release-notes/devel/po pl.po,1.43,1.44

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 13 17:17:44 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24588/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Updated Polish translation


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.43 -r1.44
--- pl.po	10 Oct 2007 22:44:57 -0000	1.43
+++ pl.po	13 Oct 2007 17:17:42 -0000	1.44
@@ -1136,6 +1136,8 @@
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
 msgstr ""
+"Użytkownicy laptopów mogą skorzystać z funkcji \"kaprysów\" w HAL-u, w tym z "
+"lepszego uśpienia/wznowienia i obsługi klawiatur multimedialnych."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -2075,24 +2077,33 @@
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera środowisko <application>IcedTea</application>. "
+"<application>IcedTea</application> jest zbudowana z kodu OpenJDK Suna z "
+"zastąpionymi opatentowanymi częściami ich wolnymi odpowiednikami. "
+"<application>IcedTea</application> dostarcza bardziej kompletne i "
+"kompatybilne środowisko niż GCJ, w tym obsługę budowania i uruchamiania kodu "
+"bajtowego do poziomu 1.6. Użytkownicy <application>IcedTea</application> "
+"powinny wiedzieć o kilku ograniczeniach:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
 msgstr ""
+"Brak obsługi <systemitem>PPC</systemitem> i <systemitem>PPC64</systemitem>. "
+"Użytkownicy systemów PPC i PPC64 powinny dalej używać GCJ."
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-msgstr ""
+msgstr "Brak obsługi API dźwięku Javy."
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Braku kilku algorytmów kryptograficznych."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
-msgstr "Obsługa Apletów Java"
+msgstr "Obsługa apletów Javy"
 
 #: en_US/Java.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2101,6 +2112,10 @@
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
 msgstr ""
+"Pakiety <application>IcedTea</application> Fedory zawierają także adaptację "
+"<package>gcjwebplugin</package>, która bezpiecznie uruchamia potencjalnie "
+"niebezpieczne aplety w przeglÄ…darce WWW. Wtyczka znajduje siÄ™ w pakiecie "
+"<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -2108,6 +2123,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
 msgstr ""
+"Adaptacja <package>gcjwebplugin</package> <ulink "
+"url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">nie obsługuje "
+"mostku kod bajtowy-JavaScript</ulink>, więc aplety używające tego mostku nie "
+"będą działać."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2115,6 +2134,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
 msgstr ""
+"Adaptacja <package>gcjwebplugin</package> <ulink "
+"url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">nie obsługuje "
+"podpisanych pakietów</ulink>. Podpisane aplety będą uruchamiane w trybie dla "
+"potencjalnie niebezpiecznych apletów."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2124,27 +2147,30 @@
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
 msgstr ""
+"Polityka bezpieczeństwa <package>gcjwebplugin</package> może być zbyt "
+"restrykcyjna. Aby włączyć zablokowane aplety, uruchom <command>firefox -g"
+"</command> w oknie termianala, aby zobaczyć, co jest blokowane, a potem daj "
+"pozwolenie na uruchamianie w <filename>"
+"/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy"
+"</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
 msgid "java-gcj-compat"
 msgstr "java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
 "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
 "execution environment that is capable of building and running many useful "
 "programs that are written in the Java programming language."
 msgstr ""
-"To wydanie Fedory Core zawiera darmowe i otwarte środowisko Java o nazwie "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Kolekcja <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem>. zawiera zestaw narzędzi oraz wykonywalne środowisko, "
-"które potrafi budować i uruchamiać wiele użytecznych programów napisanych w "
-"języku programowania Java."
+"To wydanie Fedory zawiera <package>java-gcj-compat</package>. Kolekcja "
+"<package>java-gcj-compat</package> zawiera zestaw narzędzi oraz środowisko "
+"wykonywalne, które potrafi budować i uruchamiać wiele użytecznych programów "
+"napisanych w języku programowania Java."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -2152,16 +2178,14 @@
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
 msgstr ""
-"Infrastruktura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> posiada trzy "
-"kluczowe komponenty: <application>GNU Java</application> środowisko "
-"uruchomieniowe (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), "
-"<application>Eclipse Java</application> kompilator (<systemitem>ecj</"
-"systemitem>),oraz zbiór wrapperów i linków <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>), które prezentują użytkownikowi środowisko uruchomieniowe i "
-"kompilator w sposób podobny do innych środowisk Java."
+"Infrastruktura java-gcj posiada trzy kluczowe składniki: środowisko "
+"wykonawcze Javy GNU (<package>libgcj</package>), kompilator Javy "
+"<application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) oraz zestaw "
+"wrapperów i dowiązań (<package>java-gcj-compat</package>), które prezentują "
+"użytkownikowi środowisko wykonawcze i kompilator w sposób podobny do innych "
+"środowisk Javy."
 
 #: en_US/Java.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-"
 "compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice."
@@ -2171,31 +2195,30 @@
 "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
 "compat</package> free Java environment in Fedora."
 msgstr ""
-"Pakiety oprogramowania Java w tym wydaniu Fedory wykorzystują środowisko "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Pakiety te zawierajÄ… "
-"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
-"application>, oraz <application>Apache Tomcat</application>. Zobacz Java FAQ "
-"na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> po więcej "
-"informacji na temat darmowego środowiska <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem> w Fedorze."
+"Pakiety oprogramowania Javy w tym wydaniu Fedory używają środowiska <package>"
+"java-gcj-compat</package>. Pakiety te zawierajÄ… <application>OpenOffice."
+"org Base</application>, <application>Eclipse</application> oraz <application>"
+"Apache Tomcat</application>. Zobacz FAQ Javy pod <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/JavaFAQ</ulink>, aby dowiedzieć się więcej o wolnym środowisku Javy "
+"<package>java-gcj-compat</package> w Fedorze."
 
 #: en_US/Java.xml:96(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Dołączaj Informacje o Lokacji i Wersji w Raportac Błędów"
+msgstr "W raportach błędów dołączaj informacje o położeniu i wersji"
 
 #: en_US/Java.xml:98(para)
 msgid ""
 "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
-"Kiedy przygotowujesz raport błędu, upewnij się, że dołączyłeś rezultaty "
+"Kiedy przygotowujesz raport błędu, upewnij się, że dołączyłeś wyniki "
 "działania tych poleceń:"
 
 #: en_US/Java.xml:107(title)
 msgid "Handling Java and Java-like Packages"
-msgstr "Obsługa Pakietów Java i Java-podobnych"
+msgstr "Obsługa pakietów Javy i podobnych do Javy"
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -2207,29 +2230,30 @@
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
 msgstr ""
-"W dodatku do darmowego oprogramowania <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>, Fedora Core pozwala Ci na instalacjÄ™ wielu implementacji Javy i "
-"przełączanie się między nimi przy użyciu tekstowego narzędzia "
-"command>alternatives</command>. Jednakże, każdy system Java, który "
-"instalujesz, musi być spaczkowany z wykorzystaniem dyrektyw Projektu "
-"JPackage, aby wykorzystywać zalety command>alternatives</command>. W "
-"momencie, kiedy te pakiety są prawidłowo zainstalowane, użytkownik "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> może przełączać pomiędzy "
-"implementacjami <systemitem>java</systemitem> i <systemitem>javac</"
-"systemitem> używając polecenia <command>alternatives</command>:"
+"Poza wolnym stosem oprogramowania <package>java-gcj-compat</package>, Fedora "
+"pozwala na instalację wielu implementacji Javy i przełączanie się między "
+"nimi używając narzędzia wiersza poleceń <command>alternatives</command>. "
+"Jednakże każdy system Javy, który instalujesz, musi być w pakiecie "
+"używającym wytycznych Projektu JPackage, aby wykorzystywać zalety <command>"
+"alternatives</command>. Kiedy te pakiety sÄ… poprawnie zainstalowane, "
+"użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem> może przełączać "
+"między implementacjami <command>java</command> i <command>javac</command> "
+"używając polecenia <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
 msgstr ""
+"Prostszym sposobem na przełączanie alternatywnych środowisk Javy jest "
+"używanie narzędzia <command>system-switch-java</command> dołączonym do "
+"Fedory."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
-msgstr "Fedora i Pakiety Java JPackage"
+msgstr "Fedora i pakiety Javy JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which "
 "provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
@@ -2240,14 +2264,14 @@
 "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
 "software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora Core zawiera wiele pakietów pochodzących z Projektu JPackage, który "
-"dostarcza repozytorium oprogramowania Java. Te pakiety sÄ… w Fedorze "
-"zmodyfikowane aby usunąć zależności oprogramowania własnościowego i aby "
-"spowodować używanie cechy kompilacji z wyprzedeniem czasu GCJ. Używaj "
-"repozytoriów Fedory w celu aktualizacji tych pakietów, lub używaj "
-"repozytorium JPackage dla pakietów nie dostarczanych przez Fedorę. Odwiedź "
-"stronÄ™ internetowÄ… JPackage na <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> po "
-"więcej informacji o tym projekcie i oprogramowaniu, którego dostarcza."
+"Fedora zawiera wiele pakietów pochodzących z Projektu JPackage, który "
+"dostarcza repozytorium oprogramowania Javy. Te pakiety sÄ… w Fedorze "
+"zmodyfikowane tak, aby usunąć zależności od oprogramowania własnościowego i "
+"używać możliwości wcześniejszego kompilowania GCJ. Używaj repozytoriów "
+"Fedory, aby aktualizować te pakiety lub repozytorium JPackage dla pakietów "
+"nie dostarczanych przez Fedorę. Odwiedź stronę WWW JPackage pod "
+"<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>, aby "
+"dowiedzieć się więcej o tym projekcie i oprogramowaniu, które dostarcza."
 
 #: en_US/Java.xml:141(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2259,19 +2283,19 @@
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
-"Sprawdź kompatybilność pakietów zanim zainstalujesz oprogramowanie zarówno z "
-"repozytoriów Fedory, jak też JPackage na tym samym systemie. Niekompatybilne "
-"pakiety mogą spowodować złożone problemy."
+"Sprawdź zgosność pakietów, zanim zainstalujesz oprogramowanie zarówno z "
+"repozytoriów Fedory, jak i JPackage na tym samym systemie. Niezgodne pakiety "
+"mogą spowodować złożone problemy."
 
 #: en_US/Java.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 msgstr ""
-"Jeśli posiadasz konto Fedory, edytuj treść bezpośrednio na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+"Zobacz najnowsze informacje o wydaniu dotyczÄ…ce Eclipse pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:155(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -2286,6 +2310,13 @@
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera <package>maven2</package>, projekt zarzÄ…dzania "
+"Javy oraz narzędzie do zrozumienia projektów. Maven może być wywoływane "
+"przez polecenia <command>mvn</command> i <command>mvn-jpp</command>. "
+"Pierwsze powoduje, że Maven zachowuje się tak, jak chcieli tego jego "
+"programiści. podczas gdy drugie wywołuje <command>mvn</command> z "
+"dodatkowymi właściwościami, które powodują, że budowanie offline jest "
+"Å‚atwiejsze."
 
 #: en_US/Java.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2299,6 +2330,15 @@
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>maven2</package> w Fedorze został zmodyfikowany, aby działał "
+"w pełnym trybie offline. Bez określonych dodatkowych właściwości (polecenie "
+"<command>mvn</command>), <command>maven2</command> działa dokładnie tak, jak "
+"chcieli tego jego programiści. Użytkownicy mogą określić dodatkowe "
+"właściwości, aby pozwolić na budowanie offline, lub wywołać <command>mvn-jpp"
+"</command>, wrappera, który określa większość najczęściej używanych "
+"właściwości do budowania offline. Właściwości i ich sposoby użycia zostały "
+"opisane w pliku <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html"
+"</filename>, który pochodzi z pakietu <package>maven2-manual</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -2309,19 +2349,18 @@
 msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory"
 
 #: en_US/Installer.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę Core, zobacz <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
-"install-guide/</ulink>."
+"Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:23(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy z instalacjÄ… nie opisane w tych informacjach o wydaniu"
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2331,24 +2370,27 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 msgstr ""
+"Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z instalacją, które nie "
+"zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
+"</ulink> oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 8."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> jest nazwÄ… instalatora Fedory. Ta sekcja "
-"porusza te rzeczy, które są związane z <application>Anacondą</application> "
-"(programem instalacyjnym Fedory Core) oraz instalacjÄ… Fedory Core."
+"omawia te problemy, które są związane z <application>Anacondą</application> "
+"oraz instalowaniem Fedory 8."
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
 msgstr "Pobieranie dużych plików"
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2359,17 +2401,16 @@
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Jeśli zamierzasz pobrać obraz DVD Fedory Core 6, pamiętaj o tym, że nie "
-"wszystkie narzędzia służące do pobierania plików są przystosowane do plików "
-"o rozmiarze większym niż 2 GiB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
-"<command>curl</command>, oraz command>ncftpget</command>, nie posiadajÄ… tej "
-"limitacji i możesz ich z powodzeniem używać do pobierania plików większych "
-"niż 2 GiB. <application>BitTorrent</application> jest inną metodą pobierania "
-"dużych plików. Po informacje o uzyskiwaniu i używaniu pliku torrent, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"Jeśli zamierzasz pobrać obraz ISO DVD Fedory, pamiętaj, że nie wszystkie "
+"narzędzia służące do pobierania plików są przystosowane do plików o "
+"rozmiarze większym niż 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
+"<command>curl</command> oraz command>ncftpget</command> nie posiadajÄ… tego "
+"ograniczenia. <application>BitTorrent</application> jest innÄ… metodÄ… "
+"pobierania dużych plików. Aby dowiedzieć się więcej o pobieraniu i używaniu "
+"plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">"
+"http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2379,17 +2420,14 @@
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> domyślnie sprawdza integralność nośników "
-"instalacyjnych. Ta funkcja współpracuje z metodami instalacyjnymi CD, DVD, "
-"dysk twardy, oraz NFS ISO. Projekt Fedora poleca przetestowanie wszystkich "
-"nośników instalacyjnych przed rozpoczęciem procesu instalacji, oraz przed "
-"raportowaniem jakichkolwiek błędów związanych z instalacją. Wiele "
+"instalacyjnych. Ta funkcja współpracuje z metodami instalacji z CD, DVD, "
+"dysku twardego oraz przez NFS. Projekt Fedora zaleca przetestowanie "
+"wszystkich nośników instalacyjnych przed rozpoczęciem procesu instalacji "
+"oraz przed zgłoszeniem jakichkolwiek błędów związanych z instalacją. Wiele "
 "zgłoszonych tego rodzaju błędów jest spowodowanych nieprawidłowo nagranymi "
-"CD. W celu użycia tego testu, wpisz <userinput>linux\n"
-"      mediacheck</userinput> po znaku zachęty <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> widocznym przy starcie instalacji."
+"CD lub DVD."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -2398,47 +2436,43 @@
 "press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
 "option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"Funkcja <option>mediacheck</option> jest bardzo czuła i może raportować "
-"niektóre dobre dyski jaki wadliwe. Taki rezultat często jest spowodowany "
-"przez oprogramowanie nagrywające, które nie załącza paddingu podczas "
-"tworzenia dysków z plików ISO. Dla najlepszych rezultatów funkcji "
-"<option>mediacheck</option>, zbootuj z następującą opcją:"
+"Funkcja <command>mediacheck</command> jest bardzo czuła i może zgłaszać "
+"niektóre dobre płyty jaki wadliwe. Taki rezultat często jest spowodowany "
+"przez oprogramowanie nagrywające, które nie dołącza paddingu podczas "
+"tworzenia płyt z plików ISO. Aby użyć tego testu, podczas uruchamiania "
+"naciśnij dowolny klawisz, aby przejść do menu. Następnie naciśnij klawisz "
+"<keycap>Tab</keycap>, dodaj opcjÄ™ <option>mediacheck</option> do listy "
+"pakietów i naciśnij <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
 "in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
 msgstr ""
-"Po pomyślnym zakończeniu funkcji <option>mediacheck</option>, uruchom "
-"komputer ponownie aby przywrócić tryb DMA do normalnego stanu. Na wielu "
-"systemach rezultuje to szybszą instalacją z płyty. Możesz pominąć opcję "
-"<option>mediacheck</option>, kiedy restartujesz."
+"Po pomyślnym zakończeniu funkcji <command>mediacheck</command>, ponownie "
+"uruchom komputer, aby przywrócić tryb DMA do normalnego stanu. Na wielu "
+"systemach powoduje to szybszy proces instalacji z płyty. Możesz pominąć "
+"opcjÄ™ <option>mediacheck</option>, kiedy ponownie uruchomisz instalacjÄ™."
 
 #: en_US/Installer.xml:78(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> Automatycznie Weryfikuje Integralność "
-"Pliku."
+msgstr "BitTorrent automatycznie sprawdza integralność pliku"
 
 #: en_US/Installer.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Jeśli używasz <application>BitTorrent</application>, wszystkie pliki, które "
-"pobierasz są automatycznie zweryfikowane. Jeśli Twój plik jest pobrany, nie "
-"potrzebujesz już jego sprawdzaina. Jednakże, kiedy nagrasz Twoje CD, wciąż "
-"powinieneś użyć <option>mediacheck</option>."
+"Jeśli używasz <application>BitTorrenta</application>, wszystkie pliki, które "
+"pobierasz są automatycznie sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go "
+"sprawdzać. Kiedy nagrasz CD lub DVD, wciąż powinieneś użyć <command>"
+"mediacheck</command>, aby sprawdzić integralność nośnika."
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
 "the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This "
@@ -2447,30 +2481,26 @@
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Możesz wykonać test pamięci przed zainstalowaniem Fedory Core poprzez "
-"wpisanie <userinput>memtest86</userinput> po znaku zachęty "
-"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Ta opcja uruchamia samodzielne "
-"oprogramowanie testujące pamięć <application>Memtest86</application> w "
-"miejsce <application>Anacondy</application>. Testowanie pamięci "
-"<application>Memtest86</application> trwa dopóki nie zostanie wciśnięty "
-"klawisz <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+"Aby wykonać test pamięci przed zainstalowaniem Fedory, naciśnij Enter, aby "
+"przejść do menu uruchamiania i wybierz <guimenuitem>Test pamięci"
+"</guimenuitem>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujÄ…ce "
+"pamięć <application>Memtest86</application> zamiast <application>Anacondy"
+"</application>. Testowanie pamięci <application>Memtest86</application> "
+"trwa, dopóki nie zostanie wciśnięty klawisz <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:98(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Dostępność <application>Memtest86</application>"
+msgstr "Dostępność Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Musisz wystartować z Dysku Instalacyjnego 1, lub ratunkowego CD aby użyć tej "
-"możliwości."
+"Musisz uruchomić z pierwszej płyty instalacyjnej, DVD lub ratunkowego CD, "
+"aby użyć tej funkcji."
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2480,15 +2510,14 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 wspiera graficzne instalacje FTP i HTTP. Jednakże, obraz "
-"instaltora musi być bądź w pamięci RAM, bądź też pojawić się na lokalnym "
-"nośniku jako Dysk Instalacyjny 1. Zatem, tylko systemu z więcej niż 192MiB "
-"RAM-u, lub które startują z Dysku Instalacyjnego 1, mogą używać graficznego "
-"instalatora. W systemach posiadajÄ…cych 192MiB lub mniej RAM-u, automatycznie "
-"wykorzystywany jest instalator tekstowy. Jeśli wolisz używać instalatora "
-"tekstowego, wpisz <userinput>linux\n"
-"      text</userinput> po znaku zachęty <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput>."
+"Fedora 7 obsługuje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
+"znajdować się w pamięci RAM , bądź też pojawić się na lokalnej pamięci "
+"masowej, takiej jak pierwsza płyta instalacyjna. Zatem tylko systemy z "
+"więcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z pierwszej płyty instalacyjne, mogą "
+"używać graficznego instalatora. W systemach posiadających 192 MB lub mniej "
+"RAM-u, automatycznie wykorzystywany jest instalator tekstowy. Jeśli wolisz "
+"używać instalatora tekstowego, wpisz <command>linux text</command> po znaku "
+"zachęty <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2496,15 +2525,16 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:119(para)
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsługa obrazów Live"
 
 #: en_US/Installer.xml:122(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
+"Możliwość instalowania z obrazów Live uruchamianych z pamięci RAM lub dysków USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsługa IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -2514,34 +2544,38 @@
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition "
 "limitations."
 msgstr ""
+"Użycie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> dla napędów IDE "
+"jest przestarzałe na systemach i386 i x86_64 i zostało zmienione na "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poza systemami PPC. "
+"Zobacz uwagę o tym, jak ważne są etykiety urządzeń podczas aktualizacji z "
+"FC6 oraz o ograniczeniach partycji."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
-msgstr "Problemy ZwiÄ…zane z InstalacjÄ…"
+msgstr "Problemy zwiÄ…zane z instalacjÄ…"
 
 #: en_US/Installer.xml:142(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
 "arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE są wspierane. Jeśli Twój kontroler IDE nie "
-"jest jeszcze wspierany przez <option>dmraid</option>, możesz połączyć dyski "
-"w macierze RAID poprzez konfiguracjÄ™ softwarowego RAID Linuksowego. Dla "
-"wspieranych kontrolerów, skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
+"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE są obsługiwane. Jeśli kontroler IDE nie "
+"jest jeszcze obsługiwany przez <package>dmraid</package>, możesz połączyć "
+"dyski w macierze RAID przez konfiguracjÄ™ linuksowego, programowego RAID. W "
+"przypadku obsługiwanych kontrolerów, skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie "
+"komputera."
 
 #: en_US/Installer.xml:152(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Wielokrotne instalacje NIC i PXE"
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2549,21 +2583,19 @@
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
-"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogą nie przypisywać "
-"<systemitem>eth0</systemitem> do pierwszego interfejsu sieciowego jak to "
-"jest rozpoznawane przez BIOS, które mogą powodować użycie przez instalator "
-"innego interfejsu sieciowego, niż ten, który był użyty przez PXE. Aby "
-"zmienić to zachowanie, użyj następujących plików konfiguracyjnych "
-"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogą nie przydzielać "
+"eth0 do pierwszego interfejsu sieciowego w sensie, w jakim rozumie to BIOS. "
+"Może to powodować użycie przez instalator innego interfejsu sieciowego, "
+"niż ten, który został użyty przez PXE. Aby zmienić to zachowanie, użyj "
+"następujących plików konfiguracyjnych w <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
-"Opcje konfiguracyjne powyżej powodują użycie przez instalator tego samego "
-"interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Możesz też użyć "
+"Powyższe opcje konfiguracyjne powodują użycie przez instalator tego samego "
+"interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Można też użyć "
 "następującej opcji:"
 
 #: en_US/Installer.xml:170(para)
@@ -2572,11 +2604,11 @@
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 "Ta opcja powoduje użycie przez instalator pierwszego urządzenia sieciowego, "
-"który wykrywa jako podpięty do sieciowego switcha."
+"który jest powiązany z przełącznikiem sieciowym."
 
 #: en_US/Installer.xml:176(title)
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "HP ProLiant DL360 z Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2584,24 +2616,27 @@
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
 msgstr ""
+"Jeśli masz problemy z instalacją, która nie wykrywa karty Smart Array, "
+"spróbuj podać <command>linux isa</command> po znaku zachęty instalatora. "
+"Pozwoli to na ręczne wybranie karty."
 
 #: en_US/Installer.xml:186(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr "Problemy ZwiÄ…zane z AktualizacjÄ…"
+msgstr "Problemy zwiÄ…zane z aktualizacjÄ…"
 
 #: en_US/Installer.xml:187(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"po szczegółowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>, aby uzyskać "
+"szczegółowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ograniczenie partycji sterownika SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -2612,6 +2647,12 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Podczas, gdy starsze sterowniki IDE obsługiwały do 63 partycji na "
+"urzÄ…dzenie, urzÄ…dzenia SCSI sÄ… ograniczone do 15 partycji. <application>"
+"Anaconda</application> używa nowego sterownika <systemitem class=\"library\">"
+"libata</systemitem> w ten sam sposób, co reszta Fedory, więc nie jest w "
+"stanie wykryć więcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub "
+"aktualizacji."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2621,10 +2662,15 @@
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
+"Jeśli aktualizujesz system z więcej niż 15 partycjami, musisz migrować dyski "
+"do Zarządzania dyskami logicznymi (LVM). To ograniczenie może spowodować "
+"konflikty z innymi zainstalowanymi systemami, jeśli nie obsługują one LVM. "
+"Większość nowoczesnych dystrybucji Linuksa obsługuje LVM, a sterowniki są "
+"dostępne także dla innych systemów operacyjnych."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Partycje dysku muszą mieć etykiety"
 
 #: en_US/Installer.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -4580,11 +4626,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bądź lepszy, 128MB RAM"
+msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bądź lepszy, 128 MB RAM"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bądź lepszy, 256MB RAM"
+msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bądź lepszy, 256 MB RAM"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4619,8 +4665,8 @@
 "of disk space."
 msgstr ""
 "W warnukach praktycznych, dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogą być "
-"tak małe jak 90 MiB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe "
-"175 MiB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie "
+"tak małe jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe "
+"175 MB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie "
 "zainstalowane pakiety mogą zająć ponad 9 GB miejsca na dysku."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
@@ -4897,15 +4943,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
 #, fuzzy
@@ -4948,15 +4994,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 256MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 256 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 384MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 384 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list