +3648,8 @@
 msgstr "Ελάχιστα μέσα εκκίνησης CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3628,7 +3657,8 @@
 msgstr "Μέσα ελάχιστης εκκίνησης USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3636,8 +3666,9 @@
 msgstr "Μέσα εκκίνησης διάσωσης CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4296,10 +4327,11 @@
 "class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Αν επιλέξετε να μην κάνετε λήψη ολόκληρης εικόνας επειδή επιθυμείτε να "
@@ -4357,7 +4389,8 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
+msgstr ""
+"Μία ελάχιστη καταχώρηση εκκίνησης stanza μοιάζει με την παρακάτω εμφάνιση:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4376,7 +4409,8 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω επιλογές είναι γενικά χρήσιμες για εγκατάσταση χωρίς χρήση μέσων:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4479,11 +4513,11 @@
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
-"Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα ζωντανό CD, μπορεί να μην σας παρουσιαστεί"
-"μία οθόνη επιλογής γλώσσας. Για επιπρόσθετη υποστήριξη γλώσσας, "
-"χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</application>"
-"μετά την επανεκκίνηση του νεοεγκατεστημένου συστήματος Fedora σας, μετά"
-"την εγκατάσταση."
+"Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα ζωντανό CD, μπορεί να μην σας παρουσιαστείμία "
+"οθόνη επιλογής γλώσσας. Για επιπρόσθετη υποστήριξη γλώσσας, χρησιμοποιήστε "
+"την εφαρμογή <application>Προσθαφαίρεση λογισμικού</application>μετά την "
+"επανεκκίνηση του νεοεγκατεστημένου συστήματος Fedora σας, μετάτην "
+"εγκατάσταση."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4576,7 +4610,8 @@
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Δημιουργήσει δεδομένα ρυθμίσεων που επιτρέπουν έναν υπολογιστή να κάνει "
+msgstr ""
+"Δημιουργήσει δεδομένα ρυθμίσεων που επιτρέπουν έναν υπολογιστή να κάνει "
 "εκκίνηση με το Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
@@ -4585,7 +4620,8 @@
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
+msgstr ""
+"Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -4699,9 +4735,9 @@
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 "Αν κάνετε εγκατάσταση από ένα ζωντανό CD, δεν εμφανίζεται προτροπή για "
-"επανεκκίνηση. Μπορείτε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CD"
-"όπως επιθυμείτε, και να επανεκκινήσετε το σύστημά σας οποιαδήποτε στιγμή"
-"για να χαρείτε το νέο εγκατεστημένο σύστημα Fedora σας."
+"επανεκκίνηση. Μπορείτε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CDόπως "
+"επιθυμείτε, και να επανεκκινήσετε το σύστημά σας οποιαδήποτε στιγμήγια να "
+"χαρείτε το νέο εγκατεστημένο σύστημα Fedora σας."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -5386,7 +5422,8 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
 "εγκατάσταση."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
@@ -5464,8 +5501,9 @@
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
-"Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου από τον οποίο "
-"μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"Για πληροφορίες πάνω σε εγκατάσταση εξυπηρετητή εκκίνησης δικτύου από τον "
+"οποίο μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -5609,7 +5647,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου σε επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία "
+msgstr ""
+"Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου σε επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία "
 "προεπιλεγμένης διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
@@ -5641,7 +5680,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Αφαίρεση τμημάτων δίσκου linux στους επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία "
+msgstr ""
+"Αφαίρεση τμημάτων δίσκου linux στους επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία "
 "προεπιλεγμένης διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
@@ -5661,7 +5701,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου σε επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία προεπιλεγμένης "
+msgstr ""
+"Χρήση ελεύθερου χώρου σε επιλεγμένους οδηγούς και δημιουργία προεπιλεγμένης "
 "διάταξης"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
@@ -6615,7 +6656,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Διευρύνετε το τμήμα δίσκου μέχρι να συμπληρώσει το υπόλοιπο από τους "
+msgstr ""
+"Διευρύνετε το τμήμα δίσκου μέχρι να συμπληρώσει το υπόλοιπο από τους "
 "επιλεγμένους δίσκους."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
@@ -6686,7 +6728,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "μετακινήσετε τμήματα δίσκου Linux εάν κάνετε αναβάθμιση ή επανεγκατάσταση "
+msgstr ""
+"μετακινήσετε τμήματα δίσκου Linux εάν κάνετε αναβάθμιση ή επανεγκατάσταση "
 "στο Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
@@ -6986,7 +7029,8 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να διαγράψει τον ήδη υπάρχοντα φορτωτή "
+msgstr ""
+"Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να διαγράψει τον ήδη υπάρχοντα φορτωτή "
 "εκκίνησης."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
@@ -7940,7 +7984,8 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, ή "
+msgstr ""
+"το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, ή "
 "NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
@@ -8511,7 +8556,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr ""
+"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -8790,7 +8836,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
 "αλλαγές:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.28 -r 1.29 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- es.po	19 Oct 2007 13:55:36 -0000	1.28
+++ es.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.29
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-19 10:46-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
@@ -77,56 +77,117 @@
 msgstr "Diálogo de Bienvenida"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece "
+"un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para "
+"continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicialización del Disco Duro"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de "
+"instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación "
+"provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su "
+"sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha "
+"removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser "
+"ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede "
+"que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas "
+"de los discos que es capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada "
+"durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, "
+"desconéctelos y reinicie la instalación."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna "
+"instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las "
+"versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del "
+"directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las "
+"configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se "
+"actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no "
+"cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de "
+"configuración adicional para que lo examine más tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exámen de la Actualización"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un "
+"diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una "
+"actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la "
+"lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Software Instalado Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora "
+"o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. "
+"Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización "
+"para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -137,80 +198,212 @@
 msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario "
+"en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una "
+"instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo "
+"configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier "
+"software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora "
+"será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una "
+"lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
+"Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles "
+"paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software "
+"que no son de Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
+msgstr ""
+"Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> así como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
[...10695 lines suppressed...]
+
 #~ msgid ""
 #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
 #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -6151,6 +10937,7 @@
 #~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
 #~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
 #~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -6161,16 +10948,20 @@
 #~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
 #~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
 #~ "stage of the installation program starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
 #~ "la primera escena del programa de instalación."
+
 #~ msgid "Media Test Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+
 #~ msgid "Media test screen."
 #~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
 #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -6179,8 +10970,10 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
 #~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
 #~ "sin probar los discos."
+
 #~ msgid "Testing Discs"
 #~ msgstr "Prueba de los Discos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
 #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -6188,24 +10981,31 @@
 #~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
 #~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
 #~ "procedimiento completo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
 #~ "result:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
 #~ "el resultado:"
+
 #~ msgid "Media Check Result"
 #~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+
 #~ msgid "Media check result."
 #~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+
 #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
 #~ "pantalla:"
+
 #~ msgid "Next Disc Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+
 #~ msgid "Next disc or continue."
 #~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -6213,6 +11013,7 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
 #~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
 #~ "instalación."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
 #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -6221,6 +11022,7 @@
 #~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
 #~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
 #~ "instalación gráfica principal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
 #~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
@@ -6236,6 +11038,7 @@
 #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
 #~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
 #~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -6246,27 +11049,33 @@
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
 #~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
 #~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
 #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
 #~ "device file for the media."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
 #~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
 #~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -6278,18 +11087,23 @@
 #~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
 #~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Extras\"/>."
+
 #~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
 #~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
 #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pantalla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -6301,6 +11115,7 @@
 #~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
 #~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
 #~ "guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -6310,22 +11125,28 @@
 #~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
 #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
 #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
 #~ msgid "Entering A Boot Password"
 #~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
 #~ msgid "Entering and confirming a boot password"
 #~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
 #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -6337,4 +11158,3 @@
 #~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
 #~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
 #~ "de Configuración."
-


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- fr.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.14
+++ fr.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -989,19 +989,19 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1827,7 +1827,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2307,12 +2307,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Téléchargement volumineux"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Téléchargement volumineux"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2326,11 +2327,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3089,12 +3090,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -3233,7 +3234,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3332,7 +3333,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 
@@ -3342,13 +3343,13 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 
@@ -3362,7 +3363,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3371,7 +3372,7 @@
 msgstr "Préparation des supports USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3380,7 +3381,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 
@@ -3947,7 +3948,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- it.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.16
+++ it.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.17
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -994,21 +994,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1846,7 +1846,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2330,12 +2330,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Download di file di grande dimensione."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Download di file di grande dimensione."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2349,11 +2350,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3130,12 +3131,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -3274,7 +3275,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3374,7 +3375,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3385,14 +3386,14 @@
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3407,7 +3408,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3417,7 +3418,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3427,7 +3428,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -4026,7 +4027,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 nb.po
Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/nb.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- nb.po	17 Oct 2007 23:09:04 -0000	1.4
+++ nb.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -74,7 +74,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
@@ -82,7 +84,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
@@ -90,7 +97,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -98,7 +109,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -106,7 +120,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -114,7 +135,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
@@ -122,7 +147,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -136,15 +165,25 @@
 msgstr "Installasjonsmetode"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
@@ -152,7 +191,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgid ""
+"You should also make a complete backup of any important data before "
+"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
+"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
+"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
+"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
+"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
@@ -160,11 +205,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
@@ -172,23 +224,49 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
[...6166 lines suppressed...]
 msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
@@ -4530,11 +6655,17 @@
 msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:783(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
@@ -4557,8 +6688,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr ""
 
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4576,7 +6706,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
@@ -4584,11 +6718,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -4720,7 +6858,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
@@ -4732,15 +6873,28 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
@@ -4752,19 +6906,32 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -4772,7 +6939,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
@@ -4780,7 +6951,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
@@ -4788,7 +6964,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
@@ -4806,6 +6986,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
 #~ "og <package>syslinux</package>:"
+
 #~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pa.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.18
+++ pa.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -781,21 +781,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1473,7 +1473,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -1811,12 +1811,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -1830,11 +1831,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2436,12 +2437,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -2580,7 +2581,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -2680,7 +2681,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -2691,14 +2692,14 @@
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -2713,7 +2714,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -2723,7 +2724,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -2733,7 +2734,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
@@ -3228,7 +3229,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- pl.po	25 Oct 2007 20:54:42 -0000	1.38
+++ pl.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-25 22:54+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -1014,24 +1014,27 @@
 msgstr "architektura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 "http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
 "ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 "rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
 "<placeholder-1/>/os"
@@ -1303,9 +1306,9 @@
 "for your computer."
 msgstr ""
 "Aby zainstalować Fedorę, musisz użyć nośników startowych i instalacyjnych "
-"odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
-"\"sn-which-arch\"/>, aby dowiedzieć się więcej o architekturach sprzętu oraz "
-"o tym, jak określić właściwą dla twojego komputera."
+"odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend=\"sn-which-arch"
+"\"/>, aby dowiedzieć się więcej o architekturach sprzętu oraz o tym, jak "
+"określić właściwą dla twojego komputera."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1317,8 +1320,8 @@
 msgstr ""
 "Można użyć pierwszej płyty instalacyjnej CD lub DVD z pełnej dystrybucji "
 "Fedory, aby uruchomić komputer. Dystrybucja Fedora zawiera także "
-"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla startowych nośników CD lub DVD "
-"i nośników USB. Te pliki mogą zostać zmienione na uruchamialne nośniki "
+"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla startowych nośników CD lub DVD i "
+"nośników USB. Te pliki mogą zostać zmienione na uruchamialne nośniki "
 "używając standardowych narzędzi linuksowych lub programów firm trzecich dla "
 "innych systemów operacyjnych."
 
@@ -1707,8 +1710,8 @@
 "jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie możesz zmienić wybranych "
 "pakietów. Ta metoda instalacji przesyła kopię obrazu Live, zamiast "
 "instalować pakiety z repozytorium. Aby zmienić wybrane pakiety, zakończ "
-"instalację, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuń oprogramowanie"
-"</application>."
+"instalację, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
+"application>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1864,12 +1867,13 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -1877,8 +1881,8 @@
 "Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który <emphasis>zawiera</emphasis> "
 "folder o nazwie <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Na "
 "przykład, repozytorium \"Everything\" Fedory najczęściej znajduje się w "
-"drzewie folderów <filename>releases/7/Everything/<replaceable>architektura"
-"</replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
+"drzewie folderów <filename>releases/7/Everything/<replaceable>architektura</"
+"replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
 "jest nazwÄ… architektury systemu."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
@@ -2323,11 +2327,13 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "D:\\Pobrane pliki\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Pobrane pliki\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2341,11 +2347,13 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr "/home/użytkownik1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
 msgstr "użytkownik1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3134,21 +3142,22 @@
 "<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
 "otwartym serwerem, z którego można za darmo pobierać oprogramowanie, w tym "
 "Fedorę i często inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
-"znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> używając przeglądarki "
-"WWW i wybierz serwer z listy. Strona WWW wyświetla listę serwerów "
-"lustrzanych według ich położenia geograficznego. Możesz wybrać serwer bliski "
-"geograficznie, aby szybciej pobierać."
+"znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz serwer z listy. "
+"Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich położenia "
+"geograficznego. Możesz wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
+"pobierać."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Serwery lustrzane publikujÄ… oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
@@ -3323,10 +3332,11 @@
 "zdecydować, który będzie dla ciebie najlepszy."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3350,8 +3360,8 @@
 msgstr ""
 "Jeśli masz dużo czasu i szybkie połączenie z Internetem, a chcesz mieć "
 "możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
-"Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, "
-"jak i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, jak "
+"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
 "awarii. Możesz pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub "
 "przez BitTorrenta."
 
@@ -3407,13 +3417,13 @@
 msgstr ""
 "Jeśli masz szybkie połączenie z Internetem, a nie chcesz pobierać całej "
 "dystrybucji, możesz pobrać mały obraz startowy. Fedora udostępnia obrazy "
-"minimalnego środowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz "
-"ratunkowy CD o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ… "
-"minimalnego nośnika, możesz zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. "
-"Mimo, ze ta metoda wciąż wymusza pobieranie dużej ilości danych przez "
-"Internet, ma prawie zawsze mniejszy rozmiar od nośników pełnej dystrybucji. "
-"Kiedy zakończysz instalację, możesz dodawać lub usuwać oprogramowanie w "
-"systemie według uznania."
+"minimalnego środowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz ratunkowy CD "
+"o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ… minimalnego "
+"nośnika, możesz zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
+"metoda wciąż wymusza pobieranie dużej ilości danych przez Internet, ma "
+"prawie zawsze mniejszy rozmiar od nośników pełnej dystrybucji. Kiedy "
+"zakończysz instalację, możesz dodawać lub usuwać oprogramowanie w systemie "
+"według uznania."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
@@ -3455,8 +3465,9 @@
 msgstr "Pełna dystrybucja na DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3467,16 +3478,18 @@
 msgstr "Obraz Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3491,7 +3504,8 @@
 msgstr "Minimalny startowy nośnik CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3499,7 +3513,8 @@
 msgstr "Minimalny uruchomieniowy nośnik USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3507,8 +3522,9 @@
 msgstr "Ratunkowy startowy nośnik CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3545,8 +3561,8 @@
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Minimalny obraz dysku USB <filename>diskboot.img</filename> wymaga pustego "
-"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu startowego USB na "
-"dysk USB usunie wszystkie dane na urzÄ…dzeniu.</emphasis>"
+"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu startowego USB na dysk "
+"USB usunie wszystkie dane na urzÄ…dzeniu.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -4142,10 +4158,11 @@
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Jeśli zdecydowałeś, że nie pobierzesz całego obrazu, ponieważ chcesz "
@@ -5229,9 +5246,9 @@
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub "
-"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. "
-"Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć minimalny nośnik."
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub plik "
+"<filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. Zapisz "
+"obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć minimalny nośnik."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -5239,9 +5256,9 @@
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o "
-"zmniejszonym rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby "
-"utworzyć nośnik startowy."
+"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
+"rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć "
+"nośnik startowy."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -5485,9 +5502,9 @@
 msgstr ""
 "Zaznacz <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania</guilabel>, "
 "aby dostosować zestaw partycji, jaki utworzy Fedora, skonfigurować system do "
-"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikować opcje startowe komputera. "
-"Jeśli wybierzesz którąś z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja "
-"zostanie wybrana automatycznie."
+"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikować opcje startowe komputera. Jeśli "
+"wybierzesz którąś z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja zostanie "
+"wybrana automatycznie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5734,9 +5751,9 @@
 "Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
 "<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm> root) jest szczytem struktury folderów. Folder "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> </primary>"
-"</indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> jest folderem "
-"domowym konta administratora systemu."
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> </"
+"primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> jest "
+"folderem domowym konta administratora systemu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -7095,10 +7112,10 @@
 msgstr ""
 "Nośnik startowy wyświetli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
 "żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, uruchomią się "
-"domyślne opcje startowe. Aby wybrać domyślne poczekaj lub naciśnij <keycap>"
-"Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż domyślne, użyj "
-"klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter</keycap>, kiedy "
-"podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz dostosować opcje "
+"domyślne opcje startowe. Aby wybrać domyślne poczekaj lub naciśnij "
+"<keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż domyślne, "
+"użyj klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter</keycap>, "
+"kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz dostosować opcje "
 "startowe, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
@@ -7250,8 +7267,8 @@
 "Wszystkie nośniki uruchamialne poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
 "umożliwia wybranie źródła instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. Jeśli "
 "uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ <option>askmethod"
-"</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ "
+"<option>askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -7511,8 +7528,8 @@
 "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 "for more information)"
 msgstr ""
-"nośników startowych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-"
-"preparing-media\"/>, aby dowiedzieć się więcej)"
+"nośników startowych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-preparing-"
+"media\"/>, aby dowiedzieć się więcej)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
@@ -7709,10 +7726,10 @@
 "userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 "installation options."
 msgstr ""
-"Jeśli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD, pierwszej instalacyjnej "
-"CD lub innej CD startowej Fedory, podaj <userinput>linux askmethod"
-"</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, aby uzyskać dostęp do "
-"opcji instalacji z serwera."
+"Jeśli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD, pierwszej instalacyjnej CD "
+"lub innej CD startowej Fedory, podaj <userinput>linux askmethod</userinput> "
+"po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, aby uzyskać dostęp do opcji "
+"instalacji z serwera."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- pt_BR.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.28
+++ pt_BR.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.29
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -976,21 +976,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1800,7 +1800,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2268,11 +2268,13 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "D:\\Downloads\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Downloads/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2286,11 +2288,13 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr "/home/user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
 msgstr "user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3072,14 +3076,15 @@
 "espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
@@ -3259,10 +3264,11 @@
 "decidir qual a melhor escolha para você."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3396,8 +3402,9 @@
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3409,16 +3416,18 @@
 msgstr "Imagens ISO"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3433,7 +3442,8 @@
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3441,7 +3451,8 @@
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3449,8 +3460,9 @@
 msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4085,7 +4097,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.43 -r1.44
--- pt.po	27 Oct 2007 17:34:39 -0000	1.43
+++ pt.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.44
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-21 16:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -255,7 +255,12 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do "
+"utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as "
+"partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -263,17 +268,27 @@
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência posterior:"
+msgstr ""
+"Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer "
+"aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as "
+"aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta "
+"forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência "
+"posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-Fedora."
+msgstr ""
+"Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que "
+"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-"
+"Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do sistema:"
+msgstr ""
+"Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do "
+"sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -283,7 +298,14 @@
 "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, existe alguma possibilidade de perder dados."
+msgstr ""
+"Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados "
+"importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes "
+"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, "
+"servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda "
+"que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, "
+"existe alguma possibilidade de perder dados."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
@@ -296,13 +318,21 @@
 "\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
+msgstr ""
+"Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa "
+"pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição "
+"separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> "
+"Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em "
+"discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais "
+"tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -873,7 +903,11 @@
 "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
+msgstr ""
+"No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade "
+"de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se "
+"tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, "
+"poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -882,7 +916,12 @@
 "command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
-msgstr "Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</command>."
+msgstr ""
+"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em "
+"alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, "
+"usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</"
+"command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -897,7 +936,10 @@
 "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
-msgstr "O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte comando para verificar a configuração:"
+msgstr ""
+"O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria "
+"configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte "
+"comando para verificar a configuração:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -905,7 +947,11 @@
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
+msgstr ""
+"Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de "
+"alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</"
+"option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -917,7 +963,14 @@
 "<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
-msgstr "Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr ""
+"Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a "
+"opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já "
+"estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as "
+"instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. "
+"Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
@@ -927,7 +980,9 @@
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr "Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use este procedimento."
+msgstr ""
+"Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use "
+"este procedimento."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
@@ -937,12 +992,16 @@
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr ""
+"Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte "
+"esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem sob a forma de uma pasta:"
+msgstr ""
+"Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem "
+"sob a forma de uma pasta:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -956,7 +1015,9 @@
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
-msgstr "Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</"
+"filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -966,11 +1027,15 @@
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para "
+"instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do Apache:"
+msgstr ""
+"Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do "
+"Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -990,14 +1055,21 @@
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
-msgstr "Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o <command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando <command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte do processo de importação."
+msgstr ""
+"Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o "
+"<command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando "
+"<command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte "
+"do processo de importação."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
+msgstr ""
+"Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar "
+"acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. "
+"Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -1011,18 +1083,24 @@
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1034,13 +1112,20 @@
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do cliente."
+msgstr ""
+"Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue "
+"as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome "
+"diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de "
+"instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do "
+"cliente."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
-msgstr "Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</command>, execute este comando:"
+msgstr ""
+"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</"
+"command>, execute este comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1055,7 +1140,9 @@
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr "Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome significativo para a distribuição."
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome "
+"significativo para a distribuição."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1063,7 +1150,12 @@
 "command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o <command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o <replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como aparece acima:"
+msgstr ""
+"Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o "
+"<command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o "
+"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como "
+"aparece acima:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1083,26 +1175,35 @@
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
-msgstr "Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, o que poderá levar algum tempo."
+msgstr ""
+"Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos "
+"acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, "
+"o que poderá levar algum tempo."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
-msgstr "Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
+msgstr ""
+"Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já "
+"conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1115,7 +1216,16 @@
 "that work if you have been following the procedures in this section, and "
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
-msgstr "Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização "
+"apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor "
+"disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que "
+"o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da "
+"réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI "
+"apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de "
+"URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o "
+"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1134,14 +1244,20 @@
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
+msgstr ""
+"Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo "
+"endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</command>."
+msgstr ""
+"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as "
+"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está "
+"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</"
+"command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
@@ -1152,7 +1268,10 @@
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
+msgstr ""
+"Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o "
+"comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o "
+"acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1166,19 +1285,25 @@
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr "80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por HTTP"
+msgstr ""
+"80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr "20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por FTP"
+msgstr ""
+"20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer "
+"o serviço de instalação por FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por NFS"
+msgstr ""
+"111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1658,7 +1783,13 @@
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer as alterações desejadas."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer "
+"selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da "
+"imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para "
+"alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a "
+"aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer "
+"as alterações desejadas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1823,7 +1954,14 @@
 "tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
-msgstr "Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é o nome de uma arquitectura do sistema."
+msgstr ""
+"Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, "
+"descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta "
+"chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o "
+"repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de "
+"patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é "
+"o nome de uma arquitectura do sistema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2406,15 +2544,24 @@
 "possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
+"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
+"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
+"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
+"Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2733,7 +2880,10 @@
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
+msgstr ""
+"Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também "
+"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend="
+"\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2742,14 +2892,23 @@
 "package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema novo próximo do estado original do sistema."
+msgstr ""
+"Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em "
+"vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no "
+"conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe "
+"aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. "
+"Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema "
+"novo próximo do estado original do sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
-msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
+msgstr ""
+"A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em "
+"ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a "
+"lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2758,19 +2917,29 @@
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
+msgstr ""
+"Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' "
+"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página "
+"original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios "
+"a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de "
+"aplicações no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros pacotes de aplicações em falta:"
+msgstr ""
+"Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros "
+"pacotes de aplicações em falta:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas aplicações antigas:"
+msgstr ""
+"Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o "
+"comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas "
+"aplicações antigas:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
@@ -2782,7 +2951,11 @@
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu sistema e resolver os problemas que encontrar."
+msgstr ""
+"Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é "
+"possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. "
+"Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu "
+"sistema e resolver os problemas que encontrar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2958,7 +3131,9 @@
 msgid ""
 "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
 "if you like it"
-msgstr "Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
+msgstr ""
+"Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no "
+"seu sistema se o desejar"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2988,7 +3163,13 @@
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
+msgstr ""
+"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
+"de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é "
+"adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só "
+"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
+"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
+"experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3060,7 +3241,16 @@
 "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
 "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
 "speed."
-msgstr "Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais rápida."
+msgstr ""
+"Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure "
+"uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor "
+"que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, "
+"incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para "
+"localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A "
+"página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer "
+"escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais "
+"rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -3072,7 +3262,15 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
+"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta "
+"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
+"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
+"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá "
+"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3112,7 +3310,11 @@
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+msgstr ""
+"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá "
+"à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/"
+"download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em "
+"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -3242,7 +3444,12 @@
 "Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
+msgstr ""
+"O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada "
+"distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD "
+"do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. "
+"Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da "
+"arquitectura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -3277,7 +3484,15 @@
 "decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
 "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
+msgstr ""
+"Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
+"transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de "
+"CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao "
+"seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar "
+"no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, "
+"basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
+"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
+"BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -3287,7 +3502,9 @@
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
+msgstr ""
+"O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
+"systemitem>, devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3325,7 +3542,11 @@
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
+msgstr ""
+"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
+"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
+"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem "
+"como das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -3354,7 +3575,9 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
@@ -3364,13 +3587,17 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -3400,7 +3627,9 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3983,7 +4212,11 @@
 "any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
-msgstr "Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
+msgstr ""
+"Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer "
+"outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de "
+"arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa "
+"de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
@@ -3994,7 +4227,10 @@
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
+msgstr ""
+"Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição "
+"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</"
+"application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -4004,20 +4240,28 @@
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um disco RAM inicial."
+msgstr ""
+"Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o "
+"seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um "
+"disco RAM inicial."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/8/\"/>."
-msgstr "Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgstr ""
+"Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá "
+"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url="
+"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
-msgstr "Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos seguintes métodos:"
+msgstr ""
+"Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um "
+"dos seguintes métodos:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4025,7 +4269,11 @@
 "tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+msgstr ""
+"Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de "
+"trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no "
+"ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. "
+"Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -4033,7 +4281,11 @@
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr ""
+"Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar "
+"a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando "
+"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/"
+"Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -4044,7 +4296,10 @@
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
+msgstr ""
+"Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no "
+"disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros "
+"seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -4054,7 +4309,13 @@
 "and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/"
+"boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios "
+"de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na "
+"pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
@@ -4066,7 +4327,12 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de "
+"configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar "
+"<application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, "
+"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
@@ -4079,11 +4345,18 @@
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no <application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do "
+"bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no "
+"<application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de "
+"forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, "
+"veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis normalmente:"
+msgstr ""
+"Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis "
+"normalmente:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4105,20 +4378,27 @@
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que não a 'eth0')"
+msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que "
+"não a 'eth0')"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
-msgstr "<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação remota"
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação "
+"remota"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
-msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que adicionou:"
+msgstr ""
+"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que "
+"adicionou:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
@@ -4131,7 +4411,12 @@
 "appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de "
+"instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á "
+"basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por "
+"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend="
+"\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
@@ -4171,7 +4456,11 @@
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de selecção da língua. Para um suporte adicional de línguas, use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de "
+"selecção da língua. Para um suporte adicional de línguas, use a aplicação "
+"<application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar "
+"com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4384,7 +4673,11 @@
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de instalar."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para "
+"reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o "
+"sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de "
+"instalar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -5070,7 +5363,12 @@
 "tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
+msgstr ""
+"Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO "
+"com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-"
+"tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos "
+"USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã "
+"depois de iniciar a sessão."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5112,13 +5410,22 @@
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr "Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr ""
+"Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do "
+"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema "
+"operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para "
+"mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref "
+"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela "
+"rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-"
+"server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -7280,7 +7587,12 @@
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
+"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
+"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
+"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
+"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7420,11 +7732,15 @@
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
+"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
+"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7549,15 +7865,24 @@
 "próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8898,7 +9223,13 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
+"application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
+"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
+"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
+"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
+"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -8936,7 +9267,11 @@
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> (Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
+msgstr ""
+"O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
+"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
+"escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> "
+"(Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""


Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sr_Latn.po	22 Oct 2007 21:57:26 -0000	1.4
+++ sr_Latn.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:20-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1015,23 +1015,26 @@
 msgstr "arhitektura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 "http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
 "ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 "rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
@@ -1864,12 +1867,13 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2333,11 +2337,13 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "D:\\Preuzimanja\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Preuzimanja/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2351,11 +2357,13 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr "/home/korisnik1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
 msgstr "korisnik1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3140,14 +3148,15 @@
 "vam je geografski blizu za bržu vezu."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Serveri odraza objavljuju Fedora softver pod dobro organizovanom "
@@ -3321,10 +3330,11 @@
 "odlučili koja je najbolja."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3452,8 +3462,9 @@
 msgstr "Puna distribucija na DVD-u"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3464,16 +3475,18 @@
 msgstr "Živi otisak"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3488,7 +3501,8 @@
 msgstr "Minimalna CD medija za pokretanje"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3496,7 +3510,8 @@
 msgstr "Minimalna USB medija za pokretanje"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3504,8 +3519,9 @@
 msgstr "Pokretačka CD medija za spašavanje"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4134,10 +4150,11 @@
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Ako izaberete da ne preuzmete čitav otisak zato što želite instalirati preko "


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- sr.po	22 Oct 2007 19:58:23 -0000	1.38
+++ sr.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.39
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:20-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1015,23 +1015,26 @@
 msgstr "архитектура"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 "http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
 "ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 "rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
@@ -1864,12 +1867,13 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2333,11 +2337,13 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "D:\\Преузимања\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Преузимања/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2351,11 +2357,13 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr "/home/корисник1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
 msgstr "корисник1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3139,14 +3147,15 @@
 "вам је географски близу за бржу везу."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Сервери одраза објављују Fedora софтвер под добро организованом хијерархијом "
@@ -3320,10 +3329,11 @@
 "би одлучили која је најбоља."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3450,8 +3460,9 @@
 msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3462,16 +3473,18 @@
 msgstr "Живи отисак"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3486,7 +3499,8 @@
 msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3494,7 +3508,8 @@
 msgstr "Минимална УСБ медија за покретање"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3502,8 +3517,9 @@
 msgstr "Покретачка ЦД медија за спашавање"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4131,10 +4147,11 @@
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Ако изаберете да не преузмете читав отисак зато што желите инсталирати преко "


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- sv.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.24
+++ sv.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -946,21 +946,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1759,7 +1759,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2212,12 +2212,12 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
 #, fuzzy
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr "Ladda ner filer"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "Ladda ner filer"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2232,11 +2232,11 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2980,12 +2980,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -3131,7 +3131,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3229,7 +3229,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
@@ -3242,7 +3242,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -3250,7 +3250,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3266,7 +3266,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3275,7 +3275,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 #, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3285,7 +3285,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3863,7 +3863,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ta.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- ta.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.10
+++ ta.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.11
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
 "Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -772,21 +772,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1449,7 +1449,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -1786,11 +1786,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -1804,11 +1804,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2398,12 +2398,12 @@
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
@@ -2542,7 +2542,7 @@
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -2638,8 +2638,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -2650,16 +2651,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -2674,7 +2677,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -2682,7 +2686,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -2690,8 +2695,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3169,7 +3175,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- zh_CN.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.22
+++ zh_CN.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.23
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
 "Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -924,21 +924,21 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1658,7 +1658,7 @@
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -2072,12 +2072,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "大量的下载"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr "大量的下载"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2091,11 +2092,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2795,14 +2796,15 @@
 "速度。"
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "映像点站在有组织的目录下发布 Fedora。例如,Fedora 7 会在 <filename class="
@@ -2964,10 +2966,11 @@
 "你需要决定几个选项来下载 Fedora。你可以阅读下面的选项来决定你需要下载哪一个。"
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
@@ -3084,8 +3087,9 @@
 msgstr "DVD 上的完整套件"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3096,16 +3100,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3120,7 +3126,8 @@
 msgstr "小容量启动光盘"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3128,7 +3135,8 @@
 msgstr "USB 引导媒体"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3136,8 +3144,9 @@
 msgstr "救援 CD 光盘"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3715,7 +3724,7 @@
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 


Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- install-guide.pot	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.16
+++ install-guide.pot	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.17
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -514,15 +514,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) 
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) 
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) 
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title) 
@@ -990,7 +990,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para) 
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para) 
@@ -1214,11 +1214,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) 
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) 
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) 
@@ -1230,11 +1230,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) 
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) 
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) 
@@ -1627,7 +1627,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para) 
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title) 
@@ -1731,7 +1731,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para) 
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title) 
@@ -1795,7 +1795,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg) 
@@ -1803,11 +1803,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg) 
@@ -1819,7 +1819,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg) 
@@ -1827,7 +1827,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg) 
@@ -1835,7 +1835,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename) 
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title) 
@@ -2143,7 +2143,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para) 
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title) 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list