translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.37,1.38
Diego Búrigo Zacarão (diegobz)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 15:34:34 UTC 2007
Author: diegobz
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16076/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
188 mensagens traduzidas, 5 traduções aproximadas (fuzzy), 32 mensagens não traduzidas.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.37 -r1.38
--- pt_BR.po 27 Nov 2007 14:17:38 -0000 1.37
+++ pt_BR.po 27 Nov 2007 15:34:31 -0000 1.38
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-27 12:15-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:32-0200\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -95,12 +95,12 @@
#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
msgid "Add information on branch modules and testing changes"
msgstr ""
-"Adição de informações sobre ávores de diretórios dos módulos e mudanças de "
+"Adição de informações sobre as árvores de diretórios dos módulos e mudanças de "
"teste"
#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
msgid "Make admonition against manual POT changes"
-msgstr "Criando aviso para mudaças manuais em arquivos POT"
+msgstr "Criando aviso para mudanças manuais em arquivos POT"
#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
@@ -663,7 +663,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr "Obtendo a Traduzindo Módulos"
+msgstr "Obtendo e Traduzindo Módulos"
#: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
msgid ""
@@ -925,6 +925,9 @@
"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
msgstr ""
+"Para se tornar um Tradutor do Fedora, você deve criar contas e subscrever-se como descrito neste capÃtulo. Se você tem dúvidas, poste as mesmas em fedora-trans-list, ou peça ajuda via Internet Relay Chat, ou "
+"<acronym>IRC</acronym> em <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> no canal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -935,19 +938,21 @@
"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> e subscreva-se na principal lista de discussão sobre tradução."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid ""
"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
"subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Espere pelo e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua subscrição. Clique no link para confirmá-la."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid ""
"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
"list too."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> se existe uma lista de discussão especial para sua lÃngua. Se existir, subscreve-se nesta lista também."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
msgid "Making a SSH Key"
@@ -1041,15 +1046,15 @@
msgid ""
"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
"characters"
-msgstr ""
+msgstr "consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros caracteres"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "não é a mesma senha utilizada para outros sistemas"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
msgid ""
@@ -1057,13 +1062,13 @@
"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "No texto resultante, encontre sua ID da chave que se assemelha com \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Sua ID é uma palavra de 8 caracteres depois da barra (<literal>/</literal>). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é <literal>1B2AFA1C</literal>. Anote sua ID da chave."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
msgid ""
"Export your public key to a public server so that others can find it with "
"the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
@@ -1092,7 +1097,7 @@
"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre com as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No campo <guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a lÃngua em que você planeja trabalhar."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
@@ -1355,7 +1360,7 @@
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
-"Esse guia fornece instruções rápidas, simples, passo a passo para traduzir "
+"Esse guia fornece instruções rápidas, simples e passo a passo para traduzir "
"programas e documentos do Projeto Fedora. Se você está interessado em "
"entender melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual "
"da ferramenta especÃfica de tradução."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list