release-notes/devel/po pt_BR.po,1.74,1.75

Karsten Wade (kwade) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 30 21:45:36 UTC 2007


Author: kwade

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9559/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
adding PO file for dpaulo: Status: 50 fuzzy, 0 wrong, 6 untranslated. as per http://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2007-October/msg00177.html


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -r1.74 -r1.75
--- pt_BR.po	29 Oct 2007 14:24:53 -0000	1.74
+++ pt_BR.po	30 Oct 2007 21:45:33 -0000	1.75
@@ -11,9 +11,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-29 10:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:34-0300\n"
-"Last-Translator: Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-30 14:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-30 16:57-0300\n"
+"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -256,9 +256,8 @@
 "plataforma que o software livre e de código aberto podem oferecer."
 
 #: en_US/Welcome.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Older Release Notes on the Web"
-msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"
+msgstr "Notas de Versão Anteriores na Web"
 
 #: en_US/Welcome.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -267,6 +266,10 @@
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 msgstr ""
+"Se você está migrando de um lançamento do Fedora anterior ao imediatamente "
+"anterior a este, procure ver as Notas de Lançamento anteriores para obter "
+"informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -346,9 +349,8 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/WebServers.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "DBD Driver"
+msgstr "Driver do PostgreSQL"
 
 #: en_US/WebServers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -366,7 +368,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:18(title)
 msgid "TurboGears Applications"
-msgstr ""
+msgstr "TurboGears Applications"
 
 #: en_US/WebServers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -374,17 +376,19 @@
 "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
 "scripts. Instead of:"
 msgstr ""
+"O SQLAlchemy foi atualizado para a versão 0.4.x. As TurboGears Applications, "
+"desenvolvidas usando o SQLAlchemy para suas bases de dados, precisarão "
+"atualizar seus scripts de inicialização. Ao invés de:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:24(para)
 msgid "the start script needs to have:"
-msgstr ""
+msgstr "o script de inicialização precisa ter:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization "
 "platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and "
@@ -394,24 +398,21 @@
 "tools without regard to that choice."
 msgstr ""
 "Virtualização no Fedora 7 suporta as plataformas de virtualização Xen e KVM. "
-"A API<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as ferramentas "
+"A API do <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as ferramentas "
 "correspondentes, <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
-"command>, foram atualizados para suportar tanto KVM quanto Xen. Usuários "
-"podem escolher qual plataforma de virtualização instalar, e usar as mesmas "
-"ferramentas sem se preocupar com esta escolha."
+"command>, foram atualizadas para suportar tanto o KVM quanto o Xen. Os "
+"usuários podem escolher qual plataforma de virtualização instalar e usar as "
+"mesmas ferramentas sem se preocupar com essa escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
-msgstr "O Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.1.0."
+msgstr "O Xen no Fedora 8 é baseado na versão 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
-msgstr "KVM no Fedora 7 é baseado na versão 19-1."
+msgstr "O KVM no Fedora 8 é baseado na versão 36-2."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink "
 "url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
@@ -420,44 +421,45 @@
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre as diferenças entre Xen e KVM, veja <ulink url="
 "\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais informações "
-"sobre instalando e usando virtualização no Fedora 7, veja <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
+"sobre instalando e usando virtualização no Fedora 8, veja <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:34(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
 msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 8:"
 msgstr ""
-"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
+"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:45(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
+#, fuzzy
+msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
+msgstr ""
+"Gerenciamento remoto seguro de domínios hóspedes. Recursos incluem: "
+"<placeholder-1>"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
 msgstr ""
+"Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:48(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso remoto seguro a consoles de hóspedes virtuais"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Virtualization.xml:52(para)
 msgid ""
 "For more information on secure remote management, refer to <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-msgid ""
-"Secure remote management of guest domains. Features include: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+"Para mais informações sobre gerenciamento remoto seguro, veja <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -466,12 +468,18 @@
 "<application>Virt Viewer</application> serves as a replacement for "
 "<command>vncviewer</command>."
 msgstr ""
+"Introdução do <application>Virt Viewer</application>, uma interface leve e "
+"mínima para interagir com o console gráfico de máquinas virtuais. O "
+"<application>Virt Viewer</application> serve como um substituto para o "
+"<command>vncviewer</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> implementation "
 "has been removed from Xen and replaced with <application>QEMU</application>."
 msgstr ""
+"A implementação da <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> "
+"foi removida do Xen e substituída pelo <application>QEMU</application>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -479,6 +487,9 @@
 "information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/"
 "\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
 msgstr ""
+"Introdução do GTK-VNC, um widget GTK que provê um cliente VNC. Para mais "
+"informações sobre o GTK-VNC visite <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge."
+"net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -490,7 +501,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:20(title)
 msgid "Security Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorias de Segurança"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -500,12 +511,20 @@
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
 msgstr ""
+"O Fedora continua a aperfeiçoar seus muitos <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">recursos de segurança</ulink> pró-"
+"ativos, e o FORTIFY_SOURCE foi <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
+"fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">melhorado</ulink> para "
+"cobrir C++ em adição ao C, o que previne muitas brechas de segurança."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:177(para)
 msgid ""
 "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-"
 "firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
 msgstr ""
+"Uma nova ferramenta gráfica de configuração de firewall, <package>system-"
+"config-firewall</package>, substitui o  <package>system-config-"
+"securitylevel</package>."
 
 #: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -513,8 +532,12 @@
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
 msgstr ""
+"Este lançamento fornece a funcionalidade do <ulink url=\"http://danwalsh."
+"livejournal.com/13376.html\">Kiosk</ulink> através da SELinux, entre muitas "
+"outros melhorias e mudanças na política de segurança."
 
 #: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:188(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -523,6 +546,12 @@
 "are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and "
 "honor them."
 msgstr ""
+"O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para "
+"senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam "
+"disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, "
+"mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</"
+"package> as reconhecerá e as honrará."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -530,6 +559,9 @@
 "in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
 "virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
 msgstr ""
+"A capacidade de gerenciamento remoto seguro agora é fornecida para Xen, KVM "
+"e QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-"
+"virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
 
 #: en_US/Security.xml:60(title)
 msgid "General Information"
@@ -609,7 +641,6 @@
 msgstr "Projeto Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -620,14 +651,16 @@
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"O Projeto Fedora é dirigido por indivíduos que contribuem para ele. Como "
-"alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, "
-"você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para "
-"detalhes sobre isso. Para maiores informações sobre os canais de comunicação "
-"disponíveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
+"A meta do Projeto Fedora é trabalho com a comunidade Linux para construir um "
+"sistema operacional para uso geral completo exclusivamente com software de "
+"código aberto. O Projeto Fedora é dirigido por aqueles que o constroem. Você "
+"pode fazer a diferença fazendo testes, desenvolvendo, escrevendo "
+"documentação ou traduzindo. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para mais "
+"detalhes. Para saber mais sobre os canais de comunicação disponíveis para "
+"usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"pt_BR/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -776,11 +809,11 @@
 "instalação."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Mudanças de Pacotes"
+msgstr "Mudanças no Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -790,6 +823,13 @@
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
 msgstr ""
+"A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi "
+"incluída no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções "
+"<option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são "
+"usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de "
+"kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar "
+"inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes estão "
+"disponíveis na página de manual para o <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -798,6 +838,10 @@
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
 msgstr ""
+"O comando <command>yum</command> agora tentar novamente quando ele detecta "
+"uma trava. Esta função é útil se um processo estiver verificando "
+"atualizações ou se você estiver rodando simultaneamente o <command>yum</"
+"command> e um de seus frontends."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -806,19 +850,23 @@
 "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as "
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
 msgstr ""
+"O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de "
+"configuração, um parâmetro \"cost\" relativo ao custo de acesso ao "
+"repositório de software. Isto é útil para \"pesar\" um repositório de "
+"pacotes como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro "
+"\"cost\" é 1000."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "Utility Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitários"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>cryptsetup-luks</package> package has been renamed to "
 "<package>cryptsetup</package>."
 msgstr ""
-"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
-"package>"
+"O pacote <package>cryptsetup-luks</package> foi renomeado para "
+"<package>cryptsetup</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -826,13 +874,20 @@
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
 msgstr ""
+"O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Sua funcionalidade está "
+"agora disponível através do comando <command>xrandr</command> incluído no "
+"pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the "
 "old name."
 msgstr ""
+"O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o "
+"<package>evolution-connector</package> e fornece uma potencialidade sob o "
+"nome antigo."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -889,14 +944,12 @@
 msgstr "Tour do Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar um tour completo com figuras e vídeos desta excitante "
-"nova versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+"Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vídeos deste excitante novo "
+"lançamento em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -917,7 +970,6 @@
 msgstr "Variantes (Spins)"
 
 #: en_US/OverView.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of "
@@ -926,22 +978,21 @@
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
 msgstr ""
-"Pela primeira vez, o Fedora inclui diferentes <firstterm>variantes</"
-"firstterm> (spins), com combinações diferentes de aplicativos que respeitam "
-"os requisitos dos usuários finais. Além de uma imagem muito pequena "
-"<package>boot.iso</package>, para a instalação via rede, os usuários ainda "
-"têm as seguintes opções:"
+"O Fedora inclui várias <firstterm>variantes</firstterm> (spins), com "
+"diferentes combinações de aplicativos que respeitam os requisitos dos "
+"usuários finais. Além de uma imagem <package>boot.iso</package> muito "
+"pequena para a instalação via rede, os usuários ainda têm as seguintes "
+"opções:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"Uma imagem normal para os usuários de estações de trabalho e servidores. "
-"Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações e um ambiente semelhante "
-"para os usuários das versões anteriores do Fedora."
+"Uma imagem regular para os usuários de computadores pessoais, estações de "
+"trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações e "
+"um ambiente familiar para os usuários de versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -949,6 +1000,9 @@
 "can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more "
 "information about the Live images."
 msgstr ""
+"Uma de quatro imagens Live que podem rodar de um disco ou dispositivo flash "
+"USB e que podem ser instaladas no disco rígido como desejado. Veja a seção "
+"\"Live\" para maiores informações acerca das imagens Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -957,10 +1011,14 @@
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
 msgstr ""
+"Mas spins personalizadas estão disponíveis em <ulink url=\"http://spins."
+"fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser usadas "
+"em mídia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package> "
+"disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos"
 
 #: en_US/OverView.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -971,6 +1029,13 @@
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
 msgstr ""
+"Este lançamento de teste apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação "
+"de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, "
+"a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos "
+"<application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um "
+"mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> "
+"renovado, um sistema de ajuda revisto e muitos outros aperfeiçoamentos."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -978,23 +1043,35 @@
 "services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a "
 "optional sidebar in GNOME."
 msgstr ""
+"O Online Desktop provê uma experiência no desktop desenhada em torno de "
+"serviços online. Uma prévia do Online Desktop é provida via BigBoard, uma "
+"barra lateral opcional no GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The "
 "KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
 msgstr ""
+"O KDE 3.5.7 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
+"Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
 
 #: en_US/OverView.xml:87(para)
 msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte deste lançamento."
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It "
 "includes support for multiple devices and provides the capability of system-"
 "wide configuration, among many other enhancements."
 msgstr ""
+"O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes "
+"wireless. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar "
+"configurações system-wide, entre muitos outras melhorias. Esta transição "
+"pode induzir algumas regressões temporariamente e mais testes e comentários "
+"são apreciados."
 
 #: en_US/OverView.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -1004,6 +1081,11 @@
 "for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio "
 "stream, networked audio, and more."
 msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> agora é "
+"instalado e ativado por padrão. O PulseAudio é um servidor de som avançado "
+"compatível com praticamente todos os sistemas de som para Linux. O "
+"PulseAudio permite saídas de áudio \"hot-switching\", controles de volume "
+"individuais para cada stream de áudio, áudio em rede e mais."
 
 #: en_US/OverView.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1011,6 +1093,9 @@
 "formats to end users trying to play multimedia content under patent "
 "encumbered or proprietary formats."
 msgstr ""
+"O CodecBuddy agora está incluído e promove formatos livres, abertos e de "
+"qualidade superior para usuários finais que querem reproduzir conteúdo "
+"multimídia em formatos proprietários ou sob patentes."
 
 #: en_US/OverView.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1022,6 +1107,14 @@
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
 msgstr ""
+"O Compiz Fusion, gerenciador de janelas que recombina o Compiz e o Beryl, é "
+"instalado por padrão. Para habilitar o Compiz Fusion no GNOME, acesse  "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Efeitos da Área de Trabalho</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
+"\">trabalho no X.org</ulink> para habilitar o <ulink url=\"http://hoegsberg."
+"blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por padrão "
+"continua progredindo."
 
 #: en_US/OverView.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -1030,6 +1123,10 @@
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
+"O ambiente Java completamente livre e de código aberto chamado IcedTea é "
+"instalado por padrão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um plugin para "
+"navegador baseado no GCJ e está disponiel para as arquiteturas x86 e x86_64. "
+"O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1037,17 +1134,24 @@
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
 msgstr ""
+"O OpenOffice.org 2.3, com muitos <ulink url=\"http://wiki.services."
+"openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">novos recursos</ulink>, está "
+"disponível como parte do Fedora 8."
 
 #: en_US/OverView.xml:136(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
 msgstr ""
+"Dispositivos bluetooth e suas ferramentas agora possuem melhores interfaces "
+"gráficas e integração com o sistema."
 
 #: en_US/OverView.xml:140(para)
 msgid ""
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
 msgstr ""
+"Usuários de laptops serão beneficiados com o recurso \"quirks\" do HAL, "
+"incluindo melhor suporte a suspender/resumir e teclados multimídia."
 
 #: en_US/OverView.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -1056,6 +1160,10 @@
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
 msgstr ""
+"Temos agora um gerenciamento de energia melhorado graças a um tickless "
+"kernel nas arquiteturas systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</"
+"systemitem> e na redução de reativações de processador desnecessárias "
+"através do <package>powertop</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -1063,6 +1171,9 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
 msgstr ""
+"Este lançamento do Fedora possui um novo visual, chamado <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
+"ulink> (infinidade), da equipe Fedora Art."
 
 #: en_US/OverView.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -1070,18 +1181,25 @@
 "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available "
 "in this release."
 msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/ NodokaTheme\">Nodoka</"
+"ulink>, um tema novo em folha criado especialmente para o Fedora, está "
+"disponível nesse lançamento."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(para)
 msgid ""
 "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org"
 "\"/>, appears in this release."
 msgstr ""
+"Neste lançamento, o navegador exibe uma nova página inicial, <ulink url="
+"\"http://start.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:203(para)
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
 msgstr ""
+"O Eclipse 3.3 (Europa), um novo lançamento da aclamada plataforma de "
+"desenvolviment, está disponível como parte deste lançamento."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1101,6 +1219,11 @@
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
 msgstr ""
+"Foi introduzida uma nova interface gráfica n ferramenta <package>Pirut</"
+"package> para <application>Adicionar/Remover Programas</application>, para "
+"gerenciar os repositórios de software. Utilize <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para habilitar/"
+"desabilitar qualquer um dos repositório de software instalados."
 
 #: en_US/OverView.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -1110,6 +1233,11 @@
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
 msgstr ""
+"Instalação Live são mais rápidas e requerem menos espaço em disco. O layout "
+"do sistema de arquivos também mudou um pouco. Os arquivos de sistema para as "
+"imagens Live agora estão no diretório <filename class=\"directory\">LiveOS/</"
+"filename>, e um novo arquivo <filename>README</filename> (leia-me) está "
+"sendo fornecido com uma breve introdução para a imagem live."
 
 #: en_US/OverView.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -1119,12 +1247,20 @@
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
 msgstr ""
+"O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> fornece uma interface de tradução Web para permitir que "
+"usuários contribuam com trabalho de tradução para os projetos hospedados "
+"pelo Fedora e também permite o envio de traduções diretamente para qualquer "
+"projeto ativo."
 
 #: en_US/OverView.xml:241(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
 msgstr ""
+"A integração de identificadores de compilação únicos na infraestrutura de "
+"compilação de software do Fedora oferece melhores recursos de depuração e "
+"core dumps."
 
 #: en_US/OverView.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1132,16 +1268,21 @@
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
 msgstr ""
+"O Fedora agora oferece uma maneira mais fácil de recriar derivados do Fedora "
+"através do pacote <package>generic-logos</package>. Alterações na estrutura "
+"dos espelhos do Fedora também facilitam a criação de derivados."
 
 #: en_US/OverView.xml:252(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
 msgstr ""
+"O uso do módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em favor "
+"do controle de acesso via HAL, o que moderniza o desktop."
 
 #: en_US/OverView.xml:257(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 8 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.23."
 
 #: en_US/OverView.xml:264(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1414,7 +1555,6 @@
 msgstr "Imagens Fedora Live"
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
@@ -1424,40 +1564,38 @@
 msgstr ""
 "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
 "imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens "
-"inicializaveis, podendo grava-las em CDs ou DVDs, usando-as para "
+"inicializáveis, sendo possível gravá-las em CD's ou DVD's, usando-as para "
 "experimentar o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
-"instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de "
-"persistência e de melhor performance."
+"instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, para persistência e "
+"melhor performance."
 
 #: en_US/Live.xml:24(title)
 msgid "Available Images"
 msgstr "Imagens Disponíveis"
 
 #: en_US/Live.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
-msgstr "Existem três imagens live disponíveis para o Fedora 7."
+msgstr "Existem quatro imagens Live disponíveis para o Fedora 8."
 
 #: en_US/Live.xml:31(title)
 msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 
 #: en_US/Live.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported "
 "Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only "
 "the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set "
 "and includes multilib packages."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para máquinas i686. Traz o "
-"ambiente de trabalho GNOME, suporte a todas as línguas suportadas pelo "
-"Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no "
-"Fedora."
+"Esta imagem inclui o ambiente desktop GNOME, integra todos os idiomas "
+"suportados pelo Fedora e inclui um conjunto básico de aplicativos de "
+"produtividade. Para a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui o "
+"mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1465,6 +1603,9 @@
 "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
 "version has the same feature set and includes multilib packages."
 msgstr ""
+"Esta imagem inclui o ambiente desktop KDE, que possui suporte total apenas "
+"ao idioma inglês. Apenas a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui "
+"o mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."
 
 #: en_US/Live.xml:50(title)
 msgid ""
@@ -1472,6 +1613,9 @@
 "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 "(i686)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
+"53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
+"(i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1480,15 +1624,18 @@
 "environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling "
 "utilities."
 msgstr ""
+"Esta imagem Live é destinada a desenvolvedores de software e apresenta o "
+"ambiente desktop GNOME. O conjunto de ferramentas inclui o ambiente de "
+"desenvolvimento integrado Eclipse, documentação de API e uma variedade de "
+"utilitários de depuração e profiling."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
 "\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (tradutor - Sérvia)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab"
+"\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1496,6 +1643,9 @@
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
 msgstr ""
+"Esta imagem Live é destinada a engenheiros que trabalham com circuitos "
+"eletrônicos e inclui um conjunto de ferramentas para design e simulação de "
+"circuitos eletrônicos. A imagem cabe em um CD."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1530,15 +1680,16 @@
 msgstr "As imagens live i686 não iniciam em máquina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
+msgstr "Intalação em Modo Texto"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
+"Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Live usando o "
+"comando <command>liveinst</command> no console."
 
 #: en_US/Live.xml:100(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1589,6 +1740,9 @@
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
+"As imagens Live fornecem um subconjunto de pacotes disponíveis na imagem "
+"regular de DVD. Ambos conectam-se ao mesmo repositório que possui todos os "
+"pacotes."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1598,6 +1752,11 @@
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
 msgstr ""
+"Por padrão, o SSH é desabilitado e o NetworkManager habilitado nas imagens "
+"Live. O SSH é desabilitado porque o usuários padrão nas imagens Live não "
+"possui senha, contudo, durante a instalação no disco rígido é solicitada a "
+"criação de um novo usuário com senha. O NetworkManager é habilitado por "
+"padrão já que as imagens Live visam usuários de desktop."
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1607,10 +1766,17 @@
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
 msgstr ""
+"As instalações nas imagens Live não permitem seleção ou atualização de "
+"pacotes já que eles copiam integralmente o sistema de arquivos da mídia para "
+"o disco rígido ou discos USB. Após o término da instalação e reinício do "
+"computador, os pacotes podem ser adicionados ou removidos como você quiser "
+"com o comando <command>yum</command> ou as outras ferramentas de "
+"gerenciamento de software."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
 msgstr ""
+"As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1653,22 +1819,20 @@
 msgstr "Kernel Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 "
 "based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
 msgstr ""
-"Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel no "
-"Fedora 7 baseado na versão 2.6.21. O kernel 2.6.21 inclui:"
+"Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel 2.6.23 "
+"no Fedora 8. Este kernel inclui:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
 msgstr ""
-"Suporte Tickless para o x86 32 bits, que melhora consideravelmente o "
-"gerenciamento de energia."
+"Suporte Tickless para sistemas x86 64 bits (suporte a 32 bits foi incluído "
+"anteriormente), que melhora consideravelmente o gerenciamento de energia."
 
 #: en_US/Kernel.xml:28(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1679,17 +1843,18 @@
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 msgstr ""
+"O arquivo spec do kernel agora se chama <filename>kernel.spec</filename> ao "
+"invés de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. "
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
 msgstr ""
-"Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar "
-"com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"O arquivo de spec do kernel agora possui macros que facilitam seu processo "
+"de compilação. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"CustomKernel\"/> para maiores informações."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1698,6 +1863,11 @@
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
+"No Fedora 8, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de som "
+"ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe módulo</"
+"command> ou insira uma entrada no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, "
+"adicione a seguinte entrada:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
@@ -1764,51 +1934,45 @@
 msgstr "Tipos de Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
-msgstr "O Fedora 7 inclui as seguintes construções de kernel:"
+msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes variantes do kernel:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes configurados "
-"estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel-<version>.<"
-"arch>.rpm</package>."
+"Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes devidamente "
+"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
-"kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com > de 4GB de RAM, ou com "
-"CPUs que têm a funcionalidade 'NX (No eXecute). Este kernel suporta ambos "
-"sistemas de um processador e múltiplos processadores."
+"kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4 GB de RAM ou com "
+"CPU's que têm o recurso NX (No eXecute). Este kernel suporta tanto sistemas "
+"uniprocessados quanto multiprocessados. Fontes devidamente configurados "
+"estão disponíveis no pacote <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel de virtualização para ser usado no pacote do emulador Xen. Fontes "
-"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-xen-devel-<"
-"version>.<arch>.rpm</package>."
+"Kernel de virtualização para uso com o pacote Xen. Fontes devidamente "
+"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel Kdump para uso com as funcionalidades kexec/kdump. Os fontes "
-"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-kdump-devel-<"
-"version>.<arch>.rpm</package>."
+"O kernel kdump com as funcionalidades kexec/kdump habilitadas. Fontes "
+"devidamente configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-kdump-"
+"devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
 #, fuzzy
@@ -1892,18 +2056,17 @@
 msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 msgstr ""
-"O Fedora 7 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em "
+"O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em "
 "versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</"
 "package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes "
-"configurados estão disponíveis, conforme descrição contida nesta seção de "
-"tipos de kernel."
+"configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-"
+"Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -1922,10 +2085,11 @@
 msgid ""
 "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
 msgstr ""
+"<application>IcedTea</application> e <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1943,14 +2107,16 @@
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
 msgstr ""
+"Não há suporte a <systemitem>ppc</systemitem> ou <systemitem>ppc64</"
+"systemitem>. Usuários de ppc e ppc64 devem continuar a usar o GCJ."
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-msgstr ""
+msgstr "Não há suporte para as API's de som do Java."
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Estão faltando alguns poucos algoritmos de criptografia."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1963,6 +2129,10 @@
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
 msgstr ""
+"Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também "
+"uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que executa aplicativos não-"
+"confiáveis de maneira segura no navegador web. Este plugin vem no pacote "
+"<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -1970,6 +2140,10 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
 msgstr ""
+"A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não possui suporte para a ponte bytecode-"
+"para-Javascript</ulink> portanto os aplicativos que dependem dessa ponte não "
+"funcionarão."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1977,6 +2151,9 @@
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
 msgstr ""
+"A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não suporta aplicativos assinados</"
+"ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não confiável."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1986,25 +2163,28 @@
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
 msgstr ""
+"A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> pode ser "
+"excessivamente restritiva. Para habilitar aplicativos restringidos, execute "
+"o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o "
+"que está sendo restringido e então dê a permissão necessária no arquivo "
+"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java."
+"policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
-#, fuzzy
 msgid "java-gcj-compat"
-msgstr "Java e java-gcj-compat"
+msgstr "java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
 "<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
 "execution environment that is capable of building and running many useful "
 "programs that are written in the Java programming language."
 msgstr ""
-"Um ambiente Java livre e de código-aberto está disponível nesta versão do "
-"Fedora, ele é o chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-"
-"gcj-compat</package> inclui uma suíte de ferramentas e ambiente de execução "
-"que são capazes de construir e executar muitos programas úteis que são "
-"escritos na linguagem de programação Java."
+"Este lançamento do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O "
+"<package>java-gcj-compat</package> é uma coleção que inclui uma suíte de "
+"ferramentas e um ambiente de execução capaz de compilar e executar muitos "
+"programas úteis e que são escritos em linguagem de programação Java."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -2082,6 +2262,8 @@
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
 msgstr ""
+"Uma maneira mais simples de alternar entre as alternativas do Java é usar a "
+"ferramenta <command>sytsem-switch-java</command> incluída no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2212,15 +2394,14 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 8."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> é o nome do instalador Fedora. Esta "
-"seção descreve os assuntos que estão ligados ao <application>Anaconda</"
-"application> e a instalação do Fedora 7."
+"<application>Anaconda</application> é o nome do instalador do Fedora. Esta "
+"seção cobre questões ligadas ao <application>Anaconda</application> e a "
+"instalação do Fedora 8."
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2248,7 +2429,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2257,17 +2437,14 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
 msgstr ""
-"Por padrão, quando a mídia de instalação for um CD, DVD, ISO no disco rígido "
-"ou ISO por NFS, o <application>Anaconda</application> testa a integridade da "
-"mídia. O Projeto Fedora recomenda que você teste todas as suas mídias de "
-"instalação antes de começar o processo de instalação e antes de relatar "
-"qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs relatados são causados por "
-"CDs e DVDs gravados de maneira incorreta. Para realizar este teste, digite "
-"<command>linux mediacheck</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>, "
-"apresentado no começo da instalação. "
+"O <application>Anaconda</application> testa a integridade da mídia de "
+"instalação por padrão. Isto funciona com os seguintes métodos de instalação: "
+"CD, DVD e imagem em disco rígido e em NFS. Recomendamos que você teste sua "
+"mídia antes de iniciar o processo de instalação e antes de reportar alguns "
+"problema (bug) relacionado com a instalação. Muitos dos problemas reportados "
+"atualmente são devido a CD's e DVD's gravados incorretamente."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -2278,9 +2455,11 @@
 msgstr ""
 "A função <option>mediacheck</option> é extremamente sensível e pode indicar "
 "alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é causado por "
-"programas de gravação de CD que não incluem enchimento quando gravam discos "
-"a partir de arquivos ISO. Para melhores resultados com o <option>mediacheck</"
-"option>, inicialize com a seguinte opção:"
+"programas de gravação de CD que não preenchem o disco quando gravam a partir "
+"de arquivos ISO. Para usar este teste, na hora da inicialização (boot) "
+"pressione qualquer tecla para entrar no menu. Pressione então a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>, adicione a opção <option>mediacheck</option> para a "
+"lista de parâmetros e pressione <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -2311,7 +2490,6 @@
 "deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mídia."
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
 "the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This "
@@ -2378,7 +2556,6 @@
 msgstr "Melhor suporte para IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
 "i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
@@ -2388,8 +2565,9 @@
 msgstr ""
 "A nomenclatura <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> não é mais "
 "usada em drives IDE i386 e x86_64, sendo mudada para <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> exceto em PowerPCs. Leia as notas sobre a "
-"importância da nova nomenclatura para atualizações do FC 6."
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> exceto em PPC. Leia as notas sobre a "
+"importância de rotular os dispositivos para atualizações a partir do FC6 e "
+"limitações de partições."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2500,6 +2678,12 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Enquanto drivers IDE antigos suportavam 63 partições, dispositivos SCSI são "
+"limitados a 15 partições por dispositivo. O <application>Anaconda</"
+"application> usa o novo driver <systemitem class=\"library\">libata</"
+"systemitem> assim como o restante do Fedora, logo ele é incapaz de detectar "
+"mais de 15 partições em um disco IDE durante o processo de instalação ou "
+"atualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -2509,6 +2693,12 @@
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
+"Se você estiver atualizando um sistema com mais de 15 partições, você "
+"precisa migrar o disco para LVM (Logical Volume Management ou gerenciamento "
+"de volumes lógicos). Esta restrição pode causar conflitos com outros "
+"sistemas operacionais instalados se eles não suportarem LVM. A maioria das "
+"distribuições modernas suportam LVM e há drivers disponíveis para outros "
+"sistemas operacionais também."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -2687,13 +2877,12 @@
 "Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
 msgstr ""
-"Participe do Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink>)"
+"A localização (tradução) do Fedora é coordenada pelo <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
 #, fuzzy
@@ -2780,7 +2969,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2790,6 +2979,11 @@
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
 msgstr ""
+"Este lançamento apresenta o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
+"projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta criada para "
+"facilitar a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas "
+"de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais neste "
+"lançamento usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2801,10 +2995,18 @@
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
+"Através de uma combinação de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"\">novas ferramentas Web</ulink>, crescimento da comunidade e melhores "
+"processos, os tradutores agora podem contribuir diretamente para qualquer "
+"projeto ativo através de uma interface Web orientada a tradução. "
+"Desenvolvedores de projetos com nenhuma comunidade de tradução podem "
+"facilmente chegar à comunidade Fedora em busca de traduções. Por sua vez, os "
+"tradutores podem alcançar os inúmeros projetos relacionados ao Fedora para "
+"facilmente contribuir com traduções."
 
 #: en_US/I18n.xml:95(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes"
 
 #: en_US/I18n.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2813,11 +3015,16 @@
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
 msgstr ""
+"No Fedora 8 as fontes para todas os idiomas disponíveis são agora instaladas "
+"por padrão no desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. A "
+"maioria das fontes genericamente nomeadas nos pacotes de fontes foram "
+"movidas para pacotes próprios para refletir o nome ativo e tornar a escolha "
+"das fontes mais fácil."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 #, fuzzy
 msgid "Arabic fonts"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Fontes índicas"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(para)
 #, fuzzy
@@ -2830,7 +3037,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes chinesas"
 
 #: en_US/I18n.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -2853,6 +3060,8 @@
 "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default "
 "with Chinese support."
 msgstr ""
+"O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> agora é instalado por padrão "
+"com suporte ao idioma chinês."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 #, fuzzy
@@ -2877,7 +3086,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes índicas"
 
 #: en_US/I18n.xml:146(para)
 #, fuzzy
@@ -2957,13 +3166,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:197(title)
 msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Comando <command>im-chooser</command> aprimorado"
 
 #: en_US/I18n.xml:198(para)
 msgid ""
 "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be "
 "simpler and easier to understand."
 msgstr ""
+"A interface do <command>im-chooser</command> foi aperfeiçoada para ser mais "
+"simples e fácil de entender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
 #, fuzzy
@@ -3078,13 +3289,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:253(title)
 msgid "Other input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Outros métodos de entrada"
 
 #: en_US/I18n.xml:254(para)
 msgid ""
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
 msgstr ""
+"Este lançamento suporta o método de entrada <systemitem>nabi</systemitem> "
+"para Korea Hangul."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3376,7 +3589,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:46(title)
 msgid "Code Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Geração de Código"
 
 #: en_US/Devel.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3388,6 +3601,12 @@
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Começando com o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-"
+"14</package> a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não apenas "
+"o código em C, mas também em C++. Há várias falhas de segurança que já não "
+"poderiam ter sido exploradas se isso tivesse sido verificado antes. Mais "
+"detalhes nesse <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
+"announce/2007-September/msg00015.html\">anúncio</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3450,12 +3669,16 @@
 "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
 "ulink>, for C/C++ development;"
 msgstr ""
+"CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
+"ulink>, para desenvolvimento em C/C++;"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
 msgstr ""
+"GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
+"ulink>), o framework de edição gráfica; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -3463,28 +3686,37 @@
 "mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors "
 "for Bugzilla and Trac."
 msgstr ""
+"Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
+"mylyn</ulink>), uma interface focada em tarefas para o Eclipse, juntamente "
+"com conectores de tarefa para Bugzilla e Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Outros projetos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
 
 #: en_US/Devel.xml:108(para)
 msgid ""
 "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
 msgstr ""
+"Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
+"tigris.org/</ulink>), para integração com o controle de versão Subversion;"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid ""
 "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for "
 "developing in Python; and"
 msgstr ""
+"PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), para "
+"desenvolvimento em Python; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
 "de/</ulink>), for developing in PHP."
 msgstr ""
+"PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
+"de/</ulink>), para desenvolvimento em PHP."
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3593,33 +3825,41 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:183(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Plataforma de Desenvolvimento KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:184(para)
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
 msgstr ""
+"O Fedora 8 inclui as bibliotecas de desenvolvimento do KDE 4.0 (beta). Os "
+"novos pacotes a seguir estão disponíveis:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: bibliotecas do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
 msgid "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM libraries"
 msgstr ""
+"<package>kdepimlibs</package>: bibliotecas de gerenciamento de informações "
+"pessoais do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:194(para)
 msgid "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core runtime files"
 msgstr ""
+"<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execução do número do KDE 4"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
 msgstr ""
+"Use esses pacotes para desenvolver, compilar e executar aplicações do KDE 4 "
+"dentro do KDE 3 ou qualquer outro ambiente desktop."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
 "<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
@@ -3628,26 +3868,39 @@
 "<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
 msgstr ""
+"O pacote <package>kdebase4</package> também inclui uma versão beta do "
+"gerenciador de arquivos <application>Dolphin</application> como prévia "
+"(technology preview). Note que embora o <application>Dolphin</application> "
+"atualmente não abra quando iniciado a partir do menu do KDE 3 ele funciona "
+"quando iniciado a partir do <application>Konsole</application>. Também podem "
+"haver outras questões. Se você precisa de uma versão estável do "
+"<application>Dolphin</application>, por favor instale o pacote "
+"<package>d3lphin</package>, que é baseado no KDE 3 e por ser facilmente "
+"instalado paralelamente ao <package>kdebase4</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "Esses pacotes são destinados a:"
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "ajustar-se ao FHS (Filesystem Hierarchy Standard) e"
 
 #: en_US/Devel.xml:215(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
+"ser completamente seguro para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os "
+"pacotes <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
 msgstr ""
+"Para conseguir isso, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 modificações nos "
+"pacotes <package>-devel</package>:"
 
 #: en_US/Devel.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -3655,6 +3908,9 @@
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
 msgstr ""
+"Os links simbólicos das bibliotecas são instalados em <filename class="
+"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/"
+"devel</filename> dependendo da arquitetura do sistema."
 
 #: en_US/Devel.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3662,6 +3918,10 @@
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
+"As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e "
+"<command>makekdewidgets</command> foram renomeadas para "
+"<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, "
+"respectivamente."
 
 #: en_US/Devel.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -3670,6 +3930,10 @@
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
 msgstr ""
+"Essas modificações devem ser completamente transparentes para a vasta "
+"maioria as aplicações do KDE 4 que usam o comando <command>cmake</command> "
+"para compilar, desde que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> tenha "
+"sido corrigido para aceitar tais alterações."
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -3679,6 +3943,11 @@
 "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
 "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
 msgstr ""
+"Note que o pacote <package>kdebase4</package> não inclui o pacote do KDE 4 "
+"<package>kdebase-workspace</package> e seus componentes como a versão 4 do "
+"<application>Plasma</application> e do  <application>KWin</application>. O "
+"pacote <package>kdebase-workspace</package> ainda está muito incompleto e "
+"instável para uso diário e pode conflitar com o KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3745,6 +4014,12 @@
 "See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about "
 "what is included."
 msgstr ""
+"O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o KDE 4 porque as versões "
+"disponíveis atualmente não estão prontas para uso diário. Ele inclui a "
+"plataforma de desenvolvimento do KDE 4 que é usada para desenvolver, "
+"compilar e rodar aplicações do KDE 4 no KDE 3 ou qualquer outro ambiente "
+"desktop. Veja a seção <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para mais "
+"detalhes sobre o que está incluso."
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3773,7 +4048,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:75(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitando o Plugin do Flash"
 
 #: en_US/Desktop.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3782,24 +4057,29 @@
 "<package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
 msgstr ""
+"O Fedora inclui uma implementação experimental livre e de código aberto do "
+"Flash chamada <package>gnash</package>. Encorajamos você a experimentar o "
+"<package>gnash</package> antes de procurar o plugin proprietário da Adobe."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o plugin do Flash da Adobe siga este procedimento:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
 msgstr ""
+"Visite o site de <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/"
+"download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">download da Adobe</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção 3, <guimenuitem>YUM</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Siga as instruções para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
 #, fuzzy
@@ -3817,10 +4097,12 @@
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
 msgstr ""
+"Selecione a aba guilabel>Pesquisar</guilabel> e digite <userinput>flash-"
+"plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Marque a caixa de seleção para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(para)
 #, fuzzy
@@ -3836,6 +4118,8 @@
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
 msgstr ""
+"Digite <userinput>about:plugins</userinput> na barra de endereços para "
+"certificar-se de que o plugin está carregado."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -3844,10 +4128,14 @@
 "<application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin.."
 msgstr ""
+"Usuários de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote "
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar o plugin do Flash da "
+"Adobe 32 bits no <application>Firefox</application> x86_64 e o pacote "
+"<package>pulseaudio-libs.i386</package> para habilitar o som no plugin."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Crie o diretório de plugins 32 bits do Mozilla com esse comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -3855,15 +4143,20 @@
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
+"Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>pulseaudio-libs.i386</"
+"package>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:135(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr ""
+msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:138(para)
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
+"Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
+"plugin do Flash:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:143(para)
 #, fuzzy
@@ -5050,12 +5343,31 @@
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.\n"
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007."
 
+#~ msgid "Push new version for final"
+#~ msgstr "Nova versão final concluída"
+
+#~ msgid "Update content for F8 test3"
+#~ msgstr "Conteúdo atualizado para F8 test3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-"
+#~ "firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma ferramenta totalmente nova configuração de firewall, <command>system-"
+#~ "config-firewall</command>, substitui o <command>system-config-"
+#~ "securitylevel</command>."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "SCIM input method Defaults"
 #~ msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"
 
-#~ msgid "Push new version for final"
-#~ msgstr "Nova versão final concluída"
+#~ msgid ""
+#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este release introduz o <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
+#~ "announce-3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list