install-guide/F-8/po it.po,1.5,1.6

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 5 11:00:32 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8348

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
fixed 2 strings



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.5 -r 1.6 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/it.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- it.po	5 Apr 2008 08:32:33 -0000	1.5
+++ it.po	5 Apr 2008 11:00:29 -0000	1.6
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-05 12:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-05 12:55+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,8 @@
 msgstr "Versione locale di Fedora Core"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -66,14 +66,18 @@
 msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
+msgid "Fix command line (#427055)"
+msgstr "Fix linea comando (#427055)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
 msgstr "Aggiunte informazioni su cobbler per i server di installazione"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:40(details)
 msgid "Update some content for F8"
 msgstr "Aggiornati alcuni contenuti per F8"
 
@@ -87,7 +91,8 @@
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
-"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare."
+"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> "
+"per continuare."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -100,7 +105,13 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk "
+"esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco "
+"rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso "
+"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema "
+"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, "
+"rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -112,7 +123,11 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr "Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
+msgstr ""
+"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero "
+"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire "
+"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle "
+"strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -123,7 +138,10 @@
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
+msgstr ""
+"Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere "
+"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, "
+"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -141,14 +159,13 @@
 msgstr ""
 "Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
 "esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
-"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, "
-"ma non rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente "
-"struttura delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione "
-"del sistema cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un "
-"pacchetto lo dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti "
-"pacchetti non cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un "
-"file di configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo "
-"momento."
+"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non "
+"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura "
+"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema "
+"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo "
+"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non "
+"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di "
+"configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -160,7 +177,13 @@
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, "
+"apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare "
+"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il "
+"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere "
+"l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare "
+"<guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -173,14 +196,17 @@
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red "
-"Hat Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
+"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
+"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
 "aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
-"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."
+"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
+"sul sistema aggiornato."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di installazione"
+msgstr ""
+"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di "
+"installazione"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
@@ -192,7 +218,12 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
+"partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
+"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
+"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -200,13 +231,21 @@
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
+msgstr ""
+"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando "
+"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che "
+"entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il "
+"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei "
+"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repositori di software non-Fedora."
+msgstr ""
+"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
+"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repositori di software non-"
+"Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
@@ -220,7 +259,15 @@
 "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
[...5046 lines suppressed...]
+"da utilizzare."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
+msgstr "Possibili risorse per dischi immagine contenenti driver"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:796(entry)
 msgid "Image Source"
-msgstr "Sorgente immagine"
+msgstr "Sorgente dell'immagine"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:803(para)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
+msgstr "Selezionare un dispositivo"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
@@ -7922,7 +9024,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
+msgstr "Annullare il processo automatico di riconoscimento dell'hardware"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid ""
@@ -7932,7 +9034,7 @@
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 "La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
-"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
+"specifica potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
 "potrebbe essere necessario disabilitare la configurazione automatica per "
 "tali dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare "
 "manualmente il dispositivo dopo avere completato il processo di "
@@ -7940,14 +9042,14 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Controllare le note di rilascio"
+msgstr "Leggete le Release Notes"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
-"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
+"Fate riferimento alle Release Notes per informazioni su problemi noti con "
 "particolari dispositivi."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
@@ -7955,7 +9057,7 @@
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
+"Per annullare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
 "una o più di una tra le seguenti opzioni:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -8012,7 +9114,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:949(para)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE"
+msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per dispositivi IDE"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:955(option)
 msgid "ide=nodma"
@@ -8028,7 +9130,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
@@ -8036,7 +9138,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di porte parallele"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
@@ -8076,7 +9178,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
+msgstr "Fornire un prompt all'utente per la configurazione di dispositivi ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
@@ -8094,11 +9196,11 @@
 msgstr ""
 "L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
 "aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
-"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
+"schermata per configurare dispositivi ISA sul proprio computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
+msgstr "Usare le modalità di avvio per manutenzione (Maintenance Boot Modes)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
@@ -8127,19 +9229,25 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
+msgstr ""
+"Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
+"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
+"<userinput>memtest86</userinput> dal menu di avvio. Il primo test partirà "
+"immediatamente. Come impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
+"esegue dieci test in totale."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
+"Per fermare i test e riavviare il computer, digitare <keycap>Esc</keycap> in "
 "qualunque momento."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
+msgstr "Avviare un computer in modalità di ripristino (Rescue Mode)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
@@ -8152,7 +9260,13 @@
 "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
 "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 "or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
+msgstr ""
+"Si può avviare Linux in modalità da riga di comando sia da "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> un disco di "
+"ripristino che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul "
+"computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare i programmi di utilità e "
+"le funzioni di un sistema Linux avviato per modificare o riparare quei "
+"sistemi che sono già stati installati sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
@@ -8160,8 +9274,10 @@
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
-"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
+"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il  "
+"disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema "
+"installato</guimenuitem> dal menu di avvio."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""
@@ -8170,15 +9286,16 @@
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 "Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
+"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale del "
+"setup passerà a configurare l'accesso al sistema già installato sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
-"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
+"Come impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
+"operativo esistente al sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
 "mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -8239,8 +9356,5 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006 "
-"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008 "
-"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2008"
+msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list