release-notes/devel/po pt.po,1.95,1.96

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 27 16:18:25 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29306/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished Release Notes in Devel


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.95
retrieving revision 1.96
diff -u -r1.95 -r1.96
--- pt.po	27 Oct 2007 05:46:58 -0000	1.95
+++ pt.po	27 Oct 2007 16:18:23 -0000	1.96
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-27 06:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 06:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-27 16:59+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1211,7 +1211,6 @@
 msgstr "Características"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This test release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
 "notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the "
@@ -1219,14 +1218,7 @@
 "forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved "
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr ""
-"Esta versão contém o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
-"2.16</ulink>. Muitas das alterações do GNOME 2.16, como o "
-"<application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</"
-"application>, foram adicionadas no Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também "
-"oferece o leitor de ecrã <application>Orca</application> e o editor de menus "
-"<application>Alacarte</application>, anteriormente disponíveis no Fedora "
-"Extras."
+msgstr "Esta versão contém o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME inclui agora as notificações de correio no cliente de e-mail <application>Evolution</application>, a capacidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</application>, uma gestão melhorada de ficheiros, uma aplicação de <application>Aparência</application> reformulada, uma 'applet' do painel de controlo, um sistema de ajuda revisto, entre outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1375,13 +1367,10 @@
 "disponível nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
-msgstr ""
-"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\"/>."
+msgstr "Existe uma nova página inicial para o navegador, a <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>, nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1745,46 +1734,33 @@
 msgstr "Imagens Live do Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para 'live CD', para além das "
-"imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens de "
-"arranque, podendo-as gravar em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar "
-"desde logo o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
-"instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de "
-"persistência e de melhor performance."
+msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO Live, para além das imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens de arranque, podendo-as gravar em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar desde logo o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de persistência e de melhor performance."
 
 #: en_US/Live.xml:24(title)
 msgid "Available Images"
 msgstr "Imagens Disponíveis"
 
 #: en_US/Live.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
-msgstr "Existem três imagens 'live' disponíveis para o Fedora 7."
+msgstr "Existem quatro imagens Live disponíveis para o Fedora 8."
 
 #: en_US/Live.xml:31(title)
 msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 
 #: en_US/Live.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported "
 "Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only "
 "the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set "
 "and includes multilib packages."
-msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
-"o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas "
-"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
-"existentes no Fedora."
+msgstr "Esta imagem inclui o ambiente de trabalho GNOME, o suporte para todas as línguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes. Só a versão para i686 é que cabe num CD. A versão x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes 'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
@@ -1825,13 +1801,10 @@
 "performance."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
-"ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1877,9 +1850,8 @@
 msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
+msgstr "Instalação em Modo Texto"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -2012,22 +1984,16 @@
 msgstr "'Kernel' ou Núcleo do Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 "
 "based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
-"respeitantes ao 'kernel' 2.6.21 no Fedora 7. O 'kernel' 2.6.21 inclui:"
+msgstr "Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes respeitantes ao 'kernel' 2.6.23 no Fedora 8. O 'kernel' 2.6.23 inclui:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
-msgstr ""
-"O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a "
-"gestão de energia."
+msgstr "O suporte 'tickless' para o x86 a 64 bits (a versão a 32 bits foi adicionada anteriormente), que aumenta em grande medida a gestão de energia."
 
 #: en_US/Kernel.xml:28(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -2042,15 +2008,11 @@
 "em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. "
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar "
-"com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "O ficheiro SPEC do 'kernel' tem macros novas que facilitam o processo de compilação do 'kernel'. Para mais informações, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -2130,64 +2092,42 @@
 msgstr "Variantes do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Kernel.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
-msgstr "O Fedora 7 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
+msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
 
 #: en_US/Kernel.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado "
-"está disponível no pacote <filename>kernel-devel-<versão>.<"
-"arquitectura>.rpm</filename>."
+msgstr "O 'kernel' nativo, para usar na maioria dos sistemas. O código configurado está disponível no pacote <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel-PAE', para ser usado nos sistemas x86 de 32-bits como > 4GB de "
-"RAM, ou para os CPUs que tenham a funcionalidade 'NX (No eXecute)'. Este "
-"'kernel' suporta tanto a versão mono-processador como a multi-processador."
+msgstr "O 'kernel-PAE', para ser usado nos sistemas x86 de 32-bits com mais de 4GB de RAM, ou para os CPUs que tenham a funcionalidade 'NX (No eXecute)'. Este 'kernel' suporta tanto a versão mono-processador como a multi-processador. O código configurado está disponível no pacote  <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' de virtualização para usar com o pacote de emulação Xen. O código-"
-"fonte configurado está disponível em <package>kernel-xen0-devel-<"
-"versão>.<arquitectura>.rpm</package>."
+msgstr "O 'kernel' de virtualização para usar com o pacote de emulação Xen. O código-fonte configurado está disponível no pacote <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do 'kdump', para usar com as funcionalidades do kexec/kdump. O "
-"código-fonte configurado está disponível em <package>kernel-kdump-devel-<"
-"versão>.<arquitectura>.rpm</package>."
+msgstr "O 'kernel' do 'kdump', para usar com as funcionalidades do kexec/kdump. O código-fonte configurado está disponível no pacote <package>kernel-kdump-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Poderá instalar os ficheiros de inclusão do 'kernel', para todas as "
-"variantes do mesmo, ao mesmo tempo. Os ficheiros serão instalados na árvore "
-"<filename>/usr/src/kernels/<versão>-[PAE|xen|kdump]-<"
-"arquitectura>/</filename>. Use este comando:"
+msgstr "Poderá instalar os ficheiros de inclusão do 'kernel', para todas as variantes do mesmo, ao mesmo tempo. Os ficheiros serão instalados na árvore <filename>/usr/src/kernels/<replaceable>versão</replaceable>-[PAE|xen|kdump]-<replaceable>arquitectura</replaceable>/</filename>. Use este comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2259,18 +2199,12 @@
 msgstr "Preparar o Desenvolvimento do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia "
-"nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote "
-"<package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão "
-"disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito nesta "
-"secção das variantes do 'kernel'."
+msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> que aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote <package>kernel-devel</package> para compilar os módulos externos. Estão disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito na secção <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2304,7 +2238,7 @@
 "compatible environment than GCJ, including support for building and running "
 "bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
 "should be aware of a few caveats:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o ambiente  <application>IcedTea</application>. O <application>IcedTea</application> é uma compilação modificada do código do OpenJDK da Sun, substituindo componentes problemáticos do OpenJDK com versões de Software Livre. O <application>IcedTea</application> oferece um ambiente mais completo e compatível que o GCJ, incluindo o suporte para criar e compilar 'bytecode' até à versão 1.6. Os utilizadores do <application>IcedTea</application> deverão contudo estar a par de algumas contrapartidas:"
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -2375,23 +2309,16 @@
 "lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
-#, fuzzy
 msgid "java-gcj-compat"
-msgstr "O Java e o 'java-gcj-compat'"
+msgstr "java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
 "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
 "execution environment that is capable of building and running many useful "
 "programs that are written in the Java programming language."
-msgstr ""
-"Está disponível um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do "
-"Fedora, chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-"
-"compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um ambiente de execução "
-"que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido "
-"criados na linguagem de programação Java."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -2603,15 +2530,11 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 8."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta "
-"secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</"
-"application> e a instalação do Fedora 7."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</application> e a instalação do Fedora 8."
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2639,7 +2562,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2647,19 +2569,9 @@
 "all installation media before starting the installation process and before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
-"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
-"a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
-"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
-"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
-"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
-"facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, "
-"escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:"
-"</prompt>."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada)."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -2667,12 +2579,7 @@
 "files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then "
 "press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
 "option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"A função <option>mediacheck</option> é altamente sensível e poderá indicar "
-"alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente "
-"pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de "
-"espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores "
-"resultados na opção <option>mediacheck</option>, arranque com a opção:"
+msgstr "A função <option>mediacheck</option> é altamente sensível e poderá indicar alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para usar este teste, na altura do arranque, carregue em qualquer tecla para entrar no menu. Depois, carregue na tecla <keycap>Tab</keycap>, adicione a opção <option>mediacheck</option> à lista de parâmetros e carregue em <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -2703,7 +2610,6 @@
 "à mesma o <command>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
 "the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This "
@@ -2711,14 +2617,7 @@
 "testing software in place of <application>Anaconda</application>. "
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, "
-"escrevendo <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <code>boot:"
-"</code>. Isto faz com que a aplicação de teste de memória autónomo "
-"<application>Memtest86</application> seja executado no lugar do "
-"<application>Anaconda</application>. O teste da memória com o "
-"<application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, carregue em qualquer tecla para entrar no menu de arranque, seleccionando a opção <guimenuitem>Teste de Memória</guimenuitem>. Esta opção corre a aplicação de teste de memória autónomo <application>Memtest86</application> seja executado no lugar do <application>Anaconda</application>. O teste da memória com o <application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:98(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2733,7 +2632,6 @@
 "recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2742,15 +2640,7 @@
 "Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à "
-"necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no "
-"armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas "
-"com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do Disco de "
-"Instalação 1, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou "
-"menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o "
-"instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de "
-"comandos <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr "O Fedora 8 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do Disco de Instalação 1, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2771,19 +2661,13 @@
 msgstr "Suporte melhorado para IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
 "i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition "
 "limitations."
-msgstr ""
-"A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi "
-"descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou "
-"para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do "
-"PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos "
-"dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
+msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6, assim como as limitaçõess de partições."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3096,32 +2980,24 @@
 "línguas no Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projecto de Localização do Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Cobertura de Línguas"
 
 #: en_US/I18n.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Instalação de Línguas"
+msgstr "Instalação do suporte para línguas"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -3167,7 +3043,6 @@
 "<command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-"
 "lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</"
@@ -3179,14 +3054,7 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, "
 "<option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or "
 "<option>tibetan</option>."
-msgstr ""
-"No comando acima, a <replaceable><língua></replaceable> é uma das "
-"seguintes opções: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
-"<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option> ou <option>telegu</option>."
+msgstr "Para adicionar o suporte do SCIM para uma determinada língua, instale o pacote <package>scim-lang-<replaceable>LÍNGUA</replaceable></package>, onde a <replaceable>LÍNGUA</replaceable> é uma de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> ou <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3215,7 +3083,7 @@
 "translation community can easily reach out to Fedora's established community "
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">ferramentas novas da Web</ulink>, do crescimento da comunidade e de melhores processos, os tradutores poderão agora contribuir directamente para qualquer projecto oficial através de uma interface Web orientada para os tradutores. Os programadores dos projectos sem qualquer comunidade de traduções poderão aceder facilmente à comunidade estabelecida do Fedora para as traduções. Por sua vez, os tradutores poderão aceder a diversos projectos relacionados com o Fedora para contribuírem mais facilmente com traduções."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3236,18 +3104,14 @@
 "letra."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
-#, fuzzy
 msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Tipos de letra árabes"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> "
 "packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "Os pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> são derivados do pacote <package>fonts-arabic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -3264,13 +3128,10 @@
 "e Ukai."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>taipeifonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>taipeifonts</package> foi derivado do <package>fonts-chinese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -3281,43 +3142,32 @@
 "com o suporte para Chinês."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>wqy-unibit-fonts</package> package has been added."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "Foi adicionado o pacote <package>wqy-unibit-fonts</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hebrew fonts"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Tipos de letra hebraicos"
 
 #: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
 "<package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote de tipos de letra <package>culmus-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-hebrew</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
 msgstr "Tipos de letra índicos"
 
 #: en_US/I18n.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-indic</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:152(title)
-#, fuzzy
 msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Japonês"
+msgstr "Tipos de letra japoneses"
 
 #: en_US/I18n.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -3330,22 +3180,16 @@
 "Gothic e Mincho."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>jisksp16-1990-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>jisksp16-1990-fonts</package> foi retirado do <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>knm_new-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>knm_new-fonts</package> foi retirado a partir do <package>fonts-japanese</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -3356,9 +3200,8 @@
 "omissão a partir do Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:172(title)
-#, fuzzy
 msgid "Korean fonts"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Tipos de letra coreanos"
 
 #: en_US/I18n.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3377,13 +3220,10 @@
 msgstr "Tipo de letra Sinhala"
 
 #: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-sinhala</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado a partir do <package>fonts-sinhala</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:195(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3402,7 +3242,6 @@
 "para ser mais simples e fácil de compreender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -3418,41 +3257,17 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
 "disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart "
 "the desktop session."
-msgstr ""
-"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de "
-"introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a "
-"correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, "
-"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
-"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
-"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
-"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
-"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
-"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
-"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
-"systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da "
-"opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução de Dados</guimenuitem></"
-"menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, "
-"ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam "
-"instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-"
-"chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu "
-"ambiente de trabalho por omissão."
+msgstr "Os métodos de introdução de caracteres só se iniciam por omissão nos ecrãs que estejam a correr numa região asiática. A lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Use o <application>im-chooser</application> em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho. P!
 ara tornar as modificações efectivas, deverá reiniciar a sessão do ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
 msgstr "Teclas de atalho do SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr ""
-"A seguinte tabela enumera as teclas de atalho predefinidas para as "
-"diferentes línguas:"
+msgstr "A seguinte tabela enumera as teclas de atalho predefinidas o SCIM para as diferentes línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -3531,16 +3346,11 @@
 msgstr "Sistemas de Ficheiros"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 oferece o suporte básico para usar partições de memória virtual e "
-"dados (excepto a '/') encriptadas. Para o usar, adicione itens ao <filename>/"
-"etc/crypttab</filename> e faça uma referência aos dispositivos criados no "
-"<filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "O Fedora 8 oferece o suporte básico para usar partições de memória virtual e dados (excepto a '/') encriptadas. Para o usar, adicione itens ao <filename>/etc/crypttab</filename> e faça uma referência aos dispositivos criados no <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -3564,7 +3374,6 @@
 "uma partição de memória virtual:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
 "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
@@ -3586,7 +3395,6 @@
 "chave de encriptação durante o arranque."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
@@ -3597,36 +3405,27 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr ""
-"Crie o volume encriptado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</"
-"command>"
+msgstr "Crie o volume encriptado com o comando <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot."
-msgstr ""
-"Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</command> "
-"ou arranque de novo o sistema"
+msgstr "Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</command> ou arranque de novo o sistema."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado"
+msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid "Set up an entry in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Configure um item do <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3647,21 +3446,13 @@
 msgstr "Fornecer Reacções e Resultados sobre as Aplicações do Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of "
 "commonly reported bugs and known issues for this release is available from "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
-msgstr ""
-"Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
-"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros "
-"relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"F7Common</ulink>."
+msgstr "Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -3773,18 +3564,12 @@
 msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game "
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 inclui a versão 0.5.6 do jogo clássico Nazghul, bem como do seu "
-"jogo  acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos "
-"gravados nas versões anteriores do Nazghul; para além disso, os jogos em "
-"execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma actualização para o "
-"Fedora 7."
+msgstr "O Fedora 8 inclui a versão 0.5.6 do jogo clássico Nazghul, bem como do seu jogo  acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos gravados nas versões anteriores do Nazghul; para além disso, os jogos em execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma actualização para o Fedora 8."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -3804,13 +3589,10 @@
 msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
 
 #: en_US/Devel.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1, que vem incluído na "
-"distribuição."
+msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que vem incluído na distribuição."
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -3825,14 +3607,13 @@
 "to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Desde o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-14</package>,  a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não só o código em C, mas também em C++. Têm ocorrido diversas questões de segurança que não seriam exploradas se esta verificação estivesse disponível anteriormente. Veja mais detalhes neste <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anúncio</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url="
 "\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read "
@@ -3843,20 +3624,9 @@
 "ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://"
 "www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www."
 "eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.2.2 do "
-"SDK Eclipse (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
-"ulink>). A página \"New and Noteworthy\" da série de versões 3.2.x poderá "
-"ser acedida em <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/"
-"drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download."
-"eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/"
-"eclipse-news.html</ulink>. As notas de versão específicas do 3.2.2 estão "
-"disponíveis em <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-"readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-"readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.3.0 do SDK Eclipse (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). A página \"New and Noteworthy\" da série de versões 3.3.x poderá ser acedida em <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. As notas de versão específicas do 3.3.0 estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -3864,17 +3634,7 @@
 "release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www."
 "eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in "
 "Fedora:"
-msgstr ""
-"O SDK Eclipse são normalmente conhecidos pela \"Plataforma Eclipse\", o "
-"\"IDE Eclipse\" e \"Eclipse.\" O SDK Eclipse é a fundação da versão "
-"combinada de dez projectos do Eclipse, segundo a alçada da versão combinada "
-"Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse."
-"org/callisto</ulink>). Alguns destes projectos do Callisto estão incluídos "
-"no Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse."
-"org/cdt</ulink>, para a programação em C/C++, EMF (<ulink url=\"http://www."
-"eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) a Eclipse Modeling "
-"Framework e o GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
-"eclipse.org/gef</ulink>), a Graphical Editing Framework."
+msgstr "O SDK Eclipse são normalmente conhecidos pela \"Plataforma Eclipse\", o \"IDE Eclipse\" e \"Eclipse.\" O SDK Eclipse é a fundação da versão combinada de vinte e um projectos do Eclipse, segundo a alçada da versão combinada Europa (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Alguns destes projectos do Europa estão incluídos no Fedora."
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3945,20 +3705,13 @@
 "ou no canal #fedora-java do freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, "
 "and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our "
 "CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of "
 "work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr ""
-"O Fedora também inclui 'plugins' e funcionalidades que são particularmente "
-"úteis para os programadores de FOSS: a edição do ChangeLog com o "
-"<package>eclipse-changelog</package>, e a interacção com o Bugzilla, com o "
-"<package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. O nosso pacote do CDT também "
-"inclui algum trabalho em curso para as ferramentas Autotools da GNU. As "
-"melhorias do CDT incluem:"
+msgstr "O Fedora também inclui 'plugins' e funcionalidades que são particularmente úteis para os programadores de FOSS: a edição do ChangeLog com o <package>eclipse-changelog</package>, e a interacção com o Bugzilla, com o <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. O nosso pacote do CDT, o <package>eclipse-cdt</package> também inclui algum trabalho em curso para as ferramentas Autotools da GNU."
 
 #: en_US/Devel.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -3975,7 +3728,6 @@
 msgstr "'Plugins'/Funcionalidades sem Pacotes"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "users to make use of the Update Manager functionality for installing non-"
@@ -3997,18 +3749,13 @@
 msgstr "Ambientes de Execução de Java Alternativos"
 
 #: en_US/Devel.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
-"O JRE gratuito do Fedora não satisfaz todos os utilizadores, como tal o "
-"Fedora permite a instalação de JREs alternativos. Existe apenas um detalhe "
-"sobre as instalações de JREs proprietários em máquinas de 64 bits."
+msgstr "Os JRE's gratuitos do Fedora não satisfazem todos os utilizadores, como tal o Fedora permite a instalação de JREs alternativos. Existe apenas um detalhe sobre as instalações de JREs proprietários em máquinas de 64 bits."
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 "
@@ -4036,9 +3783,8 @@
 "64 bits, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:183(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 4 Development Platform"
-msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
+msgstr "Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -4049,19 +3795,16 @@
 "Seguem-se os pacotes novos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>bluefish</package> - um editor de HTML"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: As bibliotecas do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
-msgstr "<package>bluefish</package> - um editor de HTML"
+msgstr "<package>kdepimlibs</package>: as bibliotecas de PIM do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:194(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>xmms</package> - o famoso leitor multimédia"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: ficheiros do ambiente de execução básico do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -4079,7 +3822,7 @@
 "stable version of <application>Dolphin</application>, please install the "
 "<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>kdebase4</package> também inclui uma versão beta do gestor de ficheiros <application>Dolphin</application> como antevisão tecnológica. Como é uma versão beta, poderão estar presentes ainda alguns problemas. Se necessitar de uma versão estável do <application>Dolphin</application>, instale por favor o pacote <package>d3lphin</package>, que se baseia no KDE 3 e que poderá ser instalado em segurança ao lado do <package>kdebase4</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -4169,13 +3912,10 @@
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</"
 "ulink> 2.20."
-msgstr ""
-"Esta versão oferece o GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgstr "Esta versão oferece o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.20."
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -4206,7 +3946,7 @@
 "package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/"
 "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
 "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.7. Para além disso, o pacote <package>kdepim</package> foi actualizado para uma versão da ramificação <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem>, que inclui diversas correcções de erros e melhoramentos para além da versão oficial do <package>kdepim</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -4216,7 +3956,7 @@
 "and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. "
 "See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about "
 "what is included."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o Ambiente de Trabalho KDE 4 porque as versões disponíveis antes do lançamento não estão prontas para uso no dia-a-dia. Este inclui sim a Plataforma de Desenvolvimento do KDE 4, a qual poderá ser usada para desenvolver, compilar e executar aplicações do KDE 4 dentro do KDE 3 ou de outro ambiente de trabalho. Veja a secção de <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para saber mais detalhes sobre o que está incluído."
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4227,7 +3967,7 @@
 "command> facility saves passwords for these encryption technologies. The "
 "<package>knetworkmanager</package> package is not included in the KDE Live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "Dado que o <package>knetworkmanager</package> não funciona com a versão do <application>NetworkManager</application> que está disponível nesta versão, as imagens Live do KDE usam o <command>nm-applet</command> do <package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. A funcionalidade <command>gnome-keyring-daemon</command> guarda as senhas para essas tecnologias de encriptação. O pacote <package>knetworkmanager</package> não está incluído nas imagens Live do KDE."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -4282,15 +4022,10 @@
 msgstr "Siga as instruções do ecrã para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o "
-"<application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
-"menuchoice>, ou então execute este comando:"
+msgstr "Invoque o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -4305,13 +4040,10 @@
 msgstr "Seleccione a opção para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
 "<application>Firefox</application> again."
-msgstr ""
-"O <package>Gaim</package>, Mudou o Nome para <application>Pidgin</"
-"application>"
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque depois o <application>Firefox</application> de novo."
 
 #: en_US/Desktop.xml:113(para) en_US/Desktop.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -4359,13 +4091,10 @@
 "do Flash:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"O <package>Gaim</package>, Mudou o Nome para <application>Pidgin</"
-"application>"
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e depois lance o <application>Firefox</application> de novo."
 
 #: en_US/Desktop.xml:155(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -4424,15 +4153,11 @@
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by "
 "this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece agora o MySQL 5.0. Para uma lista com as melhorias "
-"oferecidas por esta versão, veja o <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr "O Fedora oferece agora o MySQL 5.0.45. Para uma lista com as melhorias oferecidas por esta versão, veja o <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4465,33 +4190,23 @@
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2.4. For more information on "
 "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/"
 "whatsnew\"/>."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2. Para mais informações sobre "
-"esta versão nova, veja em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/"
-"whatsnew\"/>."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2.4. Para mais informações sobre esta versão nova, veja em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
 msgid "Upgrading Databases"
 msgstr "Actualizar as Bases de Dados"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it "
 "could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
 "www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr ""
-"Antes de actualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados "
-"PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em <ulink "
-"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html"
-"\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</"
-"ulink>."
+msgstr "Antes de actualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. Caso contrário, os dados poderão não ficar acessíveis pela nova versão do PostgreSQL."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4679,13 +4394,10 @@
 "ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (contribuinte de áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4816,13 +4528,10 @@
 "ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
 "(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tradutor - Polaco)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> (tradutor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:260(para)
 msgid ""
@@ -4913,13 +4622,10 @@
 "Ferreira Jr.</ulink> (tradutor - Português do Brasil)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:326(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (tradutor - Francês)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (tradutor - Finlandês)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -5113,31 +4819,22 @@
 msgstr "CPU Mínimo: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, "
-"lançado a partir de 1999 em diante."
+msgstr "O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
-"Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr "O Fedora 8 suporta também as séries pSeries, iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a "
-"Sony PlayStation 3."
+msgstr "O Fedora 8 inclui novo suporte de 'hardware' para o Genesi Efika e para a Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -5152,7 +4849,6 @@
 msgstr "Espaço em disco"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space "
@@ -5161,14 +4857,7 @@
 "stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in "
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora 7, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
-"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
@@ -5335,26 +5024,19 @@
 msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr ""
-"Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' do Efika tem erros que "
-"impedem um funcionamento correcto do gestor de arranque <command>yaboot</"
-"command>. Deverá estar disponível um 'firmware' actualizado em Abril de "
-"2007, antes do lançamento do Fedora 7. Com um 'firmware' corrigido, a "
-"instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
+msgstr "Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' do Efika tem erros que impedem um funcionamento correcto do gestor de arranque <command>yaboot</command>. Deverá estar disponível um 'firmware' actualizado em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 8. Com um 'firmware' corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
 "The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
@@ -5367,19 +5049,7 @@
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"Para instalar numa PlayStation 3, actualize primeiro para o firmware 1.60 ou "
-"posterior. O gestor de arranque do \"Outro SO\" deverá estar instalado na "
-"Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/>. Existe uma imagem adequada para o gestor de "
-"arranque nos discos de instalação do Fedora 7. Logo que o gestor de arranque "
-"esteja instalado, a PlayStation 3 deverá arrancar a partir dos discos de "
-"instalação do Fedora. Seleccione a opção <option>linux64</option> no menu "
-"gráfico de arranque. Para mais informações sobre o Fedora e a PlayStation3 "
-"ou o Fedora no PowerPC de um modo geral, junte-se à <ulink url=\"http://"
-"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-"
-"PPC</ulink> ou ao canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> do <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Para instalar numa PlayStation 3, actualize primeiro para o firmware 1.60 ou posterior. O gestor de arranque do \"Outro SO\" deverá estar instalado na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Existe uma imagem adequada para o gestor de arranque nos discos de instalação do Fedora 8. Logo que o gestor de arranque esteja instalado, a PlayStation 3 deverá arrancar a partir dos discos de instalação do Fedora. Seleccione a opção <option>linux64</option> no menu gráfico de arranque. Para mais informações sobre o Fedora e a PlayStation3 ou o Fedora no PowerPC de um modo geral, junte-se à <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-PPC</ulink> ou ao canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> do <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
@@ -5424,15 +5094,11 @@
 msgstr "Requisitos do 'hardware' x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
-"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora 7, durante ou após a "
-"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
-"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora 8, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -5447,13 +5113,10 @@
 "Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"O Fedora 7 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e encontra-"
-"se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
+msgstr "O Fedora 8 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e encontra-se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -5476,7 +5139,6 @@
 msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -5485,14 +5147,7 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora 7, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
-"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -5544,10 +5199,6 @@
 #~ "<command>system-config-firewall</command>, substitui a <command>system-"
 #~ "config-securitylevel</command>."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "SCIM input method Defaults"
-#~ msgstr "Predefinições dos Métodos de Entrada SCIM"
-
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Apontar a versão nova como final"
 
@@ -5587,10 +5238,6 @@
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate."
-#~ msgstr "Esta versão oferece o GNOME 2.18 e o KDE 3.5.6."
-
 #~ msgid "System Level Changes"
 #~ msgstr "Mudanças ao Nível do Sistema"
 
@@ -5709,9 +5356,6 @@
 #~ "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
 #~ "user-dirs-gtk</package> e as dependências associadas."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untested Procedure"
-#~ msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
 
 #~ msgid "Zero-day update"
 #~ msgstr "Actualização do dia-zero"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list