release-notes/devel/po de.po,1.63,1.64

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Oct 22 19:56:37 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21208

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
proofread done



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -r1.63 -r1.64
--- de.po	22 Oct 2007 18:27:45 -0000	1.63
+++ de.po	22 Oct 2007 19:56:34 -0000	1.64
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-22 21:54+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <fedora-trans-d at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -576,7 +576,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid "The completely free and open source Java environment called IcedTea is installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Die komplette freie und Open Ssource Java Umgebung mit Namen IcedTea ist standardmässig installiert. IcedTea ist von OpenJDK abgeleitet, enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64 Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC Architektur immer noch Standard.."
+msgstr "Die komplette freie und Open Source Java Umgebung mit Namen IcedTea ist standardmässig installiert. IcedTea ist von OpenJDK abgeleitet, enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64 Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC Architektur immer noch Standard.."
 
 #: en_US/OverView.xml:138(para)
 msgid "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of Fedora 8."
@@ -784,7 +784,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
+msgstr "Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
 
 #: en_US/Live.xml:87(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -848,7 +848,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Modell der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veräffentlichung von Fedora 7 auslaufen."
+msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Modell der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veröffentlichung von Fedora 7 auslaufen."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -964,7 +964,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(para)
 msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64-, and ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64-, und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
 
 #: en_US/Kernel.xml:155(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1084,7 +1084,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungsfeatures von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualisieren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
+msgstr "Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungs-Eigenschaften von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualisieren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
 
 #: en_US/Java.xml:141(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -1096,7 +1096,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:148(para)
 msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgstr "Bezüglich den neusten Versions-Hinweisen zu Eclipse unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:155(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -1128,7 +1128,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versions-Hinweisen nicht beatnwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versions-Hinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
@@ -1144,11 +1144,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmässig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlechtgebrannten CDs."
+msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmässig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
 msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Die Funktion <option>mediacheck</option> ist sehr sensibel und könnte möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis wird häufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien nicht unterstützt. Um den Test zu benutzen, drücken Sie Enter, um in das Menu zugelangen. Dann drücken Sie die <keycap>Tab</keycap> Taste, fügen die Option <option>mediacheck</option> in die Parameter-Liste ein und drücken  <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Die Funktion <option>mediacheck</option> ist sehr sensibel und könnte möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis wird häufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien nicht unterstützt. Um den Test zu benutzen, drücken Sie Enter, um in das Menü zu gelangen. Dann drücken Sie die <keycap>Tab</keycap> Taste, fügen die Option <option>mediacheck</option> in die Parameter-Liste ein und drücken  <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
@@ -1164,7 +1164,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
 msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken, um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen SIe dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wurde."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken, um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wurde."
 
 #: en_US/Installer.xml:98(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -1208,7 +1208,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDS zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+msgstr "Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
 
 #: en_US/Installer.xml:152(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
@@ -1252,15 +1252,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Paritionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
 
 #: en_US/Installer.xml:209(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Disk-Patitionen müssen bezeichnet sein"
+msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
 
 #: en_US/Installer.xml:210(para)
 msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in führeren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -1288,7 +1288,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:241(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel Root Eintrag"
+msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel root Eintrag"
 
 #: en_US/Installer.xml:243(para)
 msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
@@ -1344,11 +1344,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:20(para)
 msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
-msgstr "Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora ist koordiniert vom <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
+msgstr "Lokalisation (Ãœbersetzung) von Fedora ist koordiniert vom <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Lokalisierungs-Projekt</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
 msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
-msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
+msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Projekt</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
 msgid "Language Coverage"
@@ -1360,7 +1360,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
-msgstr "Um zusätzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzugügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
+msgstr "Um zusätzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
@@ -1368,7 +1368,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
 msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
-msgstr "Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ältere Versionen von <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem> gelinkt sind."
+msgstr "Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ältere Versionen von <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem> gelinkt sind."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
 msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
@@ -1400,7 +1400,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
 msgid "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai faces."
-msgstr "Das <package>cjkunifonts-fonts</package> Paket wurde aus dem Paket <package>fonts-chinese</package> entfernt und in zwei Subpakete für Uming und Ukai Typen getrennt."
+msgstr "Das <package>cjkunifonts-fonts</package> Paket wurde aus dem Paket <package>fonts-chinese</package> entfernt und in zwei Unterpakete für Uming und Ukai Typen getrennt."
 
 #: en_US/I18n.xml:110(para)
 msgid "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of <package>fonts-chinese</package>."
@@ -1428,7 +1428,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:136(para)
 msgid "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and Mincho faces."
-msgstr "Das <package>sazanami-fonts</package> Paket wurde aus dem Paket <package>fonts-japanese</package> entfernt und in zwei Subpakete für Gothic und Mincho Typen getrennt."
+msgstr "Das <package>sazanami-fonts</package> Paket wurde aus dem Paket <package>fonts-japanese</package> entfernt und in zwei Unterpakete für Gothic und Mincho Typen getrennt."
 
 #: en_US/I18n.xml:141(para)
 msgid "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package>."
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:156(para)
 msgid "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> and <package>baekmuk-bdf-fonts</package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr "Das <package>baekmuk-ttf-fonts</package> Paket und <package>baekmuk-bdf-fonts</package> Paket wurden aus dem Paket <package>fonts-korean</package> entfernt. Das <package>baekmuk-ttf-fonts</package> Paket enthält vier Subpakete für  Batang, Dotum, Gulim und Headline Typen."
+msgstr "Das <package>baekmuk-ttf-fonts</package> Paket und <package>baekmuk-bdf-fonts</package> Paket wurden aus dem Paket <package>fonts-korean</package> entfernt. Das <package>baekmuk-ttf-fonts</package> Paket enthält vier Unterpakete für  Batang, Dotum, Gulim und Headline Typen."
 
 #: en_US/I18n.xml:167(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -1468,7 +1468,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:175(para)
 msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select ot!
 her installed input methods. To activate SCIM on your desktop by default In a non-Asian locale, set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session."
-msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standarmässig installiert aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen um SCIM zu (de-)aktivieren oder andere installierte Ei!
 ngabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu, um SCIM standardmässig zu aktivieren. "
+msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standardmässig installiert aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen um SCIM zu (de-)aktivieren oder andere installierte E!
 ingabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu, um SCIM standardmässig zu aktivieren. "
 
 #: en_US/I18n.xml:199(para)
 msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
@@ -1569,7 +1569,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
 msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
-msgstr "Die empfohlene Methode für Dateisystem-Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gelöscht werden)."
+msgstr "Die empfohlene Methode für Dateisystem-Volumen ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gelöscht werden)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
@@ -1645,7 +1645,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:24(para)
 msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>."
+msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
 msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
@@ -1681,7 +1681,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:32(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr "GCC Compiler-Collection"
+msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
 
 #: en_US/Devel.xml:33(para)
 msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with the distribution."
@@ -1749,7 +1749,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:144(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
-msgstr "NIcht gepackete Plugins/Features"
+msgstr "NIcht gepackte Plugins/Features"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
 msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
@@ -1765,7 +1765,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit properiätären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32-bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit properiätären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32-bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:173(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
@@ -1833,11 +1833,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora-Desktop"
+msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora Desktops betreffen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "GNOME"
@@ -1881,7 +1881,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid "Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with <package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software."
-msgstr "Fedora enthält eine experimentelle, freie und Open source Implementation von Flash namens <package>gnash</package>. Wir möchten Sie ermuntern, mit <package>gnash</package> zu expermimentieren, bevor Sie Adobes preoprietäre Flash Plugin ausprobieren."
+msgstr "Fedora enthält eine experimentelle, freie und Open Source Implementation von Flash namens <package>gnash</package>. Wir möchten Sie ermuntern, mit <package>gnash</package> zu experimentieren, bevor Sie Adobes proprietäre Flash Plugin ausprobieren."
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
@@ -1913,7 +1913,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:94(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch <application>Firefox</application> again."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann  <application>Firefox</application>."
+msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(para)
 #: en_US/Desktop.xml:133(para)
@@ -1938,7 +1938,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:124(para)
 msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
+msgstr "Um das Flash Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
@@ -1950,7 +1950,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:142(para)
 msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
-msgstr "Das <package>mail-notification</package>Packet wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Plugin ist nun in dem seperaten Packet <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugefügt."
+msgstr "Das <package>mail-notification</package>Paket wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Plugin ist nun in dem separaten Paket <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugefügt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
@@ -2002,7 +2002,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
 msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktulisieren, folgen Sie den unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"> beschriebenen Anweisungen. Anderen Falls ist es möglich, dass Sie mit der neuen Version von PostgreSQL nicht mehr auf Ihre Daten zugreifen können."
+msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktualisieren, folgen Sie den unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"> beschriebenen Anweisungen. Anderen Falls ist es möglich, dass Sie mit der neuen Version von PostgreSQL nicht mehr auf Ihre Daten zugreifen können."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -2026,7 +2026,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
 msgid "Alain Portal (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (Übersetzer - franösisch)"
+msgstr "Alain Portal (Übersetzer - französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
@@ -2074,7 +2074,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek, tools)"
@@ -2094,7 +2094,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:129(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
@@ -2118,7 +2118,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch) "
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch) "
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
@@ -2134,7 +2134,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:188(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:194(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -2202,7 +2202,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:291(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (Übersetzer, französisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer, französisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:297(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (translator - German)"
@@ -2218,7 +2218,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugisisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Ãœbersetzer, brasilianisch portugiesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:321(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
@@ -2234,7 +2234,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:339(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Ãœbersetzer, vereinfachtes Chinesisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Ãœbersetzer, vereinfachtes chinesisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:345(para)
 msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
@@ -2282,7 +2282,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application>  unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2346,7 +2346,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MiB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
@@ -2372,11 +2372,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
 msgid "PPC installation notes"
-msgstr "Installationshinweise für PPC"
+msgstr "Installations-Hinweise für PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
@@ -2412,11 +2412,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
 msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
+msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber Sie können das Netzwerk-Boot Abbild verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
 msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> entsprechend."
+msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <envar>boot-device</envar> und <envar>boot-file</envar> entsprechend."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -2473,7 +2473,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Class oder besser"
+msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Klasse oder besser"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list