install-guide/devel/po pl.po,1.30,1.31

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 6 21:07:35 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13613/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Updated Polish translation


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- pl.po	6 Oct 2007 15:21:14 -0000	1.30
+++ pl.po	6 Oct 2007 21:07:33 -0000	1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-25 16:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,7 +64,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr ""
+msgstr "Dodanie informacji o cobblerze do serwerów instalacji"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Update some content for F8"
@@ -723,9 +723,8 @@
 "<guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Ustawianie serwera PXE"
+msgstr "Ustawianie serwera instalacji"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -749,6 +748,10 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"W przeszłości administratorzy musieli przeprowadzić wiele ręcznej "
+"konfiguracji, aby utworzyć serwer instalacji. Jeśli masz w sieci lokalnej "
+"serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, możesz użyć <package>"
+"cobblera</package>, aby to zrobić."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -758,14 +761,20 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Aby jeśli chcesz użyć informacji z tej sekcji, przełącz się na konto "
+"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem> za pomocÄ… polecenia "
+"<command>su -</command>. Możesz też uruchomić polecenie za pomocą opcji "
+"<option>-c</option>, używając formy <command>su -c '<replaceable>command"
+"</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawianie <package>cobblera</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
 msgstr ""
+"Aby zainstalować <package>cobblera</package>, użyj następującego polecenia:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -773,6 +782,8 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Polecenie <command>cobbler</command> może sprawdzić swoje ustawienia i "
+"zgłosić wyniki. Uruchom następujące polecenie, aby sprawdzić ustawienia:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -781,6 +792,10 @@
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Zmień ustawienia w pliku <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename>, aby "
+"odpowiadały one adresowi IP serwera. Musisz zmienić przynajmniej opcje "
+"<option>server</option> i <option>next_server</option>, ale mogÄ… one "
+"wskazywać na ten sam adres."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -793,77 +808,90 @@
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Jeśli nie masz już uruchomionego serwera DHCP, powinieneś także zmienić "
+"opcję <option>manage_dhcp</option> na <userinput>1</userinput>. Jeśli masz "
+"uruchomiony serwer DHCP, skonfiguruj go zgodnie z instrukcjami z "
+"dokumentacji pakietu <package>syslinux</package>. Aby dowiedzieć się więcej, "
+"zobacz lokalne pliki <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>wersja"
+"</replaceable>/syslinux.doc</filename> oraz <filename>"
+"/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>wersja</replaceable>/pxelinux.doc"
+"</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawianie dystrybucji"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Aby ustawić dystrybucję z pełnej płyty DVD lub obrazu ISO Fedory, użyj tej "
+"procedury."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Konfiguracja sieci"
+msgstr "Położenia sieciowe"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Aby utworzyć lokalny serwer lustrzany z istniejącego źródła sieciowego, "
+"pomiń tę sekcję i zamiast tego zobacz <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Jeśli używasz płyty DVD lub obrazu ISO, utwórz folder punktu montowania:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "W oknie terminala podaj następujące polecenie:"
+msgstr "Aby zamontować fizyczną płytę DVD, użyj następującego polecenia:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "W oknie terminala podaj następujące polecenie:"
+msgstr "Aby zamontować obraz ISO DVD, użyj następującego polecenia:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Aby obsłużyć instalację NFS, utwórz plik <filename>/etc/exports</filename> i "
+"dodaj do niego następujący wiersz:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "W oknie terminala podaj następujące polecenie:"
+msgstr "Uruchom serwer NFS, używając następujących poleceń:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Aby obsłużyć instalację HTTP, użyj <command>yuma</command> do zainstalowania "
+"serwera WWW Apache, jeśli nie jest jeszcze zainstalowany:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
 msgstr ""
+"Utwórz dowiązanie do zamontowanej płyty w obszarze zawartości publicznej "
+"Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Edytuj"
+msgstr "dystrybucja"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer lustrzany położenia sieciowego"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -872,6 +900,10 @@
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"Jeśli nie posiadasz płyt ani obrazów ISO dystrybucji, możesz użyć <command>"
+"cobblera</command>, aby utworzyć serwer instalacji. Polecenie <command>"
+"cobbler</command> może przechwycić dystrybucję przez sieć jako część procesu "
+"importowania."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -879,6 +911,9 @@
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
+"Ustal położenie dystrybucji w sieci. Położenie może być w lokalnej sieci lub "
+"zdalnej witrynie przez protokół FTP, HTTP lub rsync. Zapisz sobie URI, które "
+"powinno być w jednej z poniższych form:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -889,29 +924,31 @@
 msgstr "architektura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
+"<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
+"<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/7/Fedora/"
+"<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Przerywanie instalacji"
+msgstr "Importowanie instalacji"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -920,28 +957,35 @@
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
+"Aby zaoferować dystrybucję przez więcej niż jedną metodę instalacji, wykonaj "
+"dodatkowo <command>cobbler import</command> używając innej nazwy dla każdej "
+"metody. Aby osiągnąć najlepsze wyniki, użyj metody instalacji jako części "
+"nazwy. Wtedy pojawi siÄ™ ona w menu uruchamiania klienta."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Aby zaimportować płytę DVD lub obraz dystrybucję ISO do <command>cobblera"
+"</command>, wykonaj te polecenie:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Nazwa komputera"
+msgstr "nazwa_dystrybucji"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"<replaceable>nazwę_dystrybucji</replaceable> zastąp czytelną nazwą "
+"dystrybucji."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -950,21 +994,23 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Aby zaimportować lokalną lub zdalną sieciową dystrybucję do <command>cobblera"
+"</command>, uruchom to polecenie. Zamień <replaceable>URI_sieci"
+"</replaceable> URI z <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> oraz <replaceable>"
+"nazwę_dystrybucji</replaceable> jak powyżej:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI_sieci"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Źródło obrazu"
+msgstr "Importowanie źródła"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -972,6 +1018,9 @@
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"Kiedy <command>cobbler</command> importuje dystrybucję za pomocą powyższych "
+"poleceń, kopiuje wszystkie pliki do lokalnej pamięci masowej serwera, co "
+"może zająć trochę czasu."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -979,20 +1028,24 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Jeśli nie chcesz utworzyć lokalnych kopii dystrybucji, ponieważ klienci już "
+"mogą osiągnąć te położenie, użyj opcji <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1006,6 +1059,14 @@
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Zastąp <replaceable>URI_sieci</replaceable> odpowiednim położeniem sieciowym "
+"dystrybucji. To URI wskazuje na to, jak serwer udostępnia dystrybucję "
+"klientom. Powyższe przykłady przyjmują, że serwer <command>cobblera"
+"</command> osiąga położenie serwera lustrzanego pod tym samym URI, co "
+"klienci. Jeśli nie, zastąp odpowiednie URI dla opcji <option>--mirror"
+"</option>. Następujące przykłady używają położeń URI, które działają, jeśli "
+"postępowałeś zgodnie z procedurami w tej sekcji, a adres IP serwera to "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1013,20 +1074,20 @@
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/dystrybucja"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Jeśli to potrzebne, zastąp <replaceable>192.168.1.1</replaceable> adresem IP "
+"serwera <command>cobblera</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1034,11 +1095,13 @@
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Uruchom polecenie <command>cobbler sync</command>, aby zastosować zmiany. "
+"Aby sprawdzić, czy serwer <command>cobblera</command> nasłuchuje na "
+"właściwych portach, użyj polecenia <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Wymagane jest ponowne skonfigurowanie zapory sieciowej"
+msgstr "Uwagi o zaporze sieciowej"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -1046,32 +1109,41 @@
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"W zależności od konfiguracji serwera, możesz potrzebować użyć polecenia "
+"<command>system-config-securitylevel</command>, aby pozwolić na dostęp do "
+"niektórych lub wszystkich usług sieciowych:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 lub bootps dla serwera DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 lub tftp do wczytania PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 lub http, jeśli serwer <command>cobbler</command> ma dostarczać usługę "
+"instalacji HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 i 21 lub ftp, jeśli serwer <command>cobbler</command> ma dostarczać "
+"usługę instalacji FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 lub sunrpc, jeśli serwer <command>cobbler</command> ma dostarczać usługę "
+"instalacji NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -4949,13 +5021,12 @@
 "instalacji bez nośników, zobacz <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 "Aby uzyskać więcej informacji o serwerze uruchamiania sieciowego, z którego "
-"możesz zainstalować Fedorę, zobacz <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+"możesz zainstalować Fedorę, zobacz <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -7068,7 +7139,6 @@
 msgstr "Uruchamianie z sieci używając PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7078,8 +7148,8 @@
 "Aby uruchomić za pomocą <indexterm><primary>PXE (Przeduruchomieniowe "
 "środowisko wykonawcze)</primary></indexterm> PXE, musisz poprawnie "
 "skonfigurować serwer oraz interfejs sieciowy obsługujący PXE w komputerze. "
-"Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref linkend=\"ap-"
-"pxe-server\"/>."
+"Aby dowiedzieć się, jak skonfigurować serwer PXE, zobacz <xref "
+"linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -8816,114 +8886,3 @@
 "Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
 "Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania <acronym>PXE</"
-#~ "acronym> (<firstterm>Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</"
-#~ "firstterm>) dla komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z nośnika "
-#~ "CD, DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usług dostarczanych "
-#~ "przez <acronym>DHCP</acronym> (<firstterm>Protokół dynamicznej "
-#~ "konfiguracji komputera</firstterm>). Używa serwera <acronym>TFTP</"
-#~ "acronym> (<firstterm>Nieistotnego protokołu przesyłania plików</"
-#~ "firstterm>), aby dostarczyć minimalne pliki uruchomieniowe do klienta "
-#~ "sieciowego. Aby ustawić usługę uruchamiania PXE na oddzielnym serwerze "
-#~ "Fedora w sieci lokalnej, postępuj zgodnie z tą procedurą:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zainstaluj pakiety <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package> oraz <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmodyfikuj plik <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>, aby skonfigurować "
-#~ "serwer DHCP. Następujący przykład to minimalna konfiguracja dla sieci, "
-#~ "która używa następującej konfiguracji:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "adresowanie <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dynamicznie podane adresy z zakresu między <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> a <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serwer DHCP/PXE pod adresem IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "Nie ma innej konfiguracji dynamicznej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skopiuj obraz uruchomieniowy PXE oraz pliki uruchomieniowe do folderu "
-#~ "serwera TFTP jako użytkownik <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skopiuj pliki <filename>vmlinuz</filename> i <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> z folderu <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> na "
-#~ "nośniku dystrybucji lub serwerze lustrzanym WWW do folderu <filename "
-#~ "class=\"directory\">/tftpboot</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utwórz minimalny plik <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
-#~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
-#~ "\">tftp</systemitem> services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Włącz usługi <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-#~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> oraz <systemitem class="
-#~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uruchom system kliencki i użyj wymaganych kluczy, albo skonfiguruj jego "
-#~ "BIOS, aby uruchomić z jego interfejsu sieciowego używając PXE. Po znaku "
-#~ "zachęty uruchamiania naciśnij <keycap>Enter</keycap>, aby uruchomić "
-#~ "domyślny obraz instalacyjny Fedory. Jeśli wystąpi błąd, system uruchomi "
-#~ "siÄ™ w swojej normalnej konfiguracji, czyli z lokalnego dysku twardego."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list