readme/devel/po de.po,1.8,1.9

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 13 11:45:11 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4519

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
updated



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- de.po	11 Oct 2007 11:56:47 -0000	1.8
+++ de.po	13 Oct 2007 11:45:09 -0000	1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: readme\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-13 13:43+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <cvs at fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,16 +41,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(details)
 msgid "Update references to package directory name"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Sync version to release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeglichene Version für die Versions-Hinweise"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
-#, fuzzy
 msgid "Final release version (F7)"
-msgstr "Finale Version (FC-6)"
+msgstr "Finale Version (F7)"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
 msgid "Fedora 7 README"
@@ -65,29 +64,12 @@
 msgstr "Red Hat Inc."
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-msgid ""
-"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
-"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-"notices in each source package for distribution terms."
-msgstr ""
-"Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. "
-"und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne "
-"Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der "
-"Weiterverbreitung zu erfahren."
+msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
+msgstr "Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-msgid ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-"Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten "
-"Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von "
-"Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -98,42 +80,28 @@
 msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."
 
 #: en_US/README.xml:49(para)
-msgid ""
-"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr ""
-"Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. "
-"Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
+msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
-msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-"Devices, Inc."
-msgstr ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro "
-"Devices Inc."
+msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."
 
 #: en_US/README.xml:58(para)
 msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
 msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:61(para)
-msgid ""
-"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr ""
-"SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
+msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
 
 #: en_US/README.xml:65(para)
 msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
 msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:68(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den "
-"entsprechenden Besitzern."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den entsprechenden Besitzern."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -152,26 +120,16 @@
 msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
-"and source code CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- "
-"und Quellcode-CD-ROMs."
+msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
-msgid ""
-"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
-"on most modern systems, and contains the following directory structure "
-"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr ""
-"Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten "
-"der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur "
-"(wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"
+msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr "Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
@@ -187,17 +145,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Fedora                -- Binärpakete\n"
-"  |        `---->·base         -- Informationen·zu·dieser Version·von\n"
-"  |                               Fedora, die·vom·Installationsprozess·verwendet·werden\n"
+"  |----> Packages              -- Binärpakete\n"
 "  |---->·images               -- Boot-·und·Treiber-CD-Images\n"
 "  |---->·isolinux              -- zum·Booten·von·CD-ROM·benötigte·Dateien\n"
 "  |---->·repodata            -- Repository-Information,·die·vom\n"
 "  |                              Installationsprozess·verwendet·werden\n"
-"  |---->·README              -- diese·Datei\n"
-"  |---->·RELEASE-NOTES          -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
+"  |---->·README*              -- diese·Datei\n"
+"  |---->·RELEASE-NOTES*          -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
 "  |                                von·Fedora\n"
-"·  `---->·RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"
+"·  `---->·RPM-GPG-KEY*           -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -214,13 +170,8 @@
 #. </computeroutput>
 #.   </screen>
 #: en_US/README.xml:126(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
-msgstr ""
-"Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort "
-"nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
 
 #: en_US/README.xml:132(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -240,20 +191,8 @@
 "  `----> RPM-GPG-KEY               -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:142(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
-"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
-"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
-"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr ""
-"Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP "
-"aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien "
-"und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs "
-"1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /"
-"ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäß konfigurieren (für jede CD "
-"zu wiederholen):"
+msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
 
 #: en_US/README.xml:152(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -264,9 +203,8 @@
 msgstr "mount /mnt/cdrom"
 
 #: en_US/README.xml:163(command)
-#, fuzzy
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis"
 
 #: en_US/README.xml:168(command)
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
@@ -289,48 +227,16 @@
 msgstr "INSTALLING"
 
 #: en_US/README.xml:189(para)
-msgid ""
-"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
-"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
-"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
-"will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen "
-"Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von "
-"der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora "
-"Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
+msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
 
 #: en_US/README.xml:197(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
-"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
-"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
-"installations without having to use multiple diskettes. To use "
-"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
-"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
-"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei "
-"<filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet "
-"werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein "
-"praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs "
-"verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr "
-"Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss "
-"entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot."
-"iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
+msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:210(para)
-msgid ""
-"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
-"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
-"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
-"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr ""
-"Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im "
-"Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die "
-"Verwendung mit USB Sticks  (oder·anderen bootbaren Medien mit einer "
-"grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie "
-"das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
+msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die Verwendung mit USB Sticks  (oder·anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
 
 #: en_US/README.xml:220(title)
 msgid "Note"
@@ -338,55 +244,28 @@
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:222(para)
-msgid ""
-"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr ""
-"Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen "
-"hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
+msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
 
 #: en_US/README.xml:230(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "HILFE BEKOMMEN"
 
 #: en_US/README.xml:232(para)
-msgid ""
-"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
-">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr ""
-"Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu "
-"den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"
+msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"
 
 #: en_US/README.xml:243(para)
-msgid ""
-"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."
+msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."
 
 #: en_US/README.xml:251(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
 msgstr "EXPORT KONTROLLE"
 
 #: en_US/README.xml:253(para)
-msgid ""
-"The communication or transfer of any information received with this product "
-"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
-"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
-"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
-"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
-"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr ""
-"Die·Kommunikation·oder·die·Übertragung·aller·möglichen·Informationen,"
-"·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-"
-"Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, "
-"Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr "
-"der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in "
-"Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, "
-"es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph "
-"überleben in der Dauer des Produktes."
+msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "Die·Kommunikation·oder·die·Übertragung·aller·möglichen·Informationen,·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
 
 #: en_US/README.xml:265(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
@@ -394,29 +273,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:267(para)
 msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
-msgstr ""
-"(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora "
-"fertig gestellt wird.)"
+msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"
 
 #: en_US/README.xml:272(para)
-msgid ""
-"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-"report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise "
-"verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red "
-"Hat's Fehlerberichtssystem:"
+msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hat's Fehlerberichtssystem:"
 
 #: en_US/README.xml:279(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 
 #: en_US/README.xml:282(para)
-msgid ""
-"When posting your bug, include the following information in the specified "
-"fields:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
+msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
+msgstr "Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
 
 #: en_US/README.xml:290(guilabel)
 msgid "Product:"
@@ -443,20 +312,12 @@
 msgstr "Fedora Versions-Hinweise"
 
 #: en_US/README.xml:306(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
-"If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr ""
-"<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was "
-"verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
+msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
 
 #: en_US/README.xml:313(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
-"be improved."
-msgstr ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert "
-"werden könnte."
+msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
+msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)
@@ -467,9 +328,8 @@
 
 #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
 #~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
-
 #~ msgid "Break into independent module"
 #~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
-
 #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
 #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list