release-notes/devel/po pt.po,1.94,1.95

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 27 05:47:02 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23356/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on documentation


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -r1.94 -r1.95
--- pt.po	26 Oct 2007 09:57:00 -0000	1.94
+++ pt.po	27 Oct 2007 05:46:58 -0000	1.95
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-26 01:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-26 10:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-27 06:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-27 06:40+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -369,12 +369,9 @@
 msgstr "Notas do Controlador Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"O Fedora 7 contém dois controladores para as placas gráficas integradas da "
-"Intel:"
+msgstr "O Fedora 8 contém dois controladores para as placas gráficas integradas da Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -675,7 +672,11 @@
 "minimal UI for interacting with the graphical console of virtual machines. "
 "<application>Virt Viewer</application> serves as a replacement for "
 "<command>vncviewer</command>."
-msgstr "Introdução do <application>Virt Viewer</application>, uma interface leve e mínima para interagir com a consola gráfica das máquinas virtuais. O <application>Virt Viewer</application> serve como substituto para o <command>vncviewer</command>."
+msgstr ""
+"Introdução do <application>Virt Viewer</application>, uma interface leve e "
+"mínima para interagir com a consola gráfica das máquinas virtuais. O "
+"<application>Virt Viewer</application> serve como substituto para o "
+"<command>vncviewer</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -690,7 +691,10 @@
 "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For more "
 "information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/"
 "\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
-msgstr "A introdução do GTK-VNC, um item do GTK que oferece um cliente de VNC. Para mais informações sobre o GTK-VNC, consulte-as em <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"A introdução do GTK-VNC, um item do GTK que oferece um cliente de VNC. Para "
+"mais informações sobre o GTK-VNC, consulte-as em <ulink url=\"http://gtk-vnc."
+"sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -704,29 +708,41 @@
 msgid "Security Enhancements"
 msgstr "Melhorias de Segurança"
 
-#: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:174(para)
+#: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:169(para)
 msgid ""
 "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and "
 "FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
-msgstr "O Fedora continua a melhorar as suas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">funcionalidades de segurança</ulink> proactivas, sendo que o FORTIFY_SOURCE foi agora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">melhorado</ulink> para suportar o C++ para além do C, o que evita muitos abusos de falhas de segurança."
+msgstr ""
+"O Fedora continua a melhorar as suas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Security/Features\">funcionalidades de segurança</ulink> proactivas, "
+"sendo que o FORTIFY_SOURCE foi agora <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">melhorado</"
+"ulink> para suportar o C++ para além do C, o que evita muitos abusos de "
+"falhas de segurança."
 
-#: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:182(para)
+#: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:177(para)
 msgid ""
 "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
-msgstr "Uma ferramenta de configuração de 'firewalls' completamente nova, a <package>system-config-firewall</package>, substitui o <package>system-config-securitylevel</package>."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de configuração de 'firewalls' completamente nova, a "
+"<package>system-config-firewall</package>, substitui o <package>system-"
+"config-securitylevel</package>."
 
-#: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:187(para)
+#: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:182(para)
 msgid ""
 "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
-msgstr "Esta versão contém a funcionalidade de <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">Quiosque</ulink> com o SELinux, entre muitas outras melhorias e alterações da política de segurança."
+msgstr ""
+"Esta versão contém a funcionalidade de <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/13376.html\">Quiosque</ulink> com o SELinux, entre muitas "
+"outras melhorias e alterações da política de segurança."
 
-#: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:193(para)
+#: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -734,14 +750,23 @@
 "tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords "
 "are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and "
 "honor them."
-msgstr "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 tem agora o <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para as senhas que usam a codificação em SHA256 e SHA512. Antes disso, só estavam disponíveis as senhas em DES e MD5. As ferramentas para criar as senhas ainda não foram extendidas, mas se estas forem criadas de outra forma, a <package>glibc</package> reconhecê-las-á e dar-lhes-á precedência."
+msgstr ""
+"O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 tem agora o <ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para as "
+"senhas que usam a codificação em SHA256 e SHA512. Antes disso, só estavam "
+"disponíveis as senhas em DES e MD5. As ferramentas para criar as senhas "
+"ainda não foram extendidas, mas se estas forem criadas de outra forma, a "
+"<package>glibc</package> reconhecê-las-á e dar-lhes-á precedência."
 
-#: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:203(para)
+#: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
 "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and QEMU "
 "in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
 "virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
-msgstr "A funcionalidade de gestão remota segura é agora oferecida para o Xen, o KVM e o QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de gestão remota segura é agora oferecida para o Xen, o KVM "
+"e o QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
+"virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
 
 #: en_US/Security.xml:60(title)
 msgid "General Information"
@@ -974,22 +999,16 @@
 msgstr "Notas dos Pacotes"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are "
 "generally organized using the same groups that are shown in the installation "
 "system."
-msgstr ""
-"As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que "
-"sofreram alterações significativas no Fedora 7. Para um acesso mais simples, "
-"são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de "
-"instalação."
+msgstr "As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que sofreram alterações significativas no Fedora 8. Para um acesso mais simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de instalação."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Alterações no M17n"
+msgstr "Alterações no Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1000,7 +1019,15 @@
 "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "A funcionalidade do 'plugin' <systemitem>installonlyn</systemitem> foi incorporada no pacote de base do <package>yum</package>. As opções <option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são usadas por omissão para limitar o sistema, de modo a manter apenas dois pacotes do 'kernel'. Poderá ajustar o conjunto de pacotes ou o número destes ou ainda por e simplesmente desactivar a opção por completo, de acordo com a sua vontade. Estão disponíveis mais detalhes na página de manual do <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr ""
+"A funcionalidade do 'plugin' <systemitem>installonlyn</systemitem> foi "
+"incorporada no pacote de base do <package>yum</package>. As opções "
+"<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são "
+"usadas por omissão para limitar o sistema, de modo a manter apenas dois "
+"pacotes do 'kernel'. Poderá ajustar o conjunto de pacotes ou o número destes "
+"ou ainda por e simplesmente desactivar a opção por completo, de acordo com a "
+"sua vontade. Estão disponíveis mais detalhes na página de manual do "
+"<filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -1020,34 +1047,42 @@
 "configuration file, which is the relative cost of accessing a software "
 "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
-msgstr "O comando <command>yum</command> agora compreende um parâmetro de custo no seu ficheiro de configuração, sendo este o custo de aceder a um dado repositório de 'sfotware'. É útil para ponderar os pacotes de um dado repositório de 'software' como melhores ou piores que outros. O parâmetro de custo é por omissão igual a 1000."
+msgstr ""
+"O comando <command>yum</command> agora compreende um parâmetro de custo no "
+"seu ficheiro de configuração, sendo este o custo de aceder a um dado "
+"repositório de 'sfotware'. É útil para ponderar os pacotes de um dado "
+"repositório de 'software' como melhores ou piores que outros. O parâmetro de "
+"custo é por omissão igual a 1000."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "Utility Packages"
 msgstr "Pacotes Utilitários"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>cryptsetup-luks</package> package has been renamed to "
 "<package>cryptsetup</package>."
-msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para <package>cryptsetup</package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:48(para)
 msgid ""
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-msgstr "O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Esta funcionalidade está agora disponível com o comando <command>xrandr</command> do pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Esta funcionalidade "
+"está agora disponível com o comando <command>xrandr</command> do pacote "
+"<package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the "
 "old name."
-msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o nome antigo."
+msgstr ""
+"O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
+"<package>evolution-connector</package>, oferecendo uma funcionalidade sob o "
+"nome antigo."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1055,7 +1090,11 @@
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
 "package>. The <package>system-config-selinux</package> is part of the the "
 "<package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr "Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</package>. O <package>system-config-selinux</package> faz parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
+msgstr ""
+"Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-"
+"config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</"
+"package>. O <package>system-config-selinux</package> faz parte do pacote "
+"<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1104,14 +1143,10 @@
 msgstr "Viagem pelo Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante "
-"versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+msgstr "Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1132,7 +1167,6 @@
 msgstr "Variantes"
 
 #: en_US/OverView.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of "
@@ -1140,31 +1174,25 @@
 "combination of software to meet the requirements of a specific kind of end "
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr ""
-"Pela primeira vez, o Fedora inclui diversas variantes, com combinações "
-"diferentes de aplicações que respeitam os requisitos dos utilizadores "
-"finais. Cada uma dessas variantes tem uma combinação de aplicações "
-"específicas para um determinado tipo de utilizadores finais. Para além de "
-"uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela "
-"rede, os utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
+msgstr "O Fedora inclui diversas <ulink url=\\\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\\\"><firstterm>variantes</ulink>, com combinações diferentes de aplicações que respeitam os requisitos dos utilizadores finais. Cada uma dessas variantes tem uma combinação de aplicações específicas para um determinado tipo de utilizadores finais. Para além de uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela rede, os utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"Uma imagem normal para os utilizadores de estações de trabalho e servidores. "
-"Esta variante oferece um bom ciclo de actualizações e um ambiente semelhante "
-"para os utilizadores das versões anteriores do Fedora."
+msgstr "Uma imagem normal do Fedora para os utilizadores de estações de trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de actualizações e um ambiente semelhante para os utilizadores das versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
 "One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and "
 "can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more "
 "information about the Live images."
-msgstr "Uma das quatro imagens Live que poderão ser executadas a partir de um disco ou um dispositivo Flash por USB, podendo ser instalada para o disco rígido como desejar. Veja a secção \"Live\" para mais informações sobre as imagens Live."
+msgstr ""
+"Uma das quatro imagens Live que poderão ser executadas a partir de um disco "
+"ou um dispositivo Flash por USB, podendo ser instalada para o disco rígido "
+"como desejar. Veja a secção \"Live\" para mais informações sobre as imagens "
+"Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1172,7 +1200,11 @@
 "org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
-msgstr "Estão disponíveis mais versões em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Lembre-se que estas imagens Live poderão ser usadas em dispositivos USB, usando o utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package>, que está disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
+msgstr ""
+"Estão disponíveis mais versões em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org"
+"\"/>. Lembre-se que estas imagens Live poderão ser usadas em dispositivos "
+"USB, usando o utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package>, que está "
+"disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
@@ -1201,13 +1233,18 @@
 "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
 "services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a "
 "optional sidebar in GNOME."
-msgstr "O Online Desktop oferece uma experiência no mabiente de trabalho que gira em torno dos serviços 'online'. Está disponível uma antevisão do Online Desktop atravé do BigBoard, que é uma barra lateral opcional no GNOME."
+msgstr ""
+"O Online Desktop oferece uma experiência no mabiente de trabalho que gira em "
+"torno dos serviços 'online'. Está disponível uma antevisão do Online Desktop "
+"atravé do BigBoard, que é uma barra lateral opcional no GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
 msgid ""
 "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
-msgstr "O KDE 3.5.8 está disponível na imagem Live do KDE, assim como no DVD normal. O Ambiente de Desenvolvimento do KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
+msgstr ""
+"O KDE 3.5.8 está disponível na imagem Live do KDE, assim como no DVD normal. "
+"O Ambiente de Desenvolvimento do KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
@@ -1218,7 +1255,10 @@
 "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It "
 "includes support for multiple devices and provides the capability of system-"
 "wide configuration, among many other enhancements."
-msgstr "O NetworkManager 0.7 oferece um suporte de gestão de redes sem-fios melhorado. Inclui o suporte para diversos dispositivos e oferece a capacidade de configuração a nível do sistema, entre muitas outras melhorias."
+msgstr ""
+"O NetworkManager 0.7 oferece um suporte de gestão de redes sem-fios "
+"melhorado. Inclui o suporte para diversos dispositivos e oferece a "
+"capacidade de configuração a nível do sistema, entre muitas outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -1227,14 +1267,22 @@
 "compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows "
 "for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio "
 "stream, networked audio, and more."
-msgstr "O <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> é instalado e activado agora por omissão. O PulseAudio é um servidor de som avançado que é compatível com praticamente todos os sistemas de som existentes no Linux. O PulseAudio permite a mudança em tempo-real de saídas de áudio, controlos de volume individuais para cada sequência de áudio, áudio pela rede, etc."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> é instalado e "
+"activado agora por omissão. O PulseAudio é um servidor de som avançado que é "
+"compatível com praticamente todos os sistemas de som existentes no Linux. O "
+"PulseAudio permite a mudança em tempo-real de saídas de áudio, controlos de "
+"volume individuais para cada sequência de áudio, áudio pela rede, etc."
 
 #: en_US/OverView.xml:105(para)
 msgid ""
 "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open "
 "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
 "encumbered or proprietary formats."
-msgstr "O CodecBuddy agora é incluído, promovendo os formatos abertos, livres e de qualidade superior aos utilizadores que estão a tentar reproduzir conteúdos multimédia sob formatos proprietários ou cobertos por patentes."
+msgstr ""
+"O CodecBuddy agora é incluído, promovendo os formatos abertos, livres e de "
+"qualidade superior aos utilizadores que estão a tentar reproduzir conteúdos "
+"multimédia sob formatos proprietários ou cobertos por patentes."
 
 #: en_US/OverView.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1245,63 +1293,88 @@
 "Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
-msgstr "O Compiz Fusion, o gestor de janelas por composição que volta a reunir o Compiz e o Beryl, está instalado por omissão. Para activar o Compiz Fusion no GNOME, use a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Efeitos do Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para além disso, continua algum <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no Xorg</ulink> para activar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por omissão."
+msgstr ""
+"O Compiz Fusion, o gestor de janelas por composição que volta a reunir o "
+"Compiz e o Beryl, está instalado por omissão. Para activar o Compiz Fusion "
+"no GNOME, use a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Efeitos do Ecrã</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para além disso, continua algum <ulink url="
+"\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no Xorg</ulink> para "
+"activar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-"
+"fedora.html\">Compiz</ulink> por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:124(para)
 msgid ""
-"A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
-"firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</command>."
-msgstr "Uma ferramenta de configuração da 'firewall' completamente nova, a <command>system-config-firewall</command>, substitui a <command>system-config-securitylevel</command>."
-
-#: en_US/OverView.xml:129(para)
-msgid ""
 "The completely free and open source Java environment called IcedTea is "
 "installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser "
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "O ambiente de Java completamente livre e de código-aberto chamado IcedTea vem agora activado por omissão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um 'plugin' de navegação baseado no GCJ e está disponível tanto para as arquitecturas x86 como para as x86_&4. O GCJ continua a vir por omissão para as arquitecturas PPC."
+msgstr ""
+"O ambiente de Java completamente livre e de código-aberto chamado IcedTea "
+"vem agora activado por omissão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um "
+"'plugin' de navegação baseado no GCJ e está disponível tanto para as "
+"arquitecturas x86 como para as x86_&4. O GCJ continua a vir por omissão para "
+"as arquitecturas PPC."
 
-#: en_US/OverView.xml:136(para)
+#: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid ""
 "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
-msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitas <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">funcionalidades novas</ulink>, está disponível como parte do Fedora 8."
+msgstr ""
+"O OpenOffice.org 2.3, com muitas <ulink url=\"http://wiki.services."
+"openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">funcionalidades novas</ulink>, está "
+"disponível como parte do Fedora 8."
 
-#: en_US/OverView.xml:141(para)
+#: en_US/OverView.xml:136(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
-msgstr "Os dispositivos e as ferramentas de Bluetooth têm agora uma melhor integração gráfica e no sistema."
+msgstr ""
+"Os dispositivos e as ferramentas de Bluetooth têm agora uma melhor "
+"integração gráfica e no sistema."
 
-#: en_US/OverView.xml:145(para)
+#: en_US/OverView.xml:140(para)
 msgid ""
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
-msgstr "Os utilizadores de portáteis poderão beneficiar da funcionalidade \"quirks\" do HAL, que inclui o suporte para os teclados multimédia e uma melhor suspensão/reposição."
+msgstr ""
+"Os utilizadores de portáteis poderão beneficiar da funcionalidade \"quirks\" "
+"do HAL, que inclui o suporte para os teclados multimédia e uma melhor "
+"suspensão/reposição."
 
-#: en_US/OverView.xml:150(para)
+#: en_US/OverView.xml:145(para)
 msgid ""
 "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in "
 "<systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
-msgstr "Agora existe uma melhor gestão de energia devido ao 'kernel' sem relógio no <systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem>, assim como uma redução em activações desnecessárias do processador com o <package>powertop</package>."
+msgstr ""
+"Agora existe uma melhor gestão de energia devido ao 'kernel' sem relógio no "
+"<systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem>, assim como "
+"uma redução em activações desnecessárias do processador com o "
+"<package>powertop</package>."
 
-#: en_US/OverView.xml:157(para)
+#: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
-msgstr "Esta versão do Fedora tem uma nova aparência e comportamento, chamada <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>, da equipa artística do Fedora."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora tem uma nova aparência e comportamento, chamada <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final"
+"\">Infinity</ulink>, da equipa artística do Fedora."
 
-#: en_US/OverView.xml:163(para)
+#: en_US/OverView.xml:158(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available "
 "in this release."
-msgstr "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, um novo tema do GNOME criado especialmente para o Fedora, está disponível nesta versão."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
+"ulink>, um novo tema do GNOME criado especialmente para o Fedora, está "
+"disponível nesta versão."
 
-#: en_US/OverView.xml:169(para)
+#: en_US/OverView.xml:164(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
@@ -1310,13 +1383,15 @@
 "Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
 "\"/>."
 
-#: en_US/OverView.xml:208(para)
+#: en_US/OverView.xml:203(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
-msgstr "O Eclipse 3.3 (Europa), uma versão nova da plataforma de desenvolvimento aclamada por todos, está disponível e faz parte desta versão."
+msgstr ""
+"O Eclipse 3.3 (Europa), uma versão nova da plataforma de desenvolvimento "
+"aclamada por todos, está disponível e faz parte desta versão."
 
-#: en_US/OverView.xml:213(para)
+#: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
@@ -1326,61 +1401,85 @@
 "<application>Pirut</application> e do <application>Pup</application> foi "
 "bastante melhorada."
 
-#: en_US/OverView.xml:221(para)
+#: en_US/OverView.xml:216(para)
 msgid ""
 "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</"
 "package>, introduces a new graphical interface for managing software "
 "repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
-msgstr "A ferramenta <application>Adicionar/Remover Programas</application>, o <package>pirut</package>, introduz uma nova interface gráfica para gerir os repositórios de aplicações. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para activar/desactivar os repositórios de 'software' instalados."
+msgstr ""
+"A ferramenta <application>Adicionar/Remover Programas</application>, o "
+"<package>pirut</package>, introduz uma nova interface gráfica para gerir os "
+"repositórios de aplicações. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para activar/"
+"desactivar os repositórios de 'software' instalados."
 
-#: en_US/OverView.xml:230(para)
+#: en_US/OverView.xml:225(para)
 msgid ""
 "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The "
 "file system layout has also changed somewhat. System files for the Live "
 "images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a "
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
-msgstr "As instalações Live são mais rápidas e necessitam de um menor sistema de ficheiros de raiz. A disposição do sistema de ficheiros mudou de certa forma. Os ficheiros sistema das imagens Live estão agora sob a <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename> e passou a ser fornecido um novo ficheiro <filename>README</filename> como uma breve introdução à imagem Live."
+msgstr ""
+"As instalações Live são mais rápidas e necessitam de um menor sistema de "
+"ficheiros de raiz. A disposição do sistema de ficheiros mudou de certa "
+"forma. Os ficheiros sistema das imagens Live estão agora sob a <filename "
+"class=\"directory\">LiveOS/</filename> e passou a ser fornecido um novo "
+"ficheiro <filename>README</filename> como uma breve introdução à imagem Live."
 
-#: en_US/OverView.xml:238(para)
+#: en_US/OverView.xml:233(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\">Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow "
 "users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as "
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
-msgstr "O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> oferece uma interface de traduções baseada na Web para permitir aos utilizadores contribuírem com trabalho de traduções para os projectos alojados no Fedora, assim como fornecer traduções para os projectos oficiais."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> oferece uma interface de traduções baseada na Web para "
+"permitir aos utilizadores contribuírem com trabalho de traduções para os "
+"projectos alojados no Fedora, assim como fornecer traduções para os "
+"projectos oficiais."
 
-#: en_US/OverView.xml:246(para)
+#: en_US/OverView.xml:241(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
-msgstr "A integração de novos IDs de compilação na infra-estrutura de aplicações do Fedora oferece agora novas e melhores capacidades de depuração e criação de ficheiros 'core'."
+msgstr ""
+"A integração de novos IDs de compilação na infra-estrutura de aplicações do "
+"Fedora oferece agora novas e melhores capacidades de depuração e criação de "
+"ficheiros 'core'."
 
-#: en_US/OverView.xml:251(para)
+#: en_US/OverView.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a "
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
-msgstr "O Fedora oferece agora uma melhor mudança da marca para as derivações do Fedora, através de um pacote de 'software' <package>generic-logos</package>. As alterações na estrutura de réplicas do Fedora permite também criar derivações mais facilmente."
+msgstr ""
+"O Fedora oferece agora uma melhor mudança da marca para as derivações do "
+"Fedora, através de um pacote de 'software' <package>generic-logos</package>. "
+"As alterações na estrutura de réplicas do Fedora permite também criar "
+"derivações mais facilmente."
 
-#: en_US/OverView.xml:257(para)
+#: en_US/OverView.xml:252(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-msgstr "O módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em detrimento do controlo de acesso pelo HAL, o que moderniza o ambiente de trabalho."
+msgstr ""
+"O módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em detrimento do "
+"controlo de acesso pelo HAL, o que moderniza o ambiente de trabalho."
 
-#: en_US/OverView.xml:262(para)
+#: en_US/OverView.xml:257(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
 msgstr "O Fedora 8 contém um 'kernel' baseado na versão 2.6.23."
 
-#: en_US/OverView.xml:269(title)
+#: en_US/OverView.xml:264(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Plano de Acção"
 
-#: en_US/OverView.xml:270(para)
+#: en_US/OverView.xml:265(para)
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1696,14 +1795,21 @@
 "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
 "version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr "Esta imagem inclui o ambiente de trabalho KDE, apenas com o suporte completo para a língua Inglesa. Apenas a versão i686 cabe num CD. A versão para x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes 'multilib'."
+msgstr ""
+"Esta imagem inclui o ambiente de trabalho KDE, apenas com o suporte completo "
+"para a língua Inglesa. Apenas a versão i686 cabe num CD. A versão para "
+"x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes "
+"'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:50(title)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 "(i686)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
+"53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
+"(i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1711,7 +1817,12 @@
 "desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development "
 "environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling "
 "utilities."
-msgstr "Esta imagem Live está desenhada para os programadores de 'software', contendo o ambiente de desenvolvimento do GNOME. O conjunto de ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, a documentação da API e uma grande variedade de utilitários de depuração e análise de performance."
+msgstr ""
+"Esta imagem Live está desenhada para os programadores de 'software', "
+"contendo o ambiente de desenvolvimento do GNOME. O conjunto de ferramentas "
+"inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, a documentação da "
+"API e uma grande variedade de utilitários de depuração e análise de "
+"performance."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
 #, fuzzy
@@ -1727,7 +1838,10 @@
 "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
-msgstr "Esta imagem Live está desenhada para engenheiros que lidem com a electrónica, incluindo um conjunto de ferramentas para desenho e simulação de componentes electrónicos. A imagem cabe num CD."
+msgstr ""
+"Esta imagem Live está desenhada para engenheiros que lidem com a "
+"electrónica, incluindo um conjunto de ferramentas para desenho e simulação "
+"de componentes electrónicos. A imagem cabe num CD."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1771,7 +1885,9 @@
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o comando <command>liveinst</command> na consola."
+msgstr ""
+"Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o comando "
+"<command>liveinst</command> na consola."
 
 #: en_US/Live.xml:100(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1821,7 +1937,10 @@
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "As imagens Live oferecem um sub-conjunto dos pacotes disponíveis na versão normal em DVD. Ambas se ligam ao mesmo repositório que contém todos os pacotes."
+msgstr ""
+"As imagens Live oferecem um sub-conjunto dos pacotes disponíveis na versão "
+"normal em DVD. Ambas se ligam ao mesmo repositório que contém todos os "
+"pacotes."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1830,7 +1949,13 @@
 "does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a "
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
-msgstr "O SSH está desactivado e o NetworkManager está activado por omissão nas imagens Live. O SSH está desactivado porque o utilizador predefinido das imagens Live não tem qualquer senha. A instalação para o disco rígido pede de qualquer forma para criar um novo utilizador e uma senha. O NetworkManager está activado por omissão, porque as imagens Live destinam-se a utilizadores de ambientes de trabalho gráficos."
+msgstr ""
+"O SSH está desactivado e o NetworkManager está activado por omissão nas "
+"imagens Live. O SSH está desactivado porque o utilizador predefinido das "
+"imagens Live não tem qualquer senha. A instalação para o disco rígido pede "
+"de qualquer forma para criar um novo utilizador e uma senha. O "
+"NetworkManager está activado por omissão, porque as imagens Live destinam-se "
+"a utilizadores de ambientes de trabalho gráficos."
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1839,11 +1964,12 @@
 "USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be "
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "As instalações das imagens Live não permitem a selecção de pacotes ou a capacidade de actualização, dado que copiam o sistema de ficheiros por completo do disco para o disco rígido ou para os discos USB. Depois de a instalação estar completa e de reiniciar, os pacotes poderão ser adicionados ou removidos de acordo com a necessidade, graças ao comando <command>yum</command> ou às outras ferramentas de gestão de 'software'."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr ""
+"As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1911,7 +2037,9 @@
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "O ficheiro SPEC do 'kernel' chama-se agora <filename>kernel.spec</filename> em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr ""
+"O ficheiro SPEC do 'kernel' chama-se agora <filename>kernel.spec</filename> "
+"em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 #, fuzzy
@@ -1930,7 +2058,12 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr "O 'kernel' no Fedora 8 já não carrega mais por omissão os módulos para as placas de som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe nome-módulo</command> ou coloque um item no <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, adicione o seguinte item:"
+msgstr ""
+"O 'kernel' no Fedora 8 já não carrega mais por omissão os módulos para as "
+"placas de som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando "
+"<command>modprobe nome-módulo</command> ou coloque um item no <filename>/etc/"
+"modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative "
+"SoundBlaster AWE64, adicione o seguinte item:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
@@ -2155,7 +2288,8 @@
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
 "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
-msgstr "O <application>IcedTea</application> e o <package>java-gcj-compat</package>"
+msgstr ""
+"O <application>IcedTea</application> e o <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
@@ -2176,7 +2310,10 @@
 msgid ""
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
-msgstr "Não existe ainda o suporte para o <systemitem>ppc</systemitem> ou o <systemitem>ppc64</systemitem>. Os utilizadores destes sistemas deverão continuar a usar o GCJ."
+msgstr ""
+"Não existe ainda o suporte para o <systemitem>ppc</systemitem> ou o "
+"<systemitem>ppc64</systemitem>. Os utilizadores destes sistemas deverão "
+"continuar a usar o GCJ."
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
@@ -2196,21 +2333,32 @@
 "adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets "
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
-msgstr "Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que corre as 'applets' em segurança num navegador Web. O 'plugin' vem no pacote <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+msgstr ""
+"Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também "
+"uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que corre as 'applets' em "
+"segurança num navegador Web. O 'plugin' vem no pacote <package>java-1.7.0-"
+"icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
-msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não tem suporte para a ponte de 'bytecodes' para Javascript</ulink>; por isso, as 'applets' que tirem partido desta infra-estrutura não irão funcionar."
+msgstr ""
+"A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não tem suporte para a ponte de "
+"'bytecodes' para Javascript</ulink>; por isso, as 'applets' que tirem "
+"partido desta infra-estrutura não irão funcionar."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
-msgstr "A adaptação <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não tem suporte para 'applets' assinadas</ulink>. As 'applets' assinadas irão correr no modo sem confiança."
+msgstr ""
+"A adaptação <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não tem suporte para 'applets' "
+"assinadas</ulink>. As 'applets' assinadas irão correr no modo sem confiança."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2219,7 +2367,12 @@
 "in a terminal window to see what is being restricted, then grant the "
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
-msgstr "A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> poderá ser extremamente restrita. Para activar as 'applets' restritiras, execute o <command>firefox -g</command> numa janela do terminal para ver o que está a ser proibido, e depois conceda as permissões necessárias em <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+msgstr ""
+"A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> poderá ser "
+"extremamente restrita. Para activar as 'applets' restritiras, execute o "
+"<command>firefox -g</command> numa janela do terminal para ver o que está a "
+"ser proibido, e depois conceda as permissões necessárias em <filename>/usr/"
+"lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
 #, fuzzy
@@ -2317,7 +2470,9 @@
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
-msgstr "Uma forma mais simples de mudar de alternativas do Java é usar a ferramenta <command>sytsem-switch-java</command> que vem incluída no Fedora."
+msgstr ""
+"Uma forma mais simples de mudar de alternativas do Java é usar a ferramenta "
+"<command>sytsem-switch-java</command> que vem incluída no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2710,7 +2865,12 @@
 "firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded "
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
-msgstr "De momento, o <application>Anaconda</application> não tem a possibilidade de carregar 'firmware' do utilizador. Isto significa que os dispositivos que tenham um controlador que se baseie em 'firmware' carregado não serão suportados durante a instalação. Isto inclui todos os controladores de armazenamento da QLogic."
+msgstr ""
+"De momento, o <application>Anaconda</application> não tem a possibilidade de "
+"carregar 'firmware' do utilizador. Isto significa que os dispositivos que "
+"tenham um controlador que se baseie em 'firmware' carregado não serão "
+"suportados durante a instalação. Isto inclui todos os controladores de "
+"armazenamento da QLogic."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2739,7 +2899,13 @@
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr "Enquanto que os controladores IDE mais antigos suportavam até 63 partições por dispositivo, os dispositivos SCSI estão limitados a 15 partições por dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa agora o novo controlador <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> da mesma forma que o resto do Fedora, pelo que será incapaz de detectar mais de 15 partições num disco IDE, durante o processo de instalação ou actualização."
+msgstr ""
+"Enquanto que os controladores IDE mais antigos suportavam até 63 partições "
+"por dispositivo, os dispositivos SCSI estão limitados a 15 partições por "
+"dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa agora o novo "
+"controlador <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> da mesma forma "
+"que o resto do Fedora, pelo que será incapaz de detectar mais de 15 "
+"partições num disco IDE, durante o processo de instalação ou actualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -2748,7 +2914,7 @@
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a actualizar um sistema com mais de 15 partições, poderá querer migrar o disco para a Gestão de Volumes Lógicos (LVM). Esta restrição poderá provocar conflitos com outros sistemas instalados se não suportarem o LVM. A maioria das distribuições recentes de Linux suportam o LVM, sendo que existem controladores disponíveis para outros sistemas operativos da memsa forma."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -3033,7 +3199,12 @@
 "contributing translations to projects hosted on remote and disparate version "
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
-msgstr "Esta versão oferece o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta desenhada para facilitar a contribuição de traduções para os projectos alojados em sistemas de controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos desta versão usam o Transifex para receber as traduções de diversos contribuintes."
+msgstr ""
+"Esta versão oferece o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/"
+"transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta desenhada para facilitar "
+"a contribuição de traduções para os projectos alojados em sistemas de "
+"controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos desta versão usam "
+"o Transifex para receber as traduções de diversos contribuintes."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3056,7 +3227,13 @@
 "on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in "
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr "No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de letra."
+msgstr ""
+"No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas "
+"disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da "
+"língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos "
+"de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a "
+"reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de "
+"letra."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 #, fuzzy
@@ -3081,7 +3258,10 @@
 "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai "
 "faces."
-msgstr "O pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi resultado da divisão do <package>fonts-chinese</package> em dois sub-pacotes para os formatos Uming e Ukai."
+msgstr ""
+"O pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi resultado da divisão do "
+"<package>fonts-chinese</package> em dois sub-pacotes para os formatos Uming "
+"e Ukai."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
 #, fuzzy
@@ -3096,7 +3276,9 @@
 msgid ""
 "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default "
 "with Chinese support."
-msgstr "O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão com o suporte para Chinês."
+msgstr ""
+"O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão "
+"com o suporte para Chinês."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 #, fuzzy
@@ -3142,7 +3324,10 @@
 "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
 "Mincho faces."
-msgstr "O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi o resultado da divisão do <package>fonts-japanese</package> em dois sub-pacotes para os formatos Gothic e Mincho."
+msgstr ""
+"O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi o resultado da divisão do "
+"<package>fonts-japanese</package> em dois sub-pacotes para os formatos "
+"Gothic e Mincho."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
 #, fuzzy
@@ -3166,7 +3351,9 @@
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
-msgstr "O <package>VLGothic-fonts</package> será o novo tipo de letra em Japonês por omissão a partir do Fedora 9."
+msgstr ""
+"O <package>VLGothic-fonts</package> será o novo tipo de letra em Japonês por "
+"omissão a partir do Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:172(title)
 #, fuzzy
@@ -3179,7 +3366,11 @@
 "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr "Os pacotes <package>baekmuk-ttf-fonts</package> e <package>baekmuk-bdf-fonts</package> foram divididos a partir do <package>fonts-korean</package>. O pacote <package>baekmuk-ttf-fonts</package> contém quatro sub-pacotes para os formatos Batang, Dotum, Gulim e Headline."
+msgstr ""
+"Os pacotes <package>baekmuk-ttf-fonts</package> e <package>baekmuk-bdf-"
+"fonts</package> foram divididos a partir do <package>fonts-korean</package>. "
+"O pacote <package>baekmuk-ttf-fonts</package> contém quatro sub-pacotes para "
+"os formatos Batang, Dotum, Gulim e Headline."
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
@@ -3206,7 +3397,9 @@
 msgid ""
 "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be "
 "simpler and easier to understand."
-msgstr "A interface de utilizador do <command>im-chooser</command> foi melhorada para ser mais simples e fácil de compreender."
+msgstr ""
+"A interface de utilizador do <command>im-chooser</command> foi melhorada "
+"para ser mais simples e fácil de compreender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
 #, fuzzy
@@ -3329,7 +3522,9 @@
 msgid ""
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
-msgstr "Esta versão adiciona o suporte para o <systemitem>nabi</systemitem>, destinado ao Hangul Coreano."
+msgstr ""
+"Esta versão adiciona o suporte para o <systemitem>nabi</systemitem>, "
+"destinado ao Hangul Coreano."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3685,20 +3880,27 @@
 msgid ""
 "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
 "ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr "O CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, para o desenvolvimento em C/C++;"
+msgstr ""
+"O CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
+"ulink>, para o desenvolvimento em C/C++;"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr "O GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), a Plataforma de Edição Gráfica; e"
+msgstr ""
+"O GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
+"ulink>), a Plataforma de Edição Gráfica; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
 "mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors "
 "for Bugzilla and Trac."
-msgstr "O Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), uma interface baseada em tarefas para o Eclipse, em conjunto com ligações das tarefas ao Bugzilla e ao Trac."
+msgstr ""
+"O Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
+"mylyn</ulink>), uma interface baseada em tarefas para o Eclipse, em conjunto "
+"com ligações das tarefas ao Bugzilla e ao Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
@@ -3708,19 +3910,25 @@
 msgid ""
 "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr "O Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), para integrar o controlo de versões do Subversion;"
+msgstr ""
+"O Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
+"tigris.org/</ulink>), para integrar o controlo de versões do Subversion;"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid ""
 "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for "
 "developing in Python; and"
-msgstr "O PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), para programar em Python; e"
+msgstr ""
+"O PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
+"para programar em Python; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
 "de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr "O PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), para programar em PHP."
+msgstr ""
+"O PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
+"de/</ulink>), para programar em PHP."
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3836,7 +4044,9 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
-msgstr "O Fedora 8 inclui as bibliotecas de desenvolvimento do KDE 4.0 (beta). Seguem-se os pacotes novos:"
+msgstr ""
+"O Fedora 8 inclui as bibliotecas de desenvolvimento do KDE 4.0 (beta). "
+"Seguem-se os pacotes novos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 #, fuzzy
@@ -3857,70 +4067,91 @@
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
-msgstr "Use estes pacotes para criar, compilar e executar as aplicações do KDE 4 no KDE 3 ou noutro ambiente de trabalho."
+msgstr ""
+"Use estes pacotes para criar, compilar e executar as aplicações do KDE 4 no "
+"KDE 3 ou noutro ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
 "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
-"<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. "
-"Note that although <application>Dolphin</application> currently fails to "
-"start up when run from the KDE 3 menu, it works when run from "
-"<application>Konsole</application>. Other issues may exist as well. If you "
-"need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install "
-"the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
+"<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
+"this is a beta version, some issues may still be present. If you need a "
+"stable version of <application>Dolphin</application>, please install the "
+"<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Devel.xml:211(para)
+#: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
 msgstr "Estes pacotes estão desenhados para:"
 
-#: en_US/Devel.xml:214(para)
+#: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 msgstr "estar em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
 
-#: en_US/Devel.xml:218(para)
+#: en_US/Devel.xml:215(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr "serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
+msgstr ""
+"serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo "
+"os pacotes <package>-devel</package>."
 
-#: en_US/Devel.xml:222(para)
+#: en_US/Devel.xml:219(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações aos pacottes <package>-devel</package>:"
+msgstr ""
+"Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações aos "
+"pacottes <package>-devel</package>:"
 
-#: en_US/Devel.xml:226(para)
+#: en_US/Devel.xml:223(para)
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/"
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
-msgstr "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
+msgstr ""
+"As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class="
+"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
+"devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
 
-#: en_US/Devel.xml:232(para)
+#: en_US/Devel.xml:229(para)
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
+msgstr ""
+"As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e "
+"<command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para "
+"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, "
+"respectivamente."
 
-#: en_US/Devel.xml:238(para)
+#: en_US/Devel.xml:235(para)
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
-msgstr "Estas alterações deverão ser completamente transparentes para a maioria das aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para compilar, dado que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi modificado para corresponder a estas alterações."
+msgstr ""
+"Estas alterações deverão ser completamente transparentes para a maioria das "
+"aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para compilar, dado "
+"que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi modificado para "
+"corresponder a estas alterações."
 
-#: en_US/Devel.xml:242(para)
+#: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
 "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
 "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
 "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
 "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Lembre-se que o pacote <package>kdebase4</package> não inclui o pacote do Ambiente de Trabalho do KDE 4 <package>kdebase-workspace</package> e os seus componentes, como o <application>Plasma</application> e o <application>KWin</application> versão 4. O pacote <package>kdebase-workspace</package> ainda está muito incompleto e instável para o uso diário, podendo entrar em conflito com o KDE 3."
+msgstr ""
+"Lembre-se que o pacote <package>kdebase4</package> não inclui o pacote do "
+"Ambiente de Trabalho do KDE 4 <package>kdebase-workspace</package> e os seus "
+"componentes, como o <application>Plasma</application> e o <application>KWin</"
+"application> versão 4. O pacote <package>kdebase-workspace</package> ainda "
+"está muito incompleto e instável para o uso diário, podendo entrar em "
+"conflito com o KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -4022,7 +4253,11 @@
 "called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with "
 "<package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
-msgstr "O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o <package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da Adobe."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash "
+"chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o "
+"<package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da "
+"Adobe."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
@@ -4032,11 +4267,15 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-msgstr "Visite a <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">página de transferências da Adobe</ulink>."
+msgstr ""
+"Visite a <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
+"P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">página de transferências da Adobe</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr "Escolha a opção 3, o <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem> (repositório Yum)."
+msgstr ""
+"Escolha a opção 3, o <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem> (repositório "
+"Yum)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
@@ -4057,7 +4296,9 @@
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
-msgstr "Escolha a página <guilabel>Procurar</guilabel> e indique <userinput>flash-plugin</userinput>."
+msgstr ""
+"Escolha a página <guilabel>Procurar</guilabel> e indique <userinput>flash-"
+"plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
@@ -4076,7 +4317,9 @@
 msgid ""
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
-msgstr "Escreva <userinput>about:plugins</userinput> na barra do URL para garantir que o 'plugin' é carregado."
+msgstr ""
+"Escreva <userinput>about:plugins</userinput> na barra do URL para garantir "
+"que o 'plugin' é carregado."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -4084,7 +4327,11 @@
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
 "<application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr "Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote <package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote <package>pulseaudio-libs.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
+msgstr ""
+"Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da "
+"Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote "
+"<package>pulseaudio-libs.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
@@ -4095,7 +4342,10 @@
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
-msgstr "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
+msgstr ""
+"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>pulseaudio-libs.i386</"
+"package>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:135(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
@@ -4104,7 +4354,9 @@
 #: en_US/Desktop.xml:138(para)
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' do Flash:"
+msgstr ""
+"Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' "
+"do Flash:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:143(para)
 #, fuzzy
@@ -5283,6 +5535,15 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid ""
+#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
+#~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma ferramenta de configuração da 'firewall' completamente nova, a "
+#~ "<command>system-config-firewall</command>, substitui a <command>system-"
+#~ "config-securitylevel</command>."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "SCIM input method Defaults"
 #~ msgstr "Predefinições dos Métodos de Entrada SCIM"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list