release-notes/devel/po zh_CN.po,1.54,1.55

Yuan Yijun (bbbush) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 21 09:24:41 UTC 2007


Author: bbbush

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3252/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
525t84f


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.54 -r1.55
--- zh_CN.po	21 Oct 2007 07:37:40 -0000	1.54
+++ zh_CN.po	21 Oct 2007 09:24:38 -0000	1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: relnotes devel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 13:06+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:35+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:23+0800\n"
 "Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -964,25 +964,25 @@
 "installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser "
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr ""
+msgstr "完全自由和开源的 Java 环境 IcedTea 被默认安装。IcedTea 由 OpenJDK 派生,包含基于 GCJ 的浏览器插件,可用于 x86 和 x86_64 体系。GCJ 在 PPC 体系仍是默认环境。"
 
 #: en_US/OverView.xml:138(para)
 msgid ""
 "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice.org 2.3, 包含许多 <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">新特性</ulink>,也是 Fedora 8 的一部分。"
 
 #: en_US/OverView.xml:143(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth 设备和工具有更好的图形化和系统整合。"
 
 #: en_US/OverView.xml:147(para)
 msgid ""
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
-msgstr ""
+msgstr "笔记本用户可以受益于 HAL 的 \"quirks\" 特性,包括挂起/恢复和多媒体键盘支持。(不同的笔记本,步骤和参数大不相同,甚至同一系列的不同型号也是如此。记住这些不同之处,根据它们得到正确的/希望的结果。)"
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -990,33 +990,33 @@
 "<systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>x86</systemitem> 和 <systemitem>x86_64</systemitem> 体系使用无滴答内核(tickless),实现了更好的电源管理。通过 <package>powertop</package>,减少了无谓的处理器唤醒。"
 
 #: en_US/OverView.xml:159(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布的新外观叫做 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>(无极),来自 Fedora 美工团队。"
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available "
 "in this release."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</ulink>,专门为 Fedora 创造的新的 GNOME 主题,包含在本次发布中。"
 
 #: en_US/OverView.xml:171(para)
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
-msgstr ""
+msgstr "新的在线主页,<ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/> 在本次发布时上线。"
 
 #: en_US/OverView.xml:210(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "Eclipse 3.3 (Europa), 交口称誉的开发平台的新版本,包含在本次发布中。"
 
 #: en_US/OverView.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -1034,7 +1034,7 @@
 "repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "<application>添加/删除软件</application> 工具,<package>pirut</package>,包含了一个新的图形化的接口,来管理软件仓库。使用 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>仓库</guimenuitem></menuchoice> 来启用和禁用已添加的软件仓库。"
 
 #: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -1043,7 +1043,7 @@
 "images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a "
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
-msgstr ""
+msgstr "Live 安装更快,需要的根文件系统更小。文件系统布局有了一些改变,Live 镜像的系统文件目前放到 <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename> 目录,还有一份新的自述文件 <filename>README</filename> 来介绍 Live 镜像。"
 
 #: en_US/OverView.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1052,30 +1052,30 @@
 "users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as "
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> 提供了基于浏览器的翻译工具,允许用户向 Fedora 网站托管的项目提交翻译,或者直接提交到任何上游项目。"
 
 #: en_US/OverView.xml:248(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 编译服务集成了唯一的 build ID,提供了增强的调试能力和内核转储文件。"
 
 #: en_US/OverView.xml:253(para)
 msgid ""
 "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a "
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
-msgstr ""
+msgstr "通过 <package>generic-logos</package> 软件包,Fedora 现在可以更容易地创造衍生版本。Fedora 镜像结构的变化也使创建衍生版本更容易。"
 
 #: en_US/OverView.xml:259(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>pam_console</systemitem> 模块被移除,通过 HAL 的访问控制取代了它,以使桌面更加现代化。"
 
 #: en_US/OverView.xml:264(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 包含内核的 2.6.23 版本。"
 
 #: en_US/OverView.xml:271(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1333,7 +1333,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:31(title)
 msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 
 #: en_US/Live.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -1355,14 +1355,14 @@
 "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
 "version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr ""
+msgstr "此镜像包含 KDE 桌面系统,只支持英语。只有 i686 版本可以容纳在一张 CD 上。x86_64 版本有相同的特性集,只是包含了相应 multilib 包。"
 
 #: en_US/Live.xml:50(title)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 "(i686)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora 开发者 Live</ulink> (i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1370,7 +1370,7 @@
 "desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development "
 "environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling "
 "utilities."
-msgstr ""
+msgstr "此 Live 镜像适合软件开发者,使用 GNOME 桌面环境。工具包括了 Eclipse 集成开发环境,API 文档,以及各种调试和剖析工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
 #, fuzzy
@@ -1386,7 +1386,7 @@
 "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
-msgstr ""
+msgstr "此 Live 镜像适合电子工程师,包含电子组件设计和模拟的工具。此镜像可以纳入一张 CD。"
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1426,7 +1426,7 @@
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "在终端下可以用 <command>liveinst</command> 命令,以文本模式安装 Live 镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:100(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1471,7 +1471,7 @@
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Live 镜像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1480,7 +1480,7 @@
 "does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a "
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "Live 镜像中,SSH 被默认禁用,NetworkManager 被默认开启。SSH 被禁用,因为 Live 镜像的默认用户名没有密码。不过,安装到硬盘时,会提示创建新的用户和设置密码。NetworkManager 被开启,因为 Live 镜像是面向桌面用户。"
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1489,11 +1489,11 @@
 "USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be "
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Live 镜像安装时不允许选择软件包或升级,因为它只是将完整的文件系统从所在介质中复制到硬盘或 USB 存储设备上。安装完成并重启后,可以用 <command>yum</command> 命令或其他软件管理工具按照需要安装软件包。"
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Live 镜像不能在 <systemitem>i586</systemitem> 体系工作。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1555,7 +1555,7 @@
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "内核 spec 文件现在叫做 <filename>kernel.spec</filename> 而不是 <filename>kernel-2.6.spec</filename>。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 #, fuzzy
@@ -1573,7 +1573,7 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 内核不再为 ISA 声卡加载模块。使用命令 <command>modprobe module-name</command> 手动加载模块,或者在 <filename>/etc/modprobe.conf</filename> 中加一行。例如,对于 Creative SoundBlaster AWE64 声卡,添加这样一行记录:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
@@ -1779,7 +1779,7 @@
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
 "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>IcedTea</application> 和 <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
@@ -1794,13 +1794,13 @@
 "compatible environment than GCJ, including support for building and running "
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含 <application>IcedTea</application> 环境。<application>IcedTea</application> 是利用了 Sun OpenJDK 的特别版本,将 OpenJDK 中的有害部分替换成了自由软件。<application>IcedTea</application> 提供了比 GCJ 更完整、兼容的环境,包括对编译和运行 1.6 之前的字节码的支持。<application>IcedTea</application> 用户应当注意下列警告"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
-msgstr ""
+msgstr "不支持 <systemitem>ppc</systemitem> 或 <systemitem>ppc64</systemitem> 体系。ppc 和 ppc64 系统的用户应当继续使用 GCJ。"
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
@@ -1820,21 +1820,21 @@
 "adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets "
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora <application>IcedTea</application> 软件包包括 <package>gcjwebplugin</package> 的改制品,可以在 web 浏览器中安全地运行不可信的小程序。这个插件被打包为 <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>。"
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gcjwebplugin</package> 改制品 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">尚未支持二进制到 Javascript 通信</ulink>,依赖于这个特性的小程序无法运行。"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gcjwebplugin</package> 改制品 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">不支持签名的小程序</ulink>。签名的小程序仍在不可信模式运行。"
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1843,7 +1843,7 @@
 "in a terminal window to see what is being restricted, then grant the "
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>gcjwebplugin</package> 安全策略可能过于严格。要启用受限小程序,在终端下运行 <command>firefox -g</command>,查看被限制的内容,然后在 <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 文件中授予权限。"
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
 #, fuzzy
@@ -1928,7 +1928,7 @@
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "切换 Java 实现的简单方法是使用 <command>sytsem-switch-java</command>,包含在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2291,7 +2291,7 @@
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "尽管旧的 IDE 驱动支持每个设备多达 63 个分区,SCSI 设备只支持 15 个分区。<application>Anaconda</application> 使用新的 <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> 驱动,因此在安装或升级时无法探测到 IDE 硬盘上超过 15 个分区。"
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2300,7 +2300,7 @@
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "如果你要更新超过 15 个分区的系统,可能需要将磁盘移植到逻辑卷管理(LVM)。这个限制可能与其他已安装系统冲突,如果它们不支持 LVM 的话。较新的 Linux 发行版都支持 LVM,其他操作系统也有相应驱动。"
 
 #: en_US/Installer.xml:209(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -2553,7 +2553,7 @@
 "contributing translations to projects hosted on remote and disparate version "
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
-msgstr ""
+msgstr "这次发布包含 <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>,一个用于向托管在其他位置,使用各种不同版本控制工具的项目贡献翻译的工具。本次发布的核心软件包使用了 Transifex 来接受很多贡献者提交的翻译。"
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2564,7 +2564,7 @@
 "translation community can easily reach out to Fedora's established community "
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "通过 <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">网站工具</ulink>,社区成长,以及过程改进的组合,译者可以直接向任何上游项目提交,通过单一的面向译者的网站接口。没有译者的项目开发者可以容易地从 Fedora 社区得到翻译,反过来,译者可以接触更多与 Fedora 有关的项目,容易地提交作品。"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2576,7 +2576,7 @@
 "on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in "
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 8 中,桌面用户将默认安装所有语言的字体,以覆盖尽可能多的语言。泛名的字体软件包中的字体被移到各自的软件包中,以反映上游的名称,也使字体选择更容易。"
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -2587,7 +2587,7 @@
 "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai "
 "faces."
-msgstr ""
+msgstr "<package>cjkunifonts-fonts</package> 软件包被从 <package>fonts-chinese</package> 划分出来,又分为两个子软件包,针对 Uming 和 Ukai 字体。"
 
 #: en_US/I18n.xml:110(para)
 #, fuzzy
@@ -2600,7 +2600,7 @@
 msgid ""
 "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default "
 "with Chinese support."
-msgstr ""
+msgstr "软件包 <package>wqy-bitmap-fonts</package> 在中文支持中被默认安装。"
 
 #: en_US/I18n.xml:118(para)
 #, fuzzy
@@ -2628,7 +2628,7 @@
 "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
 "Mincho faces."
-msgstr ""
+msgstr "软件包 <package>sazanami-fonts</package> 被从 <package>fonts-japanese</package> 划分出来,又分为两个子软件包,针对 Gothic 和 Mincho 字体。"
 
 #: en_US/I18n.xml:141(para)
 #, fuzzy
@@ -2648,7 +2648,7 @@
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> 在 Fedora 9 中将成为新的默认日文字体。"
 
 #: en_US/I18n.xml:153(title)
 #, fuzzy
@@ -2661,7 +2661,7 @@
 "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr ""
+msgstr "软件包 <package>baekmuk-ttf-fonts</package> 和 <package>baekmuk-bdf-fonts</package> 被从 <package>fonts-korean</package> 划分出来。<package>baekmuk-ttf-fonts</package> 软件包又被分为四个子软件包,针对 Batang, Dotum, Gulim 和 Headline 字体。"
 
 #: en_US/I18n.xml:167(title)
 #, fuzzy
@@ -2676,7 +2676,7 @@
 msgid ""
 "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be "
 "simpler and easier to understand."
-msgstr ""
+msgstr "<command>im-chooser</command> 的界面被改进,更加简单易懂。"
 
 #: en_US/I18n.xml:174(title)
 #, fuzzy
@@ -2795,7 +2795,7 @@
 msgid ""
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含 <systemitem>nabi</systemitem> 输入法,用于 Korean Hangul 文字。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3065,7 +3065,7 @@
 "to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "从 <package>gcc-4.1.2-25</package> 和 <package>glibc-2.6.90-14</package> 开始,<option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> 选项不仅保护 C 代码,也保护 C++。如果这个选项早些可用,就能让几个安全问题不会发生。细节请参考<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">公告</ulink>。"
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3116,42 +3116,42 @@
 msgid ""
 "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
 "ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr ""
+msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>,用于 C/C++ 开发;"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr ""
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>),图形化编辑框架;还有"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
 "mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors "
 "for Bugzilla and Trac."
-msgstr ""
+msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>),一个 Eclipse 的面向任务的界面,也包含到 Bugzilla 和 Trac 的任务连接器。"
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 中其他 Eclipse 项目有:"
 
 #: en_US/Devel.xml:108(para)
 msgid ""
 "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>),用于集成 Subversion 版本控制;"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid ""
 "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for "
 "developing in Python; and"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>),用于开发 Python;还有"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
 "de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>),用于开发 PHP。"
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3254,25 +3254,25 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 包含 KDE 4.0(测试版)开发库。下列新软件包被提供:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 库"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
 msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM 库"
 
 #: en_US/Devel.xml:194(para)
 msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 核心运行时库"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "在 KDE 3 或任何其他桌面环境中,可以使用这些软件包来开发、构建和运行 KDE 4 应用程序。"
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3284,41 +3284,41 @@
 "need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install "
 "the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr ""
+msgstr "软件包 <package>kdebase4</package> 也包含 <application>Dolphin</application> 文件管理器的测试版本,作为技术预览。注意尽管 <application>Dolphin</application> 无法从 KDE 3 菜单中调用运行,它仍可以从 <application>Konsole</application> 中运行。其他问题也可能存在。如果你需要稳定版本的 <application>Dolphin</application>,请安装 <package>d3lphin</package> 软件包,它基于 KDE 3,可以与 <package>kdebase4</package> 同时安装。"
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "这些软件包被设计用来:"
 
 #: en_US/Devel.xml:214(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "满足文件系统层次结构标准(FHS),以及"
 
 #: en_US/Devel.xml:218(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "安全地与 KDE 3 并行安装,包括 <package>-devel</package> 软件包。"
 
 #: en_US/Devel.xml:222(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "为达到这个目标,Fedora KDE SIG 成员向 <package>-devel</package> 软件包做出如下修改:"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/"
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
-msgstr ""
+msgstr "库符号链接被安装到 <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> 或 <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>,取决于系统体系。"
 
 #: en_US/Devel.xml:232(para)
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
+msgstr "工具 <command>kconfig_compiler</command> 和 <command>makekdewidgets</command> 被更名为 <command>kconfig_compiler4</command> 和 <command>makekdewidgets4</command>。"
 
 #: en_US/Devel.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -3326,7 +3326,7 @@
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
-msgstr ""
+msgstr "这些改变对大多数使用 <command>cmake</command> 编译的 KDE 4 应用程序来说是完全不可见的,因为 <command>FindKDE4Internal.cmake</command> 已经被修改以匹配上述改变。"
 
 #: en_US/Devel.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -3335,7 +3335,7 @@
 "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
 "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
 "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr ""
+msgstr "注意 <package>kdebase4</package> 不包含 KDE 4 桌面软件包 <package>kdebase-workspace</package> 及 <application>Plasma</application> 和 <application>KWin</application> 第四版等组件。<package>kdebase-workspace</package> 软件包仍然很不完整,无法作为日常应用,也与 KDE 3 冲突。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3384,7 +3384,7 @@
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
 "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含 <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3394,7 +3394,7 @@
 "and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. "
 "See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about "
 "what is included."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 <emphasis>不包含</emphasis> KDE 4 桌面,因为当前版本不适合日常应用。但是,开发平台已经包含在内,因此可以在 KDE 3 或者任何其他桌面环境中开发、编译和运行 KDE 4 应用程序。已包含的内容请阅读 <citetitle>开发</citetitle> 章节。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:54(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3419,7 +3419,7 @@
 "called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with "
 "<package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包含实验性的自由和开源版本的 Flash 实现,叫做 <package>gnash</package>。我们鼓励您在安装 Adobe 的专有 Flash 插件前,先尝试 <package>gnash</package>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
@@ -3453,7 +3453,7 @@
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "选择 <guilabel>搜索</guilabel> 标签,输入 <userinput>flash-plugin</userinput>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:91(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
@@ -3471,7 +3471,7 @@
 msgid ""
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "在地址栏输入 <userinput>about:plugins</userinput>,查看插件是否已被加载。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -3479,27 +3479,27 @@
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
 "<application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包,以在 x86_64 版本的 <application>Firefox</application> 中使用 32 位的 Adobe Flash 插件,并安装 <package>pulseaudio-libs.i386</package> 软件包,以打开插件音效。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr ""
+msgstr "创建 32 位的 mozilla 插件目录,使用以下命令:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, 和 <package>pulseaudio-libs.i386</package> 软件包:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:121(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr ""
+msgstr "按照上面的步骤安装 <package>flash-plugin</package>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:124(para)
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "运行 <command>mozilla-plugin-config</command> 来注册 flash 插件:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list