install-guide/devel/po pl.po,1.35,1.36

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 20 20:54:05 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14598/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Important fix


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- pl.po	17 Oct 2007 11:40:46 -0000	1.35
+++ pl.po	20 Oct 2007 20:54:03 -0000	1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-17 13:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -830,8 +830,7 @@
 msgstr ""
 "Ten dodatek jest przeznaczony dla użytkowników mających doświadczenie z "
 "Linuksem. Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, być może chcesz zamiast tego "
-"zainstalować używając minimalnego nośnika uruchomieniowego lub DVD "
-"dystrybucji."
+"zainstalować używając minimalnego nośnika startowego lub DVD dystrybucji."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1051,7 +1050,7 @@
 "Aby zaoferować dystrybucję przez więcej niż jedną metodę instalacji, wykonaj "
 "dodatkowo <command>cobbler import</command> używając innej nazwy dla każdej "
 "metody. Aby osiągnąć najlepsze wyniki, użyj metody instalacji jako części "
-"nazwy. Wtedy pojawi siÄ™ ona w menu uruchamiania klienta."
+"nazwy. Wtedy pojawi siÄ™ ona w menu startowym klienta."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -1274,7 +1273,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Uruchomieniowa CD Fedory"
+msgstr "Startowa CD Fedory"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1303,8 +1302,8 @@
 "for information on hardware architectures and how to determine the right one "
 "for your computer."
 msgstr ""
-"Aby zainstalować Fedorę, musisz użyć nośników uruchamialnych i "
-"instalacyjnych odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
+"Aby zainstalować Fedorę, musisz użyć nośników startowych i instalacyjnych "
+"odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
 "\"sn-which-arch\"/>, aby dowiedzieć się więcej o architekturach sprzętu oraz "
 "o tym, jak określić właściwą dla twojego komputera."
 
@@ -1318,7 +1317,7 @@
 msgstr ""
 "Można użyć pierwszej płyty instalacyjnej CD lub DVD z pełnej dystrybucji "
 "Fedory, aby uruchomić komputer. Dystrybucja Fedora zawiera także "
-"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla uruchamialnych nośników CD lub DVD "
+"<firstterm>pliki obrazów</firstterm> dla startowych nośników CD lub DVD "
 "i nośników USB. Te pliki mogą zostać zmienione na uruchamialne nośniki "
 "używając standardowych narzędzi linuksowych lub programów firm trzecich dla "
 "innych systemów operacyjnych."
@@ -1329,9 +1328,9 @@
 "system from another source to continue the process. The types of "
 "installation source for Fedora include:"
 msgstr ""
-"Można uruchomić komputer z nośników uruchamialnych i wczytać system "
-"instalacyjny z innego źródła, aby kontynuować proces. Typy źródeł instalacji "
-"dla Fedory to:"
+"Można uruchomić komputer z nośników startowych i wczytać system instalacyjny "
+"z innego źródła, aby kontynuować proces. Typy źródeł instalacji dla Fedory "
+"to:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -1359,14 +1358,14 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Obsługiwane nośniki uruchamiania dla Fedory to:"
+msgstr "Obsługiwane nośniki startowe dla Fedory to:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
 msgid ""
 "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "nośnik CD lub DVD (zarówno pierwsza płyta instalacyjna, jak i specjalna "
-"płyta uruchamialna)"
+"płyta startowa)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -1397,7 +1396,7 @@
 "particular architecture."
 msgstr ""
 "Plik <filename>images/boot.iso</filename> na pierwszej płycie instalacyjnej "
-"Fedory jest obrazem uruchamiania zaprojektowanym dla nośników CD i DVD. Ten "
+"Fedory jest obrazem startowym zaprojektowanym dla nośników CD i DVD. Ten "
 "plik jest obecny również na witrynach FTP i WWW dostarczających Fedorę. "
 "Można go znaleźć także na witrynach lustrzanych w folderze dystrybucji "
 "Fedora dla odpowiedniej architektury."
@@ -1509,7 +1508,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Przygotowywanie nośnika uruchomieniowego USB"
+msgstr "Przygotowywanie nośnika startowego USB"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:229(title)
 msgid "Data Loss"
@@ -1527,7 +1526,7 @@
 "Skopiuj ważne informacje przed rozpoczęciem. Niektóre modele nośników USB "
 "używają dodatkowych partycji lub oprogramowania, aby dostarczyć funkcje "
 "takie jak szyfrowanie. Ta procedura może utrudnić lub uniemożliwić dostęp do "
-"takich specjalnych obszarów na nośniku uruchamialnym."
+"takich specjalnych obszarów na nośniku startowym."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1536,7 +1535,7 @@
 "appears on FTP and Web sites providing Fedora."
 msgstr ""
 "Plik <filename>images/diskboot.img</filename> na pierwszej płycie "
-"instalacyjnej Fedory jest obrazem uruchamialnym zaprojektowanym dla nośników "
+"instalacyjnej Fedory jest obrazem startowym zaprojektowanym dla nośników "
 "USB. Ten plik występuje także na witrynach FTP i WWW udostępniających Fedorę."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
@@ -1653,8 +1652,8 @@
 "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 "version of Fedora, carry out the following steps:"
 msgstr ""
-"Aby zapisać obraz pliku na nośnik uruchamialny używając <command>dd</"
-"command> na aktualnej wersji Fedory, wykonaj następujące kroki:"
+"Aby zapisać obraz pliku na nośnik startowy używając <command>dd</command> na "
+"aktualnej wersji Fedory, wykonaj następujące kroki:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -2136,7 +2135,7 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Jeśli użyłeś opcji <option>askmethod</option> albo uruchomiłeś z minimalnego "
-"nośnika uruchamialnego lub serwera PXE, przejdź do <xref linkend=\"sn-alt-"
+"nośnika startowego lub serwera PXE, przejdź do <xref linkend=\"sn-alt-"
 "install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
@@ -3031,8 +3030,8 @@
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
 msgstr ""
-"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB, które umożliwiają zainstalowanie "
-"przez Internet"
+"Minimalne obrazy startowe CD i USB, które umożliwiają zainstalowanie przez "
+"Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3056,7 +3055,7 @@
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live lub pełnego zestawu "
-"oprogramowania na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz uruchomieniowy CD "
+"oprogramowania na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz startowy CD "
 "przeznaczony jest dla użytkowników, który posiadają szybkie połączenie z "
 "Internetem i chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym komputerze. Płyty z "
 "kodem źródłowym nie są używane do instalowania Fedory, ale są przydatne dla "
@@ -3218,14 +3217,13 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimalne obrazy uruchomieniowe"
+msgstr "Minimalne obrazy startowe"
 
 #: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
-"Minimalne obrazy uruchomieniowe CD i USB nie są dostępne przez BitTorrent."
+msgstr "Minimalne obrazy startowe CD i USB nie są dostępne przez BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
@@ -3352,7 +3350,7 @@
 msgstr ""
 "Jeśli masz dużo czasu i szybkie połączenie z Internetem, a chcesz mieć "
 "możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
-"Oba typy nośników są uruchamialne i zawierają zarówno program instalacyjny, "
+"Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, "
 "jak i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
 "awarii. Możesz pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub "
 "przez BitTorrenta."
@@ -3393,7 +3391,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimalny nośnik uruchomieniowy"
+msgstr "Minimalny nośnik startowy"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -3408,8 +3406,8 @@
 "system as desired."
 msgstr ""
 "Jeśli masz szybkie połączenie z Internetem, a nie chcesz pobierać całej "
-"dystrybucji, możesz pobrać mały obraz uruchamialny. Fedora udostępnia obrazy "
-"minimalnego środowiska uruchamialnego na CD lub dysk USB oraz obraz "
+"dystrybucji, możesz pobrać mały obraz startowy. Fedora udostępnia obrazy "
+"minimalnego środowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz "
 "ratunkowy CD o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ… "
 "minimalnego nośnika, możesz zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. "
 "Mimo, ze ta metoda wciąż wymusza pobieranie dużej ilości danych przez "
@@ -3490,7 +3488,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Minimalny uruchomieniowy nośnik CD"
+msgstr "Minimalny startowy nośnik CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
@@ -3506,7 +3504,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr "Ratunkowy uruchomieniowy nośnik CD"
+msgstr "Ratunkowy startowy nośnik CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 msgid ""
@@ -3538,7 +3536,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Tworzenie minimalnego nośnika uruchomieniowego USB"
+msgstr "Tworzenie minimalnego nośnika startowego USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -3547,7 +3545,7 @@
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Minimalny obraz dysku USB <filename>diskboot.img</filename> wymaga pustego "
-"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu uruchamialnego USB na "
+"dysku USB. <emphasis>Zapisywanie minimalnego obrazu startowego USB na "
 "dysk USB usunie wszystkie dane na urzÄ…dzeniu.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
@@ -3620,7 +3618,7 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Jeśli nie masz szybkiego połączenia z Internetem lub masz problem z "
-"tworzeniem nośników uruchamialnych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki "
+"tworzeniem nośników startowych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki "
 "dystrybucji CD i DVD Fedory są dostępne z wielu źródeł online na całym "
 "świecie za minimalną cenę. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
 "znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -3643,7 +3641,7 @@
 "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika uruchamialnego, "
+"Aby uruchomić program instalacyjny z minimalnego nośnika startowego, "
 "ratunkowej CD lub dystrybucji DVD postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
@@ -3762,7 +3760,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 i opcje uruchamiania"
+msgstr "IPv6 i opcje startowe"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3772,7 +3770,7 @@
 "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
 "Możesz wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
-"uruchamiania <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
+"startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
 "wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieć się więcej o opcjach "
 "uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
@@ -4103,7 +4101,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Pobieranie plików uruchamiania"
+msgstr "Pobieranie plików startowych"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -4200,12 +4198,12 @@
 "Program startowy <application>GRUB</application> używa pliku konfiguracji "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Aby skonfigurować "
 "<application>GRUB-a</application> do uruchomienia nowych plików, dodaj wpis "
-"uruchamiania do <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, który będzie się "
-"do nich odnosił."
+"startowy do <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, który będzie się do "
+"nich odnosił."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Minimalny wpis uruchamiania wygląda tak, jak na poniższym przykładzie:"
+msgstr "Minimalny wpis startowy wygląda tak, jak na poniższym przykładzie:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4216,9 +4214,9 @@
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
 "Być może chcesz dodać opcje na końcu wiersza <option>kernel</option> wpisu "
-"uruchamiania. Te opcje ustawiają wstępne opcje <application>Anacondy</"
+"startowego. Te opcje ustawiają wstępne opcje <application>Anacondy</"
 "application>, które zwykle użytkownik ustawia interaktywnie. Aby uzyskać "
-"listę dostępnych opcji uruchamiania instalatora, zobacz <xref linkend=\"ap-"
+"listę dostępnych opcji startowych instalatora, zobacz <xref linkend=\"ap-"
 "admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
@@ -5178,7 +5176,7 @@
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
 msgstr ""
-"Pobrania plików do utworzenia nośnika lub innej konfiguracji uruchamialnej."
+"Pobrania plików do utworzenia nośnika lub innej konfiguracji startowej."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -5212,9 +5210,8 @@
 msgstr ""
 "Pobierz obraz ISO Live. Utwórz nośnik CD z pliku ISO używając preferowanej "
 "aplikacji. Możesz także użyć pakietu <package>livecd-tools</package>, aby "
-"zapisać obraz na inny uruchamialny nośnik, taki jak nośnik USB. Aby "
-"zainstalować dystrybucję na dysku twardym, użyj skrótu na pulpicie po "
-"zalogowaniu."
+"zapisać obraz na inny nośnik startowy, taki jak nośnik USB. Aby zainstalować "
+"dystrybucję na dysku twardym, użyj skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5232,8 +5229,8 @@
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej uruchamialnej CD lub "
-"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego uruchamialnego dysku USB. "
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub "
+"plik <filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. "
 "Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć minimalny nośnik."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
@@ -5242,9 +5239,9 @@
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> uruchamialnej CD o "
+"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o "
 "zmniejszonym rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby "
-"utworzyć nośnik uruchamialny."
+"utworzyć nośnik startowy."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -5322,7 +5319,7 @@
 msgstr ""
 "Uruchom z wybranego nośnika ze wszystkimi opcjami odpowiednimi dla sprzętu i "
 "trybu instalacji. Zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>, aby "
-"dowiedzieć się więcej o opcjach uruchamiania. Jeśli uruchamiasz z Live CD, "
+"dowiedzieć się więcej o opcjach startowych. Jeśli uruchamiasz z Live CD, "
 "wybierz opcję \"Zainstaluj na twardy dysk\" z menu, aby uruchomić program "
 "instalacyjny. Jeśli uruchamiasz z minimalnego nośnika lub pobranego jądra, "
 "wybierz zasób sieciowy lub dyskowy, z którego chcesz zainstalować."
@@ -5488,7 +5485,7 @@
 msgstr ""
 "Zaznacz <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania</guilabel>, "
 "aby dostosować zestaw partycji, jaki utworzy Fedora, skonfigurować system do "
-"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikować opcje uruchamiania komputera. "
+"używania macierzy RAID lub aby zmodyfikować opcje startowe komputera. "
 "Jeśli wybierzesz którąś z alternatywnych opcji partycjonowania, ta opcja "
 "zostanie wybrana automatycznie."
 
@@ -6820,7 +6817,7 @@
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
-"Wybierz partycjÄ™ dysku zawierajÄ…cÄ… uruchamialny system operacyjny z listy i "
+"Wybierz partycjÄ™ dysku zawierajÄ…cÄ… startowy system operacyjny z listy i "
 "nadaj mu etykietę, którą <application>GRUB</application> wyświetli w swoim "
 "menu uruchamiania."
 
@@ -6857,7 +6854,7 @@
 "<application>GRUB</application> odczytuje wiele systemów plików bez pomocy "
 "systemu operacyjnego. Operator może podczas sekwencji uruchamiania wybrać "
 "inny system operacyjny, zmienić opcje uruchamiania lub przywrócić system w "
-"razie błędu. Jednak te opcje mogą stanowaić poważne zagrożenie dla "
+"razie błędu. Jednak te opcje mogą stanowić poważne zagrożenie dla "
 "bezpieczeństwa w niektórych środowiskach. Możesz dodać hasło "
 "<application>GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli "
 "będzie chciał naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
@@ -7084,7 +7081,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Menu uruchamiania"
+msgstr "Menu startowe"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -7096,25 +7093,25 @@
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
-"Nośnik uruchomieniowy wyświetli graficzne menu uruchamiania z kilkoma "
-"opcjami. Jeśli żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, "
-"uruchomią się domyślne opcje uruchamiania. Aby wybrać domyślne poczekaj lub "
-"naciśnij <keycap>Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż "
-"domyślne, użyj klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter</"
-"keycap>, kiedy podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz "
-"dostosować opcje uruchamiania, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
+"Nośnik startowy wyświetli graficzne menu startowe z kilkoma opcjami. Jeśli "
+"żaden klawisz nie zostanie naciśnięty w ciągu 60 sekund, uruchomią się "
+"domyślne opcje startowe. Aby wybrać domyślne poczekaj lub naciśnij <keycap>"
+"Enter</keycap> na klawiaturze. Aby wybrać inne opcje niż domyślne, użyj "
+"klawiszy strzałek na klawiaturze i naciśnij <keycap>Enter</keycap>, kiedy "
+"podświetlona zostanie odpowiednia opcja. Jeśli chcesz dostosować opcje "
+"startowe, naciśnij klawisz <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Używanie opcji uruchamiania"
+msgstr "Używanie opcji startowych"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
-"Aby zobaczyć listę i wyjaśnienie często używanych opcji uruchamiania, "
-"odwiedź <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+"Aby zobaczyć listę i wyjaśnienie często używanych opcji startowych, odwiedź "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
@@ -7174,8 +7171,8 @@
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
 msgstr ""
-"Jeśli uruchomiłeś DVD, ratunkową CD lub minimalny nośnik uruchamialny, opcje "
-"menu uruchamiania to:"
+"Jeśli uruchomiłeś DVD, ratunkową CD lub minimalny nośnik startowy, opcje "
+"menu startowego to:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -7253,8 +7250,8 @@
 "Wszystkie nośniki uruchamialne poza dystrybucją DVD zawierają menu, które "
 "umożliwia wybranie źródła instalacji, takie jak sieć lub dysk twardy. Jeśli "
 "uruchamiasz dystrybucję DVD i nie chcesz zainstalować z DVD, naciśnij "
-"<keycap>Tab</keycap> w menu uruchamiania. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ "
-"<option>askmethod</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
+"<keycap>Tab</keycap> w menu startowym. Dodaj spacjÄ™ i opcjÄ™ <option>askmethod"
+"</option> na końcu wiersza, który pojawi się pod menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -7295,7 +7292,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimalna CD lub USB uruchomieniowa, ratunkowa CD"
+msgstr "Minimalna, startowa CD lub USB, ratunkowa CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
@@ -7354,7 +7351,7 @@
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
 "Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu</"
-"guilabel> z menu uruchamiania. Proces sprawdzania zostanie automatycznie "
+"guilabel> z menu startowego. Proces sprawdzania zostanie automatycznie "
 "włączony podczas procesu uruchamiania i jeśli się powiedzie, Live CD "
 "kontynuuje wczytywanie. Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe "
 "Live CD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
@@ -7444,7 +7441,7 @@
 "Jeśli PC nie uruchamia się z serwera uruchamiania sieciowego, upewnij się, "
 "że BIOS został skonfigurowany do uruchamiania pierwszego poprawnego "
 "interfejsu sieciowego. Niektóre systemy BIOS-u określają interfejs sieciowy "
-"jako możliwe urządzenie rozruchowe, ale nie obsługują standardu PXE. Aby "
+"jako możliwe urządzenie startowe, ale nie obsługują standardu PXE. Aby "
 "dowiedzieć się więcej, zobacz dokumentację sprzętu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
@@ -7473,7 +7470,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu uruchamiania"
+msgstr "Wybrano tryb instalacji tekstowej z menu startowego"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -7514,7 +7511,7 @@
 "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 "for more information)"
 msgstr ""
-"nośników uruchamialnych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-"
+"nośników startowych lub instalacyjnych (zobacz <xref linkend=\"ch-"
 "preparing-media\"/>, aby dowiedzieć się więcej)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
@@ -7699,7 +7696,7 @@
 "Aby użyć serwera lustrzanego, uruchom komputer z płyty Fedory i postępuj "
 "zgodnie z instrukcjami pod <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. "
 "Odwiedź <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/>, aby dowiedzieć się więcej o "
-"tworzeniu nośników uruchamialnych."
+"tworzeniu nośników startowych."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
@@ -7712,9 +7709,10 @@
 "userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 "installation options."
 msgstr ""
-"Jeśli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD lub pierwszej instalacyjnej "
-"CD, podaj <userinput>linux askmethod</userinput> po znaku zachęty "
-"<prompt>boot:</prompt>, aby uzyskać dostęp do opcji instalacji z serwera."
+"Jeśli uruchamiasz komputer z instalacyjnej DVD, pierwszej instalacyjnej "
+"CD lub innej CD startowej Fedory, podaj <userinput>linux askmethod"
+"</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, aby uzyskać dostęp do "
+"opcji instalacji z serwera."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -7772,7 +7770,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
-msgstr "Opcje uruchamiania"
+msgstr "Opcje startowe"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -7782,7 +7780,7 @@
 "prompt."
 msgstr ""
 "System instalacyjny Fedory zawiera dużą liczbę funkcji i opcji dla "
-"administratorów. Aby użyć opcji uruchamiania, podaj <userinput>linux "
+"administratorów. Aby użyć opcji startowych, podaj <userinput>linux "
 "<replaceable>opcja</replaceable></userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</"
 "prompt>."
 
@@ -7829,14 +7827,14 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurowanie systemu instalacyjnego menu uruchamiania"
+msgstr "Konfigurowanie systemu instalacyjnego menu startowym"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Możesz użyć menu uruchamiania do podania ustawień systemu instalacyjnego, "
+"Możesz użyć menu startowego do podania ustawień systemu instalacyjnego, "
 "takich jak:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
@@ -7911,8 +7909,7 @@
 "rozdzielczości ekranu (640x480) za pomocą opcji <option>lowres</option>. Aby "
 "użyć określonej rozdzielczości ekranu, podaj "
 "<option>resolution=<replaceable>ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ™ "
-"uruchamiania. Na przykład aby ustawić rozdzielczość ekranu na 1024x768, "
-"podaj:"
+"startową. Na przykład aby ustawić rozdzielczość ekranu na 1024x768, podaj:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -8972,7 +8969,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Używanie trybów uruchamiania zarządzania"
+msgstr "Używanie trybów startowych zarządzania"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
@@ -9003,10 +9000,10 @@
 msgstr ""
 "Fedora zawiera aplikację testowania pamięci <application>Memtest86</"
 "application>. Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania "
-"pamięci</primary></indexterm> trybie testowania pamięci, podaj "
-"<userinput>memtest86</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. "
-"Pierwszy test zacznie się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</"
-"command> wykonuje całość dziesięciu testów."
+"pamięci</primary></indexterm> trybie testowania pamięci, wybierz "
+"<guimenuitem>Test pamięci</guimenuitem> w menu startowym. Pierwszy test "
+"zacznie się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</command> wykonuje "
+"całość dziesięciu testów."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -9046,7 +9043,7 @@
 msgstr ""
 "Płyta ratunkowa domyślnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytać "
 "system ratunkowy z płyty instalacyjnej, wybierz: <guimenuitem>Ratuj "
-"zainstalowany system</guimenuitem> z menu uruchamiania."
+"zainstalowany system</guimenuitem> z menu startowego."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list