release-notes/devel/po sr.po,1.63,1.64 sr_Latn.po,1.1,1.2

MiloÅ¡ KomarÄeviÄ (kmilos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 14 20:18:27 UTC 2007


Author: kmilos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31755

Modified Files:
	sr.po sr_Latn.po 
Log Message:
updated sr and sr_Latn translationa


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -r1.63 -r1.64
--- sr.po	13 Oct 2007 19:40:01 -0000	1.63
+++ sr.po	14 Oct 2007 20:18:24 -0000	1.64
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-13 15:39-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 21:11-0000\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -293,7 +293,7 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
 "Преглед Fedora система (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
-"OpstiPregled\"/>)"
+"OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -301,7 +301,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
 "Честа питања о Fedora систему (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\"/>)"
+"\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -342,9 +342,8 @@
 msgstr "Веб сервери"
 
 #: en_US/WebServers.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "DBD управљачки програм"
+msgstr "PostgreSQL DBD управљачки програм"
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -503,21 +502,20 @@
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
 msgstr ""
-"Fedora наставља побољшавати своја многа активна <ulink url=\"http://"
+"Fedora наставља побољшавати своја многа проактивна <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">безбедносна својства</ulink>, "
 "тако да је FORTIFY_SOURCE сада <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">унапређен</ulink> да "
-"покрива C++ поред C, што зауставља многе безбедносне нападе."
+"покрива C++ поред C-а, што зауставља многе безбедносне нападе."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
 msgstr ""
-"Потпуно нова алатка за подешавање заштитног зида, <command>system-config-"
-"firewall</command>, која замењује <command>system-config-securitylevel</"
-"command>."
+"Потпуно нова графичка алатка за подешавање заштитног зида, <package>system-"
+"config-firewall</package>, која замењује <package>system-config-"
+"securitylevel</package>."
 
 #: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -525,7 +523,7 @@
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
 msgstr ""
-"Међу многим унапређењима и променама сигурносних полиса, ово издање нуди и "
+"Међу многим унапређењима и променама безбедносних полиса, ово издање нуди и "
 "функционалност <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
 "\">Kiosk</ulink>-а кроз SELinux."
 
@@ -630,7 +628,6 @@
 msgstr "Fedora пројекат"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -641,12 +638,13 @@
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи потпуног "
+"оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. "
 "Fedora пројекат обликују појединци који му доприносе. Можете се укључити као "
-"атестант, програмер, писац документације или преводилац. За детаље "
-"погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. За информације о каналима комуникације "
-"за Fedora кориснике и сараднике посетите ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"атестант, програмер, писац документације или преводилац. Погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> за више детаља. За "
+"информације о каналима комуникације за Fedora кориснике и сараднике посетите "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -662,7 +660,7 @@
 "атестант, програмер, писац документације или преводилац. За детаље "
 "погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. За информације о каналима комуникације "
-"за Fedora кориснике и сараднике посетите ulink url=\"http://fedoraproject."
+"за Fedora кориснике и сараднике посетите <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
@@ -789,9 +787,8 @@
 "су распоређени по истим групама које су приказане у поступку инсталације."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Промене пакета"
+msgstr "Yum промене"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -893,14 +890,12 @@
 msgstr "Разгледање Fedora система"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
 "Разгледање са сликама и видео снимцима овог узбудљивог новог издања можете "
-"наћи на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+"наћи на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -930,21 +925,21 @@
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
 msgstr ""
-"Fedora укључује неколико различитих <firstterm>издања</firstterm>, која су "
-"варијације Fedora-е направљена од одређеног скупа софтверских пакета. Свако "
-"издање је комбинација програма који задовољавају потребе одређене врсте "
-"крајњег корисника. Осим веома малог отиска за мрежну инсталацију "
-"<package>boot.iso</package>, корисници имају следећи избор издања:"
+"Fedora укључује неколико различитих <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/CustomSpins\"><firstterm>издања</firstterm></ulink>, која су варијације "
+"Fedora-е направљена од одређеног скупа софтверских пакета. Свако издање је "
+"комбинација програма који задовољавају потребе одређене врсте крајњег "
+"корисника. Осим веома малог <filename>boot.iso</filename> отиска за мрежну "
+"инсталацију, корисници имају следећи избор издања:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово "
-"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење за кориснике "
+"Обични Fedora отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. "
+"Ово издање пружа добар пут за надградњу, као и слично окружење за кориснике "
 "претходних Fedora издања."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
@@ -955,15 +950,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
 "org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
 msgstr ""
-"Запамтите да сви ови Живи отисци могу бити коришћени са УСБ медије преко "
-"„livecd-iso-to-disk“ алатке доступне у пакету livecd-tools."
+"Још прилагођених издања је доступнпо на <ulink url=\"http://spins."
+"fedoraproject.org\"/>. Запамтите да сви ови Живи отисци могу бити коришћени "
+"са УСБ медије преко <package>livecd-iso-to-disk</package> алатке доступне у "
+"пакету <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
@@ -1015,8 +1011,8 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> је сада "
 "подразумевано инсталиран и укључен. PulseAudio је напредни звучни сервер "
-"усклађен са скоро свим постојећим звучним системима Линукса. PulseAudio "
-"дозвољава замену аудио излаза у раду, појединачну контролу јачине звука за "
+"усклађен са скоро свим постојећим Linux звучним системима. PulseAudio "
+"дозвољава замену аудио излаза у лету, појединачну контролу јачине звука за "
 "сваки аудио ток, мрежни аудио и још доста тога."
 
 #: en_US/OverView.xml:107(para)
@@ -1027,7 +1023,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
 "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -1037,10 +1032,9 @@
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
 msgstr ""
-"Пробно издање <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\">Compiz Fusion</"
-"ulink> композитног управника прозора, произишлог из Compiz-а и Beryl-а, је "
-"подразумевано инсталирано. Можете омогућити Compiz Fusion у GNOME-у "
-"користећи алатку <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
+"Compiz Fusion, композитни управник прозора који спаја назад Compiz и Beryl, "
+"је подразумевано инсталиран. Да би омогућили Compiz Fusion у GNOME-у "
+"употребите алатку <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ефекти радног окружења</guimenuitem></menuchoice>. "
 "Текући дугорочни рад на <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/"
 "Notes\">Xorg-у</ulink> се наставља како би се подразумевано омогућио <ulink "
@@ -1151,7 +1145,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\">Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow "
@@ -1159,10 +1152,10 @@
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
 msgstr ""
-"Ово издање представља <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
-"transifex/\">Transifex</ulink>, нову алатку која је направљена да помогне у "
-"доприносу превода пројектима који су удомаћени на даљинским и разноликим "
-"системима за контролу верзија."
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> пружа преводилачко сучеље на вебу које допушта "
+"корисницима да доприносу преводу пројеката које Fedora удомљава, као и "
+"могућност директног достављања превода било којем узводном пројекту."
 
 #: en_US/OverView.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1185,7 +1178,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:264(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
-msgstr "Fedora 8 представља језгро засновано на 2.6.23 издаљу."
+msgstr "Fedora 8 представља језгро засновано на 2.6.23 издању."
 
 #: en_US/OverView.xml:271(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1575,9 +1568,8 @@
 msgstr "i686 Живи отисци се неће покренути на i586 машини."
 
 #: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Водич кроз Fedora инсталацију"
+msgstr "Инсталација у текстуалном режиму"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1654,7 +1646,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Живи отисци не раде на <systemitem>i586</systemitem> архитектури."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1973,13 +1965,13 @@
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
 msgstr ""
-"Ово издање Fedora-е укључује <application>IcedTea</application> окружење. "
-"<application>IcedTea</application> систем изградње за Sun-ов OpenJDK код "
-"који замењује оптерећене делове OpenJDK-а са слободним софтвером. "
+"Ово Fedora издање укључује <application>IcedTea</application> окружење. "
+"<application>IcedTea</application> је систем изградње за Sun-ов OpenJDK код "
+"који замењује ограничене делове OpenJDK-а слободним софтвером. "
 "<application>IcedTea</application> пружа потпуније, усклађено окружење од "
 "GCJ-а, укључујући и подршку за израду и покретање бајткода до нивоа 1.6. "
-"Корисници <application>IcedTea</application> бе требали бити свесни неколико "
-"зачкољица:"
+"<application>IcedTea</application> корисници би требало да буду свесни "
+"неколико зачкољица:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1995,7 +1987,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr "Неколико алгоритама за шифровање не достају."
+msgstr "Неколико алгоритама за шифровање недостају."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2008,10 +2000,10 @@
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
 msgstr ""
-"Fedora-ин пакет <application>IcedTea</application> такође укључује "
-"прилагођени додатак <package>gcjwebplugin</package> који покреће неповерљиве "
-"веб програмчиће безбедно у веб читачу. Додатај је упакован под именом "
-"<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+"Fedora-ини <application>IcedTea</application> пакети такође укључују "
+"прилагођени <package>gcjwebplugin</package> додатак који покреће неповерљиве "
+"веб програмчиће безбедно у веб читачу. Додатак је упакован као <package>java-"
+"1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -2019,9 +2011,9 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
 msgstr ""
-"Прилагођени додатак <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://"
+"Прилагођени <package>gcjwebplugin</package> додатак <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">нема подршку за премошћавање из "
-"бајткода у јава скрипту</ulink>, тако да веб програмчићи који се ослањају на "
+"бајткода у Јава скрипту</ulink>, тако да веб програмчићи који се ослањају на "
 "овај мост неће радити."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
@@ -2030,9 +2022,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
 msgstr ""
-"Додатак <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-"com/show_bug.cgi?id=304031\">нема подршку за потписане веб програмчиће</"
-"ulink>. Потписани веб програмчићи ће бити покренути у неповерљивом режиму."
+"Прилагођени <package>gcjwebplugin</package> додатак <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">нема подршку за потписане веб "
+"програмчиће</ulink>. Потписани веб програмчићи ће бити покренути у "
+"неповерљивом режиму."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2042,10 +2035,10 @@
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
 msgstr ""
-"Безбедносна полиса  за <package>gcjwebplugin</package> може бити сувише "
+"Безбедносна полиса за <package>gcjwebplugin</package> може бити сувише "
 "ограничавајућа. Да би омогућили ограничене веб програмчиће, извршите "
 "<command>firefox -g</command> у прозору терминала да би видели шта је "
-"ограничени, онда дозволите ограничена права у <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"ограничено, онда дозволите ограничена права у <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
@@ -2137,8 +2130,8 @@
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
 msgstr ""
-"Једноставнији начин да се пребаци између алтернативних Java је користећи "
-"користећи алатку <command>sytsem-switch-java</command> укључену са Fedora-ом."
+"Једноставнији начин да се пребацује између алтернативних Java је употребом "
+"<command>sytsem-switch-java</command> алатке која је укључена у Fedora-у."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2518,13 +2511,13 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Погледајте ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни "
 "препоручени поступак за Fedora надградњу."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Ограничења SCSI управљачког програма"
+msgstr "Ограничења партиција SCSI управљачког програма"
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -2535,12 +2528,12 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
-"Где старији IDE дискови подржавају до 63 партиције по уређају, SCSI уређаји "
+"Док старији IDE дискови подржавају до 63 партиције по уређају, SCSI уређаји "
 "су ограничени на 15 партиција по уређају. <application>Anaconda</"
-"application> користи нови покретачки програм  <systemitem class=\"library"
-"\">libata</systemitem> на исти начин као и остатак Fedora-е, зато није у "
-"стању да пронађе више од 15 партиција на IDE диску током процеса инсталације "
-"или надоградње."
+"application> користи нови <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"управљачки програм на исти начин као и остатак Fedora-е, зато није у стању "
+"да пронађе више од 15 партиција на IDE диску током процеса инсталације или "
+"надградње."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2550,10 +2543,10 @@
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
-"Ако надограђујете систем са више од 15 партиција, вероватно ћете морати "
-"пребацити диск на Управљач логичких дискова (LVM). Ово ограничење може "
+"Ако надграђујете систем са више од 15 партиција, вероватно ћете морати "
+"пребацити диск на Управљање логичким дисковима (LVM). Ово ограничење може "
 "довести до конфликта са другим инсталираним системима ако не подржавају LVM. "
-"Већина модерних Линукс дистрибуција подржавају LVM, а управљачки програми су "
+"Већина модерних Linux дистрибуција подржава LVM, а управљачки програми су "
 "такође доступни за друге оперативне системе."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(title)
@@ -2829,8 +2822,9 @@
 msgstr ""
 "Ово издање представља <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
 "transifex/\">Transifex</ulink>, нову алатку која је направљена да помогне у "
-"доприносу превода пројектима који су удомаћени на даљинским и разноликим "
-"системима за контролу верзија."
+"доприносу превода пројектима који су удомљени на даљинским и разноликим "
+"системима за контролу верзија. Основни пакети у овом издању користе "
+"Transifex за пријем превода од бројних сарадника."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2844,11 +2838,11 @@
 msgstr ""
 "Кроз комбинацију <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">нових "
 "веб алатки</ulink>, раст заједнице и боље процесе, преводиоци могу сада "
-"допринети право у узводне пројекте кроз једно сучеље направљено за "
+"допринети право у узводне пројекте кроз једно веб сучеље направљено за "
 "преводиоце. Програмери пројеката који немају постојећу заједницу преводилаца "
-"могу лако дотаћи Fedora-ину успостављену преводилачку заједницу. Заузврат, "
-"преводиоци могу доћи до многобројних пројеката повезаних са Fedora-ом и "
-"допринети са преводима."
+"могу лако досегнути успостављену Fedora-ину преводилачку заједницу. "
+"Заузврат, преводиоци могу доћи до многобројних пројеката повезаних са Fedora-"
+"ом и лако допринети преводе."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2861,10 +2855,14 @@
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
 msgstr ""
+"Фонтови за све доступне језике у Fedora-и 8 су сада подразумевано "
+"инсталирани у радном окружењу да би пружили добро подразумевано покриће за "
+"језике. Већина фонтова у пакетима уопштеног назива је премештено у своје "
+"посебне пакете ради одсликавања узводног назива и олакшавања избора фонтова."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 msgid "Chinese fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Кинески фонтови"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2892,28 +2890,24 @@
 "са подршком за кинески."
 
 #: en_US/I18n.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr ""
-"Пакет <package>wqy-bitmap-fonts</package> је сада подразумевано инсталиран "
-"са подршком за кинески."
+msgstr "Пакет <package>wqy-bitmap-fonts</package> је додат."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(title)
 msgid "Indic fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Индијски фонтови"
 
 #: en_US/I18n.xml:127(para)
 msgid ""
 "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-indic</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>lohit-fonts</package> је одвојен од пакета  <package>fonts-"
+"Пакет <package>lohit-fonts</package> је одвојен од пакета <package>fonts-"
 "indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:133(title)
-#, fuzzy
 msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Јапански"
+msgstr "Јапански фонтови"
 
 #: en_US/I18n.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -2929,7 +2923,7 @@
 "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>jisksp16-1990-fonts</package> је одвојен од пакета  "
+"Пакет <package>jisksp16-1990-fonts</package> је одвојен од пакета "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:145(para)
@@ -2937,19 +2931,20 @@
 "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>lohit-fonts</package> је одвојен од пакета  <package>fonts-"
-"indic</package>."
+"Пакет <package>knm_new-fonts</package> је одвојен од пакета <package>fonts-"
+"japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:149(para)
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
 msgstr ""
+"<package>VLGothic-fonts</package> ће постати нови подразумевани јапански "
+"фонт почевши од Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:153(title)
-#, fuzzy
 msgid "Korean fonts"
-msgstr "Корејски"
+msgstr "Корејски фонтови"
 
 #: en_US/I18n.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -2958,9 +2953,9 @@
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
 msgstr ""
-"Пакети package>baekmuk-ttf-fonts</package> и<package>baekmuk-bdf-fonts</"
+"Пакети <package>baekmuk-ttf-fonts</package> и <package>baekmuk-bdf-fonts</"
 "package> су одвојени од <package>fonts-korean</package>. Пакет "
-"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> пружа потпакете  за Batang, Dotum, "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> пружа четири пакета за Batang, Dotum, "
 "Gulim и Headline словне ликове."
 
 #: en_US/I18n.xml:167(title)
@@ -3375,7 +3370,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Израда кода"
 
 #: en_US/Devel.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3387,6 +3382,12 @@
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Почевши са <package>gcc-4.1.2-25</package> и <package>glibc-2.6.90-14</"
+"package>, опција <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> штити не само C код, "
+"већ и C++. Већ је било неколико безбедносних проблема које не би било могуће "
+"искористити да је ова провера постављена раније. Погледајте ово <ulink url="
+"\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/"
+"msg00015.html\">обавештење</ulink> за више детаља."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3613,7 +3614,7 @@
 "or any other desktop environment."
 msgstr ""
 "Користите ове пакета да развијате, правите и покрећете KDE 4 програме кроз "
-"KDE3 или било које друго радно окружење."
+"KDE 3 или било које друго радно окружење."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3628,12 +3629,12 @@
 msgstr ""
 "Пакет <package>kdebase4</package> такође садржи бета верзију "
 "<application>Dolphin</application> управника датотека као преглед нове "
-"технологије. Имајте на уму да <application>Dolphin</application> неће радити "
-"када се покрене кроз KDE 3 мени, али ради када се покрене из KDE терминала "
-"<application>Konsole</application>. Други проблеми могу постојати такође. "
-"Ако је стабилна верзија <application>Dolphin</application>-а потребна, "
-"инсталирајте пакет <package>d3lphin</package> који је заснован на KDE 3 а "
-"може се безбедно инсталирати заједно са <package>kdebase4</package>."
+"технологије. Имајте на уму да иако <application>Dolphin</application> неће "
+"радити када се покрене кроз KDE 3 мени, ради када се покрене из "
+"<application>Konsole</application> терминала. Други проблеми могу такође "
+"постојати. Ако је стабилна верзија <application>Dolphin</application>-а "
+"потребна, инсталирајте пакет <package>d3lphin</package> који је заснован на "
+"KDE 3 а може се безбедно инсталирати заједно са <package>kdebase4</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3641,7 +3642,9 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:214(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "буду усаглашени са Хијерархијским стандардом система датотека (FHS), и"
+msgstr ""
+"буду усаглашени са Хијерархијским стандардом система датотека (FHS - "
+"Filesystem Hierarchy Standard), и"
 
 #: en_US/Devel.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -3656,7 +3659,7 @@
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"Да би постигли то, чланови Fedora KDE SIG су направили две измене у "
+"Да би постигли то, чланови Fedora KDE SIG-е су направили две измене у "
 "<package>-devel</package> пакетима:"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
@@ -3665,7 +3668,7 @@
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
 msgstr ""
-"Симболичке везе библиотека си инсталиране у <filename class=\"directory\">/"
+"Симболичке везе библиотека су инсталиране у <filename class=\"directory\">/"
 "usr/lib/kde4/devel</filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</"
 "filename>, у зависности од архитектуре."
 
@@ -3676,8 +3679,8 @@
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
 "Алатке <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</"
-"command> су преименоване у <command>kconfig_compiler4</command>  "
-"<command>makekdewidgets4</command>, респективно."
+"command> су преименоване у <command>kconfig_compiler4</command> и "
+"<command>makekdewidgets4</command> односно."
 
 #: en_US/Devel.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -3686,7 +3689,7 @@
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
 msgstr ""
-"Ове промене би требале бити у потпуности провидне за огромну већину KDE 4 "
+"Ове промене би требало да буду у потпуности провидне за огромну већину KDE 4 "
 "програма који користе <command>cmake</command> за изградњу, пошто је "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> закрпљен да се подудара са овим "
 "променама."
@@ -3702,8 +3705,8 @@
 "Приметите да <package>kdebase4</package> не укључује пакет KDE 4 радног "
 "окружења <package>kdebase-workspace</package> нити његове делове попут "
 "<application>Plasma</application>-е и <application>KWin</application>-а "
-"верзије 4. Пакет <package>kdebase-workspace</package> је још увек не довршен "
-"и нестабилан за дневну употребу и сукобљавао би се са KDE 3."
+"верзије 4. Пакет <package>kdebase-workspace</package> је још увек недовршен "
+"и нестабилан за свакодневну употребу и сукобљавао би се са KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3755,7 +3758,7 @@
 "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
 msgstr ""
 "Ово издање представља <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
+"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.7."
 
 #: en_US/Desktop.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3767,10 +3770,11 @@
 "what is included."
 msgstr ""
 "Fedora 8 <emphasis>не</emphasis> укључује KDE 4 радно окружење зато што су "
-"тренутна пред издања не спремна за дневну употребу. Али укључује KDE 4 "
-"развојну платформу, која може бити коришћена за развој, изградњу и покретање "
-"KDE 4 програма кроз KDE 3 или било које друго радно окружење. Погледајте "
-"одељак <citetitle>Развој</citetitle> за више података о укљученим деловима."
+"тренутна предиздања неспремна за свакодневну употребу. Међутим укључује KDE "
+"4 развојну платформу, која може бити коришћена за развој, изградњу и "
+"покретање KDE 4 програма кроз KDE 3 или било које друго радно окружење. "
+"Погледајте одељак <citetitle>Развој</citetitle> за више података о укљученим "
+"деловима."
 
 #: en_US/Desktop.xml:54(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3798,7 +3802,7 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Fedora укључује експерименталну слободну и отвореног кода верзију Флеша "
-"названу <package>gnash</package> (гнаш). Охрабрујемо Вас да експериментишете "
+"названу <package>gnash</package> (гнаш). Охрабрујемо вас да експериментишете "
 "са пакетом <package>gnash</package> пре инсталације затвореног Adobe Flash "
 "додатка."
 
@@ -3855,8 +3859,8 @@
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
 msgstr ""
-"Упушите <userinput>about:plugins</userinput> у УРЛ поље да би осигурали да "
-"је додатак учитан."
+"Упишите <userinput>about:plugins</userinput> у УРЛ поље да би проверили да "
+"ли је додатак учитан."
 
 #: en_US/Desktop.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3868,8 +3872,7 @@
 "Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package> да би омогућили 32-битну верзију "
 "Adobe Flash додатка у x86_64 <application>Firefox</application>-у, као и "
-"пакет <package>pulseaudio-libs.i386</package> да би омогућили звук у "
-"додатку.."
+"пакет <package>pulseaudio-libs.i386</package> да би омогућили звук у додатку."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
@@ -3888,7 +3891,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:121(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Инсталирајте  <package>flash-plugin</package> пратећи упутства горе."
+msgstr "Инсталирајте <package>flash-plugin</package> пратећи упутства горе."
 
 #: en_US/Desktop.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -4871,7 +4874,7 @@
 "manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Fedora 8 "
 "инсталационој медији. После инсталације покретачког програма, PlayStation 3 "
 "би требало да се покрене са Fedora инсталационе медије. Изаберите "
-"<option>linux64</option> у герфичком менију за покретање. За више података о "
+"<option>linux64</option> у графичком менију за покретање. За више података о "
 "Fedora-и и Playstation3 или Fedora-и на PowerPC-ју уопште, придружите се "
 "<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-"
 "PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
@@ -5029,99 +5032,3 @@
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
-#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
-#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
-#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
-#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
-#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
-#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
-#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
-#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
-#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи комплетног "
-#~ "оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. "
-#~ "Развој се обавља у јавном форуму. Пројекат објављује Fedora издања "
-#~ "отприлике 2 пута годишње, са јавним роком издања доступним на <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. Red Hat инжењерски тим наставља са "
-#~ "учешћем у изградњи Fedora система и позива и охрабрује учешће са стране, "
-#~ "више него што је то било могуће раније. Користећи овај отворенији процес, "
-#~ "надамо се да ћемо пружати оперативни систем који је више усклађен са "
-#~ "идеалима слободног софтвера и привлачнији за заједницу отвореног кода. За "
-#~ "више информација погледајте веб страницу Fedora пројекта на <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good general use Desktop live image that uses GNOME. Only the i686 "
-#~ "version fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Добар општи живи отисак радног окружења који користи GNOME. Само верзија "
-#~ "за i686 стаје на један ЦД."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Desktop based on the KDE software suite. Only the i686 version fits on "
-#~ "a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Радно окружење засновано на KDE софтверској збирци. Само i686 верзија "
-#~ "стаје на један ЦД."
-
-#~ msgid "A Live image designed for software developers."
-#~ msgstr "Живи отисак направљен за програмере."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A live image designed for engineers working on electronics. This image "
-#~ "fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Живи отисак направљен за инжињере електронике. Овај отисак стаје на један "
-#~ "ЦД."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радно окружење"
-
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "Ово пробно издање доноси кандидат издања GNOME 2.20 "
-
-#~ msgid "KDE 3.5.7 is included in this release."
-#~ msgstr "У овом издању је укључен KDE 3.5.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, a free and open source Java environment "
-#~ "derived from OpenJDK. A browser plugin based on GCJ that takes advantage "
-#~ "of Iced Tea is available and installed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово издање укључује <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, слободно и отвореног кода Java окружење "
-#~ "произашло из OpenJDK-а. Прикључак за веб читач заснован на GCJ-у, који "
-#~ "користи Iced Tea, је доступан и подразумевано инсталиран."
-
-#~ msgid "System Level Changes"
-#~ msgstr "Промене на системском нивоу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
-#~ "since there is no password by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, "
-#~ "пошто су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
-#~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> је "
-#~ "подразумевано укључен и у GNOME и у KDE заснованим Живим отисцима.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fonts for Chinese, Japanese, Korean, and some Indic scripts are now "
-#~ "installed by default. The following changes also appear in Fedora 8:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Фонтови за кинеска, јапанска, коренска и поједина индијска писма су сада "
-#~ "инсталирани подразумевано. Следеће промене се такође јављају у Fedora-и 8:"


Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr_Latn.po	14 Oct 2007 16:31:30 -0000	1.1
+++ sr_Latn.po	14 Oct 2007 20:18:24 -0000	1.2
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-13 15:39-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 21:11-0000\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -293,15 +293,15 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
 "Pregled Fedora sistema (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
-"OpstiPregled\"/>)"
+"OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:49(para)
 msgid ""
 "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
-"ÄŒesta pitanja o Fedora sistemu (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\"/>)"
+"ÄŒesta pitanja o Fedora sistemu (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -342,9 +342,8 @@
 msgstr "Veb serveri"
 
 #: en_US/WebServers.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "DBD upravljački program"
+msgstr "PostgreSQL DBD upravljački program"
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -427,7 +426,8 @@
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 8:"
 msgstr ""
-"Kod paketa virtuelizacije na Fedora 8 sistemu su načinjena sledeća unapređenja:"
+"Kod paketa virtuelizacije na Fedora 8 sistemu su načinjena sledeća "
+"unapređenja:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:45(para)
 msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
@@ -503,21 +503,20 @@
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
 msgstr ""
-"Fedora nastavlja poboljšavati svoja mnoga aktivna <ulink url=\"http://"
+"Fedora nastavlja poboljšavati svoja mnoga proaktivna <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">bezbednosna svojstva</ulink>, "
 "tako da je FORTIFY_SOURCE sada <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">unapređen</ulink> da "
-"pokriva C++ pored C, Å¡to zaustavlja mnoge bezbednosne napade."
+"pokriva C++ pored C-a, Å¡to zaustavlja mnoge bezbednosne napade."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
 msgstr ""
-"Potpuno nova alatka za podešavanje zaštitnog zida, <command>system-config-"
-"firewall</command>, koja zamenjuje <command>system-config-securitylevel</"
-"command>."
+"Potpuno nova grafička alatka za podešavanje zaštitnog zida, <package>system-"
+"config-firewall</package>, koja zamenjuje <package>system-config-"
+"securitylevel</package>."
 
 #: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -525,8 +524,8 @@
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
 msgstr ""
-"Među mnogim unapređenjima i promenama sigurnosnih polisa, ovo izdanje nudi i "
-"funkcionalnost <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
+"Među mnogim unapređenjima i promenama bezbednosnih polisa, ovo izdanje nudi "
+"i funkcionalnost <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
 "\">Kiosk</ulink>-a kroz SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:195(para)
@@ -551,8 +550,8 @@
 "in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
 "virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
 msgstr ""
-"Mogućnost bezbednog daljinskog upravljanja je sada pružena kroz Xen, KVM i QEMU "
-"u <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
+"Mogućnost bezbednog daljinskog upravljanja je sada pružena kroz Xen, KVM i "
+"QEMU u <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
 "virtualization-work-in\">vritualizaciji</ulink> Fedore 8."
 
 #: en_US/Security.xml:60(title)
@@ -630,7 +629,6 @@
 msgstr "Fedora projekat"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -641,12 +639,13 @@
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora projekat oblikuju pojedinci koji mu doprinose. Možete se uključiti kao "
-"atestant, programer, pisac dokumentacije ili prevodilac. Za detalje "
-"pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. Za informacije o kanalima komunikacije "
-"za Fedora korisnike i saradnike posetite ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Cilj Fedora projekta je rad sa Linux zajednicom na izgradnji potpunog "
+"operativnog sistema opšte namene, isključivo od softvera otvorenog koda. "
+"Fedora projekat oblikuju pojedinci koji mu doprinose. Možete se uključiti "
+"kao atestant, programer, pisac dokumentacije ili prevodilac. Pogledajte "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> za više detalja. "
+"Za informacije o kanalima komunikacije za Fedora korisnike i saradnike "
+"posetite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -658,11 +657,11 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora projekat oblikuju pojedinci koji mu doprinose. Možete se uključiti kao "
-"atestant, programer, pisac dokumentacije ili prevodilac. Za detalje "
+"Fedora projekat oblikuju pojedinci koji mu doprinose. Možete se uključiti "
+"kao atestant, programer, pisac dokumentacije ili prevodilac. Za detalje "
 "pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. Za informacije o kanalima komunikacije "
-"za Fedora korisnike i saradnike posetite ulink url=\"http://fedoraproject."
+"za Fedora korisnike i saradnike posetite <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
@@ -789,9 +788,8 @@
 "su raspoređeni po istim grupama koje su prikazane u postupku instalacije."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Promene paketa"
+msgstr "Yum promene"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -893,14 +891,12 @@
 msgstr "Razgledanje Fedora sistema"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
-"Razgledanje sa slikama i video snimcima ovog uzbudljivog novog izdanja možete "
-"naći na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+"Razgledanje sa slikama i video snimcima ovog uzbudljivog novog izdanja "
+"možete naći na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -930,22 +926,22 @@
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
 msgstr ""
-"Fedora uključuje nekoliko različitih <firstterm>izdanja</firstterm>, koja su "
+"Fedora uključuje nekoliko različitih <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/CustomSpins\"><firstterm>izdanja</firstterm></ulink>, koja su "
 "varijacije Fedore napravljena od određenog skupa softverskih paketa. Svako "
 "izdanje je kombinacija programa koji zadovoljavaju potrebe određene vrste "
-"krajnjeg korisnika. Osim veoma malog otiska za mrežnu instalaciju "
-"<package>boot.iso</package>, korisnici imaju sledeći izbor izdanja:"
+"krajnjeg korisnika. Osim veoma malog <filename>boot.iso</filename> otiska za "
+"mrežnu instalaciju, korisnici imaju sledeći izbor izdanja:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"Obični otisak za korisnike radnih okruženja, radnih stanice i servera. Ovo "
-"izdanje pruža dobar put za ažuriranje, kao i slično okruženje za korisnike "
-"prethodnih Fedora izdanja."
+"Obični Fedora otisak za korisnike radnih okruženja, radnih stanice i "
+"servera. Ovo izdanje pruža dobar put za nadgradnju, kao i slično okruženje "
+"za korisnike prethodnih Fedora izdanja."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -955,15 +951,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
 "org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
 msgstr ""
-"Zapamtite da svi ovi Živi otisci mogu biti korišćeni sa USB medije preko "
-"„livecd-iso-to-disk“ alatke dostupne u paketu livecd-tools."
+"Još prilagođenih izdanja je dostupnpo na <ulink url=\"http://spins."
+"fedoraproject.org\"/>. Zapamtite da svi ovi Živi otisci mogu biti korišćeni "
+"sa USB medije preko <package>livecd-iso-to-disk</package> alatke dostupne u "
+"paketu <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
@@ -1015,8 +1012,8 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> je sada "
 "podrazumevano instaliran i uključen. PulseAudio je napredni zvučni server "
-"usklađen sa skoro svim postojećim zvučnim sistemima Linuksa. PulseAudio "
-"dozvoljava zamenu audio izlaza u radu, pojedinačnu kontrolu jačine zvuka za "
+"usklađen sa skoro svim postojećim Linux zvučnim sistemima. PulseAudio "
+"dozvoljava zamenu audio izlaza u letu, pojedinačnu kontrolu jačine zvuka za "
 "svaki audio tok, mrežni audio i još dosta toga."
 
 #: en_US/OverView.xml:107(para)
@@ -1027,7 +1024,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and "
 "Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the "
@@ -1037,10 +1033,9 @@
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
 msgstr ""
-"Probno izdanje <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\">Compiz Fusion</"
-"ulink> kompozitnog upravnika prozora, proizišlog iz Compiz-a i Beryl-a, je "
-"podrazumevano instalirano. Možete omogućiti Compiz Fusion u GNOME-u "
-"koristeći alatku <menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
+"Compiz Fusion, kompozitni upravnik prozora koji spaja nazad Compiz i Beryl, "
+"je podrazumevano instaliran. Da bi omogućili Compiz Fusion u GNOME-u "
+"upotrebite alatku <menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Efekti radnog okruženja</guimenuitem></menuchoice>. "
 "Tekući dugoročni rad na <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/"
 "Notes\">Xorg-u</ulink> se nastavlja kako bi se podrazumevano omogućio <ulink "
@@ -1107,8 +1102,8 @@
 "in this release."
 msgstr ""
 "Tema <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme"
-"\">Nodoka</ulink>, sveža i nova GNOME tema napravljena osobito za Fedoru, "
-"je dostupna u ovom izdanju."
+"\">Nodoka</ulink>, sveža i nova GNOME tema napravljena osobito za Fedoru, je "
+"dostupna u ovom izdanju."
 
 #: en_US/OverView.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -1151,7 +1146,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\">Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow "
@@ -1159,10 +1153,10 @@
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
 msgstr ""
-"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
-"transifex/\">Transifex</ulink>, novu alatku koja je napravljena da pomogne u "
-"doprinosu prevoda projektima koji su udomaćeni na daljinskim i raznolikim "
-"sistemima za kontrolu verzija."
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> pruža prevodilačko sučelje na vebu koje dopušta "
+"korisnicima da doprinosu prevodu projekata koje Fedora udomljava, kao i "
+"mogućnost direktnog dostavljanja prevoda bilo kojem uzvodnom projektu."
 
 #: en_US/OverView.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1185,7 +1179,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:264(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
-msgstr "Fedora 8 predstavlja jezgro zasnovano na 2.6.23 izdalju."
+msgstr "Fedora 8 predstavlja jezgro zasnovano na 2.6.23 izdanju."
 
 #: en_US/OverView.xml:271(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1261,8 +1255,8 @@
 "informacija o ALSA sistemu, posetite stranicu projekta na <ulink url="
 "\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. "
 "Korisnici još uvek mogu imati problema kada je više korisnika prijavljeno na "
-"sistem. U zavisnosti od podešavanja hardvera i softvera, više korisnika možda "
-"neće moći da istovremeno koriste zvučni hardver."
+"sistem. U zavisnosti od podešavanja hardvera i softvera, više korisnika "
+"možda neće moći da istovremeno koriste zvučni hardver."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:51(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1284,9 +1278,9 @@
 "dostupni formati nisu opterećeni patentnim ili licencnim ograničenjima. Oni "
 "omogućavaju fleksibilnu alternativu popularnijim, zaštićenim formatima. "
 "Fedora projekat ohrabruje korišćenje otvorenih formata umesto onih "
-"zaštićenih. Za više informacija o ovim formatima i načinom njihovog korišćenja "
-"pogledajte veb stranicu Xiph.Org fondacije na <ulink url=\"http://www.xiph."
-"org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"zaštićenih. Za više informacija o ovim formatima i načinom njihovog "
+"korišćenja pogledajte veb stranicu Xiph.Org fondacije na <ulink url=\"http://"
+"www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:66(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
@@ -1307,13 +1301,13 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 msgstr ""
 "Fedora riznice softvera ne nude podršku za MP3 ili DVD video puštanje ili "
-"snimanje. MP3 formati su patentirani i njihovi vlasnici nisu pružili neophodne "
-"licence. DVD video formati su patentirani i opremljeni sistemom Å¡ifrovanja. "
-"Vlasnici patenta nisu pružili neophodne licence, a kod potreban za "
-"dešifrovanje diskova zaštićenih CSS sistemom može prekršiti Digital "
+"snimanje. MP3 formati su patentirani i njihovi vlasnici nisu pružili "
+"neophodne licence. DVD video formati su patentirani i opremljeni sistemom "
+"šifrovanja. Vlasnici patenta nisu pružili neophodne licence, a kod potreban "
+"za dešifrovanje diskova zaštićenih CSS sistemom može prekršiti Digital "
 "Millennium Copyright Act, zakon o zaštiti autorskih prava u SAD. Fedora "
-"takođe isključuje ostali multimedijalni softver zbog patentnih, autorskih ili "
-"licencnih ograničenja, uključujući Adobe Flash Player i Real Media Real "
+"takođe isključuje ostali multimedijalni softver zbog patentnih, autorskih "
+"ili licencnih ograničenja, uključujući Adobe Flash Player i Real Media Real "
 "Player. Više o ovoj temi možete pogledati na <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ForbiddenItems</ulink>."
@@ -1378,16 +1372,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora se može koristiti za pravljenje i puštanje <firstterm>animacije ekrana "
-"(screencast)</firstterm>, tj. snimljenih radnih sesija u grafičkom okruženju, "
-"korišćenjem otvorenih tehnologija. Softverska riznica Fedora zbirke paketa "
-"uključuje <filename>istanbul</filename>, koji pravi animacije ekrana "
-"korišćenjem video formata Theora. Ovi snimci se mogu puštati korišćenjem "
-"jednog od nekolicine multimedijalnih programa uključenih u Fedora sistem. Ovo "
-"je poželjan način slanja animacija ekrana za Fedora projekat bilo radi razvoja "
-"ili krajnjeg korišćenja. Za obuhvatnije uputstvo pogledajte <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ScreenCasting</ulink>."
+"Fedora se može koristiti za pravljenje i puštanje <firstterm>animacije "
+"ekrana (screencast)</firstterm>, tj. snimljenih radnih sesija u grafičkom "
+"okruženju, korišćenjem otvorenih tehnologija. Softverska riznica Fedora "
+"zbirke paketa uključuje <filename>istanbul</filename>, koji pravi animacije "
+"ekrana korišćenjem video formata Theora. Ovi snimci se mogu puštati "
+"korišćenjem jednog od nekolicine multimedijalnih programa uključenih u "
+"Fedora sistem. Ovo je poželjan način slanja animacija ekrana za Fedora "
+"projekat bilo radi razvoja ili krajnjeg korišćenja. Za obuhvatnije uputstvo "
+"pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:125(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1419,8 +1413,8 @@
 msgid ""
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
-"Ovaj se odeljak bavi serverima elektronske pošte ili agentima za prenos pošte "
-"(MTA)."
+"Ovaj se odeljak bavi serverima elektronske pošte ili agentima za prenos "
+"pošte (MTA)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -1522,8 +1516,8 @@
 "utilities."
 msgstr ""
 "Ovaj živi otisak je napravljen za programere, i zasnovan je na GNOME radnom "
-"okruženju. Uključuje Eclipse integrisano radno okruženje, API dokumentaciju i "
-"širi izbor alatki za ispravljanje grešaka i ispitivanje."
+"okruženju. Uključuje Eclipse integrisano radno okruženje, API dokumentaciju "
+"i širi izbor alatki za ispravljanje grešaka i ispitivanje."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
 msgid ""
@@ -1539,8 +1533,8 @@
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
 msgstr ""
-"Ovaj živi otisak je napravljen za inžinjere elektronike, i uključuje alatke za "
-"dizajn i simulaciju elektronskih kola. Otisak staje na jedan CD."
+"Ovaj živi otisak je napravljen za inžinjere elektronike, i uključuje alatke "
+"za dizajn i simulaciju elektronskih kola. Otisak staje na jedan CD."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1575,9 +1569,8 @@
 msgstr "i686 Živi otisci se neće pokrenuti na i586 mašini."
 
 #: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Vodič kroz Fedora instalaciju"
+msgstr "Instalacija u tekstualnom režimu"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1654,7 +1647,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Živi otisci ne rade na <systemitem>i586</systemitem> arhitekturi."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1757,10 +1750,10 @@
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora može uključiti dodatne zakrpe jezgra radi poboljšanja, ispravki greški "
-"ili dodatnih mogućnosti. Iz ovog razloga Fedora jezgro ne mora biti red za "
-"red istovetno takozvanom <emphasis>vanila jezgru</emphasis> sa stranice "
-"kernel.org:"
+"Fedora može uključiti dodatne zakrpe jezgra radi poboljšanja, ispravki "
+"greški ili dodatnih mogućnosti. Iz ovog razloga Fedora jezgro ne mora biti "
+"red za red istovetno takozvanom <emphasis>vanila jezgru</emphasis> sa "
+"stranice kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:61(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1771,8 +1764,8 @@
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Radi dobavljanja liste zakrpa, preuzmite izvorni RPM paket i na njemu izvršite "
-"sledeću komandu:"
+"Radi dobavljanja liste zakrpa, preuzmite izvorni RPM paket i na njemu "
+"izvršite sledeću komandu:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:72(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1973,13 +1966,13 @@
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
 msgstr ""
-"Ovo izdanje Fedore uključuje <application>IcedTea</application> okruženje. "
-"<application>IcedTea</application> sistem izgradnje za Sun-ov OpenJDK kod "
-"koji zamenjuje opterećene delove OpenJDK-a sa slobodnim softverom. "
+"Ovo Fedora izdanje uključuje <application>IcedTea</application> okruženje. "
+"<application>IcedTea</application> je sistem izgradnje za Sun-ov OpenJDK kod "
+"koji zamenjuje ograničene delove OpenJDK-a slobodnim softverom. "
 "<application>IcedTea</application> pruža potpunije, usklađeno okruženje od "
 "GCJ-a, uključujući i podršku za izradu i pokretanje bajtkoda do nivoa 1.6. "
-"Korisnici <application>IcedTea</application> be trebali biti svesni nekoliko "
-"začkoljica:"
+"<application>IcedTea</application> korisnici bi trebalo da budu svesni "
+"nekoliko začkoljica:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1995,7 +1988,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr "Nekoliko algoritama za Å¡ifrovanje ne dostaju."
+msgstr "Nekoliko algoritama za Å¡ifrovanje nedostaju."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2008,9 +2001,9 @@
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
 msgstr ""
-"Fedorin paket <application>IcedTea</application> takođe uključuje "
-"prilagođeni dodatak <package>gcjwebplugin</package> koji pokreće nepoverljive "
-"veb programčiće bezbedno u veb čitaču. Dodataj je upakovan pod imenom "
+"Fedorini <application>IcedTea</application> paketi takođe uključuju "
+"prilagođeni <package>gcjwebplugin</package> dodatak koji pokreće "
+"nepoverljive veb programčiće bezbedno u veb čitaču. Dodatak je upakovan kao "
 "<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
@@ -2019,10 +2012,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
 msgstr ""
-"Prilagođeni dodatak <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">nema podršku za premošćavanje iz "
-"bajtkoda u java skriptu</ulink>, tako da veb programčići koji se oslanjaju na "
-"ovaj most neće raditi."
+"Prilagođeni <package>gcjwebplugin</package> dodatak <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">nema podršku za premošćavanje "
+"iz bajtkoda u Java skriptu</ulink>, tako da veb programčići koji se "
+"oslanjaju na ovaj most neće raditi."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2030,9 +2023,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
 msgstr ""
-"Dodatak <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-"com/show_bug.cgi?id=304031\">nema podršku za potpisane veb programčiće</"
-"ulink>. Potpisani veb programčići će biti pokrenuti u nepoverljivom režimu."
+"Prilagođeni <package>gcjwebplugin</package> dodatak <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">nema podršku za potpisane veb "
+"programčiće</ulink>. Potpisani veb programčići će biti pokrenuti u "
+"nepoverljivom režimu."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2042,10 +2036,10 @@
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
 msgstr ""
-"Bezbednosna polisa  za <package>gcjwebplugin</package> može biti suviše "
+"Bezbednosna polisa za <package>gcjwebplugin</package> može biti suviše "
 "ograničavajuća. Da bi omogućili ograničene veb programčiće, izvršite "
 "<command>firefox -g</command> u prozoru terminala da bi videli Å¡ta je "
-"ograničeni, onda dozvolite ograničena prava u <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"ograničeno, onda dozvolite ograničena prava u <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
@@ -2075,8 +2069,8 @@
 "Infrastruktura java-gcj ima tri ključna dela: GNU Java izvršni sistem "
 "(<package>libgcj</package>), <application>Eclipse</application> Java "
 "prevodilac (<command>ecj</command>) i niz omotača i veza (<package>java-gcj-"
-"compat</package>) koji za korisnika predstavljaju izvršni sistem i prevodioca "
-"na način koji je sličan drugim Java okruženjima."
+"compat</package>) koji za korisnika predstavljaju izvršni sistem i "
+"prevodioca na način koji je sličan drugim Java okruženjima."
 
 #: en_US/Java.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -2088,8 +2082,8 @@
 "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
 "compat</package> free Java environment in Fedora."
 msgstr ""
-"Paketi Java softvera u ovom Fedora izdanju koriste okruženje <package>java-gcj-"
-"compat</package>. Ovi paketi uključuju <application>OpenOffice.org Base</"
+"Paketi Java softvera u ovom Fedora izdanju koriste okruženje <package>java-"
+"gcj-compat</package>. Ovi paketi uključuju <application>OpenOffice.org Base</"
 "application>, <application>Eclipse</application> i <application>Apache "
 "Tomcat</application>. Pogledajte Java ÄŒPP na <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</"
@@ -2123,22 +2117,22 @@
 "command> command:"
 msgstr ""
 "Kao dodatak skupu slobodnog softvera <package>java-gcj-compat</package>, "
-"Fedora dozvoljava instalaciju više Java izdanja i izbor između njih korišćenjem "
-"<command>alternatives</command> alata iz komandne linije. Međutim, svaki "
-"Java sistem koji instalirate mora biti pakovan korišćenjem uputstva JPackage "
-"projekta kako bi bila iskorišćena prednost komande <command>alternatives</"
-"command>. Jednom kada se ovi paketi ispravno instaliraju, <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> korisnik može birati između <command>java</"
-"command> i <command>javac</command> rešenja korišćenjem komande "
-"<command>alternatives</command>:"
+"Fedora dozvoljava instalaciju više Java izdanja i izbor između njih "
+"korišćenjem <command>alternatives</command> alata iz komandne linije. "
+"Međutim, svaki Java sistem koji instalirate mora biti pakovan korišćenjem "
+"uputstva JPackage projekta kako bi bila iskorišćena prednost komande "
+"<command>alternatives</command>. Jednom kada se ovi paketi ispravno "
+"instaliraju, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> korisnik može "
+"birati između <command>java</command> i <command>javac</command> rešenja "
+"korišćenjem komande <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:122(para)
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
 msgstr ""
-"Jednostavniji način da se prebaci između alternativnih Java je koristeći "
-"koristeći alatku <command>sytsem-switch-java</command> uključenu sa Fedorom."
+"Jednostavniji način da se prebacuje između alternativnih Java je upotrebom "
+"<command>sytsem-switch-java</command> alatke koja je uključena u Fedoru."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2200,11 +2194,12 @@
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
 msgstr ""
-"Ovo Fedora izdanje uključuje <package>maven2</package>, Java alat za upravljanje "
-"projektima i sklapanje projekata. Maven se može pokrenuti naredbama "
-"<command>mvn</command> i <command>mvn-jpp</command>. Prva čini da se Maven "
-"ponaša kao uzvodni Maven, dok druga kasnije poziva <command>mvn</command> sa "
-"dodatnim svojstvima koje čine pravljenje u posrednom režimu lakšim."
+"Ovo Fedora izdanje uključuje <package>maven2</package>, Java alat za "
+"upravljanje projektima i sklapanje projekata. Maven se može pokrenuti "
+"naredbama <command>mvn</command> i <command>mvn-jpp</command>. Prva čini da "
+"se Maven ponaša kao uzvodni Maven, dok druga kasnije poziva <command>mvn</"
+"command> sa dodatnim svojstvima koje čine pravljenje u posrednom režimu "
+"lakšim."
 
 #: en_US/Java.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2292,11 +2287,11 @@
 "Ako planirate da preuzmete Fedora DVD ISO odraz, imajte u vidu da ne "
 "podržavaju sve alatke za preuzimanje datoteke veće od 2 GB. <command>wget</"
 "command> 1.9.1-16 i novije, <command>curl</command> i <command>ncftpget</"
-"command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da preuzmu datoteke veće od 2 "
-"GB. <application>BitTorrent</application> je još jedan način za preuzimanje "
-"velikih datoteka. Za informaciju o nabavci i korišćenju torent datoteke, "
-"pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>."
+"command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da preuzmu datoteke veće od "
+"2 GB. <application>BitTorrent</application> je još jedan način za "
+"preuzimanje velikih datoteka. Za informaciju o nabavci i korišćenju torent "
+"datoteke, pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://"
+"torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -2310,9 +2305,9 @@
 "<application>Anaconda</application> podrazumevano isprobava valjanost "
 "instalacionog medija. Ova funkcija radi sa CD, DVD, ISO na čvrstom disku i "
 "NFS ISO instalacionim metodama. Fedora projekat preporučuje da isprobate sve "
-"instalacione medije pre započinjanja instalacionog procesa, i pre prijavljivanja "
-"bilo kojih grešaka vezanih za instalaciju. Mnoge greške su prijavljene zbog "
-"loše narezanih CD-ova ili DVD-ova."
+"instalacione medije pre započinjanja instalacionog procesa, i pre "
+"prijavljivanja bilo kojih grešaka vezanih za instalaciju. Mnoge greške su "
+"prijavljene zbog loše narezanih CD-ova ili DVD-ova."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -2323,12 +2318,12 @@
 "press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
 "option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"<option>mediacheck</option> opcija je veoma osetljiva, tako da može izvestiti "
-"da su dobri diskovi pokvareni. Ovo je često uzrokovano programom za "
-"narezivanje koji ne uključuje popunjavanje kada pravi diskove iz ISO datoteka. "
-"Da bi koristili ovaj test. prilikom podizanja sistema pritisnite bilo koje "
-"dugme da bi ušli u meni. Onda pritisnite <keycap>Tab</keycap> dugme, i "
-"dodajte opciju <option>mediacheck</option> na spisku parametara, i "
+"<option>mediacheck</option> opcija je veoma osetljiva, tako da može "
+"izvestiti da su dobri diskovi pokvareni. Ovo je često uzrokovano programom "
+"za narezivanje koji ne uključuje popunjavanje kada pravi diskove iz ISO "
+"datoteka. Da bi koristili ovaj test. prilikom podizanja sistema pritisnite "
+"bilo koje dugme da bi ušli u meni. Onda pritisnite <keycap>Tab</keycap> "
+"dugme, i dodajte opciju <option>mediacheck</option> na spisku parametara, i "
 "pritisnite <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
@@ -2369,8 +2364,8 @@
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Možete proveriti memoriju računara pre nego što instalirate Fedoru tako "
-"što ćete pritisnuti na bilo koje dugme da bi ušli u pokretački meni, onda "
+"Možete proveriti memoriju računara pre nego što instalirate Fedoru tako što "
+"ćete pritisnuti na bilo koje dugme da bi ušli u pokretački meni, onda "
 "izaberite <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Ova opcija pokreće "
 "samostalni program za proveru memorije <application>Memtest86</application> "
 "umesto <application>Anaconda</application>-e. <application>Memtest86</"
@@ -2435,10 +2430,10 @@
 "limitations."
 msgstr ""
 "Korišćenje <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> je prevaziđeno "
-"na i386 i x86_64 sistemima za IDE diskove, i promenjeno je na <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, osim na PPC. Pogledajte belešku o "
-"važnosti postavljanja oznaka na uređajima prilikom nadgradnje sa FC6 sistema, "
-"ograničenje broja particija."
+"na i386 i x86_64 sistemima za IDE diskove, i promenjeno je na <filename "
+"class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, osim na PPC. Pogledajte belešku o "
+"važnosti postavljanja oznaka na uređajima prilikom nadgradnje sa FC6 "
+"sistema, ograničenje broja particija."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2483,8 +2478,8 @@
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
-"Opcije podešavanja iznad prouzrokuju da instalater koristi istu mrežnu spregu "
-"kao što BIOS i PXE koriste. Možete takođe koristiti sledeću opciju:"
+"Opcije podešavanja iznad prouzrokuju da instalater koristi istu mrežnu "
+"spregu kao što BIOS i PXE koriste. Možete takođe koristiti sledeću opciju:"
 
 #: en_US/Installer.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2518,13 +2513,13 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Pogledajte ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"Pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> za detaljni "
 "preporučeni postupak za Fedora nadgradnju."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Ograničenja SCSI upravljačkog programa"
+msgstr "Ograničenja particija SCSI upravljačkog programa"
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -2535,12 +2530,12 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
-"Gde stariji IDE diskovi podržavaju do 63 particije po uređaju, SCSI uređaji "
+"Dok stariji IDE diskovi podržavaju do 63 particije po uređaju, SCSI uređaji "
 "su ograničeni na 15 particija po uređaju. <application>Anaconda</"
-"application> koristi novi pokretački program  <systemitem class=\"library"
-"\">libata</systemitem> na isti način kao i ostatak Fedore, zato nije u "
-"stanju da pronađe više od 15 particija na IDE disku tokom procesa instalacije "
-"ili nadogradnje."
+"application> koristi novi <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"upravljački program na isti način kao i ostatak Fedore, zato nije u stanju "
+"da pronađe više od 15 particija na IDE disku tokom procesa instalacije ili "
+"nadgradnje."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2550,10 +2545,10 @@
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
-"Ako nadograđujete sistem sa više od 15 particija, verovatno ćete morati "
-"prebaciti disk na Upravljač logičkih diskova (LVM). Ovo ograničenje može "
+"Ako nadgrađujete sistem sa više od 15 particija, verovatno ćete morati "
+"prebaciti disk na Upravljanje logičkim diskovima (LVM). Ovo ograničenje može "
 "dovesti do konflikta sa drugim instaliranim sistemima ako ne podržavaju LVM. "
-"Većina modernih Linuks distribucija podržavaju LVM, a upravljački programi su "
+"Većina modernih Linux distribucija podržava LVM, a upravljački programi su "
 "takođe dostupni za druge operativne sisteme."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(title)
@@ -2575,10 +2570,10 @@
 "da se nazivi poput <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ili "
 "<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> mogu razlikovati od "
 "vrednosti korišćenih u prethodnim izdanjima. Anaconda rešava ovaj problem "
-"oslanjajući se na oznake particija. Ako ove oznake nisu prisutne, Anaconda će "
-"predstaviti upozorenje da se particije moraju označiti i da se proces "
-"nadgradnje obustavlja. Sistemi koji koriste Upravljanje logičkim diskovima (LVM) "
-"i uređaj za mapiranje obično ne zahtevaju ponovno postavljanje oznaka."
+"oslanjajući se na oznake particija. Ako ove oznake nisu prisutne, Anaconda "
+"će predstaviti upozorenje da se particije moraju označiti i da se proces "
+"nadgradnje obustavlja. Sistemi koji koriste Upravljanje logičkim diskovima "
+"(LVM) i uređaj za mapiranje obično ne zahtevaju ponovno postavljanje oznaka."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -2712,10 +2707,10 @@
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Pregledajte kraj ispisa za pakete koji su prethodili nadgradnji. Uklonite ili "
-"ažurirajte pakete iz riznica sa strane, ili šta god je drugo potrebno. Neki "
-"prethodno instalirani paketi možda nisu više dostupni u podešenim riznicama. "
-"Za ispis svih takvih paketa upotrebite sledeću naredbu:"
+"Pregledajte kraj ispisa za pakete koji su prethodili nadgradnji. Uklonite "
+"ili ažurirajte pakete iz riznica sa strane, ili šta god je drugo potrebno. "
+"Neki prethodno instalirani paketi možda nisu više dostupni u podešenim "
+"riznicama. Za ispis svih takvih paketa upotrebite sledeću naredbu:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2786,10 +2781,10 @@
 "++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
 "\">libstdc++</systemitem>."
 msgstr ""
-"Korisnicima koji nadgrađuju sa prethodnih Fedora izdanja je veoma preporučeno "
-"da instaliraju paket <package>scim-bridge-gtk</package>, koji radi dobro sa C"
-"++ programima sa strane povezanim sa starijim verzijama biblioteke "
-"<systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+"Korisnicima koji nadgrađuju sa prethodnih Fedora izdanja je veoma "
+"preporučeno da instaliraju paket <package>scim-bridge-gtk</package>, koji "
+"radi dobro sa C++ programima sa strane povezanim sa starijim verzijama "
+"biblioteke <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2827,10 +2822,11 @@
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
-"transifex/\">Transifex</ulink>, novu alatku koja je napravljena da pomogne u "
-"doprinosu prevoda projektima koji su udomaćeni na daljinskim i raznolikim "
-"sistemima za kontrolu verzija."
+"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
+"projects/transifex/\">Transifex</ulink>, novu alatku koja je napravljena da "
+"pomogne u doprinosu prevoda projektima koji su udomljeni na daljinskim i "
+"raznolikim sistemima za kontrolu verzija. Osnovni paketi u ovom izdanju "
+"koriste Transifex za prijem prevoda od brojnih saradnika."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2844,11 +2840,11 @@
 msgstr ""
 "Kroz kombinaciju <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">novih "
 "veb alatki</ulink>, rast zajednice i bolje procese, prevodioci mogu sada "
-"doprineti pravo u uzvodne projekte kroz jedno sučelje napravljeno za "
+"doprineti pravo u uzvodne projekte kroz jedno veb sučelje napravljeno za "
 "prevodioce. Programeri projekata koji nemaju postojeću zajednicu prevodilaca "
-"mogu lako dotaći Fedorinu uspostavljenu prevodilačku zajednicu. Zauzvrat, "
-"prevodioci mogu doći do mnogobrojnih projekata povezanih sa Fedorom i "
-"doprineti sa prevodima."
+"mogu lako dosegnuti uspostavljenu Fedorinu prevodilačku zajednicu. Zauzvrat, "
+"prevodioci mogu doći do mnogobrojnih projekata povezanih sa Fedorom i lako "
+"doprineti prevode."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2861,10 +2857,14 @@
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
 msgstr ""
+"Fontovi za sve dostupne jezike u Fedori 8 su sada podrazumevano instalirani "
+"u radnom okruženju da bi pružili dobro podrazumevano pokriće za jezike. "
+"Većina fontova u paketima uopštenog naziva je premešteno u svoje posebne "
+"pakete radi odslikavanja uzvodnog naziva i olakšavanja izbora fontova."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 msgid "Chinese fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kineski fontovi"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2892,28 +2892,24 @@
 "sa podrškom za kineski."
 
 #: en_US/I18n.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr ""
-"Paket <package>wqy-bitmap-fonts</package> je sada podrazumevano instaliran "
-"sa podrškom za kineski."
+msgstr "Paket <package>wqy-bitmap-fonts</package> je dodat."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(title)
 msgid "Indic fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Indijski fontovi"
 
 #: en_US/I18n.xml:127(para)
 msgid ""
 "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-indic</package>."
 msgstr ""
-"Paket <package>lohit-fonts</package> je odvojen od paketa  <package>fonts-"
+"Paket <package>lohit-fonts</package> je odvojen od paketa <package>fonts-"
 "indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:133(title)
-#, fuzzy
 msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Japanski"
+msgstr "Japanski fontovi"
 
 #: en_US/I18n.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -2929,7 +2925,7 @@
 "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"Paket <package>jisksp16-1990-fonts</package> je odvojen od paketa  "
+"Paket <package>jisksp16-1990-fonts</package> je odvojen od paketa "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:145(para)
@@ -2937,19 +2933,20 @@
 "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
 msgstr ""
-"Paket <package>lohit-fonts</package> je odvojen od paketa  <package>fonts-"
-"indic</package>."
+"Paket <package>knm_new-fonts</package> je odvojen od paketa <package>fonts-"
+"japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:149(para)
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
 msgstr ""
+"<package>VLGothic-fonts</package> će postati novi podrazumevani japanski "
+"font počevši od Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:153(title)
-#, fuzzy
 msgid "Korean fonts"
-msgstr "Korejski"
+msgstr "Korejski fontovi"
 
 #: en_US/I18n.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -2958,9 +2955,9 @@
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
 msgstr ""
-"Paketi package>baekmuk-ttf-fonts</package> i<package>baekmuk-bdf-fonts</"
+"Paketi <package>baekmuk-ttf-fonts</package> i <package>baekmuk-bdf-fonts</"
 "package> su odvojeni od <package>fonts-korean</package>. Paket "
-"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> pruža potpakete  za Batang, Dotum, "
+"<package>baekmuk-ttf-fonts</package> pruža četiri paketa za Batang, Dotum, "
 "Gulim i Headline slovne likove."
 
 #: en_US/I18n.xml:167(title)
@@ -3017,9 +3014,9 @@
 "Možete koristiti <application>im-chooser</application> preko "
 "<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Lično</guisubmenu><guimenuitem>Metod unosa</"
-"guimenuitem></menuchoice> da omogućite ili isključite SCIM u radnom okruženju, "
-"ili da izaberete neki drugi metod unosa. Pod lokalitetima koji nisu azijski "
-"postavite <menuchoice><guimenu>Koristi prilagođeni metod unosa</"
+"guimenuitem></menuchoice> da omogućite ili isključite SCIM u radnom "
+"okruženju, ili da izaberete neki drugi metod unosa. Pod lokalitetima koji "
+"nisu azijski postavite <menuchoice><guimenu>Koristi prilagođeni metod unosa</"
 "guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> u <application>im-"
 "chooser</application> i ponovo pokrenite radnu sesiju kako bi podrazumevano "
 "aktivirali SCIM u radnom okruženju."
@@ -3115,8 +3112,8 @@
 msgstr ""
 "Fedora 8 pruža osnovnu podršku za šifrovane svap particije i nekorenske "
 "sisteme datoteka. Ako želite koristiti tu podršku, dodajte sledeće stavke u "
-"<filename>/etc/crypttab</filename> datoteku i ukažite na napravljeni uređaj u "
-"<filename>/etc/fstab</filename> datoteci."
+"<filename>/etc/crypttab</filename> datoteku i ukažite na napravljeni uređaj "
+"u <filename>/etc/fstab</filename> datoteci."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -3157,7 +3154,8 @@
 msgstr ""
 "<filename>/etc/volume_key</filename> datoteka sadrži šifrovani ključ u "
 "običnom tekstu. Možete takođe navesti <filename>none</filename> (nema) kao "
-"ime datoteke za ključ, i sistem će upitati za ključ šifrovanja tokom pokretanja."
+"ime datoteke za ključ, i sistem će upitati za ključ šifrovanja tokom "
+"pokretanja."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3207,8 +3205,8 @@
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 "Hvala Vam za vreme utrošeno u pružanju primedbi, predloga i izveštaja o "
-"greškama Fedorinoj zajednici. Radeći to, pomažete u poboljšanju stanja Fedor"
-"e, Linuxa i slobodnog softvera Å¡irom sveta."
+"greškama Fedorinoj zajednici. Radeći to, pomažete u poboljšanju stanja "
+"Fedore, Linuxa i slobodnog softvera Å¡irom sveta."
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -3304,10 +3302,10 @@
 "instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 msgstr ""
-"Veb stranica Fedora projekta predstavlja odeljak posvećen igrama koji detaljno "
-"opisuje mnoge dostupne igre, uključujući preglede i uputstva za instalaciju. "
-"Za više informacija pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+"Veb stranica Fedora projekta predstavlja odeljak posvećen igrama koji "
+"detaljno opisuje mnoge dostupne igre, uključujući preglede i uputstva za "
+"instalaciju. Za više informacija pogledajte <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3375,7 +3373,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Izrada koda"
 
 #: en_US/Devel.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3387,6 +3385,12 @@
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Počevši sa <package>gcc-4.1.2-25</package> i <package>glibc-2.6.90-14</"
+"package>, opcija <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> Å¡titi ne samo C kod, "
+"već i C++. Već je bilo nekoliko bezbednosnih problema koje ne bi bilo moguće "
+"iskoristiti da je ova provera postavljena ranije. Pogledajte ovo <ulink url="
+"\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/"
+"msg00015.html\">obaveštenje</ulink> za više detalja."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3426,8 +3430,8 @@
 "Eclipse SDK je poznat kao „Eclipse platforma“, „Eclipse IDE“ i „Eclipse“. "
 "Eclipse SDK je osnova za kombinovano izdanje dvadeset i jednog Eclipse "
 "projekat pod kombinovanom lepezom izdanja Callisto (<ulink url=\"http://www."
-"eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). U Fedoru "
-"je uključeno nekoliko ovih Europa projekata:"
+"eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). U Fedoru je "
+"uključeno nekoliko ovih Europa projekata:"
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3452,8 +3456,8 @@
 "for Bugzilla and Trac."
 msgstr ""
 "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
-"mylyn</ulink>), korisničko sučelje za Eclipse usmereno na zadatke, zajedno sa "
-"veznicima za zadatke na Bugzilla i Trac sistemima."
+"mylyn</ulink>), korisničko sučelje za Eclipse usmereno na zadatke, zajedno "
+"sa veznicima za zadatke na Bugzilla i Trac sistemima."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
@@ -3554,8 +3558,8 @@
 msgstr ""
 "Slobodni JRE koji dolazi uz Fedoru neće zadovoljiti potrebe svih korisnika, "
 "te zbog toga Fedora dozvoljava instalaciju alternativnih Java izvršnih "
-"okruženja. Začkoljice nažalost postoje za instalaciju vlasničkih JRE-ova na 64-"
-"bitnim mašinama."
+"okruženja. Začkoljice nažalost postoje za instalaciju vlasničkih JRE-ova na "
+"64-bitnim mašinama."
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -3592,8 +3596,8 @@
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
 msgstr ""
-"Fedora 8 uključuje KDE 4.0 (beta) razvojne biblioteke. Sledeći novi paketi su "
-"dostupni:"
+"Fedora 8 uključuje KDE 4.0 (beta) razvojne biblioteke. Sledeći novi paketi "
+"su dostupni:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
@@ -3613,7 +3617,7 @@
 "or any other desktop environment."
 msgstr ""
 "Koristite ove paketa da razvijate, pravite i pokrećete KDE 4 programe kroz "
-"KDE3 ili bilo koje drugo radno okruženje."
+"KDE 3 ili bilo koje drugo radno okruženje."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3628,12 +3632,12 @@
 msgstr ""
 "Paket <package>kdebase4</package> takođe sadrži beta verziju "
 "<application>Dolphin</application> upravnika datoteka kao pregled nove "
-"tehnologije. Imajte na umu da <application>Dolphin</application> neće raditi "
-"kada se pokrene kroz KDE 3 meni, ali radi kada se pokrene iz KDE terminala "
-"<application>Konsole</application>. Drugi problemi mogu postojati takođe. "
-"Ako je stabilna verzija <application>Dolphin</application>-a potrebna, "
-"instalirajte paket <package>d3lphin</package> koji je zasnovan na KDE 3 a "
-"može se bezbedno instalirati zajedno sa <package>kdebase4</package>."
+"tehnologije. Imajte na umu da iako <application>Dolphin</application> neće "
+"raditi kada se pokrene kroz KDE 3 meni, radi kada se pokrene iz "
+"<application>Konsole</application> terminala. Drugi problemi mogu takođe "
+"postojati. Ako je stabilna verzija <application>Dolphin</application>-a "
+"potrebna, instalirajte paket <package>d3lphin</package> koji je zasnovan na "
+"KDE 3 a može se bezbedno instalirati zajedno sa <package>kdebase4</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3641,7 +3645,9 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:214(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "budu usaglašeni sa Hijerarhijskim standardom sistema datoteka (FHS), i"
+msgstr ""
+"budu usaglašeni sa Hijerarhijskim standardom sistema datoteka (FHS - "
+"Filesystem Hierarchy Standard), i"
 
 #: en_US/Devel.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -3656,7 +3662,7 @@
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"Da bi postigli to, članovi Fedora KDE SIG su napravili dve izmene u "
+"Da bi postigli to, članovi Fedora KDE SIG-e su napravili dve izmene u "
 "<package>-devel</package> paketima:"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
@@ -3665,7 +3671,7 @@
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
 msgstr ""
-"Simboličke veze biblioteka si instalirane u <filename class=\"directory\">/"
+"Simboličke veze biblioteka su instalirane u <filename class=\"directory\">/"
 "usr/lib/kde4/devel</filename> ili <filename>/usr/lib64/kde4/devel</"
 "filename>, u zavisnosti od arhitekture."
 
@@ -3676,8 +3682,8 @@
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
 "Alatke <command>kconfig_compiler</command> i <command>makekdewidgets</"
-"command> su preimenovane u <command>kconfig_compiler4</command>  "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respektivno."
+"command> su preimenovane u <command>kconfig_compiler4</command> i "
+"<command>makekdewidgets4</command> odnosno."
 
 #: en_US/Devel.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -3686,7 +3692,7 @@
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
 msgstr ""
-"Ove promene bi trebale biti u potpunosti providne za ogromnu većinu KDE 4 "
+"Ove promene bi trebalo da budu u potpunosti providne za ogromnu većinu KDE 4 "
 "programa koji koriste <command>cmake</command> za izgradnju, pošto je "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> zakrpljen da se podudara sa ovim "
 "promenama."
@@ -3702,8 +3708,8 @@
 "Primetite da <package>kdebase4</package> ne uključuje paket KDE 4 radnog "
 "okruženja <package>kdebase-workspace</package> niti njegove delove poput "
 "<application>Plasma</application>-e i <application>KWin</application>-a "
-"verzije 4. Paket <package>kdebase-workspace</package> je još uvek ne dovršen "
-"i nestabilan za dnevnu upotrebu i sukobljavao bi se sa KDE 3."
+"verzije 4. Paket <package>kdebase-workspace</package> je još uvek nedovršen "
+"i nestabilan za svakodnevnu upotrebu i sukobljavao bi se sa KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3724,8 +3730,8 @@
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</"
 "ulink> 2.20."
 msgstr ""
-"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</"
-"ulink> 2.20."
+"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
+"\">GNOME</ulink> 2.20."
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -3741,9 +3747,9 @@
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Prozorče zaključavanja ekrana nije povezano sa izabranim čuvarom ekrana u ovom "
-"izdanju. Da omogućite ovo, koristite <command>gconf-editor</command> ili "
-"sledeću naredbu:"
+"Prozorče zaključavanja ekrana nije povezano sa izabranim čuvarom ekrana u "
+"ovom izdanju. Da omogućite ovo, koristite <command>gconf-editor</command> "
+"ili sledeću naredbu:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:41(title)
 msgid "KDE"
@@ -3755,7 +3761,7 @@
 "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
 msgstr ""
 "Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
+"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.7."
 
 #: en_US/Desktop.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3767,10 +3773,11 @@
 "what is included."
 msgstr ""
 "Fedora 8 <emphasis>ne</emphasis> uključuje KDE 4 radno okruženje zato što su "
-"trenutna pred izdanja ne spremna za dnevnu upotrebu. Ali uključuje KDE 4 "
-"razvojnu platformu, koja može biti korišćena za razvoj, izgradnju i pokretanje "
-"KDE 4 programa kroz KDE 3 ili bilo koje drugo radno okruženje. Pogledajte "
-"odeljak <citetitle>Razvoj</citetitle> za više podataka o uključenim delovima."
+"trenutna predizdanja nespremna za svakodnevnu upotrebu. Međutim uključuje "
+"KDE 4 razvojnu platformu, koja može biti korišćena za razvoj, izgradnju i "
+"pokretanje KDE 4 programa kroz KDE 3 ili bilo koje drugo radno okruženje. "
+"Pogledajte odeljak <citetitle>Razvoj</citetitle> za više podataka o "
+"uključenim delovima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:54(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3798,7 +3805,7 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Fedora uključuje eksperimentalnu slobodnu i otvorenog koda verziju Fleša "
-"nazvanu <package>gnash</package> (gnaš). Ohrabrujemo Vas da eksperimentišete "
+"nazvanu <package>gnash</package> (gnaš). Ohrabrujemo vas da eksperimentišete "
 "sa paketom <package>gnash</package> pre instalacije zatvorenog Adobe Flash "
 "dodatka."
 
@@ -3855,8 +3862,8 @@
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
 msgstr ""
-"Upušite <userinput>about:plugins</userinput> u URL polje da bi osigurali da "
-"je dodatak učitan."
+"Upišite <userinput>about:plugins</userinput> u URL polje da bi proverili da "
+"li je dodatak učitan."
 
 #: en_US/Desktop.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3868,8 +3875,7 @@
 "Korisnici Fedora x86_64 sistema moraju instalirati paket "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package> da bi omogućili 32-bitnu verziju "
 "Adobe Flash dodatka u x86_64 <application>Firefox</application>-u, kao i "
-"paket <package>pulseaudio-libs.i386</package> da bi omogućili zvuk u "
-"dodatku.."
+"paket <package>pulseaudio-libs.i386</package> da bi omogućili zvuk u dodatku."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
@@ -3888,7 +3894,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:121(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Instalirajte  <package>flash-plugin</package> prateći uputstva gore."
+msgstr "Instalirajte <package>flash-plugin</package> prateći uputstva gore."
 
 #: en_US/Desktop.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -3929,8 +3935,8 @@
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
 msgstr ""
-"Ovo izdanje sadrži verziju 2.0 <application>Thunderbird</application>-a, koja "
-"ima mnoga poboljšanja u brzini rada, unapređenja za pregled fascikli i "
+"Ovo izdanje sadrži verziju 2.0 <application>Thunderbird</application>-a, "
+"koja ima mnoga poboljšanja u brzini rada, unapređenja za pregled fascikli i "
 "unapređenu podršku za obaveštenje o novoj el. pošti."
 
 #: en_US/Desktop.xml:156(title)
@@ -3945,11 +3951,12 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
-"Ovo Fedora izdanje uključuje skup fontova nazvanih „Oslobođenje“ (Liberation). "
-"Ovi fontovi su metrički jednaki poznatim vlasničkim fontovima često "
-"korišćenim na Internetu. Sa ovim fontovima, korisnici će naći bolju podršku "
-"za pregledanje i štampanje raznih dokumenata na mnogim platformama. Buduće "
-"verzije ovih fontova će u potpunosti podržavati izravnjavanje."
+"Ovo Fedora izdanje uključuje skup fontova nazvanih "
+"„Oslobođenje“ (Liberation). Ovi fontovi su metrički jednaki poznatim "
+"vlasničkim fontovima često korišćenim na Internetu. Sa ovim fontovima, "
+"korisnici će naći bolju podršku za pregledanje i štampanje raznih dokumenata "
+"na mnogim platformama. Buduće verzije ovih fontova će u potpunosti "
+"podržavati izravnjavanje."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4019,10 +4026,10 @@
 "www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
 msgstr ""
-"Pre nadgradnje postojećeg Fedora sistema sa PostgreSQL bazom podataka, moguće "
-"je da će biti neophodno da pratite postupak opisan na <ulink url=\"http://"
-"www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/> stranici. "
-"U suprotnom podaci mogu biti nedostupni novoj PostgreSQL verziji."
+"Pre nadgradnje postojećeg Fedora sistema sa PostgreSQL bazom podataka, "
+"moguće je da će biti neophodno da pratite postupak opisan na <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/> "
+"stranici. U suprotnom podaci mogu biti nedostupni novoj PostgreSQL verziji."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4825,9 +4832,9 @@
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
 "Takođe, morate podesiti OpenFirmware na Pegasos-u ručno da omogućite "
-"pokretanje instaliranog Fedora sistema. Ovo se obavlja postavljanjem promenljiva "
-"okruženja <envar>boot-device</envar> (pokretački uređaj) i <envar>boot-file</"
-"envar> (pokretačka datoteka) na odgovarajuću vrednost."
+"pokretanje instaliranog Fedora sistema. Ovo se obavlja postavljanjem "
+"promenljiva okruženja <envar>boot-device</envar> (pokretački uređaj) i "
+"<envar>boot-file</envar> (pokretačka datoteka) na odgovarajuću vrednost."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -4841,17 +4848,18 @@
 "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
-"U vreme pisanja ovih beleški, Efika firmver je imao greške koje su sprečavale "
-"pravilan rad pokretačkog programa <command>yaboot</command>. Ažurirani "
-"firmver bi trebalo biti dostupan u aprilu 2007., pre Fedora 8 izdanja. Sa "
-"popravljenim firmverom, instalacija na Efika-i bi trebalo da bude ista kao i "
-"na Pegasos II."
+"U vreme pisanja ovih beleški, Efika firmver je imao greške koje su "
+"sprečavale pravilan rad pokretačkog programa <command>yaboot</command>. "
+"Ažurirani firmver bi trebalo biti dostupan u aprilu 2007., pre Fedora 8 "
+"izdanja. Sa popravljenim firmverom, instalacija na Efika-i bi trebalo da "
+"bude ista kao i na Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
 "The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
@@ -4861,7 +4869,7 @@
 "boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
 "the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
 "or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">FedorPPC mailing list</ulink> "
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
@@ -4871,9 +4879,9 @@
 "manual.html\"/> stranici. Prikladni pokretački program se nalazi na Fedora 8 "
 "instalacionoj mediji. Posle instalacije pokretačkog programa, PlayStation 3 "
 "bi trebalo da se pokrene sa Fedora instalacione medije. Izaberite "
-"<option>linux64</option> u gerfičkom meniju za pokretanje. Za više podataka o "
-"Fedori i Playstation3 ili Fedori na PowerPC-ju uopšte, pridružite se "
-"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedor"
+"<option>linux64</option> u grafičkom meniju za pokretanje. Za više podataka "
+"o Fedori i Playstation3 ili Fedori na PowerPC-ju uopšte, pridružite se "
+"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-"
 "PPC dopisnom društvu</ulink> ili <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
 "systemitem> kanalu na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> "
 "serveru."
@@ -5029,99 +5037,3 @@
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
 "Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
-#~ "source software. Development is done in a public forum. The project "
-#~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public "
-#~ "release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</"
-#~ "ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building "
-#~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was "
-#~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide "
-#~ "an operating system more in line with the ideals of free software and "
-#~ "more appealing to the open source community. For more information, refer "
-#~ "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org"
-#~ "\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cilj Fedora projekta je rad sa Linux zajednicom na izgradnji kompletnog "
-#~ "operativnog sistema opšte namene, isključivo od softvera otvorenog koda. "
-#~ "Razvoj se obavlja u javnom forumu. Projekat objavljuje Fedora izdanja "
-#~ "otprilike 2 puta godišnje, sa javnim rokom izdanja dostupnim na <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. Red Hat inženjerski tim nastavlja sa "
-#~ "učešćem u izgradnji Fedora sistema i poziva i ohrabruje učešće sa strane, "
-#~ "više nego što je to bilo moguće ranije. Koristeći ovaj otvoreniji proces, "
-#~ "nadamo se da ćemo pružati operativni sistem koji je više usklađen sa "
-#~ "idealima slobodnog softvera i privlačniji za zajednicu otvorenog koda. Za "
-#~ "više informacija pogledajte veb stranicu Fedora projekta na <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good general use Desktop live image that uses GNOME. Only the i686 "
-#~ "version fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobar opšti živi otisak radnog okruženja koji koristi GNOME. Samo verzija "
-#~ "za i686 staje na jedan CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Desktop based on the KDE software suite. Only the i686 version fits on "
-#~ "a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Radno okruženje zasnovano na KDE softverskoj zbirci. Samo i686 verzija "
-#~ "staje na jedan CD."
-
-#~ msgid "A Live image designed for software developers."
-#~ msgstr "Živi otisak napravljen za programere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A live image designed for engineers working on electronics. This image "
-#~ "fits on a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Živi otisak napravljen za inžinjere elektronike. Ovaj otisak staje na jedan "
-#~ "CD."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Radno okruženje"
-
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "Ovo probno izdanje donosi kandidat izdanja GNOME 2.20 "
-
-#~ msgid "KDE 3.5.7 is included in this release."
-#~ msgstr "U ovom izdanju je uključen KDE 3.5.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, a free and open source Java environment "
-#~ "derived from OpenJDK. A browser plugin based on GCJ that takes advantage "
-#~ "of Iced Tea is available and installed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo izdanje uključuje <ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/"
-#~ "Main_Page\">Iced Tea</ulink>, slobodno i otvorenog koda Java okruženje "
-#~ "proizašlo iz OpenJDK-a. Priključak za veb čitač zasnovan na GCJ-u, koji "
-#~ "koristi Iced Tea, je dostupan i podrazumevano instaliran."
-
-#~ msgid "System Level Changes"
-#~ msgstr "Promene na sistemskom nivou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
-#~ "since there is no password by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servis <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> nije uključen, "
-#~ "pošto su lozinke na živom nisu podrazumevano postavljene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
-#~ "default in both GNOME and KDE based Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> je "
-#~ "podrazumevano uključen i u GNOME i u KDE zasnovanim Živim otiscima.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fonts for Chinese, Japanese, Korean, and some Indic scripts are now "
-#~ "installed by default. The following changes also appear in Fedora 8:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fontovi za kineska, japanska, korenska i pojedina indijska pisma su sada "
-#~ "instalirani podrazumevano. Sledeće promene se takođe javljaju u Fedori 8:"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list