translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.38,1.39

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 16:26:58 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26409/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
210/1/14


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- pt_BR.po	27 Nov 2007 15:34:31 -0000	1.38
+++ pt_BR.po	27 Nov 2007 16:26:56 -0000	1.39
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:32-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 14:25-0200\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -762,20 +762,20 @@
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Local file</guilabel> (Arquivo local), clique no botão para localizar seu arquivo traduzido."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr ""
+msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de destino), clique no menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> (Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Commit message</guilabel> (Mensagem de envio), entre com um comentário para descriver seu trabalho."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -809,36 +809,32 @@
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Baixe o arquivo <filename class=\"extension\">pot</filename> e copie-o como seu próprio arquivo <filename class=\"extension\">po</filename> de idioma."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de destino), digite o nome no novo arquivo no campo <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel> (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o nome do arquivo com seu local:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Se você quer verificar a ortografia de sua tradução, como parte da "
-"aplicação, siga esses passos:"
+msgstr "Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "Vá ao diretório do pacote que você quer verificar a ortografia:"
+msgstr "Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -851,13 +847,12 @@
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Converta o arquivo <filename>.po</filename> em um arquivo <filename>.mo</"
-"filename> com o commando <command>msgfmt</command>:"
+"Converta o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> em um arquivo <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> com o commando <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -871,14 +866,12 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"Substitua o arquivo <filename>.mo</filename> existente em <filename>/usr/"
-"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
+"Substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
 "Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
@@ -1116,24 +1109,28 @@
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Autentique usando seu nome de usuário e senha do procedimento anterior."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você pode assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
 msgstr ""
+"Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o seguinte comando,"
+"fornecendo a sua senha quando perguntado:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1144,13 +1141,15 @@
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
+"Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão assinada do CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr ""
+msgstr "Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</filename> e envie o e-mail."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1167,13 +1166,15 @@
 "_edit=1\"/>. Selecione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
 "(Adicionar novo membro) no botão da página. No campo <guilabel>Groupname</"
 "guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</userinput> e selecione <guilabel>Add</"
-"guilabel>. "
+"guilabel> (Adicionar). "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
+"Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/coordenar você. "
+"Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1181,7 +1182,7 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "Os passos restantes ajudam você a testar seu acesso e lhe concedem privilégios em toda a Infra-estrutura do Fedora que você poderá precisar num futuro próximo. Mandedores e pessoas que iniciam a tradução para um novo idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, todos são incentivados a segui-los."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1191,6 +1192,8 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
+"Alguns módulos do Fedora ainda estão hospedados no sistema <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, que não é habilitado a trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para traduzir módulos hospedados lá, por favor visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Está advertência pode se tornar obsoleta em breve."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1212,7 +1215,7 @@
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1243,7 +1246,7 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Um atual usuário wiki pode dar a você acesso de edição na wiki. Contate alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém irá adicionar você rapidamente."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1251,6 +1254,8 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
+"Se você está iniciando um novo idioma ou gostaria de se tornar o mantedor de uma, adicione suas informações na página L10N/Teams em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list