install-guide/devel/po da.po, 1.15, 1.16 de.po, 1.62, 1.63 el.po, 1.35, 1.36 es.po, 1.28, 1.29 fr.po, 1.14, 1.15 it.po, 1.16, 1.17 nb.po, 1.4, 1.5 pa.po, 1.18, 1.19 pl.po, 1.38, 1.39 pt_BR.po, 1.28, 1.29 pt.po, 1.43, 1.44 sr_Latn.po, 1.4, 1.5 sr.po, 1.38, 1.39 sv.po, 1.24, 1.25 ta.po, 1.10, 1.11 zh_CN.po, 1.22, 1.23 install-guide.pot, 1.16, 1.17
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Nov 8 04:11:26 UTC 2007
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13021/po
Modified Files:
da.po de.po el.po es.po fr.po it.po nb.po pa.po pl.po pt_BR.po
pt.po sr_Latn.po sr.po sv.po ta.po zh_CN.po install-guide.pot
Log Message:
Bump version number, fixing a few links that somehow I managed to miss dumping to the POT. (sigh)
Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- da.po 16 Oct 2007 22:40:17 -0000 1.15
+++ da.po 8 Nov 2007 04:11:22 -0000 1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team: <da at li.org>\n"
@@ -973,21 +973,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1800,7 +1800,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2268,12 +2268,13 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Stor nedhentning"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Stor nedhentning"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2287,11 +2288,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3042,12 +3043,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -3186,7 +3187,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3286,7 +3287,7 @@
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3297,14 +3298,14 @@
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3319,7 +3320,7 @@
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3329,7 +3330,7 @@
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3339,7 +3340,7 @@
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3925,7 +3926,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.62 -r 1.63 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -r1.62 -r1.63
--- de.po 4 Nov 2007 09:53:57 -0000 1.62
+++ de.po 8 Nov 2007 04:11:22 -0000 1.63
@@ -1,12 +1,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"
@@ -60,7 +60,8 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -75,56 +76,121 @@
msgstr "Willkommens-Dialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, "
+"erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um "
+"fortzufahren. "
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialisierung der Festplatte"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte "
+"gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu "
+"initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der "
+"Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem "
+"ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten "
+"Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für "
+"das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann "
+"erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-"
+"Strukturen an, welche es erkannt hat."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, "
+"während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und "
+"konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und "
+"starten die Installation erneut."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes "
+"Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende "
+"Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-"
+"Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf "
+"Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems "
+"wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich "
+"macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration "
+"nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche "
+"später dann begutachtet werden kann. "
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade überprüfen"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
+"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
+"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
+"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
+"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Manuell installierte Software"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
+"Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
+"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
+"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
+"funktioniert. "
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -135,23 +201,41 @@
msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
[...7916 lines suppressed...]
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte "
+"Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
#: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte "
+"eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
#: en_US/adminoptions.xml:876(title)
msgid "Hardware Options"
@@ -4717,8 +8090,14 @@
msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen "
+"Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen "
+"um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4729,16 +8108,37 @@
msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora enthält <application>Memtest86</application> als Speicher-Prüf-"
+"Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</"
+"primary></indexterm> memory testing mode zu starten, wählen Sie im Start-"
+"Menü <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann "
+"sofort beginnen. Standardmässig führt <application>Memtest86</application> "
+"zehn Tests durch. "
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
+"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4749,48 +8149,100 @@
msgstr "rescue mode"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-"
+"System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den "
+"Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
+"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
+"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
+"Computer."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im "
+"Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
+"Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
+"Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
+"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Ãber die Installation"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Ãnderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Ãnderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
+"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
+"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
+"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
+"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abbrechen der Installation "
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem "
+"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
+"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
+"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten, um die "
+"Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
+"beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -4799,4 +8251,3 @@
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
-
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- el.po 23 Oct 2007 02:40:51 -0000 1.35
+++ el.po 8 Nov 2007 04:11:22 -0000 1.36
@@ -11,14 +11,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 03:27+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -215,10 +215,11 @@
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Îενικά, Ïο ÎÏγο Fedora ÏÏ
νιÏÏά να ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïα δεδομÎνα ÏÏν ÏÏηÏÏÏν Ïε"
-"Îνα ξεÏÏÏιÏÏÏ Ïμήμα δίÏκοÏ
<filename·class=\"partition\">/home</filename> και"
-"να εκÏελείÏε νÎα εγκαÏάÏÏαÏη. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏα ÏμήμαÏα"
-"δίÏκÏν και ÏÏον ÏÏÏÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ®Ï ÏοÏ
Ï, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+"Îενικά, Ïο ÎÏγο Fedora ÏÏ
νιÏÏά να ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïα δεδομÎνα ÏÏν ÏÏηÏÏÏν "
+"ÏεÎνα ξεÏÏÏιÏÏÏ Ïμήμα δίÏκοÏ
<filename·class=\"partition\">/home</filename> "
+"καινα εκÏελείÏε νÎα εγκαÏάÏÏαÏη. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏα "
+"ÏμήμαÏαδίÏκÏν και ÏÏον ÏÏÏÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ®Ï ÏοÏ
Ï, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref·linkend="
+"\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
@@ -227,25 +228,26 @@
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
-"Îν εÏιλÎξεÏε να αναβαθμίÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο ÏÏÏγÏαμμα"
-"εγκαÏάÏÏαÏηÏ, κάθε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
δεν ÏαÏÎÏεÏαι αÏÏ Ïο Fedora και Ïο οÏοίο"
-"ÏÏ
γκÏοÏεÏαι με Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Fedora θα διαγÏάÏεÏαι. Î Ïιν ξεκινήÏεÏε μία"
-"αναβάθμιÏη με αÏ
ÏÏν Ïον ÏÏÏÏο, κάνÏε μία λίÏÏα με Ïα ÏÏÎÏονÏα ÏακÎÏα"
-"λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÏÏ ÏÎ±Ï ÏÏ Î¼ÎµÏÎÏειÏα αναÏοÏά:"
+"Îν εÏιλÎξεÏε να αναβαθμίÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο "
+"ÏÏÏγÏαμμαεγκαÏάÏÏαÏηÏ, κάθε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
δεν ÏαÏÎÏεÏαι αÏÏ Ïο Fedora και Ïο "
+"οÏοίοÏÏ
γκÏοÏεÏαι με Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Fedora θα διαγÏάÏεÏαι. Î Ïιν ξεκινήÏεÏε "
+"μίααναβάθμιÏη με αÏ
ÏÏν Ïον ÏÏÏÏο, κάνÏε μία λίÏÏα με Ïα ÏÏÎÏονÏα "
+"ÏακÎÏαλογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÏÏ ÏÎ±Ï ÏÏ Î¼ÎµÏÎÏειÏα αναÏοÏά:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
-"ÎεÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη, ÏÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏε αÏ
Ïήν Ïη λίÏÏα για να ανακαλÏÏεÏε"
-"εκείνα Ïα ÏακÎÏα ÏοÏ
ÏιθανÏÏ ÏÏειαÏÏείÏε να ξαναÏÏίÏεÏε ή να ανακÏήÏεÏε"
-"αÏÏ Î±ÏοθεÏήÏια λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏικÏν ÏοÏ
Fedora."
+"ÎεÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη, ÏÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏε αÏ
Ïήν Ïη λίÏÏα για να ανακαλÏÏεÏεεκείνα "
+"Ïα ÏακÎÏα ÏοÏ
ÏιθανÏÏ ÏÏειαÏÏείÏε να ξαναÏÏίÏεÏε ή να ανακÏήÏεÏεαÏÏ "
+"αÏοθεÏήÏια λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏικÏν ÏοÏ
Fedora."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "ΣÏη ÏÏ
νÎÏεια, κάνÏε Îνα ανÏίγÏαÏο αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± Ïα "
-"δεδομÎνα διαμÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
κάθε ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ:"
+msgstr ""
+"ΣÏη ÏÏ
νÎÏεια, κάνÏε Îνα ανÏίγÏαÏο αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Î³Î¹Î± Ïα δεδομÎνα διαμÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏοÏ
"
+"κάθε ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
@@ -256,14 +258,14 @@
"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
-"Îα ÏÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± κάνεÏε Îνα ÏλήÏÎµÏ Î±Î½ÏίγÏαÏο ÏλÏν ÏÏν ÏημανÏικÏν"
-"δεδομÎνÏν ÏÏιν εκÏελÎÏεÏε μία αναβάθμιÏη. ΣÏα ÏημανÏικά δεδομÎνα μÏοÏοÏν "
-"να ÏεÏιλαμβάνονÏαι Ïα ÏεÏιεÏÏμενα ολÏκληÏοÏ
ÏοÏ
καÏαλÏγοÏ
ÏÎ±Ï "
-"<filename·class=\"directory\">/home</filename> ÏÏÏÏ ÎµÏίÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιεÏÏμενα"
-"αÏÏ Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏÏ Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάÏοιο"
-"ÏÏÏÏημα διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏηγαίοÏ
κÏδικα. ΠαÏά Ïο γεγονÏÏ ÏÏι μία αναβάθμιÏη δε"
-"διαγÏάÏει δεδομÎνα, αν η εκÏÎλεÏή ÏÎ·Ï Î³Î¯Î½ÎµÎ¹ με ακαÏάλληλο ÏÏÏÏο"
-"Ï
ÏάÏÏει μία μικÏή ÏιθανÏÏηÏα να ÏÏ
μβεί αÏÏλεια δεδομÎνÏν."
+"Îα ÏÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± κάνεÏε Îνα ÏλήÏÎµÏ Î±Î½ÏίγÏαÏο ÏλÏν ÏÏν ÏημανÏικÏνδεδομÎνÏν "
+"ÏÏιν εκÏελÎÏεÏε μία αναβάθμιÏη. ΣÏα ÏημανÏικά δεδομÎνα μÏοÏοÏν να "
+"ÏεÏιλαμβάνονÏαι Ïα ÏεÏιεÏÏμενα ολÏκληÏοÏ
ÏοÏ
καÏαλÏγοÏ
ÏÎ±Ï <filename·class="
+"\"directory\">/home</filename> ÏÏÏÏ ÎµÏίÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιεÏÏμενααÏÏ Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏÏ "
+"Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάÏοιοÏÏÏÏημα διαÏείÏιÏÎ·Ï ÏηγαίοÏ
"
+"κÏδικα. ΠαÏά Ïο γεγονÏÏ ÏÏι μία αναβάθμιÏη δεδιαγÏάÏει δεδομÎνα, αν η "
+"εκÏÎλεÏή ÏÎ·Ï Î³Î¯Î½ÎµÎ¹ με ακαÏάλληλο ÏÏÏÏοÏ
ÏάÏÏει μία μικÏή ÏιθανÏÏηÏα να ÏÏ
μβεί "
+"αÏÏλεια δεδομÎνÏν."
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
@@ -277,20 +279,20 @@
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
-"ΣημειÏÏÏε ÏÏι Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏαÏαδείγμαÏα αÏοθηκεÏοÏ
ν ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Ïε"
-"Îναν καÏάλογο <filename·class=\"directory\">/home</filename>. Îν ο καÏάλογÏÏ ÏαÏ"
-"<filename·class=\"directory\">/home</filename> δεν αÏοÏελεί ξεÏÏÏιÏÏÏ Ïμήμα"
-"δίÏκοÏ
, <emphasis>δεν ÏÏÎÏει να ακολοÏ
θήÏεÏε Ïα ÏÏ
γκεκÏιμÎνα ÏαÏαδείγμαÏα καÏά γÏάμμα!</emphasis>."
-"ÎÏοθηκεÏÏÏε Ïα ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Ïε κάÏοια άλλη ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÏÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï CD ή DVD ή Ïε Îναν"
-"εξÏÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο."
+"ΣημειÏÏÏε ÏÏι Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏαÏαδείγμαÏα αÏοθηκεÏοÏ
ν ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï "
+"ÏεÎναν καÏάλογο <filename·class=\"directory\">/home</filename>. Îν ο "
+"καÏάλογÏÏ ÏαÏ<filename·class=\"directory\">/home</filename> δεν αÏοÏελεί "
+"ξεÏÏÏιÏÏÏ ÏμήμαδίÏκοÏ
, <emphasis>δεν ÏÏÎÏει να ακολοÏ
θήÏεÏε Ïα ÏÏ
γκεκÏιμÎνα "
+"ÏαÏαδείγμαÏα καÏά γÏάμμα!</emphasis>.ÎÏοθηκεÏÏÏε Ïα ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Ïε "
+"κάÏοια άλλη ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÏÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï CD ή DVD ή Ïε ÎνανεξÏÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο."
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏÎ·Ï Î±ÏγÏÏεÏα, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï "
+"αναβάθμιÏÎ·Ï Î±ÏγÏÏεÏα, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -878,11 +880,11 @@
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
msgstr ""
-"ΣÏο ÏαÏελθÏν, οι διαÏειÏιÏÏÎÏ ÏÏειάζονÏαν να ξοδεÏοÏ
ν ÏολλÎÏ ÏÏÎµÏ Î¼Îµ ÏειÏονακÏική"
-"διαμÏÏÏÏÏη για να εÏοιμάÏοÏ
ν Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΠαÏ' Ïλα αÏ
Ïά, αν "
-"διαθÎÏεÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS,·ή·Fedora ÏÏο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï Î´Î¯ÎºÏÏ
ο, μÏοÏείÏε"
-"να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο <package>cobbler</package> για να εκÏελÎÏεÏε αÏ
ÏÎÏ"
-"ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏίεÏ."
+"ΣÏο ÏαÏελθÏν, οι διαÏειÏιÏÏÎÏ ÏÏειάζονÏαν να ξοδεÏοÏ
ν ÏολλÎÏ ÏÏÎµÏ Î¼Îµ "
+"ÏειÏονακÏικήδιαμÏÏÏÏÏη για να εÏοιμάÏοÏ
ν Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΠαÏ' "
+"Ïλα αÏ
Ïά, αν διαθÎÏεÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS,"
+"·ή·Fedora ÏÏο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï Î´Î¯ÎºÏÏ
ο, μÏοÏείÏενα ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο "
+"<package>cobbler</package> για να εκÏελÎÏεÏε αÏ
ÏÎÏÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏίεÏ."
#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
msgid ""
@@ -893,9 +895,9 @@
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
"Îια να εκÏελÎÏεÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Ïε αÏ
ÏÏ Ïο Ïμήμα, ÏÏ
νδεθείÏε ÏÏο λογαÏιαÏÎ¼Ï "
-"<systemitem·class=\"username\">Ï
ÏεÏÏÏήÏÏη</systemitem> με Ïην ενÏολή"
-"<command>su·-</command>. ÎναλλακÏικά, μÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε μία ενÏολή"
-"με Ïην εÏιλογή <option>-c</option>, ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïη μοÏÏή "
+"<systemitem·class=\"username\">Ï
ÏεÏÏÏήÏÏη</systemitem> με Ïην "
+"ενÏολή<command>su·-</command>. ÎναλλακÏικά, μÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε μία "
+"ενÏολήμε Ïην εÏιλογή <option>-c</option>, ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïη μοÏÏή "
"<command>su·-c·'<replaceable>ενÏολή</replaceable>'</command>."
#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
@@ -904,8 +906,9 @@
#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Îια Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
<package>cobbler</package> ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε"
-"Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+msgstr ""
+"Îια Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
<package>cobbler</package> ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏεÏην "
+"ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
msgid ""
@@ -913,9 +916,9 @@
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
msgstr ""
-"ΠενÏολή <command>cobbler</command> μÏοÏεί να ελÎγÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹ÎºÎÏ ÏοÏ
ÏÏ
θμίÏειÏ"
-"για εγκÏ
ÏÏÏηÏα και να ÏαÏοÏ
ÏιάÏει Ïα αÏοÏελÎÏμαÏα. ÎκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή"
-"για να εÏαÏμÏÏεÏε Ïον ÎλεγÏο ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν:"
+"ΠενÏολή <command>cobbler</command> μÏοÏεί να ελÎγÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹ÎºÎÏ ÏοÏ
"
+"ÏÏ
θμίÏειÏγια εγκÏ
ÏÏÏηÏα και να ÏαÏοÏ
ÏιάÏει Ïα αÏοÏελÎÏμαÏα. ÎκÏελÎÏÏε Ïην "
+"ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολήγια να εÏαÏμÏÏεÏε Ïον ÎλεγÏο ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν:"
#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid ""
@@ -924,11 +927,12 @@
"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
msgstr ""
-"ΤÏοÏοÏοιήÏÏε ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏÏο αÏÏείο <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>"
-"ÏÏÏε να βÏίÏκεÏαι Ïε ανÏιÏÏοιÏία με Ïη διεÏθÏ
νÏη IP για Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή."
-"Îα ÏÏÎÏει να μεÏαβάλεÏε ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏÎ¹Ï ÎµÏιλογÎÏ <option>εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ</option> και "
-"<option>εÏÏμενοÏ_εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ</option>, αν και Ï
ÏάÏÏει η δÏ
ναÏÏÏηÏα και οι δÏο αÏ
ÏÎÏ ÎµÏιλογÎÏ "
-"να οδηγοÏν ÏÏην ίδια διεÏθÏ
νÏη IP."
+"ΤÏοÏοÏοιήÏÏε ÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏÏο αÏÏείο <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename>ÏÏÏε να βÏίÏκεÏαι Ïε ανÏιÏÏοιÏία με Ïη διεÏθÏ
νÏη IP για Ïον "
+"εξÏ
ÏηÏεÏηÏή.Îα ÏÏÎÏει να μεÏαβάλεÏε ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏÎ¹Ï ÎµÏιλογÎÏ "
+"<option>εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ</option> και <option>εÏÏμενοÏ_εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ</option>, αν "
+"και Ï
ÏάÏÏει η δÏ
ναÏÏÏηÏα και οι δÏο αÏ
ÏÎÏ ÎµÏιλογÎÏ Î½Î± οδηγοÏν ÏÏην ίδια "
+"διεÏθÏ
νÏη IP."
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid ""
@@ -941,15 +945,14 @@
"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
"filename>."
msgstr ""
-"Îν δεν είÏÏε ακÏμα ÎÏοιμοι να εκÏελÎÏεÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή DHCP, θα ÏÏÎÏει"
-"εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏοÏοÏοιήÏεÏε Ïην εÏιλογή <option>διαÏείÏιÏη_dhcp</option> Ïε"
-"<userinput>1</userinput>. Îν ήδη εκÏελείÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή DHCP, "
-"διαμοÏÏÏÏÏε Ïον ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ÏÏην ÏεκμηÏίÏÏη"
-"ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
<package>syslinux</package>. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ,"
-"αναÏÏÎξÏε ÏÏα ÏοÏικά ÏÎ±Ï Î±ÏÏεία <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>ÎκδοÏη</replaceable>/syslinux.doc</filename>·και·<filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>ÎκδοÏη</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
+"Îν δεν είÏÏε ακÏμα ÎÏοιμοι να εκÏελÎÏεÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή DHCP, θα "
+"ÏÏÎÏειεÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏοÏοÏοιήÏεÏε Ïην εÏιλογή <option>διαÏείÏιÏη_dhcp</option> "
+"Ïε<userinput>1</userinput>. Îν ήδη εκÏελείÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή DHCP, "
+"διαμοÏÏÏÏÏε Ïον ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏοÏ
ν ÏÏην ÏεκμηÏίÏÏηÏοÏ
"
+"ÏακÎÏοÏ
<package>syslinux</package>. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ,αναÏÏÎξÏε "
+"ÏÏα ÏοÏικά ÏÎ±Ï Î±ÏÏεία <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>ÎκδοÏη</"
+"replaceable>/syslinux.doc</filename>·και·<filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>ÎκδοÏη</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
msgid "Setting Up the Distribution"
@@ -960,8 +963,8 @@
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
msgstr ""
-"Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε μία διανομή αÏÏ Îνα ÏλήÏÎµÏ DVD ή μία εικÏνα ISO ÏοÏ
Fedora,"
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε αÏ
Ïήν Ïη διαδικαÏία."
+"Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε μία διανομή αÏÏ Îνα ÏλήÏÎµÏ DVD ή μία εικÏνα ISO ÏοÏ
"
+"Fedora,ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε αÏ
Ïήν Ïη διαδικαÏία."
#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
msgid "Network Locations"
@@ -973,31 +976,34 @@
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
msgstr ""
"Îια να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε Îνα ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎµÎ¯Î´Ïλο αÏÏ Î¼Î¯Î± ήδη Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα Ïηγή δικÏÏοÏ
,"
-"ÏÏοÏÏεÏάÏÏε αÏ
ÏÏ Ïο Ïμήμα και αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+"ÏÏοÏÏεÏάÏÏε αÏ
ÏÏ Ïο Ïμήμα και αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror"
+"\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
-"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Îναν δίÏκο DVD ή μία εικÏνα ISO, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα Ïημείο"
-"ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:"
+"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Îναν δίÏκο DVD ή μία εικÏνα ISO, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα "
+"ÏημείοÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:"
#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε Îναν ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Î´Î¯Ïκο DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+msgstr ""
+"Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε Îναν ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ Î´Î¯Ïκο DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ "
+"ενÏολή:"
#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε μία εικÏνα ISO DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
+msgstr ""
+"Îια να ÏÏοÏαÏÏήÏεÏε μία εικÏνα ISO DVD, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
-"Îια Ïην Ï
ÏοÏÏήÏιξη Î¼Î¹Î±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï NFS, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα αÏÏείο "
-"<filename>/etc/exports</filename>·και ÏÏοÏθÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ Î³Ïαμμή"
-"Ïε αÏ
ÏÏ:"
+"Îια Ïην Ï
ÏοÏÏήÏιξη Î¼Î¹Î±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï NFS, δημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα αÏÏείο <filename>/"
+"etc/exports</filename>·και ÏÏοÏθÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ Î³ÏαμμήÏε αÏ
ÏÏ:"
#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -1008,14 +1014,15 @@
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
msgstr ""
-"Îια Ïην Ï
ÏοÏÏήÏιξη Î¼Î¹Î±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï HTTP, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή"
-"<command>yum</command> για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
-"ιÏÏÎ¿Ï Apache αν δεν είναι ακÏμα εγκαÏεÏÏημÎνοÏ:"
+"Îια Ïην Ï
ÏοÏÏήÏιξη Î¼Î¹Î±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï HTTP, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην "
+"ενÏολή<command>yum</command> για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏήιÏÏÎ¿Ï "
+"Apache αν δεν είναι ακÏμα εγκαÏεÏÏημÎνοÏ:"
#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "ÎημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα ÏÏνδεÏμο ÏÏον ÏÏοÏαÏÏημÎνο δίÏκο ÏÏην ÏεÏιοÏή"
-"δημÏÏÎ¹Î±Ï ÏÏήÏÎ·Ï ÏοÏ
Apache:"
+msgstr ""
+"ÎημιοÏ
ÏγήÏÏε Îνα ÏÏνδεÏμο ÏÏον ÏÏοÏαÏÏημÎνο δίÏκο ÏÏην ÏεÏιοÏήδημÏÏÎ¹Î±Ï "
+"ÏÏήÏÎ·Ï ÏοÏ
Apache:"
#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
msgid "distro"
@@ -1036,10 +1043,10 @@
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
msgstr ""
-"Îν δε διαθÎÏεÏε δίÏκοÏ
Ï Î® εικÏÎ½ÎµÏ ISO για κάÏοια διανομή, μÏοÏείÏε να"
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ενÏολή <command>cobbler</command> για να"
-"δημιοÏ
ÏγήÏεÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΠενÏολή <command>cobbler</command>"
-"μÏοÏεί να μεÏαÏÎÏει Ïη διανομή μÎÏÏ ÏοÏ
δικÏÏοÏ
ÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ."
+"Îν δε διαθÎÏεÏε δίÏκοÏ
Ï Î® εικÏÎ½ÎµÏ ISO για κάÏοια διανομή, μÏοÏείÏε "
+"ναÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ενÏολή <command>cobbler</command> για ναδημιοÏ
ÏγήÏεÏε "
+"Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ΠενÏολή <command>cobbler</command>μÏοÏεί να "
+"μεÏαÏÎÏει Ïη διανομή μÎÏÏ ÏοÏ
δικÏÏοÏ
ÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ."
#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
msgid ""
@@ -1047,10 +1054,10 @@
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
msgstr ""
-"ÎνÏοÏίÏÏε Ïη διανομή ÏÏο δίκÏÏ
ο. Î ÏοÏοθεÏία μÏοÏεί να βÏίÏκεÏαι ÏÏο"
-"ÏοÏÎ¹ÎºÏ Î´Î¯ÎºÏÏ
ο ή να ÎÏει ληÏθεί Ïε κάÏοια αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏοÏοθεÏία μÎÏÏ"
-"ενÏÏ ÏÏÏÏοκÏλλοÏ
FTP,·HTTP,·ή·rsync. ΣημειÏÏÏε Ïο URI, Ïο οÏοίο μÏοÏεί"
-"να ÎÏει μία αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ:"
+"ÎνÏοÏίÏÏε Ïη διανομή ÏÏο δίκÏÏ
ο. Î ÏοÏοθεÏία μÏοÏεί να βÏίÏκεÏαι ÏÏοÏοÏÎ¹ÎºÏ "
+"δίκÏÏ
ο ή να ÎÏει ληÏθεί Ïε κάÏοια αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏοÏοθεÏία μÎÏÏενÏÏ "
+"ÏÏÏÏοκÏλλοÏ
FTP,·HTTP,·ή·rsync. ΣημειÏÏÏε Ïο URI, Ïο οÏοίο μÏοÏείνα ÎÏει μία "
+"αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ Î¼Î¿ÏÏÎÏ:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -1061,24 +1068,27 @@
msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
@@ -1094,18 +1104,18 @@
"the name, so it appears in the client's boot menu."
msgstr ""
"Îια Ïην ÏαÏοÏή Î¼Î¹Î±Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï Î¼Îµ ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± μεθÏδοÏ
Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ,"
-"εκÏελÎÏÏε εÏιÏÏÏÏθεÏÎµÏ ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î¼Îµ Ïην ενÏολή <command>cobbler·import</command>"
-"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα για κάθε μÎθοδο. Îια καλÏÏεÏα αÏοÏελÎÏμαÏα,"
-"μÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïη μÎθοδο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
ονÏμαÏοÏ,"
-"ÏÏÏε να εμÏανιÏÏεί ÏÏο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏελάÏη."
+"εκÏελÎÏÏε εÏιÏÏÏÏθεÏÎµÏ ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î¼Îµ Ïην ενÏολή <command>cobbler·import</"
+"command>ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ Ïνομα για κάθε μÎθοδο. Îια καλÏÏεÏα "
+"αÏοÏελÎÏμαÏα,μÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïη μÎθοδο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏ Î¼ÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
+"ονÏμαÏοÏ,ÏÏÏε να εμÏανιÏÏεί ÏÏο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏελάÏη."
#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
-"Îια να ειÏάγεÏε μία διανομή δίÏκοÏ
DVD ή εικÏÎ½Î±Ï ISO ÏÏο <command>cobbler</command>,"
-"εκÏελÎÏÏε αÏ
Ïήν Ïην ενÏολή:"
+"Îια να ειÏάγεÏε μία διανομή δίÏκοÏ
DVD ή εικÏÎ½Î±Ï ISO ÏÏο <command>cobbler</"
+"command>,εκÏελÎÏÏε αÏ
Ïήν Ïην ενÏολή:"
#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1121,8 +1131,8 @@
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
msgstr ""
-"Î©Ï <replaceable>Ïνομα διανομήÏ</replaceable>, δÏÏÏε Îνα Ïνομα με κάÏοιο νÏημα"
-"για Ïη διανομή."
+"Î©Ï <replaceable>Ïνομα διανομήÏ</replaceable>, δÏÏÏε Îνα Ïνομα με κάÏοιο "
+"νÏημαγια Ïη διανομή."
#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
msgid ""
@@ -1132,10 +1142,10 @@
"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
msgstr ""
"Îια να ειÏάγεÏε μία διανομή ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î® αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
δικÏÏοÏ
ÏÏο "
-"<command>cobbler</command>, εκÏελÎÏÏε αÏ
Ïήν Ïην ενÏολή. "
-"ÎνÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïο <replaceable>δίκÏÏ
ο URI</replaceable> με"
-"Ïο URI ÏοÏ
βÏήκαÏε ÏÏα <xref·linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, και"
-"<replaceable>Ïνομα διανομήÏ</replaceable>·ÏÏÏÏ ÏαÏαÏάνÏ:"
+"<command>cobbler</command>, εκÏελÎÏÏε αÏ
Ïήν Ïην ενÏολή. ÎνÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïο "
+"<replaceable>δίκÏÏ
ο URI</replaceable> μεÏο URI ÏοÏ
βÏήκαÏε ÏÏα <xref·linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/>, και<replaceable>Ïνομα διανομήÏ</replaceable>·ÏÏÏÏ "
+"ÏαÏαÏάνÏ:"
#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1156,10 +1166,9 @@
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
"some time."
msgstr ""
-"ÎÏαν η ενÏολή <command>cobbler</command> ειÏάγει μία διανομή με ÏιÏ"
-"ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÎµÎ½ÏολÎÏ, ανÏιγÏάÏει Ïλα Ïα αÏÏεία ÏÏον ÏοÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏοθηκεÏ
ÏικÏ"
-"ÏÏÏο ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή, ÏÏάγμα Ïο οÏοίο μÏοÏεί να διαÏκÎÏει κάÏοιο ÏÏονικÏ"
-"διάÏÏημα."
+"ÎÏαν η ενÏολή <command>cobbler</command> ειÏάγει μία διανομή με ÏιÏÏαÏαÏÎ¬Î½Ï "
+"ενÏολÎÏ, ανÏιγÏάÏει Ïλα Ïα αÏÏεία ÏÏον ÏοÏÎ¹ÎºÏ Î±ÏοθηκεÏ
ÏικÏÏÏÏο ÏοÏ
"
+"εξÏ
ÏηÏεÏηÏή, ÏÏάγμα Ïο οÏοίο μÏοÏεί να διαÏκÎÏει κάÏοιο ÏÏονικÏδιάÏÏημα."
#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
msgid ""
@@ -1167,9 +1176,9 @@
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
"option."
msgstr ""
-"Îν δεν εÏιθÏ
μείÏε να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε ÏοÏικά ανÏίγÏαÏα ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï"
-"εÏειδή οι ÏελάÏÎµÏ ÎÏοÏ
ν Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα να ÏÏάνοÏ
ν ÏÏην ÏοÏοθεÏία ÏοÏ
,"
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏιλογή <option>--available-as</option>."
+"Îν δεν εÏιθÏ
μείÏε να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε ÏοÏικά ανÏίγÏαÏα ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®ÏεÏειδή οι "
+"ÏελάÏÎµÏ ÎÏοÏ
ν Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα να ÏÏάνοÏ
ν ÏÏην ÏοÏοθεÏία ÏοÏ
,ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην "
+"εÏιλογή <option>--available-as</option>."
#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
msgid ""
@@ -1199,16 +1208,16 @@
"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
"systemitem>:"
msgstr ""
-"Îια Ïο <replaceable>δίκÏÏ
ο URI</replaceable>, ανÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïην καÏάλληλη"
-"ÏοÏοθεÏία δικÏÏοÏ
ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï. ÎÏ
ÏÏ Ïο URI Ï
ÏοδεικνÏει Ïον ÏÏÏÏο με Ïον"
-"οÏοίο ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï ÎºÎ¬Î½ÎµÎ¹ Ïη διανομή διαθÎÏιμη ÏÏοÏ
Ï ÏελάÏÎµÏ ÏοÏ
. Τα"
-"ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏαÏαδείγμαÏα ÏÏοÏÏοθÎÏοÏ
ν ÏÏι ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï "
-"<command>cobbler</command> ÏÏάνει ÏÏην ÏοÏοθεÏία ειδÏλοÏ
ÏÏο ίδιο"
-"URI ÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ οι ÏελάÏεÏ. Îν δε ÏÏ
μβαίνει αÏ
ÏÏ, ειÏάγεÏε Îνα καÏάλληλο URI "
-"με Ïην εÏιλογή <option>--mirror</option>. Τα ÏαÏακάÏÏ ÏαÏαδείγμαÏα είναι"
-"ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ URI ÏοÏ
λειÏοÏ
ÏγοÏν αν ÎÏεÏε ακολοÏ
θήÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ Ïε"
-"αÏ
ÏÏ Ïο Ïμήμα, και αν η διεÏθÏ
νÏη IP ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÎ±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ "
-"<systemitem·class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+"Îια Ïο <replaceable>δίκÏÏ
ο URI</replaceable>, ανÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïην "
+"καÏάλληληÏοÏοθεÏία δικÏÏοÏ
ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï. ÎÏ
ÏÏ Ïο URI Ï
ÏοδεικνÏει Ïον ÏÏÏÏο "
+"με ÏονοÏοίο ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï ÎºÎ¬Î½ÎµÎ¹ Ïη διανομή διαθÎÏιμη ÏÏοÏ
Ï ÏελάÏÎµÏ ÏοÏ
. "
+"ΤαÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏαÏαδείγμαÏα ÏÏοÏÏοθÎÏοÏ
ν ÏÏι ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï <command>cobbler</"
+"command> ÏÏάνει ÏÏην ÏοÏοθεÏία ειδÏλοÏ
ÏÏο ίδιοURI ÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ οι ÏελάÏεÏ. Îν "
+"δε ÏÏ
μβαίνει αÏ
ÏÏ, ειÏάγεÏε Îνα καÏάλληλο URI με Ïην εÏιλογή <option>--"
+"mirror</option>. Τα ÏαÏακάÏÏ ÏαÏαδείγμαÏα είναιÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ URI ÏοÏ
"
+"λειÏοÏ
ÏγοÏν αν ÎÏεÏε ακολοÏ
θήÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ ÏεαÏ
ÏÏ Ïο Ïμήμα, και αν η "
+"διεÏθÏ
νÏη IP ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÎ±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ <systemitem·class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1228,8 +1237,9 @@
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
msgstr ""
-"Îν θεÏÏηθεί αναγκαίο, ανÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïο <replaceable>192.168.1.1</replaceable>"
-"με Ïη διεÏθÏ
νÏη IP για Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÎ±Ï <command>cobbler</command>."
+"Îν θεÏÏηθεί αναγκαίο, ανÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïο <replaceable>192.168.1.1</"
+"replaceable>με Ïη διεÏθÏ
νÏη IP για Ïον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÎ±Ï <command>cobbler</"
+"command>."
#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
msgid ""
@@ -1237,9 +1247,10 @@
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
msgstr ""
-"ÎκÏελÎÏÏε Ïην ενÏολή <command>cobbler·sync</command> για να εÏαÏμÏÏεÏε"
-"ÏÎ¹Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ. Îια να ελÎγξεÏε ÏÏι ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï <command>cobbler</command>"
-"κάνει ακÏÏαÏη ÏÏÎ¹Ï ÏÏÏÏÎÏ Î¸ÏÏεÏ, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>netstat·-lp</command>."
+"ÎκÏελÎÏÏε Ïην ενÏολή <command>cobbler·sync</command> για να εÏαÏμÏÏεÏεÏÎ¹Ï "
+"αλλαγÎÏ. Îια να ελÎγξεÏε ÏÏι ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï <command>cobbler</command>κάνει "
+"ακÏÏαÏη ÏÏÎ¹Ï ÏÏÏÏÎÏ Î¸ÏÏεÏ, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>netstat·-lp</"
+"command>."
#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
msgid "Firewall Considerations"
@@ -1251,9 +1262,10 @@
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
"some or all of these network services:"
msgstr ""
-"Îε εξάÏÏηÏη ÏÏη διαμÏÏÏÏÏη ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏαÏ, μÏοÏεί να ÏÏειαÏÏεί να"
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ενÏολή <command>system-config-securitylevel</command>"
-"για να ÏαÏαÏÏÏήÏεÏε δικαιÏμαÏα Ïε οÏιÏμÎÎ½ÎµÏ Î® ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
:"
+"Îε εξάÏÏηÏη ÏÏη διαμÏÏÏÏÏη ÏοÏ
εξÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏαÏ, μÏοÏεί να ÏÏειαÏÏεί "
+"ναÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ενÏολή <command>system-config-securitylevel</"
+"command>για να ÏαÏαÏÏÏήÏεÏε δικαιÏμαÏα Ïε οÏιÏμÎÎ½ÎµÏ Î® ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ "
+"δικÏÏοÏ
:"
#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1268,24 +1280,24 @@
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
msgstr ""
-"80·or·http,·if·the·<command>cobbler</command>·server·is·to·provide·HTTP·"
-"installation·service"
+"80·or·http,·if·the·<command>cobbler</"
+"command>·server·is·to·provide·HTTP·installation·service"
#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
msgstr ""
-"20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ·<command>cobbler</command>·ÏÏÏκειÏαι να ÏαÏÎÏει"
-"Ï
ÏηÏεÏία εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï FTP"
+"20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ·<command>cobbler</command>·ÏÏÏκειÏαι να "
+"ÏαÏÎÏειÏ
ÏηÏεÏία εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï FTP"
#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
msgstr ""
-"111·ή·sunrpc,·αν ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ·<command>cobbler</command>·ÏÏÏκειÏαι να ÏαÏÎÏει"
-"Ï
ÏηÏεÏία εγκαÏάÏÏαÏηÏ·NFS"
+"111·ή·sunrpc,·αν ο εξÏ
ÏηÏεÏηÏήÏ·<command>cobbler</command>·ÏÏÏκειÏαι να "
+"ÏαÏÎÏειÏ
ÏηÏεÏία εγκαÏάÏÏαÏηÏ·NFS"
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
@@ -1305,7 +1317,8 @@
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Îια Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora αÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï, θα ÏÏειαÏÏείÏε Îνα αÏÏ Ïα "
+msgstr ""
+"Îια Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora αÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï, θα ÏÏειαÏÏείÏε Îνα αÏÏ Ïα "
"ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
@@ -1342,7 +1355,8 @@
#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ξεÏÏÏιÏÏοί δίÏκοι και ÏÎµÏ Î³Î¹Î± κάθε Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενη αÏÏιÏεκÏονική."
+msgstr ""
+"Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ξεÏÏÏιÏÏοί δίÏκοι και ÏÎµÏ Î³Î¹Î± κάθε Ï
ÏοÏÏηÏιζÏμενη αÏÏιÏεκÏονική."
#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1392,7 +1406,8 @@
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "ÏκληÏÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ, είÏε ÏÏ
νδεδεμÎÎ½Î¿Ï Ïε θÏÏα USB, είÏε εÏÏÏεÏικÏÏ ÏÏον "
+msgstr ""
+"ÏκληÏÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ, είÏε ÏÏ
νδεδεμÎÎ½Î¿Ï Ïε θÏÏα USB, είÏε εÏÏÏεÏικÏÏ ÏÏον "
"Ï
ÏολογιÏÏή"
#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
@@ -1763,12 +1778,13 @@
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
msgstr ""
-"Îν κάνεÏε εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Î¶ÏνÏÎ±Î½Ï CD Fedora, δεν ÎÏεÏε Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα να"
-"κάνεÏε εÏιλογÎÏ ÏακÎÏÏν. ÎÏ
Ïή η μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î¼ÎµÏαÏÎÏει Îνα ανÏίγÏαÏο"
-"ÏοÏ
ζÏνÏÎ±Î½Î¿Ï CD ανÏί να ÏÏαγμαÏοÏοιεί εγκαÏάÏÏαÏη ÏακÎÏÏν αÏÏ ÎºÎ¬Ïοιο αÏοθεÏήÏιο."
-"Îια να ÏÏοÏοÏοιήÏεÏε Ïην εÏιλογή ÏακÎÏÏν, ολοκληÏÏÏÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη, και "
-"καÏÏÏιν ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏαÏμογή <application>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</"
-"application> για να εÏαÏμÏÏεÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏιθÏ
μηÏÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ."
+"Îν κάνεÏε εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Î¶ÏνÏÎ±Î½Ï CD Fedora, δεν ÎÏεÏε Ïη δÏ
ναÏÏÏηÏα "
+"νακάνεÏε εÏιλογÎÏ ÏακÎÏÏν. ÎÏ
Ïή η μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î¼ÎµÏαÏÎÏει Îνα "
+"ανÏίγÏαÏοÏοÏ
ζÏνÏÎ±Î½Î¿Ï CD ανÏί να ÏÏαγμαÏοÏοιεί εγκαÏάÏÏαÏη ÏακÎÏÏν αÏÏ "
+"κάÏοιο αÏοθεÏήÏιο.Îια να ÏÏοÏοÏοιήÏεÏε Ïην εÏιλογή ÏακÎÏÏν, ολοκληÏÏÏÏε Ïην "
+"εγκαÏάÏÏαÏη, και καÏÏÏιν ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏαÏμογή "
+"<application>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</application> για να εÏαÏμÏÏεÏε ÏÎ¹Ï "
+"εÏιθÏ
μηÏÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ."
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid ""
@@ -1927,22 +1943,23 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
-"ÎÏαν ενÏοÏίÏεÏε Îνα είδÏλο, για να καθοÏίÏεÏε Ïο URL ÏÏÎ¿Ï ÏÏήÏη, βÏείÏε"
-"ÏÏο είδÏλο Ïον καÏάλογο ÏοÏ
<emphasis>ÏεÏιÎÏει</emphasis> Îναν καÏάλογο"
-"με Ïην ονομαÏία <filename·class=\"directory\">repodata</filename>.·Îια ÏαÏάδειγμα,"
-"Ïο αÏοθεÏήÏιο \"Everything\" για Ïο Fedora βÏίÏκεÏαι κανονικά Ïε Îναν καÏάλογο δÎνÏÏοÏ
"
-"<filename>releases/7/Everything/<replaceable>αÏÏιÏεκÏονική</replaceable>/os</"
-"filename>, ÏÏοÏ
<replaceable>arch</replaceable> ανÏιÏÏοÏÏÏεÏει Ïο Ïνομα"
-"αÏÏιÏεκÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ."
+"ÎÏαν ενÏοÏίÏεÏε Îνα είδÏλο, για να καθοÏίÏεÏε Ïο URL ÏÏÎ¿Ï ÏÏήÏη, βÏείÏεÏÏο "
+"είδÏλο Ïον καÏάλογο ÏοÏ
<emphasis>ÏεÏιÎÏει</emphasis> Îναν καÏάλογομε Ïην "
+"ονομαÏία <filename·class=\"directory\">repodata</filename>.·Îια ÏαÏάδειγμα,"
+"Ïο αÏοθεÏήÏιο \"Everything\" για Ïο Fedora βÏίÏκεÏαι κανονικά Ïε Îναν "
+"καÏάλογο δÎνÏÏοÏ
<filename>releases/7/Everything/<replaceable>αÏÏιÏεκÏονική</"
+"replaceable>/os</filename>, ÏÏοÏ
<replaceable>arch</replaceable> "
+"ανÏιÏÏοÏÏÏεÏει Ïο ÏνομααÏÏιÏεκÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ."
#: en_US/packageselection.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2160,7 +2177,8 @@
#: en_US/packageselection.xml:302(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏÏÏÏβαÏη ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï
ÏολογιÏÏή διαμÎÏοÏ
VNC (Virtual Network "
+msgstr ""
+"αÏομακÏÏ
ÏμÎνη ÏÏÏÏβαÏη ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï
ÏολογιÏÏή διαμÎÏοÏ
VNC (Virtual Network "
"Computing)"
#: en_US/packageselection.xml:309(para)
@@ -2414,11 +2432,13 @@
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "D:\\Downloads\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "ÎήÏη αÏÏείÏν/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2432,11 +2452,13 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr "/home/user1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
msgstr "user1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2878,9 +2900,10 @@
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
"updating\"/> for more information."
msgstr ""
-"ÎÏαν εÏανεκκινήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î±ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î½ÎµÏε αναβάθμιÏη, θα ÏÏÎÏει εÏίÏηÏ"
-"να ÏÏαγμαÏοÏοιήÏεÏε μία ÏειÏÏνακÏική ανανÎÏÏη ÏÏο ÏÏÏÏημα. ΣÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏε"
-"Ïο <xref·linkend=\"sn-system-updating\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ."
+"ÎÏαν εÏανεκκινήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î±ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î½ÎµÏε αναβάθμιÏη, θα ÏÏÎÏει "
+"εÏίÏηÏνα ÏÏαγμαÏοÏοιήÏεÏε μία ÏειÏÏνακÏική ανανÎÏÏη ÏÏο ÏÏÏÏημα. "
+"ΣÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏεÏο <xref·linkend=\"sn-system-updating\"/> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"ÏληÏοÏοÏίεÏ."
#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
msgid ""
@@ -2890,13 +2913,13 @@
"package listing for your original system. You can now use that listing to "
"determine how to bring your new system close to the original system state."
msgstr ""
-"Îν εÏιλÎξαÏε να αναβαθμίÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± ÏÏοηγοÏμενη κÏ
κλοÏοÏία"
-"ανÏί να ÏÏαγμαÏοÏοιήÏεÏε μία εγκαÏάÏÏαÏη εκ νÎοÏ
, αν εÏιθÏ
μείÏε μÏοÏείÏε να"
-"εξεÏάÏεÏε ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏοÏÎÏ ÏÏο ÏÎµÏ ÏÏν ÏακÎÏÏν. Το <xref·linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>"
-"ÏÎ±Ï ÏÏ
μβοÏλεÏ
ε να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε μία λίÏÏα ÏακÎÏÏν αÏÏ Ïο αÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏημα. "
-"ÎÏοÏείÏε ÏÏÏα να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
Ïή Ïη λίÏÏα για να καθοÏίÏεÏε Ïον ÏÏÏÏο"
-"με Ïον οÏοίο μÏοÏείÏε να ÏÎÏεÏε Ïο νÎο ÏÎ±Ï ÏÏÏÏημα ÏληÏιÎÏÏεÏα ÏÏην αÏÏική ÏοÏ
"
-"καÏάÏÏαÏη."
+"Îν εÏιλÎξαÏε να αναβαθμίÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± ÏÏοηγοÏμενη "
+"κÏ
κλοÏοÏίαανÏί να ÏÏαγμαÏοÏοιήÏεÏε μία εγκαÏάÏÏαÏη εκ νÎοÏ
, αν εÏιθÏ
μείÏε "
+"μÏοÏείÏε ναεξεÏάÏεÏε ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏοÏÎÏ ÏÏο ÏÎµÏ ÏÏν ÏακÎÏÏν. Το <xref·linkend=\"sn-"
+"upgrade-tree\"/>ÏÎ±Ï ÏÏ
μβοÏλεÏ
ε να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε μία λίÏÏα ÏακÎÏÏν αÏÏ Ïο "
+"αÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏημα. ÎÏοÏείÏε ÏÏÏα να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
Ïή Ïη λίÏÏα για να "
+"καθοÏίÏεÏε Ïον ÏÏÏÏομε Ïον οÏοίο μÏοÏείÏε να ÏÎÏεÏε Ïο νÎο ÏÎ±Ï ÏÏÏÏημα "
+"ÏληÏιÎÏÏεÏα ÏÏην αÏÏική ÏοÏ
καÏάÏÏαÏη."
#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
msgid ""
@@ -2904,9 +2927,9 @@
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
"repositories that were installed:"
msgstr ""
-"Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïα αÏοθεÏήÏια είναι αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ Ïε"
-"ÏακÎÏα ÏοÏ
ÏελειÏνοÏ
ν με Ïον ÏÏο <literal>release</literal>. ÎλÎγξÏε Ïη λίÏÏα"
-"ÏÏν ÏαλιÏν εγκαÏεÏÏημÎνÏν ÏακÎÏÏν για Ïα αÏοθεÏήÏια:"
+"Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïα αÏοθεÏήÏια είναι αÏοθηκεÏ
μÎÎ½ÎµÏ "
+"ÏεÏακÎÏα ÏοÏ
ÏελειÏνοÏ
ν με Ïον ÏÏο <literal>release</literal>. ÎλÎγξÏε Ïη "
+"λίÏÏαÏÏν ÏαλιÏν εγκαÏεÏÏημÎνÏν ÏακÎÏÏν για Ïα αÏοθεÏήÏια:"
#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
@@ -2916,28 +2939,28 @@
"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
"system."
msgstr ""
-"Îν θεÏÏήÏεÏε αÏαÏαίÏηÏο, κάνÏε λήÏη και εγκαÏαÏÏήÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα λογιÏμικοÏ"
-"ÏÏν αÏοθεÏηÏίÏν αÏÏ ÏÎ¹Ï Î±Ï
θενÏικÎÏ ÏοÏ
Ï ÏηγÎÏ ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο. ÎκολοÏ
θήÏÏε"
-"ÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏÏην αÏ
θενÏική ÏοÏοθεÏία για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïα ÏακÎÏα "
-"διαμÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏÏν αÏοθεÏηÏίÏν ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή <command>yum</command>"
-"και άλλα εÏγαλεία διαÏείÏιÏÎ·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏο ÏÏÏÏημα Fedora ÏαÏ."
+"Îν θεÏÏήÏεÏε αÏαÏαίÏηÏο, κάνÏε λήÏη και εγκαÏαÏÏήÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα "
+"λογιÏμικοÏÏÏν αÏοθεÏηÏίÏν αÏÏ ÏÎ¹Ï Î±Ï
θενÏικÎÏ ÏοÏ
Ï ÏηγÎÏ ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο. "
+"ÎκολοÏ
θήÏÏεÏÎ¹Ï Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÏÏην αÏ
θενÏική ÏοÏοθεÏία για να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïα "
+"ÏακÎÏα διαμÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏÏν αÏοθεÏηÏίÏν ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïην ενÏολή <command>yum</"
+"command>και άλλα εÏγαλεία διαÏείÏιÏÎ·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏο ÏÏÏÏημα Fedora ÏαÏ."
#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
msgstr ""
-"ÎαÏÏÏιν εκÏελÎÏÏε ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ Î³Î¹Î± να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε μία λίÏÏα"
-"με Ïα Ï
ÏÏλοιÏα ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î»ÎµÎ¯ÏοÏ
ν:"
+"ÎαÏÏÏιν εκÏελÎÏÏε ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ Î³Î¹Î± να δημιοÏ
ÏγήÏεÏε μία λίÏÏαμε Ïα "
+"Ï
ÏÏλοιÏα ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î»ÎµÎ¯ÏοÏ
ν:"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
msgstr ""
-"ΤÏÏα ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο αÏÏείο <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename>"
-"με Ïην ενÏολή <command>yum</command> για να εÏαναÏÎÏεÏε Ïα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα"
-"ή Ïλα Ïα ÏÏοηγοÏμενα λογιÏμικά ÏακÎÏα:"
+"ΤÏÏα ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο αÏÏείο <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</"
+"filename>με Ïην ενÏολή <command>yum</command> για να εÏαναÏÎÏεÏε Ïα "
+"ÏεÏιÏÏÏÏεÏαή Ïλα Ïα ÏÏοηγοÏμενα λογιÏμικά ÏακÎÏα:"
#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
msgid "Missing Software"
@@ -2950,12 +2973,11 @@
"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
"remedy any problems you find."
msgstr ""
-"ÎξαιÏÎ¯Î±Ï ÏÏν αλλαγÏν Ïε ÏÏ
μÏληÏÏμαÏικά ÏακÎÏα μεÏÎ±Î¾Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏικÏν "
-"εκδÏÏεÏν κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora, είναι δÏ
ναÏÏ Î±Ï
Ïή η μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï Î½Î± μην είναι"
-"Ïε θÎÏη να εÏαναÏÎÏει Ïλο Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏÏο ÏÏÏÏημά ÏαÏ. ÎÏοÏείÏε να "
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏÎ¹Ï ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏοÏ
ÏÎ¯Î½ÎµÏ ÎµÎº νÎοÏ
για να ÏÏ
γκÏίνεÏε Ïο "
-"λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏÏο ÏÏÏÏημά ÏαÏ, και να βÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î»Î·Î»ÎµÏ Î»ÏÏÎµÎ¹Ï Ïε"
-"ÏÏ
ÏÏν ÏÏοβλήμαÏα ÏοÏ
ÏÏ
νανÏήÏεÏε."
+"ÎξαιÏÎ¯Î±Ï ÏÏν αλλαγÏν Ïε ÏÏ
μÏληÏÏμαÏικά ÏακÎÏα μεÏÎ±Î¾Ï Î´Î¹Î±ÏοÏεÏικÏν εκδÏÏεÏν "
+"κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora, είναι δÏ
ναÏÏ Î±Ï
Ïή η μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï Î½Î± μην είναιÏε θÎÏη να "
+"εÏαναÏÎÏει Ïλο Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏÏο ÏÏÏÏημά ÏαÏ. ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏÎ¹Ï "
+"ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏοÏ
ÏÎ¯Î½ÎµÏ ÎµÎº νÎοÏ
για να ÏÏ
γκÏίνεÏε Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏÏο ÏÏÏÏημά ÏαÏ, "
+"και να βÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î»Î·Î»ÎµÏ Î»ÏÏÎµÎ¹Ï ÏεÏÏ
ÏÏν ÏÏοβλήμαÏα ÏοÏ
ÏÏ
νανÏήÏεÏε."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -3020,7 +3042,8 @@
#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Îι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÏηγÎÏ ÏαÏÎÏοÏ
ν ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³ÏÏÏ Î±ÏÏ Î´Î¹Î¬ÏοÏα θÎμαÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
+msgstr ""
+"Îι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÏηγÎÏ ÏαÏÎÏοÏ
ν ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³ÏÏÏ Î±ÏÏ Î´Î¹Î¬ÏοÏα θÎμαÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
"Fedora:"
#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
@@ -3029,7 +3052,8 @@
#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Îι ÏεκμηÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
διαÏίθενÏαι αÏÏ Ïην ιÏÏοÏελίδα ΤεκμηÏίÏÏÎ·Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
+msgstr ""
+"Îι ÏεκμηÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
διαÏίθενÏαι αÏÏ Ïην ιÏÏοÏελίδα ΤεκμηÏίÏÏÎ·Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
"
"Fedora"
#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
@@ -3244,25 +3268,25 @@
"speed."
msgstr ""
"Îια να βÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎµÎ»ÎµÏθεÏÎµÏ ÏÏÎ¿Ï Î»Î®Ïη διανομÎÏ ÏοÏ
Fedora, αναζηÏείÏÏε Îνα "
-"<firstterm>διακομιÏÏή ειδÏλοÏ
</firstterm> (mirror). Îνα είδÏλο"
-"είναι ÎÎ½Î±Ï Î´Î¹Î±ÎºÎ¿Î¼Î¹ÏÏÎ®Ï ÏοÏ
είναι διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο ÎºÎ¿Î¹Î½Ï Î³Î¹Î± "
-"ελεÏθεÏÎµÏ Î»Î®ÏÎµÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏμικοÏ, ÏεÏιλαμβανομÎνοÏ
ÏοÏ
Fedora και, ÏολλÎÏ ÏοÏÎÏ, "
-"κι άλλοÏ
ελεÏθεÏοÏ
λογιÏμικοÏ. Îια Ïον ενÏοÏιÏÎ¼Ï Î¼Î¹Î±Ï ÏοÏοθεÏίαÏ, "
-"εÏιÏκεÏÏείÏε Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
-"ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Îναν ÏεÏιηγηÏή διαδικÏÏοÏ
, και εÏιλÎξÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή αÏÏ "
-"Ïη λίÏÏα. ΠιÏÏοÏελίδα Ïαξινομεί ÏÎ¹Ï ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ Î³ÎµÏγÏαÏικά. ÎÏοÏείÏε να "
-"εÏιλÎξεÏε κάÏοια ÏοÏοθεÏία ÏοÏ
είναι γεÏγÏαÏικά κονÏά Ïε ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± Ï
ÏηλÏÏεÏÎµÏ "
-"ÏαÏÏÏηÏÎµÏ Î»Î®ÏηÏ."
+"<firstterm>διακομιÏÏή ειδÏλοÏ
</firstterm> (mirror). Îνα είδÏλοείναι ÎÎ½Î±Ï "
+"διακομιÏÏÎ®Ï ÏοÏ
είναι διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο ÎºÎ¿Î¹Î½Ï Î³Î¹Î± ελεÏθεÏÎµÏ Î»Î®ÏÎµÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏμικοÏ, "
+"ÏεÏιλαμβανομÎνοÏ
ÏοÏ
Fedora και, ÏολλÎÏ ÏοÏÎÏ, κι άλλοÏ
ελεÏθεÏοÏ
"
+"λογιÏμικοÏ. Îια Ïον ενÏοÏιÏÎ¼Ï Î¼Î¹Î±Ï ÏοÏοθεÏίαÏ, εÏιÏκεÏÏείÏε Ïο <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Îναν ÏεÏιηγηÏή "
+"διαδικÏÏοÏ
, και εÏιλÎξÏε Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή αÏÏ Ïη λίÏÏα. ΠιÏÏοÏελίδα "
+"Ïαξινομεί ÏÎ¹Ï ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ Î³ÎµÏγÏαÏικά. ÎÏοÏείÏε να εÏιλÎξεÏε κάÏοια ÏοÏοθεÏία "
+"ÏοÏ
είναι γεÏγÏαÏικά κονÏά Ïε ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± Ï
ÏηλÏÏεÏÎµÏ ÏαÏÏÏηÏÎµÏ Î»Î®ÏηÏ."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Îι εναλλακÏικÎÏ ÏοÏοθεÏÎ¯ÎµÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏιεÏοÏ
ν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Fedora κάÏÏ Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± άÏÏια "
@@ -3445,10 +3469,11 @@
"ÏαÏακάÏÏ Î³Î¹Î± να αÏοÏαÏίÏεÏε ÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ οι καλÏÏεÏÎµÏ Î³Î¹Î± ÏαÏ."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3584,8 +3609,9 @@
msgstr "ΠλήÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î® Ïε DVD"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3596,16 +3622,18 @@
msgstr "ÎÏνÏÎ±Î½Ï CD"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3620,7 +3648,8 @@
msgstr "ÎλάÏιÏÏα μÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï CD"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3628,7 +3657,8 @@
msgstr "ÎÎÏα ελάÏιÏÏÎ·Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï USB"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3636,8 +3666,9 @@
msgstr "ÎÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï Î´Î¹Î¬ÏÏÏÎ·Ï CD"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4296,10 +4327,11 @@
"class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"Îν εÏιλÎξεÏε να μην κάνεÏε λήÏη ολÏκληÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï ÎµÏειδή εÏιθÏ
μείÏε να "
@@ -4357,7 +4389,8 @@
#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Îία ελάÏιÏÏη καÏαÏÏÏηÏη εκκίνηÏÎ·Ï stanza μοιάζει με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ¼ÏάνιÏη:"
+msgstr ""
+"Îία ελάÏιÏÏη καÏαÏÏÏηÏη εκκίνηÏÎ·Ï stanza μοιάζει με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ¼ÏάνιÏη:"
#: en_US/medialess.xml:94(para)
msgid ""
@@ -4376,7 +4409,8 @@
#: en_US/medialess.xml:100(para)
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γενικά ÏÏήÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏήÏη μÎÏÏν:"
+msgstr ""
+"Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γενικά ÏÏήÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏήÏη μÎÏÏν:"
#: en_US/medialess.xml:104(option)
msgid "ip="
@@ -4479,11 +4513,11 @@
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
-"Îν κάνεÏε εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Îνα ζÏνÏÎ±Î½Ï CD, μÏοÏεί να μην ÏÎ±Ï ÏαÏοÏ
ÏιαÏÏεί"
-"μία οθÏνη εÏÎ¹Î»Î¿Î³Î®Ï Î³Î»ÏÏÏαÏ. Îια εÏιÏÏÏÏθεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη γλÏÏÏαÏ, "
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην εÏαÏμογή <application>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</application>"
-"μεÏά Ïην εÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
νεοεγκαÏεÏÏημÎνοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Fedora ÏαÏ, μεÏά"
-"Ïην εγκαÏάÏÏαÏη."
+"Îν κάνεÏε εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Îνα ζÏνÏÎ±Î½Ï CD, μÏοÏεί να μην ÏÎ±Ï ÏαÏοÏ
ÏιαÏÏείμία "
+"οθÏνη εÏÎ¹Î»Î¿Î³Î®Ï Î³Î»ÏÏÏαÏ. Îια εÏιÏÏÏÏθεÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη γλÏÏÏαÏ, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε "
+"Ïην εÏαÏμογή <application>Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</application>μεÏά Ïην "
+"εÏανεκκίνηÏη ÏοÏ
νεοεγκαÏεÏÏημÎνοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Fedora ÏαÏ, μεÏάÏην "
+"εγκαÏάÏÏαÏη."
#: en_US/locale.xml:42(title)
msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4576,7 +4610,8 @@
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "ÎημιοÏ
ÏγήÏει δεδομÎνα ÏÏ
θμίÏεÏν ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏοÏ
ν Îναν Ï
ÏολογιÏÏή να κάνει "
+msgstr ""
+"ÎημιοÏ
ÏγήÏει δεδομÎνα ÏÏ
θμίÏεÏν ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏοÏ
ν Îναν Ï
ÏολογιÏÏή να κάνει "
"εκκίνηÏη με Ïο Fedora"
#: en_US/intro.xml:56(para)
@@ -4585,7 +4620,8 @@
#: en_US/intro.xml:60(para)
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "ΣÏ
μÏληÏÏÏει βαÏική διαμÏÏÏÏÏη μεÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη Ïε Îνα ÏÏÏÏημα Fedora"
+msgstr ""
+"ΣÏ
μÏληÏÏÏει βαÏική διαμÏÏÏÏÏη μεÏά Ïην εγκαÏάÏÏαÏη Ïε Îνα ÏÏÏÏημα Fedora"
#: en_US/intro.xml:65(title)
msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -4699,9 +4735,9 @@
"to enjoy the newly installed Fedora system."
msgstr ""
"Îν κάνεÏε εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Îνα ζÏνÏÎ±Î½Ï CD, δεν εμÏανίζεÏαι ÏÏοÏÏοÏή για "
-"εÏανεκκίνηÏη. ÎÏοÏείÏε να ÏÏ
νεÏίÏεÏε να ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïο ζÏνÏÎ±Î½Ï CD"
-"ÏÏÏÏ ÎµÏιθÏ
μείÏε, και να εÏανεκκινήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î¿ÏοιαδήÏοÏε ÏÏιγμή"
-"για να ÏαÏείÏε Ïο νÎο εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα Fedora ÏαÏ."
+"εÏανεκκίνηÏη. ÎÏοÏείÏε να ÏÏ
νεÏίÏεÏε να ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïο ζÏνÏÎ±Î½Ï CDÏÏÏÏ "
+"εÏιθÏ
μείÏε, και να εÏανεκκινήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï Î¿ÏοιαδήÏοÏε ÏÏιγμήγια να "
+"ÏαÏείÏε Ïο νÎο εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα Fedora ÏαÏ."
#: en_US/firstboot.xml:17(title)
msgid "First Boot"
@@ -5386,7 +5422,8 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "ÎÏανεκκινήÏÏε και εκÏελÎÏÏε Ïη διαδικαÏία ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏοÏ
ακολοÏ
θεί Ïην "
+msgstr ""
+"ÎÏανεκκινήÏÏε και εκÏελÎÏÏε Ïη διαδικαÏία ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏοÏ
ακολοÏ
θεί Ïην "
"εγκαÏάÏÏαÏη."
#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
@@ -5464,8 +5501,9 @@
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
-"Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï Ïε εγκαÏάÏÏαÏη εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εκκίνηÏÎ·Ï Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
αÏÏ Ïον οÏοίο "
-"μÏοÏείÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¬Î½Ï Ïε εγκαÏάÏÏαÏη εξÏ
ÏηÏεÏηÏή εκκίνηÏÎ·Ï Î´Î¹ÎºÏÏοÏ
αÏÏ Ïον "
+"οÏοίο μÏοÏείÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -5609,7 +5647,8 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ÎÏαίÏεÏη ÏλÏν ÏÏν ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
Ïε εÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία "
+msgstr ""
+"ÎÏαίÏεÏη ÏλÏν ÏÏν ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
Ïε εÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία "
"ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï Î´Î¹Î¬ÏαξηÏ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
@@ -5641,7 +5680,8 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "ÎÏαίÏεÏη ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
linux ÏÏοÏ
Ï ÎµÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία "
+msgstr ""
+"ÎÏαίÏεÏη ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
linux ÏÏοÏ
Ï ÎµÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία "
"ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï Î´Î¹Î¬ÏαξηÏ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
@@ -5661,7 +5701,8 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "ΧÏήÏη ελεÏθεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
Ïε εÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï "
+msgstr ""
+"ΧÏήÏη ελεÏθεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
Ïε εÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ ÎºÎ±Î¹ δημιοÏ
Ïγία ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î·Ï "
"διάÏαξηÏ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
@@ -6615,7 +6656,8 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "ÎιεÏ
ÏÏνεÏε Ïο Ïμήμα δίÏκοÏ
μÎÏÏι να ÏÏ
μÏληÏÏÏει Ïο Ï
ÏÏλοιÏο αÏÏ ÏοÏ
Ï "
+msgstr ""
+"ÎιεÏ
ÏÏνεÏε Ïο Ïμήμα δίÏκοÏ
μÎÏÏι να ÏÏ
μÏληÏÏÏει Ïο Ï
ÏÏλοιÏο αÏÏ ÏοÏ
Ï "
"εÏιλεγμÎνοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï."
#: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
@@ -6686,7 +6728,8 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "μεÏακινήÏεÏε ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
Linux εάν κάνεÏε αναβάθμιÏη ή εÏανεγκαÏάÏÏαÏη "
+msgstr ""
+"μεÏακινήÏεÏε ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
Linux εάν κάνεÏε αναβάθμιÏη ή εÏανεγκαÏάÏÏαÏη "
"ÏÏο Fedora"
#: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
@@ -6986,7 +7029,8 @@
#: en_US/bootloader.xml:41(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Îάν εγκαÏαÏÏήÏεÏε GRUB, αÏ
ÏÏ Î¼ÏοÏεί να διαγÏάÏει Ïον ήδη Ï
ÏάÏÏονÏα ÏοÏÏÏÏή "
+msgstr ""
+"Îάν εγκαÏαÏÏήÏεÏε GRUB, αÏ
ÏÏ Î¼ÏοÏεί να διαγÏάÏει Ïον ήδη Ï
ÏάÏÏονÏα ÏοÏÏÏÏή "
"εκκίνηÏηÏ."
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
@@ -7940,7 +7984,8 @@
#: en_US/before-begin.xml:122(para)
msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "Ïο ÏÏÏÏÏκολλο δικÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη (FTP, HTTP, ή "
+msgstr ""
+"Ïο ÏÏÏÏÏκολλο δικÏÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη (FTP, HTTP, ή "
"NFS)"
#: en_US/before-begin.xml:127(para)
@@ -8511,7 +8556,8 @@
#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Τα ÏÏ
νθημαÏικά VNC ÏÏÎÏει να αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ Îξι ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏαÏακÏήÏεÏ."
+msgstr ""
+"Τα ÏÏ
νθημαÏικά VNC ÏÏÎÏει να αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ Îξι ÏοÏ
λάÏιÏÏον ÏαÏακÏήÏεÏ."
#: en_US/adminoptions.xml:336(para)
msgid ""
@@ -8790,7 +8836,8 @@
#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "ÎÏανεκκινήÏÏε Ïην Ï
ÏηÏεÏία <command>syslogd</command> για να εÏαÏμοÏÏοÏν οι "
+msgstr ""
+"ÎÏανεκκινήÏÏε Ïην Ï
ÏηÏεÏία <command>syslogd</command> για να εÏαÏμοÏÏοÏν οι "
"αλλαγÎÏ:"
#: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.28 -r 1.29 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- es.po 19 Oct 2007 13:55:36 -0000 1.28
+++ es.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.29
@@ -3,7 +3,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 10:46-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
@@ -77,56 +77,117 @@
msgstr "Diálogo de Bienvenida"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece "
+"un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para "
+"continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicialización del Disco Duro"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de "
+"instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación "
+"provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su "
+"sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha "
+"removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras fÃsicas de los discos que es capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser "
+"ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede "
+"que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras fÃsicas "
+"de los discos que es capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada "
+"durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, "
+"desconéctelos y reinicie la instalación."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayorÃa de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna "
+"instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las "
+"versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del "
+"directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las "
+"configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se "
+"actualiza lo requiera. La mayorÃa de los paquetes que se actualizan no "
+"cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de "
+"configuración adicional para que lo examine más tarde."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exámen de la Actualización"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un "
+"diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una "
+"actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la "
+"lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Software Instalado Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora "
+"o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. "
+"Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización "
+"para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -137,80 +198,212 @@
msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario "
+"en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una "
+"instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo "
+"configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier "
+"software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora "
+"será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una "
+"lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
+"Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles "
+"paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software "
+"que no son de Fedora."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
+msgstr ""
+"Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class=\"directory\">/home</filename> asà como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de pérdida de datos."
[...10695 lines suppressed...]
+
#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -6151,6 +10937,7 @@
#~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
#~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -6161,16 +10948,20 @@
#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
#~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
#~ "la primera escena del programa de instalación."
+
#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+
#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -6179,8 +10970,10 @@
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
#~ "sin probar los discos."
+
#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Prueba de los Discos"
+
#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -6188,24 +10981,31 @@
#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
#~ "procedimiento completo."
+
#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
#~ "el resultado:"
+
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+
#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
#~ "pantalla:"
+
#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+
#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -6213,6 +11013,7 @@
#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
#~ "instalación."
+
#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -6221,6 +11022,7 @@
#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
#~ "instalación gráfica principal."
+
#~ msgid ""
#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
@@ -6236,6 +11038,7 @@
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -6246,27 +11049,33 @@
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -6278,18 +11087,23 @@
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
+
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
+
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -6301,6 +11115,7 @@
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."
+
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -6310,22 +11125,28 @@
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -6337,4 +11158,3 @@
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."
-
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- fr.po 16 Oct 2007 22:40:17 -0000 1.14
+++ fr.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -989,19 +989,19 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1827,7 +1827,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2307,12 +2307,13 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Téléchargement volumineux"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Téléchargement volumineux"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2326,11 +2327,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3089,12 +3090,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -3233,7 +3234,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3332,7 +3333,7 @@
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
@@ -3342,13 +3343,13 @@
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
@@ -3362,7 +3363,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3371,7 +3372,7 @@
msgstr "Préparation des supports USB"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3380,7 +3381,7 @@
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
@@ -3947,7 +3948,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- it.po 16 Oct 2007 22:40:17 -0000 1.16
+++ it.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.17
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -994,21 +994,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1846,7 +1846,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2330,12 +2330,13 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "Download di file di grande dimensione."
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Download di file di grande dimensione."
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2349,11 +2350,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3130,12 +3131,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -3274,7 +3275,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3374,7 +3375,7 @@
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3385,14 +3386,14 @@
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3407,7 +3408,7 @@
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3417,7 +3418,7 @@
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3427,7 +3428,7 @@
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -4026,7 +4027,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 nb.po
Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/nb.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- nb.po 17 Oct 2007 23:09:04 -0000 1.4
+++ nb.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -74,7 +74,9 @@
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title)
@@ -82,7 +84,12 @@
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title)
@@ -90,7 +97,11 @@
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -98,7 +109,10 @@
msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -106,7 +120,14 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -114,7 +135,11 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
@@ -122,7 +147,11 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -136,15 +165,25 @@
msgstr "Installasjonsmetode"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
@@ -152,7 +191,13 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgid ""
+"You should also make a complete backup of any important data before "
+"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
+"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
+"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
+"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
+"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
@@ -160,11 +205,18 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
@@ -172,23 +224,49 @@
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
[...6166 lines suppressed...]
msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
#: en_US/adminoptions.xml:767(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
@@ -4530,11 +6655,17 @@
msgstr "linux dd"
#: en_US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:783(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:790(title)
@@ -4557,8 +6688,7 @@
msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
msgstr ""
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
#: en_US/adminoptions.xml:845(option)
msgid "dd=<placeholder-1/>"
msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4576,7 +6706,11 @@
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:865(title)
@@ -4584,11 +6718,15 @@
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -4720,7 +6858,10 @@
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
@@ -4732,15 +6873,28 @@
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
@@ -4752,19 +6906,32 @@
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -4772,7 +6939,11 @@
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
@@ -4780,7 +6951,12 @@
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
@@ -4788,7 +6964,11 @@
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
@@ -4806,6 +6986,6 @@
#~ msgstr ""
#~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
#~ "og <package>syslinux</package>:"
+
#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pa.po 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.18
+++ pa.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -781,21 +781,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1473,7 +1473,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -1811,12 +1811,13 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "ਵੱਡ੠ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "ਵੱਡ੠ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -1830,11 +1831,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2436,12 +2437,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -2580,7 +2581,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -2680,7 +2681,7 @@
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -2691,14 +2692,14 @@
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -2713,7 +2714,7 @@
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -2723,7 +2724,7 @@
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -2733,7 +2734,7 @@
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
@@ -3228,7 +3229,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- pl.po 25 Oct 2007 20:54:42 -0000 1.38
+++ pl.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -1014,24 +1014,27 @@
msgstr "architektura"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
"http://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
"ftp://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
"rsync://serwerlustrzany.przykÅad.pl/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
"<placeholder-1/>/os"
@@ -1303,9 +1306,9 @@
"for your computer."
msgstr ""
"Aby zainstalowaÄ FedorÄ, musisz użyÄ noÅników startowych i instalacyjnych "
-"odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
-"\"sn-which-arch\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o architekturach sprzÄtu oraz "
-"o tym, jak okreÅliÄ wÅaÅciwÄ
dla twojego komputera."
+"odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend=\"sn-which-arch"
+"\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o architekturach sprzÄtu oraz o tym, jak "
+"okreÅliÄ wÅaÅciwÄ
dla twojego komputera."
#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
msgid ""
@@ -1317,8 +1320,8 @@
msgstr ""
"Można użyÄ pierwszej pÅyty instalacyjnej CD lub DVD z peÅnej dystrybucji "
"Fedory, aby uruchomiÄ komputer. Dystrybucja Fedora zawiera także "
-"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla startowych noÅników CD lub DVD "
-"i noÅników USB. Te pliki mogÄ
zostaÄ zmienione na uruchamialne noÅniki "
+"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla startowych noÅników CD lub DVD i "
+"noÅników USB. Te pliki mogÄ
zostaÄ zmienione na uruchamialne noÅniki "
"używajÄ
c standardowych narzÄdzi linuksowych lub programów firm trzecich dla "
"innych systemów operacyjnych."
@@ -1707,8 +1710,8 @@
"jeÅli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie możesz zmieniÄ wybranych "
"pakietów. Ta metoda instalacji przesyÅa kopiÄ obrazu Live, zamiast "
"instalowaÄ pakiety z repozytorium. Aby zmieniÄ wybrane pakiety, zakoÅcz "
-"instalacjÄ, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuÅ oprogramowanie"
-"</application>."
+"instalacjÄ, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</"
+"application>."
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid ""
@@ -1864,12 +1867,13 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -1877,8 +1881,8 @@
"Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który <emphasis>zawiera</emphasis> "
"folder o nazwie <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Na "
"przykÅad, repozytorium \"Everything\" Fedory najczÄÅciej znajduje siÄ w "
-"drzewie folderów <filename>releases/7/Everything/<replaceable>architektura"
-"</replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
+"drzewie folderów <filename>releases/7/Everything/<replaceable>architektura</"
+"replaceable>/os</filename>, gdzie <replaceable>architektura</replaceable> "
"jest nazwÄ
architektury systemu."
#: en_US/packageselection.xml:134(para)
@@ -2323,11 +2327,13 @@
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "D:\\Pobrane pliki\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Pobrane pliki\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2341,11 +2347,13 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr "/home/użytkownik1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
msgstr "użytkownik1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3134,21 +3142,22 @@
"<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
"otwartym serwerem, z którego można za darmo pobieraÄ oprogramowanie, w tym "
"FedorÄ i czÄsto inne wolne oprogramowanie i oprogramowanie open source. Aby "
-"znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink "
-"url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki "
-"WWW i wybierz serwer z listy. Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów "
-"lustrzanych wedÅug ich poÅożenia geograficznego. Możesz wybraÄ serwer bliski "
-"geograficznie, aby szybciej pobieraÄ."
+"znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i wybierz serwer z listy. "
+"Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych wedÅug ich poÅożenia "
+"geograficznego. Możesz wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
+"pobieraÄ."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Serwery lustrzane publikujÄ
oprogramowanie Fedory w dobrze zorganizowanej "
@@ -3323,10 +3332,11 @@
"zdecydowaÄ, który bÄdzie dla ciebie najlepszy."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3350,8 +3360,8 @@
msgstr ""
"JeÅli masz dużo czasu i szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a chcesz mieÄ "
"możliwoÅÄ zainstalowania wiÄcej oprogramowania, pobierz peÅnÄ
wersjÄ DVD. "
-"Oba typy noÅników sÄ
startowe i zawierajÄ
zarówno program instalacyjny, "
-"jak i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
+"Oba typy noÅników sÄ
startowe i zawierajÄ
zarówno program instalacyjny, jak "
+"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
"awarii. Możesz pobraÄ wersjÄ DVD bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub "
"przez BitTorrenta."
@@ -3407,13 +3417,13 @@
msgstr ""
"JeÅli masz szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a nie chcesz pobieraÄ caÅej "
"dystrybucji, możesz pobraÄ maÅy obraz startowy. Fedora udostÄpnia obrazy "
-"minimalnego Årodowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz "
-"ratunkowy CD o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ
"
-"minimalnego noÅnika, możesz zainstalowaÄ FedorÄ bezpoÅrednio przez Internet. "
-"Mimo, ze ta metoda wciÄ
ż wymusza pobieranie dużej iloÅci danych przez "
-"Internet, ma prawie zawsze mniejszy rozmiar od noÅników peÅnej dystrybucji. "
-"Kiedy zakoÅczysz instalacjÄ, możesz dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w "
-"systemie wedÅug uznania."
+"minimalnego Årodowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz ratunkowy CD "
+"o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ
minimalnego "
+"noÅnika, możesz zainstalowaÄ FedorÄ bezpoÅrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
+"metoda wciÄ
ż wymusza pobieranie dużej iloÅci danych przez Internet, ma "
+"prawie zawsze mniejszy rozmiar od noÅników peÅnej dystrybucji. Kiedy "
+"zakoÅczysz instalacjÄ, możesz dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w systemie "
+"wedÅug uznania."
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
@@ -3455,8 +3465,9 @@
msgstr "PeÅna dystrybucja na DVD"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3467,16 +3478,18 @@
msgstr "Obraz Live"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3491,7 +3504,8 @@
msgstr "Minimalny startowy noÅnik CD"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3499,7 +3513,8 @@
msgstr "Minimalny uruchomieniowy noÅnik USB"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3507,8 +3522,9 @@
msgstr "Ratunkowy startowy noÅnik CD"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3545,8 +3561,8 @@
"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
msgstr ""
"Minimalny obraz dysku USB <filename>diskboot.img</filename> wymaga pustego "
-"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu startowego USB na "
-"dysk USB usunie wszystkie dane na urzÄ
dzeniu.</emphasis>"
+"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu startowego USB na dysk "
+"USB usunie wszystkie dane na urzÄ
dzeniu.</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
@@ -4142,10 +4158,11 @@
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"JeÅli zdecydowaÅeÅ, że nie pobierzesz caÅego obrazu, ponieważ chcesz "
@@ -5229,9 +5246,9 @@
"<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
"Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub "
-"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. "
-"Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ minimalny noÅnik."
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub plik "
+"<filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. Zapisz "
+"obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ minimalny noÅnik."
#: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
msgid ""
@@ -5239,9 +5256,9 @@
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o "
-"zmniejszonym rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby "
-"utworzyÄ noÅnik startowy."
+"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
+"rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ "
+"noÅnik startowy."
#: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
msgid ""
@@ -5485,9 +5502,9 @@
msgstr ""
"Zaznacz <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj ukÅad partycjonowania</guilabel>, "
"aby dostosowaÄ zestaw partycji, jaki utworzy Fedora, skonfigurowaÄ system do "
-"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikowaÄ opcje startowe komputera. "
-"JeÅli wybierzesz którÄ
Å z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja "
-"zostanie wybrana automatycznie."
+"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikowaÄ opcje startowe komputera. JeÅli "
+"wybierzesz którÄ
Å z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja zostanie "
+"wybrana automatycznie."
#: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
msgid ""
@@ -5734,9 +5751,9 @@
"Partycja <filename class=\"partition\">/</filename> (lub "
"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm> root) jest szczytem struktury folderów. Folder "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> </primary>"
-"</indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> jest folderem "
-"domowym konta administratora systemu."
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> </"
+"primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> jest "
+"folderem domowym konta administratora systemu."
#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -7095,10 +7112,10 @@
msgstr ""
"NoÅnik startowy wyÅwietli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. JeÅli "
"żaden klawisz nie zostanie naciÅniÄty w ciÄ
gu 60 sekund, uruchomiÄ
siÄ "
-"domyÅlne opcje startowe. Aby wybraÄ domyÅlne poczekaj lub naciÅnij <keycap>"
-"Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybraÄ inne opcje niż domyÅlne, użyj "
-"klawiszy strzaÅek na klawiaturze i naciÅnij <keycap>Enter</keycap>, kiedy "
-"podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz dostosowaÄ opcje "
+"domyÅlne opcje startowe. Aby wybraÄ domyÅlne poczekaj lub naciÅnij "
+"<keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybraÄ inne opcje niż domyÅlne, "
+"użyj klawiszy strzaÅek na klawiaturze i naciÅnij <keycap>Enter</keycap>, "
+"kiedy podÅwietlona zostanie odpowiednia opcja. JeÅli chcesz dostosowaÄ opcje "
"startowe, naciÅnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
@@ -7250,8 +7267,8 @@
"Wszystkie noÅniki uruchamialne poza dystrybucjÄ
DVD zawierajÄ
menu, które "
"umożliwia wybranie źródÅa instalacji, takie jak sieÄ lub dysk twardy. JeÅli "
"uruchamiasz dystrybucjÄ DVD i nie chcesz zainstalowaÄ z DVD, naciÅnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ i opcjÄ <option>askmethod"
-"</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ i opcjÄ "
+"<option>askmethod</option> na koÅcu wiersza, który pojawi siÄ pod menu."
#: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
msgid ""
@@ -7511,8 +7528,8 @@
"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
"for more information)"
msgstr ""
-"noÅników startowych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-"
-"preparing-media\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej)"
+"noÅników startowych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-preparing-"
+"media\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej)"
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
@@ -7709,10 +7726,10 @@
"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
"installation options."
msgstr ""
-"JeÅli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD, pierwszej instalacyjnej "
-"CD lub innej CD startowej Fedory, podaj <userinput>linux askmethod"
-"</userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>, aby uzyskaÄ dostÄp do "
-"opcji instalacji z serwera."
+"JeÅli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD, pierwszej instalacyjnej CD "
+"lub innej CD startowej Fedory, podaj <userinput>linux askmethod</userinput> "
+"po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>, aby uzyskaÄ dostÄp do opcji "
+"instalacji z serwera."
#: en_US/before-begin.xml:178(para)
msgid ""
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- pt_BR.po 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.28
+++ pt_BR.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.29
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -976,21 +976,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1800,7 +1800,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2268,11 +2268,13 @@
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "D:\\Downloads\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Downloads/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2286,11 +2288,13 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr "/home/user1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
msgstr "user1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3072,14 +3076,15 @@
"espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais rápida."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
@@ -3259,10 +3264,11 @@
"decidir qual a melhor escolha para você."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3396,8 +3402,9 @@
msgstr "Distribuição completa em DVD"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3409,16 +3416,18 @@
msgstr "Imagens ISO"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3433,7 +3442,8 @@
msgstr "MÃdia MÃnima de Inicialização via CD"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3441,7 +3451,8 @@
msgstr "MÃdia MÃnima de Inicialização via USB"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3449,8 +3460,9 @@
msgstr "MÃdia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4085,7 +4097,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.43 -r1.44
--- pt.po 27 Oct 2007 17:34:39 -0000 1.43
+++ pt.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.44
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-21 16:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -255,7 +255,12 @@
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do "
+"utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as "
+"partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
@@ -263,17 +268,27 @@
"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
"system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência posterior:"
+msgstr ""
+"Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer "
+"aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as "
+"aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta "
+"forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência "
+"posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid ""
"After installation, consult this list to discover which packages you may "
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-Fedora."
+msgstr ""
+"Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que "
+"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-"
+"Fedora."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do sistema:"
+msgstr ""
+"Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do "
+"sistema:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
@@ -283,7 +298,14 @@
"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, existe alguma possibilidade de perder dados."
+msgstr ""
+"Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados "
+"importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes "
+"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, "
+"servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda "
+"que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, "
+"existe alguma possibilidade de perder dados."
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
@@ -296,13 +318,21 @@
"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em discos CD ou DVD, ou ainda num disco rÃgido externo."
+msgstr ""
+"Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa "
+"pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição "
+"separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> "
+"Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em "
+"discos CD ou DVD, ou ainda num disco rÃgido externo."
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais "
+"tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -873,7 +903,11 @@
"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
+msgstr ""
+"No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade "
+"de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se "
+"tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, "
+"poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
msgid ""
@@ -882,7 +916,12 @@
"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
-msgstr "Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</command>."
+msgstr ""
+"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em "
+"alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, "
+"usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</"
+"command>."
#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -897,7 +936,10 @@
"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
"validity and report the results. Run the following command to check the "
"settings:"
-msgstr "O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte comando para verificar a configuração:"
+msgstr ""
+"O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria "
+"configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte "
+"comando para verificar a configuração:"
#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid ""
@@ -905,7 +947,11 @@
"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
+msgstr ""
+"Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de "
+"alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</"
+"option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
msgid ""
@@ -917,7 +963,14 @@
"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
"filename>."
-msgstr "Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr ""
+"Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a "
+"opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já "
+"estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as "
+"instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. "
+"Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
msgid "Setting Up the Distribution"
@@ -927,7 +980,9 @@
msgid ""
"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
"procedure."
-msgstr "Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use este procedimento."
+msgstr ""
+"Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use "
+"este procedimento."
#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
msgid "Network Locations"
@@ -937,12 +992,16 @@
msgid ""
"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr ""
+"Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte "
+"esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
msgid ""
"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem sob a forma de uma pasta:"
+msgstr ""
+"Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem "
+"sob a forma de uma pasta:"
#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -956,7 +1015,9 @@
msgid ""
"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
-msgstr "Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</"
+"filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -966,11 +1027,15 @@
msgid ""
"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para "
+"instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do Apache:"
+msgstr ""
+"Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do "
+"Apache:"
#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
msgid "distro"
@@ -990,14 +1055,21 @@
"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
-msgstr "Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o <command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando <command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte do processo de importação."
+msgstr ""
+"Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o "
+"<command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando "
+"<command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte "
+"do processo de importação."
#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
msgid ""
"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar acessÃvel num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
+msgstr ""
+"Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar "
+"acessÃvel num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. "
+"Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -1011,18 +1083,24 @@
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
-msgstr "http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
-msgstr "ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1034,13 +1112,20 @@
"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
"for each method. For best results, use the installation method as part of "
"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do cliente."
+msgstr ""
+"Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue "
+"as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome "
+"diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de "
+"instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do "
+"cliente."
#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
"run this command:"
-msgstr "Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</command>, execute este comando:"
+msgstr ""
+"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</"
+"command>, execute este comando:"
#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1055,7 +1140,9 @@
msgid ""
"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
"the distribution."
-msgstr "Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome significativo para a distribuição."
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome "
+"significativo para a distribuição."
#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
msgid ""
@@ -1063,7 +1150,12 @@
"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o <command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o <replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como aparece acima:"
+msgstr ""
+"Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o "
+"<command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o "
+"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como "
+"aparece acima:"
#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
@@ -1083,26 +1175,35 @@
"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
"some time."
-msgstr "Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, o que poderá levar algum tempo."
+msgstr ""
+"Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos "
+"acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, "
+"o que poderá levar algum tempo."
#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
msgid ""
"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
"option."
-msgstr "Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
+msgstr ""
+"Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já "
+"conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
msgid ""
"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
"as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
msgid ""
"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
"as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
msgid ""
@@ -1115,7 +1216,16 @@
"that work if you have been following the procedures in this section, and "
"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
"systemitem>:"
-msgstr "Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização "
+"apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor "
+"disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que "
+"o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da "
+"réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI "
+"apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de "
+"URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o "
+"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1134,14 +1244,20 @@
msgid ""
"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
+msgstr ""
+"Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo "
+"endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
msgid ""
"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</command>."
+msgstr ""
+"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as "
+"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está "
+"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</"
+"command>."
#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
msgid "Firewall Considerations"
@@ -1152,7 +1268,10 @@
"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
"some or all of these network services:"
-msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
+msgstr ""
+"Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o "
+"comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o "
+"acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1166,19 +1285,25 @@
msgid ""
"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
"installation service"
-msgstr "80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por HTTP"
+msgstr ""
+"80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por HTTP"
#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
msgid ""
"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
"installation service"
-msgstr "20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por FTP"
+msgstr ""
+"20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer "
+"o serviço de instalação por FTP"
#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
msgid ""
"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
"installation service"
-msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por NFS"
+msgstr ""
+"111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por NFS"
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
@@ -1658,7 +1783,13 @@
"installing packages from a repository. To change the package selection, "
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer as alterações desejadas."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer "
+"selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da "
+"imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para "
+"alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a "
+"aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer "
+"as alterações desejadas."
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid ""
@@ -1823,7 +1954,14 @@
"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
-msgstr "Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é o nome de uma arquitectura do sistema."
+msgstr ""
+"Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, "
+"descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta "
+"chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o "
+"repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de "
+"patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é "
+"o nome de uma arquitectura do sistema."
#: en_US/packageselection.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2406,15 +2544,24 @@
"possÃvel, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
+"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
+"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
+"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
+"Fedora/i386/os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -2733,7 +2880,10 @@
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
"updating\"/> for more information."
-msgstr "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
+msgstr ""
+"Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também "
+"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend="
+"\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
msgid ""
@@ -2742,14 +2892,23 @@
"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
"package listing for your original system. You can now use that listing to "
"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema novo próximo do estado original do sistema."
+msgstr ""
+"Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em "
+"vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no "
+"conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe "
+"aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. "
+"Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema "
+"novo próximo do estado original do sistema."
#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
"repositories that were installed:"
-msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
+msgstr ""
+"A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em "
+"ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a "
+"lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
@@ -2758,19 +2917,29 @@
"originating site to install the repository configuration packages for use by "
"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
"system."
-msgstr "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
+msgstr ""
+"Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' "
+"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página "
+"original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios "
+"a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de "
+"aplicações no seu sistema Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
-msgstr "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros pacotes de aplicações em falta:"
+msgstr ""
+"Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros "
+"pacotes de aplicações em falta:"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas aplicações antigas:"
+msgstr ""
+"Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o "
+"comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas "
+"aplicações antigas:"
#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
msgid "Missing Software"
@@ -2782,7 +2951,11 @@
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
"remedy any problems you find."
-msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é possÃvel que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu sistema e resolver os problemas que encontrar."
+msgstr ""
+"Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é "
+"possÃvel que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. "
+"Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu "
+"sistema e resolver os problemas que encontrar."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2958,7 +3131,9 @@
msgid ""
"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
"if you like it"
-msgstr "Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
+msgstr ""
+"Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no "
+"seu sistema se o desejar"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2988,7 +3163,13 @@
"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
"experienced users and software developers."
-msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mÃnima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
+msgstr ""
+"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
+"de 'software' de instalação em DVD. A imagem mÃnima de arranque em CD é "
+"adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só "
+"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
+"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
+"experientes e para os programadores."
#: en_US/new-users.xml:59(title)
msgid "Downloading media"
@@ -3060,7 +3241,16 @@
"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
"speed."
-msgstr "Para descobrir as distribuições disponÃveis gratuitamente do Fedora, procure uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais rápida."
+msgstr ""
+"Para descobrir as distribuições disponÃveis gratuitamente do Fedora, procure "
+"uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor "
+"que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, "
+"incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para "
+"localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A "
+"página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer "
+"escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais "
+"rápida."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
@@ -3072,7 +3262,15 @@
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
+"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta "
+"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
+"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
+"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá "
+"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
#: en_US/new-users.xml:110(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -3112,7 +3310,11 @@
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
"Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponÃveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+msgstr ""
+"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá "
+"à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/"
+"download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponÃveis em "
+"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid ""
@@ -3242,7 +3444,12 @@
"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
-msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
+msgstr ""
+"O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada "
+"distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD "
+"do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. "
+"Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da "
+"arquitectura do seu computador."
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -3277,7 +3484,15 @@
"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rÃgido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco RÃgido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rÃgido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
+msgstr ""
+"Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
+"transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de "
+"CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao "
+"seu disco rÃgido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar "
+"no Disco RÃgido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, "
+"basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rÃgido. "
+"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
+"BitTorrent."
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -3287,7 +3502,9 @@
msgid ""
"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
+msgstr ""
+"O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
+"systemitem>, devido a restrições de recursos."
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3325,7 +3542,11 @@
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
"conditions."
-msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
+msgstr ""
+"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
+"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
+"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem "
+"como das condições do tráfego de rede."
#: en_US/new-users.xml:256(para)
msgid ""
@@ -3354,7 +3575,9 @@
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live image"
@@ -3364,13 +3587,17 @@
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -3400,7 +3627,9 @@
msgid ""
"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3983,7 +4212,11 @@
"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
"program."
-msgstr "Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer outro suporte fÃsico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de arranque <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
+msgstr ""
+"Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer "
+"outro suporte fÃsico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de "
+"arranque <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa "
+"de instalação."
#: en_US/medialess.xml:20(title)
msgid "Linux Required"
@@ -3994,7 +4227,10 @@
"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
+msgstr ""
+"Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição "
+"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</"
+"application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
#: en_US/medialess.xml:27(title)
msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -4004,20 +4240,28 @@
msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte fÃsico ou servidor PXE, o seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um disco RAM inicial."
+msgstr ""
+"Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte fÃsico ou servidor PXE, o "
+"seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um "
+"disco RAM inicial."
#: en_US/medialess.xml:33(para)
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/8/\"/>."
-msgstr "Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgstr ""
+"Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá "
+"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url="
+"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
"one of the following methods:"
-msgstr "Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos seguintes métodos:"
+msgstr ""
+"Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um "
+"dos seguintes métodos:"
#: en_US/medialess.xml:43(para)
msgid ""
@@ -4025,7 +4269,11 @@
"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+msgstr ""
+"Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de "
+"trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no "
+"ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. "
+"Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
msgid ""
@@ -4033,7 +4281,11 @@
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr ""
+"Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar "
+"a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando "
+"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/"
+"Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
msgid "Installation Types Available"
@@ -4044,7 +4296,10 @@
"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
"or a network installation. If you only download selected files from a "
"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no disco rÃgido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
+msgstr ""
+"Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no "
+"disco rÃgido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros "
+"seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
#: en_US/medialess.xml:68(para)
msgid ""
@@ -4054,7 +4309,13 @@
"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/"
+"boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios "
+"de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na "
+"pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:81(title)
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
@@ -4066,7 +4327,12 @@
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de "
+"configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar "
+"<application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, "
+"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
@@ -4079,11 +4345,18 @@
"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no <application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponÃveis, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do "
+"bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no "
+"<application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de "
+"forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponÃveis, "
+"veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#: en_US/medialess.xml:100(para)
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Para as instalações sem suporte fÃsico, as seguintes opções são úteis normalmente:"
+msgstr ""
+"Para as instalações sem suporte fÃsico, as seguintes opções são úteis "
+"normalmente:"
#: en_US/medialess.xml:104(option)
msgid "ip="
@@ -4105,20 +4378,27 @@
msgid ""
"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
"eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que não a 'eth0')"
+msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que "
+"não a 'eth0')"
#: en_US/medialess.xml:120(para)
msgid ""
"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
"installation"
-msgstr "<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação remota"
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação "
+"remota"
#: en_US/medialess.xml:124(para)
msgid ""
"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
"you added:"
-msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que adicionou:"
+msgstr ""
+"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que "
+"adicionou:"
#: en_US/medialess.xml:130(title)
msgid "Booting to Installation"
@@ -4131,7 +4411,12 @@
"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á basear no capÃtulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de "
+"instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á "
+"basear no capÃtulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por "
+"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend="
+"\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
@@ -4171,7 +4456,11 @@
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de selecção da lÃngua. Para um suporte adicional de lÃnguas, use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de "
+"selecção da lÃngua. Para um suporte adicional de lÃnguas, use a aplicação "
+"<application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar "
+"com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
#: en_US/locale.xml:42(title)
msgid "Keyboard Configuration"
@@ -4384,7 +4673,11 @@
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de instalar."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para "
+"reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o "
+"sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de "
+"instalar."
#: en_US/firstboot.xml:17(title)
msgid "First Boot"
@@ -5070,7 +5363,12 @@
"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem noutro suporte fÃsico como os discos USB. Para instalar a distribuição no seu disco rÃgido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
+msgstr ""
+"Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO "
+"com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-"
+"tools</package> para gravar a imagem noutro suporte fÃsico como os discos "
+"USB. Para instalar a distribuição no seu disco rÃgido, use o atalho no ecrã "
+"depois de iniciar a sessão."
#: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
msgid ""
@@ -5112,13 +5410,22 @@
"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
"medialess-install\"/>."
-msgstr "Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para mais informações sobre a instalação sem suportes fÃsicos, veja em <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr ""
+"Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do "
+"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema "
+"operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para "
+"mais informações sobre a instalação sem suportes fÃsicos, veja em <xref "
+"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
msgid ""
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela "
+"rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-"
+"server\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -7280,7 +7587,12 @@
"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
+"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
+"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
+"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
+"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
msgid ""
@@ -7420,11 +7732,15 @@
"Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
+"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
+"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7549,15 +7865,24 @@
"próximo geograficamente de si."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8898,7 +9223,13 @@
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
-msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
+"application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
+"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
+"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
+"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
+"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -8936,7 +9267,11 @@
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> (Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
+msgstr ""
+"O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
+"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
+"escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> "
+"(Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sr_Latn.po 22 Oct 2007 21:57:26 -0000 1.4
+++ sr_Latn.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:20-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1015,23 +1015,26 @@
msgstr "arhitektura"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
"http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
"ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
"rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
@@ -1864,12 +1867,13 @@
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2333,11 +2337,13 @@
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "D:\\Preuzimanja\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Preuzimanja/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2351,11 +2357,13 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr "/home/korisnik1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
msgstr "korisnik1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3140,14 +3148,15 @@
"vam je geografski blizu za bržu vezu."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Serveri odraza objavljuju Fedora softver pod dobro organizovanom "
@@ -3321,10 +3330,11 @@
"odluÄili koja je najbolja."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3452,8 +3462,9 @@
msgstr "Puna distribucija na DVD-u"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3464,16 +3475,18 @@
msgstr "Živi otisak"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3488,7 +3501,8 @@
msgstr "Minimalna CD medija za pokretanje"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3496,7 +3510,8 @@
msgstr "Minimalna USB medija za pokretanje"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3504,8 +3519,9 @@
msgstr "PokretaÄka CD medija za spaÅ¡avanje"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4134,10 +4150,11 @@
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"Ako izaberete da ne preuzmete Äitav otisak zato Å¡to želite instalirati preko "
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- sr.po 22 Oct 2007 19:58:23 -0000 1.38
+++ sr.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.39
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:20-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -1015,23 +1015,26 @@
msgstr "аÑÑ
иÑекÑÑÑа"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
"http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
"ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
"rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
@@ -1864,12 +1867,13 @@
"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2333,11 +2337,13 @@
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "D:\\ÐÑеÑзимаÑа\\F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "ÐÑеÑзимаÑа/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2351,11 +2357,13 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr "/home/коÑиÑник1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+#, fuzzy
+msgid "user1/F8"
msgstr "коÑиÑник1/F7"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -3139,14 +3147,15 @@
"вам Ñе геогÑаÑÑки Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ Ð·Ð° бÑÐ¶Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"СеÑвеÑи одÑаза обÑавÑÑÑÑ Fedora ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ добÑо оÑганизованом Ñ
иÑеÑаÑÑ
иÑом "
@@ -3320,10 +3329,11 @@
"би одлÑÑили коÑа Ñе наÑбоÑа."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3450,8 +3460,9 @@
msgstr "ÐÑна диÑÑÑибÑÑиÑа на ÐÐÐ-Ñ"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3462,16 +3473,18 @@
msgstr "Ðиви оÑиÑак"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3486,7 +3499,8 @@
msgstr "Ðинимална ЦРмедиÑа за покÑеÑаÑе"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3494,7 +3508,8 @@
msgstr "Ðинимална УСРмедиÑа за покÑеÑаÑе"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3502,8 +3517,9 @@
msgstr "ÐокÑеÑаÑка ЦРмедиÑа за ÑпаÑаваÑе"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -4131,10 +4147,11 @@
"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"Ðко изабеÑеÑе да не пÑеÑзмеÑе ÑиÑав оÑиÑак заÑо ÑÑо желиÑе инÑÑалиÑаÑи пÑеко "
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- sv.po 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.24
+++ sv.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -946,21 +946,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1759,7 +1759,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2212,12 +2212,12 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
#, fuzzy
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr "Ladda ner filer"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "Ladda ner filer"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2232,11 +2232,11 @@
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2980,12 +2980,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -3131,7 +3131,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3229,7 +3229,7 @@
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
@@ -3242,7 +3242,7 @@
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -3250,7 +3250,7 @@
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3266,7 +3266,7 @@
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3275,7 +3275,7 @@
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
#, fuzzy
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3285,7 +3285,7 @@
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3863,7 +3863,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ta.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- ta.po 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.10
+++ ta.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.11
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -772,21 +772,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1449,7 +1449,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -1786,11 +1786,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -1804,11 +1804,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2398,12 +2398,12 @@
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
@@ -2542,7 +2542,7 @@
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -2638,8 +2638,9 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -2650,16 +2651,18 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -2674,7 +2677,8 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -2682,7 +2686,8 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -2690,8 +2695,9 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3169,7 +3175,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- zh_CN.po 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.22
+++ zh_CN.po 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.23
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
"Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -924,21 +924,21 @@
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
#, fuzzy
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -1658,7 +1658,7 @@
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
@@ -2072,12 +2072,13 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "大éçä¸è½½"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
#, fuzzy
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr "大éçä¸è½½"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -2091,11 +2092,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -2795,14 +2796,15 @@
"é度ã"
#: en_US/new-users.xml:98(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
+"Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"æ åç¹ç«å¨æç»ç»çç®å½ä¸åå¸ Fedoraãä¾å¦ï¼Fedora 7 ä¼å¨ <filename class="
@@ -2964,10 +2966,11 @@
"ä½ éè¦å³å®å 个é项æ¥ä¸è½½ Fedoraãä½ å¯ä»¥é
读ä¸é¢çé项æ¥å³å®ä½ éè¦ä¸è½½åªä¸ä¸ªã"
#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
+"Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
"to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
"architecture."
msgstr ""
@@ -3084,8 +3087,9 @@
msgstr "DVD ä¸çå®æ´å¥ä»¶"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
@@ -3096,16 +3100,18 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
@@ -3120,7 +3126,8 @@
msgstr "å°å®¹éå¯å¨å
ç"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -3128,7 +3135,8 @@
msgstr "USB å¼å¯¼åªä½"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -3136,8 +3144,9 @@
msgstr "ææ´ CD å
ç"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
+#, fuzzy
msgid ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
"rescuecd.iso"
msgstr ""
"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
@@ -3715,7 +3724,7 @@
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- install-guide.pot 16 Oct 2007 22:40:18 -0000 1.16
+++ install-guide.pot 8 Nov 2007 04:11:23 -0000 1.17
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -514,15 +514,15 @@
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
@@ -990,7 +990,7 @@
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:134(para)
@@ -1214,11 +1214,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgid "D:\\Downloads\\F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F7"
+msgid "Downloads/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
@@ -1230,11 +1230,11 @@
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F7"
+msgid "/home/user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F7"
+msgid "user1/F8"
msgstr ""
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
@@ -1627,7 +1627,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:98(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:110(title)
@@ -1731,7 +1731,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:201(title)
@@ -1795,7 +1795,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
@@ -1803,11 +1803,11 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -1819,7 +1819,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
@@ -1827,7 +1827,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
@@ -1835,7 +1835,7 @@
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:286(title)
@@ -2143,7 +2143,7 @@
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/7/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
#: en_US/medialess.xml:60(title)
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list