release-notes/devel/po it.po,1.93,1.94

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 9 18:45:35 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22900

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
previously translated


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -r1.93 -r1.94
--- it.po	9 Apr 2008 17:31:27 -0000	1.93
+++ it.po	9 Apr 2008 18:45:32 -0000	1.94
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of release-notes.HEAD.po to Italiano
+# translation of it.po to Italiano
 #
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
 # Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 13:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-08 05:59+0200\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-08 19:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-09 20:41+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -353,8 +353,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.1. Per ulteriori dettagli, "
 "fare riferimento a:"
@@ -404,7 +403,6 @@
 msgstr "Miglioramenti sull'integrazione del kernel"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
@@ -414,19 +412,17 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"In precedenza, il kernel Xen era creato da un forward-porting di parti di "
-"Xen dal kernel 2.6.18 nel kernel attuale Fedora. Questo compito era arduo ed "
+"Il kernel Xen si basa ora sull'implementazione delle paravirt ops dal kernel upstream. In precedenza, il kernel Xen era creato da un forward-porting di parti di Xen dal kernel 2.6.18 nel kernel attuale Fedora. Questo compito era arduo ed "
 "estremamente laborioso, e permetteva di produrre kernel Xen meno aggiornati "
 "rispetto ai kernel regolari. L'inclusione delle paravirt ops rende ora "
-"questo processo non più necessario: non appena saranno integrate "
-"nell'upstream, Xen non richiederà più un kernel dedicato."
+"questo processo non più necessario. Una volta che le paravirt ops saranno integrate nell'upstream, Xen non richiederà più un kernel dedicato."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr ""
+msgstr "Comunque, ora il kernel Xen manca del supporto Dom0. Un host/Dom0 Xen esistente dovrà continuare a girare su Fedora 8. Il supporto per Dom0 Xen tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -583,10 +579,9 @@
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per le password SHA-256 ed SHA-512"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -594,7 +589,7 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>glibc</package> in Fedora 8 disponeva del supporto per "
+"Il pacchetto <package>glibc</package> in Fedora 8 disponeva del <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">supporto</ulink> per "
 "le password con hashing SHA256 e SHA512, mentre in precedenza erano "
 "disponibili solo DES e MD5. Questi strumenti sono stati estesi in Fedora 9: "
 "l'hashing delle password con le funzioni hash SHA-256 e SHA-512 è ora "
@@ -689,7 +684,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr ""
+msgstr "FORTIFY_SOURCE esteso per coprire maggiori funzionalità"
 
 #: en_US/Security.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -702,63 +697,72 @@
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"La protezione <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
+"\">FORTIFY_SOURCE</ulink> adesso copre <systemitem>asprintf</"
+"systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</"
+"systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</"
+"systemitem> e <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Questo miglioramento è particolarmente utile per quelle applicazioni che usano la libreria <package>glib2</package>, in quanto diverse delle sue funzioni usano <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr "Sviluppi sulla sicurezza"
+msgstr "Sviluppi su SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi finemente granulare:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> non permette l'esecuzione di binari setuid, "
+"che fanno connessioni alla rete, o usano una GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> non consente l'accesso alla rete ad eccezione di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione dei binari setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: previene di diventare root mediante le applicazioni setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> è lo stesso di <systemitem>user_t</systemitem>, "
+"ad eccezione dell'accesso root mediante <command>sudo</command> che è consentito."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> fornisce il pieno accesso, come quando non si utilizza SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
 msgstr ""
+"Anche i plug-in del browser che usano <package>nspluginwrapper</package>, "
+"che è l'impostazione predefinita, adesso sono eseguiti in modo confinato."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento predefinito del Firewall"
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid ""
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 9, il comportamento predefinito del firewall è stato cambiato. Non ci sono porte aperte predefinite, ad eccezione di SSH (22), che è aperta da <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -833,8 +837,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, policy, "
 "ed audit."
@@ -1160,7 +1163,6 @@
 "maggiori indicano minor priorità."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
 "filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
@@ -1178,12 +1180,11 @@
 "rawhide.repo</filename>. I riferimenti a <computeroutput>development</"
 "computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> sono stati "
 "cambiati in <computeroutput>rawhide</computeroutput>. A causa di come RPM "
-"tratta i file di configurazione, il file esistente (se modificato) "
-"<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> viene salvato "
-"come <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename>. "
-"Gli utenti del repositorio development debbono fare attenzione a questo "
-"cambiamento di nome, affinché possano essere aggiornati gli scripts, file si "
-"configurazione personalizzati, e così via, per usarli con il nuovo nome."
+"tratta i file di configurazione, il file esistente <filename>/etc/yum.repos"
+".d/fedora-development.repo</filename> viene salvato come <filename>/etc/yum."
+"repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> se in precedenza era stato "
+"modificato. Gli utenti del repositorio development debbono fare attenzione a questo cambiamento di nome, affinché possano essere aggiornati gli scripts, file "
+"di configurazione personalizzati, e così via, per usarli con il nuovo nome."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1227,20 +1228,10 @@
 "risolve molti problemi di sicurezza della vecchia distribuzione."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
-msgid "LTSP"
-msgstr ""
-
-#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
-msgid ""
-"The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-"Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
 msgstr "Pacchetti di utilità"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid ""
 "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf key "
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
@@ -1253,7 +1244,7 @@
 "precedente, che apriva il terminale risultante nella home directory utente, "
 "usare questo comando:"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
+#: en_US/PackageNotes.xml:131(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1262,7 +1253,7 @@
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:136(para)
 msgid ""
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
@@ -1272,7 +1263,7 @@
 "funzionalità è ora disponibile attraverso il comando <command>xrandr</"
 "command> nel pacchetto <package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:143(para)
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
@@ -1282,7 +1273,7 @@
 "<package>evolution-connector</package>, e fornisce una funzionalità sotto il "
 "vecchio nome."
 
-#: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:149(para)
 msgid ""
 "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
 "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -1334,13 +1325,13 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sommario della versione"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Per un sommario meno tecnico e più amichevole dei cambiamenti importanti in questa versione, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1480,18 +1471,14 @@
 "accessibilità, e l'integrazione di <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"KDE 4.0.2 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
 msgstr "Xfce 4.4.2 è disponibile come parte di questa versione."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and "
@@ -1502,10 +1489,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 fornisce un supporto migliorato per la banda larga mobile, "
 "inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed ora supporta molteplici dispositivi ed "
-"il networking ad-hoc per la condivisione delle connessioni."
+"il networking ad-hoc per la condivisione delle connessioni. Ora è abilitato per "
+"impostazione predefinita sulle installazioni da DVD, CD, rete, ed immagini Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
 "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to "
@@ -1515,19 +1502,22 @@
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
 "Il programma di installazione Fedora, <application>Anaconda</application>, "
-"supporta ora locazioni indipendenti per il secondo stage del programma ed i "
-"pacchetti software. Un immagine <filename>boot.iso</filename> più grande e "
-"ridisegnata, in parte per questa ragione, presenta un programma di "
-"installazione di secondo stage."
+"supporta ora il ridimensionamento della partizioni per i filesystem ext2/3 ed "
+"NTFS, la creazione e l'installazione su filesystem criptati, modalità di "
+"ripristino migliorata con FirstAidKit, locazioni indipendenti per il secondo "
+"stage del programma ed i pacchetti software. Un immagine <filename>boot.iso"
+"</filename> più grande e ridisegnata, in parte per questa ragione, presenta un "
+"programma di installazione di secondo stage."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
 msgstr ""
+"Le immagini Live USB supportano ora la persistenza, affinché i dati e le "
+"impostazioni utente possano essere preservate dopo il riavvio."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of "
 "graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -1537,20 +1527,15 @@
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</"
-"application></ulink>, un nuovo gruppo di strumenti grafici e per la console "
-"per la gestione multidistribuzione del software, è installato per "
-"impostazione predefinita in questa versione di Fedora. Il programma grafico "
-"di aggiornamento <application>PackageKit</application> è anche installato "
-"per impostazione predefinita, al posto di <application>Pup</application>. "
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un nuovo gruppo di "
+"strumenti grafici e per la console per la gestione multi distribuzione del "
+"software, è installato per impostazione predefinita in questa versione di "
+"Fedora. Il programma grafico di aggiornamento <application>PackageKit"
+"</application> è disponibile al posto di <application>Pup</application>. "
 "Grazie a <application>PackageKit </application>, le prestazioni di "
 "<command>yum</command> sono state significativamente migliorate. "
-"<application>Pup</application> e <application>Pirut </application> sono "
-"ancora disponibili nel repositorio software per gli utenti che li "
-"preferiscono."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
@@ -1558,7 +1543,7 @@
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <filename>swfdec</filename>, che decodifica e renderizza "
-"animazioni Flash, è ora installato per impostazione predefinita. Comunque, "
+"animazioni Flash, è ora installato per impostazione predefinita; comunque, "
 "molti video richiedono il supporto di codec aggiuntivi. Fare riferimento a "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> per maggiori "
 "informazioni."
@@ -1571,6 +1556,8 @@
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
 msgstr ""
+"FreeIPA rende più facili l'amministrazione dell'auditing, dei processi di "
+"gestione dell'identità e delle policy, fornendo interfacce basate sul web ed a linea di comando e strumenti gestionali per facilitare l'amministrazione del sistema. FreeIPA combina la potenza del Fedora Directory Server con FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP e DNS per fornire una facile e pronta soluzione."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1579,6 +1566,10 @@
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la prossima "
+"versione del maturo e stabile filesystem ext3 in questa versione è disponibile "
+"come opzione. Ext4 presenta migliori prestazioni, capacità di storage più "
+"elevata e diverse altre nuove caratteristiche."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1596,9 +1587,10 @@
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
 msgstr ""
+"Firefox 3 ha diverse grandi migliorie che includono un look and feel nativo, "
+"l'integrazione con il desktop, la nuova posizione per i bookmarks, ed una barra degli indirizzi rielaborata."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1608,21 +1600,19 @@
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
 "L'ambiente Java completamente gratuito ed open source OpenJDK 6 è installato "
-"per impostazione predefinita. IcedTea 7, derivato da OpenJDK 1.7, non è più "
-"il predefinito. IcedTea include un plugin per i browser basato su GCJ, che è "
-"disponibile sia per le architetture x86 che x86_64. GCJ è ancora predefinito "
-"sull'architettura PPC."
+"per impostazione predefinita. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, derivato da OpenJDK 1.7, non è più il predefinito. "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> include un "
+"plugin per i browser basato su GCJ, che è disponibile sia per le architetture "
+"x86 che x86_64. GCJ è ancora predefinito sull'architettura PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice"
-"\"><application>OpenOffice.org 2.4</application></ulink>, con molte <ulink "
-"url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">nuove "
-"caratteristiche</ulink>, è disponibile come componente di Fedora 9."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> "
+"2.4, con molte nuove caratteristiche, è disponibile come componente di Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1643,9 +1633,8 @@
 "ulink> per sostituire la vecchia, non più mantenuta distribuzione TeX."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.24."
+msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.25rc."
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1654,12 +1643,13 @@
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
 msgstr ""
+"I crash del kernel possono essere automaticamente segnalati a <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> e diagnosticati in modo amichevole mediante  "
+"il pacchetto <package>kerneloops</package> installato per impostazione "
+"predefinita. le firme dei crash sono comunemente riferite come oops in Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
-"Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1721,21 +1711,23 @@
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
 msgstr ""
+"<package>Totem</package>, il lettore video predefinito per GNOME, ha ora la "
+"capacità di cambiare i back-end di visualizzazione senza ricompilazione o "
+"cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di xine, eseguire il seguente comando come root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
 msgstr ""
-"Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
-"comando:"
+"Per eseguire una sola volta <package>Totem</package> con il back-end di xine, "
+"eseguire il seguente comando come root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Per cambiare il back-end predefinito in xine per l'intero sistema, eseguire il seguente comando come root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1743,6 +1735,9 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
+"Durante l'uso del back-end xine, è possibile usare temporaneamente il back-end "
+"GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente comando come "
+"root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1938,8 +1933,7 @@
 msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -2117,18 +2111,16 @@
 msgstr "Persistenza live USB"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The "
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
 msgstr ""
-"Anche il lavoro iniziale per supportare i cambiamenti persistenti con un "
-"immagine Live sono stati finalizzati. Il caso di utilizzo primario è quello "
-"di eseguire il boot di un immagine Live su un disco flash USB e salvare i "
-"cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, eseguire il download "
-"dell'immagine Live ed eseguire il seguente comando:"
+"Per Fedora 9 esiste supporto per i cambiamenti persistenti con le immagini Live. "
+"Il caso di utilizzo primario è quello di eseguire il boot di un immagine Live su "
+"un disco flash USB e salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, "
+"eseguire il download dell'immagine Live ed eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2147,12 +2139,10 @@
 "più qualsiasi altro dato debba essere immagazzinato."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Cambiamenti di yum"
+msgstr "Cambiamenti degli strumenti"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the "
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
@@ -2186,21 +2176,17 @@
 "che contiene tutti i pacchetti."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"Nelle immagini Live SSH è disabilitato per impostazione predefinita mentre "
-"NetworkManager è abilitato. SSH è disabilitato perché l'username predefinito "
-"nelle immagini Live non ha alcuna password. L'installazione su disco rigido "
-"richiede comunque la creazione di un nuovo utente e password. NetworkManager "
-"è abilitato per impostazione predefinita poiché le immagini Live sono "
-"indirizzate agli utenti desktop."
+"Nelle immagini Live SSH è disabilitato per impostazione predefinita. SSH è "
+"disabilitato perché il nome utente predefinito nelle immagini Live non ha alcuna "
+"password. L'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un "
+"nuovo utente e password."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -2213,8 +2199,9 @@
 "pacchetti o possibilità di aggiornamento poiché esse copiano l'intero "
 "filesystem dal media al disco rigido o dischi USB. Dopo aver completato "
 "l'installazione e riavviato, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi "
-"come si desidera con <command>yum</command> od altri strumenti di gestione "
-"del software."
+"come si desidera con lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi applicazioni "
+"</application>, <command>yum</command> od altri strumenti di gestione del "
+"software."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -2986,8 +2973,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora "
 "indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
@@ -3204,8 +3190,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:322(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -3670,20 +3655,16 @@
 msgstr "Giapponese"
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3925,8 +3906,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4142,8 +4122,7 @@
 msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -4832,8 +4811,7 @@
 msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
 
 #: en_US/Desktop.xml:547(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Eseguire <command>mozilla-plugin-config</command> per registrare il plugin "
 "flash:"
@@ -5050,8 +5028,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:8(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6000,8 +5977,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -6361,13 +6337,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:400(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -6442,319 +6416,3 @@
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
-#~ "services. A preview of Online Desktop is provided via "
-#~ "<application>BigBoard</application>, which is a optional sidebar in GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Online Desktop fornisce un esperienza desktop progettata attorno ai "
-#~ "servizi online. Un'anteprima dell'Online Desktop è fornita via "
-#~ "<application>BigBoard</application>, che è una sidebar opzionale in GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
-#~ "application></ulink> is now installed and enabled by default. "
-#~ "<application>PulseAudio </application> is an advanced sound server "
-#~ "compatible with nearly all existing Linux sound systems. "
-#~ "<application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio "
-#~ "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked "
-#~ "audio, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
-#~ "application></ulink> è ora installato ed abilitato per impostazione "
-#~ "predefinita. <application>PulseAudio </application> è un server sonoro "
-#~ "avanzato compatibile con quasi tutti i sistemi sonori Linux. "
-#~ "<application>PulseAudio </application> permette l'hot-switching degli "
-#~ "output audio, controlli di volume individuali per ogni stream audio, "
-#~ "audio di rete, ed altro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Compiz</application>, the compositing window manager that "
-#~ "brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed "
-#~ "by default, and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool "
-#~ "from the Fedora team. While <application>Compiz</application> is not yet "
-#~ "robust or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X."
-#~ "Org work by Fedora developers continues. The expectation is that Fedora "
-#~ "is going to enable <application>Compiz</application> by default in the "
-#~ "next release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Compiz</application>, il window manager composito che porta "
-#~ "grafica avanzata e miglioramenti all'usabilità del desktop, è installato "
-#~ "per impostazione predefinita, e si può abilitare facilmente sia per gli "
-#~ "utenti GNOME che KDE mediante lo strumento <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Effetti del "
-#~ "desktop</guimenuitem></menuchoice> del team Fedora. Anche se "
-#~ "<application>Compiz</application> non è ancora robusto o abbastanza "
-#~ "maturo per essere abilitato per impostazione predefinita, i lavori a "
-#~ "lungo termine su X.Org degli sviluppatori Fedora proseguono. Ci si "
-#~ "aspetta che Fedora possa abilitare per impostazione predefinita "
-#~ "<application>Compiz</application> nella prossima versione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz "
-#~ "Fusion</application></ulink>, which re-merges <application>Compiz</"
-#~ "application> and <application>Beryl</application>, is also available in "
-#~ "the Fedora software repository. Users can easily install "
-#~ "<application>Compiz Fusion </application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz "
-#~ "Fusion</application></ulink>, che riunisce <application>Compiz</"
-#~ "application> e <application>Beryl</application>, è disponibile nel "
-#~ "repositorio software Fedora. Gli utenti possono installare facilmente "
-#~ "<application>Compiz Fusion </application> mediante lo strumento "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-#~ "software</guimenuitem></menuchoice> o con <application>yum</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
-#~ "integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "I dispositivi bluetooth ed i relativi strumenti hanno ora una miglior "
-#~ "integrazione grafica e di sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop users benefit from the <firstterm>\"quirks\"</firstterm> feature "
-#~ "in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti dei portatili possono beneficiare della caratteristica "
-#~ "<firstterm>\"quirks\"</firstterm> nell'HAL, incluso un miglior supporto "
-#~ "per la sospensione/ripristino e le tastiere multimediali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> è disponibile come parte di "
-#~ "questa versione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
-#~ "translation interface to allow users to contribute translation work for "
-#~ "Fedora hosted projects as well as being able to provide translations "
-#~ "directly to any upstream project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\"><application>Transifex</application></ulink> fornisce un'interfaccia "
-#~ "basata sul web per permettere agli utenti di contribuire al lavoro di "
-#~ "traduzione di software, consentendo di inviare traduzioni direttamente ai "
-#~ "progetti ospitati da Frdora e ad ogni altro progetto upstream."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-"
-#~ "logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make "
-#~ "creation of derivatives easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ora offre facilitazioni nel cambio di marchio delle sue "
-#~ "derivazioni mediante un pacchetto software generic-logos. Anche i "
-#~ "cambiamenti nelle strutture dei mirror rendono più semplice la creazione "
-#~ "di derivati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>pam_console</filename> module usage has been removed in "
-#~ "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'uso del modulo <filename>pam_console</filename> è stato rimosso in "
-#~ "favore del controllo degli accessi via HAL, che modernizza il desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "I metodi di input possono ora essere avviati e arrestati dinamicamente "
-#~ "nel desktop GNOME."
-
-#~ msgid "No i586 Support"
-#~ msgstr "Nessun supporto i586"
-
-#~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-#~ msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
-
-#~ msgid "Encrypted partition support."
-#~ msgstr "Supporto per le partizioni criptate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem"
-#~ "\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
-#~ "option> boot option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto sperimentale per installare partizioni <systemitem class="
-#~ "\"filesystem\">ext4</systemitem>, con l'opzione di avvio "
-#~ "<option>iamanext4developer</option>."
-
-#~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-#~ msgstr "HP ProLiant DL360 con Smart Array"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
-#~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
-#~ "prompt. This lets you manually select the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si hanno difficoltà di installazione nella rilevazione della scheda "
-#~ "Smart Array, provare ad immettere <command>linux isa</command> al prompt "
-#~ "del programma d'installazione. Ciò consentirà la scelta manuale della "
-#~ "scheda."
-
-#~ msgid "Drivers Requiring Firmware"
-#~ msgstr "Driver che richiedono firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load "
-#~ "userland firmware. This means that any devices with a driver that relies "
-#~ "on loaded firmware will not be supported at install time. This includes "
-#~ "all QLogic storage controllers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attualmente, <application>Anaconda</application> non consente di caricare "
-#~ "firmware in userspace. Ciò significa che un qualsiasi dispositivo, con un "
-#~ "driver che richiede il caricamento di un firmware, non sarà supportato "
-#~ "durante l'installazione. Questo include tutti i controller storage QLogic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. Testers are encouraged to review the documentation and "
-#~ "try implementations of ext4. When finally integrated, users should "
-#~ "experience no problems with the new file system, and should find it "
-#~ "bigger, better, and faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo file system ext4 è disponibile in Fedora 9 come anteprima quasi "
-#~ "completa. I tester sono incoraggiati a revisionare la documentazione ed a "
-#~ "provare l'implementazione di ext4. Quando sarà alla fine integrato, gli "
-#~ "utenti non avranno problemi con il nuovo file system, e lo troveranno più "
-#~ "grande, migliore, e più veloce."
-
-#~ msgid "KDE 4 Development Platform"
-#~ msgstr "Piattaforma di sviluppo KDE 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
-#~ "packages are provided:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 include le librerie di sviluppo KDE 4.0 (beta). Sono forniti i "
-#~ "seguenti nuovi pacchetti:"
-
-#~ msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-#~ msgstr "<package>kdelibs4</package>: librerie KDE 4"
-
-#~ msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
-#~ msgstr "<package>kdepimlibs</package>: librerie PIM di KDE 4"
-
-#~ msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-#~ msgstr "<package>kdebase4</package>: file runtime principali di KDE 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
-#~ "KDE 3 or any other desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare questi pacchetti per sviluppare, compilare ed eseguire le "
-#~ "applicazioni KDE 4 in KDE 3 o qualsiasi altro ambiente desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of "
-#~ "the <application>Dolphin</application> file manager as a technology "
-#~ "preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If "
-#~ "you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please "
-#~ "install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 "
-#~ "and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kdebase4</package> include anche una versione beta "
-#~ "del file manager <application>Dolphin</application> come anteprima "
-#~ "tecnologica. Come versione beta, ci potrebbero ancora essere alcuni "
-#~ "problemi. Se si necessita di una versione stabile di "
-#~ "<application>Dolphin</application>, si prega di installare il pacchetto "
-#~ "<package>d3lphin</package>, che è basato su KDE 3 e può essere installato "
-#~ "tranquillamente assieme a <package>kdebase4</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "essere completamente sicuri di installare parallelamente con KDE 3, "
-#~ "inclusi i pacchetti <package>-devel</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
-#~ "<package>-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poter ottenere questo, i componenti del Fedora KDE SIG hanno "
-#~ "apportato due cambiamenti ai pacchetti <package>-devel</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-#~ "depending on system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "I symlink alle librerie sono installati in <filename class=\"directory\">/"
-#~ "usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</"
-#~ "filename>, a seconda dell'architettura del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e "
-#~ "<command>makekdewidgets</command> sono stati rinominati rispettivamente "
-#~ "in <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi cambiamenti dovrebbero essere completamente trasparenti alla vasta "
-#~ "maggioranza delle applicazioni di KDE 4 compilate con <command>cmake</"
-#~ "command>, poiché <command>FindKDE4Internal.cmake</command> è stato "
-#~ "modificato per corrispondere a questi cambiamenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
-#~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
-#~ "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
-#~ "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
-#~ "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si noti che <package>kdebase4</package> non include il pacchetto del "
-#~ "Desktop KDE 4 <package>kdebase-workspace</package> ed i suoi componenti "
-#~ "come <application>Plasma</application> e <application>KWin</application> "
-#~ "versione 4. Il pacchetto <package>kdebase-workspace</package> è ancora "
-#~ "troppo incompleto ed instabile per l'uso quotidiano e potrebbe andare in "
-#~ "conflitto con KDE 3."
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
-#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
-#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla data di redazione di questo documento non è ancora stato rilasciato "
-#~ "un firmware per il Pegasos con pieno supporto per i filesystem ISO9660. "
-#~ "Tuttavia è possibile utilizzare l'immagine di avvio dalla rete; al prompt "
-#~ "di OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement"
-#~ "\" from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
-#~ "devicetree\"/> and install according to the documentation therein. At the "
-#~ "time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct "
-#~ "operation of the <command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that "
-#~ "a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November "
-#~ "2007, it is not yet available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, scaricare il \"Device Tree "
-#~ "Supplement\" da <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/"
-#~ "efika/devicetree\"/> ed installarlo seguendo la documentazione allegata. "
-#~ "Al momento della stesura di questo documento, il firmware dell'Efika è "
-#~ "affetto da errori che impediscono il corretto funzionamento del "
-#~ "bootloader <application>yaboot</application>. Genesi ha dichiarato che "
-#~ "una versione corretta del firmware sarebbe stata resa disponibile per "
-#~ "Aprile 2007 ma, a Novembre 2007, non è ancora stata rilasciata."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list