install-guide/F-7/po de.po,1.2,1.3

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 10 18:33:13 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27290

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some work done



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- de.po	1 Oct 2007 21:25:03 -0000	1.2
+++ de.po	10 Nov 2007 18:33:11 -0000	1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:32+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
 msgid "Fedora 7 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 7 Installations-Anleitung"
+msgstr "Fedora 7 Installationsanleitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"
+msgstr "Mac OS X burning Anweisungen korrigiert (#225051)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
@@ -660,7 +660,6 @@
 msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
 msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disc in einem Satz."
 
@@ -1440,7 +1439,6 @@
 msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
@@ -1449,7 +1447,6 @@
 msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
@@ -1458,7 +1455,6 @@
 msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
-#, fuzzy
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
 
@@ -1475,7 +1471,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
 
@@ -1484,16 +1479,14 @@
 msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
-#, fuzzy
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Dokumentation Projekt Webseite verfügbar"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:238(term)
-#, fuzzy
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf Fedora anwenden"
 
@@ -1542,9 +1535,8 @@
 msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
-msgstr "Eine Live-CD oder ein USB-Flashspeicher, mit dem Sie Fedora ausprobieren können und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten."
+msgstr "Ein Live-Abbild oder ein USB-Flashspeicher, mit dem Sie Fedora ausprobieren können und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten."
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection"
@@ -1559,7 +1551,6 @@
 msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
 msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das Abbild für die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
 
@@ -1636,7 +1627,6 @@
 msgstr "BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung (den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
 
@@ -1734,23 +1724,20 @@
 msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmaßnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live Image"
-msgstr "Live Abbild"
+msgstr "Live-Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-CD-Abbilder von Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."
+msgstr "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-Abbilder von Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1765,7 +1752,6 @@
 msgstr "Download-Grösse"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
 msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
 
@@ -1803,9 +1789,8 @@
 msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Live image"
-msgstr "Live Abbild"
+msgstr "Live-Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -2245,9 +2230,8 @@
 msgstr "Installation der Pakete"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmäßig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
+msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgewählten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD benötigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelmässig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte <guibutton>OK</guibutton> um mit der Installation fortzufahren. "
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
@@ -2326,7 +2310,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
 
@@ -2384,7 +2367,6 @@
 msgstr "Ändern der SELinux-Richtlinien"
 
 #: en_US/firstboot.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "SELinux ist einzigartig und kann nicht umgangen werden, auch nicht vom System-Administrator selbst. Um das Verhalten von SELinux nach der Installation zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -2445,7 +2427,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
 
@@ -2454,7 +2435,6 @@
 msgstr "System-Benutzer"
 
 #: en_US/firstboot.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
 
@@ -2471,7 +2451,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Use Network Login...</guibutton> aus."
 
@@ -2480,7 +2459,6 @@
 msgstr "Soundkarte"
 
 #: en_US/firstboot.xml:345(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
 msgstr "Der <application>Setup Agent</application> beginnt automatisch damit die Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
 
@@ -2497,7 +2475,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:372(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr "Sie können ein Fedora System manuell konfigurieren, um eine nicht unterstützte Soundkarte nach der Installation einzurichten. Die manuelle Einrichtung von Sound-Hardware geht jedoch über die Bandbreite dieses Dokuments hinaus. "
 
@@ -2510,7 +2487,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:387(para)
-#, fuzzy
 msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr "Nachdem Sie Ihre Soundkarte konfiguriert haben, wählen Sie bitte <guilabel>Fertig</guilabel> um mit dem Login-Screen fortzufahren. Ihr Fedora System ist nun benutzbar. "
 
@@ -2519,9 +2495,8 @@
 msgstr "System aktualisieren"
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(para)
-#, fuzzy
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
+msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen, wie das zu bewerkstelligen ist. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
@@ -2632,7 +2607,6 @@
 msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. Führen Sie die entsprechenden Änderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
 msgstr "Fedora erstellt und verwendet mehrere <firstterm>Partitionen</firstterm> auf den verfügbaren Festplatten. Sie können sowohl die Partitionen Ihren Wünschen entsprechend anpassen, als auch wie die Laufwerke in Ihrem System verwaltet werden. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> erklärt Laufwerkspartitionen ausführlicher."
 
@@ -2641,9 +2615,8 @@
 msgstr "Der Installationsvorgang führt bis zur Installation der Pakete keine Änderungen an Ihrem System durch. Sie können mit <guibutton>Zurück</guibutton> zu den vorherigen Bildschirmen zurückkehren und Ihre Einstellungen verändern."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmäßig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installations-Programm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zum partitionieren, entfernen Sie die Markierung des Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
+msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmässig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installations-Programm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zum partitionieren, entfernen Sie die Markierung des Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
@@ -2674,12 +2647,10 @@
 msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz für die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess verändert wird."
 
@@ -2688,19 +2659,16 @@
 msgstr "Erstellen eines benutzerdefinierten Layouts "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmässig keine Partitionen an."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungs-Optionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>. Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
@@ -2719,7 +2687,6 @@
 msgstr "Der nächste Bildschirm"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
 
@@ -2751,7 +2718,6 @@
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
 msgstr "Bei Systemen mit mehr als einer Festplatte können Sie Fedora so konfigurieren, dass mehrere Laufwerke als Linux-RAID-Verbund betrieben werden, ohne dass zusätzliche Hardware benötigt wird."
 
@@ -2760,7 +2726,6 @@
 msgstr "Software-RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora können Sie Linux-Software-RAID-Verbünde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausführlich in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> erklärt."
 
@@ -2801,22 +2766,18 @@
 msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
-#, fuzzy
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bedürfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>."
+msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bedürfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitions-Layout."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zuwenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
-#, fuzzy
 msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
 msgstr "Datenpartitionen bieten Platz für Dateien. Jede Datenpartition hat einen <indexterm><primary>Einhängepunkt</primary></indexterm><firstterm>Einhängepunkt</firstterm>, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einhängepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (oder <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>-Partition)."
 
@@ -2825,7 +2786,6 @@
 msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr "Die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (auch <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm>-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename>-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos für die Systemadministration."
 
@@ -2834,32 +2794,26 @@
 msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr "Alle Daten im <filename class=\"directory\">/boot/</filename>-Verzeichnis bleiben auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Dazu gehört beispielsweise auch die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition gehören, darunter <filename>/etc/passwd</filename>, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
-#, fuzzy
 msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
 msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl <filename class=\"partition\">/usr</filename>-, als auch <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, wie zum Beispiel <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, auf der <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partition. Alle anderen Dateien in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, wie beispielsweise <filename>/usr/bin/foo</filename>, befinden sich auf der <filename class=\"partition\">/usr</filename>-Partition."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
-#, fuzzy
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Überschüssige Kapazität unbesetzt lassen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazität zu, die Sie sofort benötigen. Freien Platz können Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bedürfnisse ändern. In <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> können Sie mehr über flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren."
 
@@ -2868,7 +2822,6 @@
 msgstr "Partitions-Typen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-#, fuzzy
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitions-Typ</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
 
@@ -2877,7 +2830,6 @@
 msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
 
@@ -3032,7 +2984,6 @@
 msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
-#, fuzzy
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
 
@@ -3200,7 +3151,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:773(para)
-#, fuzzy
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
 
@@ -3246,9 +3196,8 @@
 msgstr "Zurücksetzen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "Wählen Sie diese Option um <application>Disk Druid</application> zu zwingen alle Änderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. "
+msgstr "Wählen Sie diese Option,  um <application>Disk Druid</application> zu zwingen, alle Änderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:884(para)
 msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -3343,7 +3292,6 @@
 msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht erkennt. "
 
@@ -3411,9 +3359,8 @@
 msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, sodass es <emphasis>cannot</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie dasBoot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passwort Eintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
+msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, sodass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passwort-Eintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora Disk benutzen können, um das Passwort wiederherzustellen.  "
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
@@ -3448,21 +3395,19 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
+msgstr "Der Linux-Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Kernel-Parameter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
-"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+"Um eine lückenhafte Liste von Kernel-Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal-Fenster: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -3474,7 +3419,6 @@
 msgstr "Optionales Menü"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
 msgstr "Fedora zeigt das erweiterte Bootmenü <emphasis>nur</emphasis> dann an, wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration ausgewählt wurde. "
 
@@ -3728,7 +3672,6 @@
 msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, benötigen sie Zugang zu:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
 msgstr "Boot - oder Installationsmedium (schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/>an, um mehr Informationen zu erhalten)"
 
@@ -3782,9 +3725,8 @@
 msgstr "Installation von einem Server oder einer Website"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "Sie können Fedora anhand eines <firstterm>Spiegelservers</firstterm>, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der nötigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu müssen Sie Folgendes wissen: "
+msgstr "Sie können Fedora anhand eines <firstterm>Spiegelservers</firstterm>, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der nötigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu müssen Sie folgendes wissen: "
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -3811,14 +3753,12 @@
 msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Mirrors"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
 msgstr "Schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> an, um weitere Informationen bezüglich der Erstellung eines eigenen privaten oder öffentlichen Fedora-Spiegelservers zu erhalten. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> an um mehr Informationen bezüglich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. "
+msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> an, um mehr Informationen bezüglich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
@@ -3845,7 +3785,6 @@
 msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
 msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht gehört. Die Administratoren können Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abhängigkeiten aufzeigen. "
 
@@ -3887,12 +3826,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurieren des Installations-System im Boot Menü"
+msgstr "Konfigurieren des Installations-System im Boot-Menü"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
 msgstr "Sie können das Boot-Menü benutzen um einige Einstellungen für das Installationssystem anzugeben, wie:"
 
@@ -3921,9 +3858,8 @@
 msgstr "Auswählen der Sprache"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Um die Sprache für den Installations-Prozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
@@ -3960,7 +3896,6 @@
 msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
 msgstr "Um den Installationsprozess im <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: "
 
@@ -3970,7 +3905,6 @@
 msgstr "linux text"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
 msgstr "Um die Unterstützung für eine <indexterm><primary>serielle Konsole</primary></indexterm> serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte <option>serial</option> als zusätzliche Option mit an. "
 
@@ -4057,9 +3991,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen für ein System, welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> benutzt: "
+msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk-Einstellungen für ein System, welches die IP-Adresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> benutzt: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -4142,7 +4075,6 @@
 msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installations-System mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installations-Systems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
 
@@ -4190,7 +4122,6 @@
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:426(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
@@ -4233,9 +4164,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-#, fuzzy
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das Folgende beim <prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
+msgstr "Um zum Beispiel einen syslog-Dienst zum System <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> zu verbinden, geben Sie das folgende beim <prompt>boot:</prompt> Prompt ein: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
@@ -4255,9 +4185,8 @@
 msgstr "Fedora benutzt <command>syslogd</command> um einen System-Log Dienst zur Verfügung zu stellen. Die standardmäßige Konfiguration von <command>syslogd</command>weist Nachrichten von entfernten Systemen zurück. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
-#, fuzzy
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
+msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
@@ -4491,9 +4420,8 @@
 msgstr "Lesen Sie bitte die Versions-Hinweise, um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-#, fuzzy
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
+msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu überschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -4612,7 +4540,6 @@
 msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
-#, fuzzy
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 msgstr "Eingabeaufforderung für ISA-Geräte-Konfiguration"
 
@@ -4625,17 +4552,14 @@
 msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
 msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
-#, fuzzy
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
-#, fuzzy
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
 
@@ -4644,9 +4568,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
-#, fuzzy
 msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, geben Sie <userinput>memtest86</userinput> im <prompt>boot:</prompt> Prompt ein. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmäßig führt <command>memtest86</command> zehn Tests durch. "
+msgstr "Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, geben Sie <userinput>memtest86</userinput> im <prompt>boot:</prompt> Prompt ein. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardmässig führt <command>memtest86</command> zehn Tests durch. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
@@ -4678,7 +4601,6 @@
 msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list