release-notes/devel/po es.po,1.99,1.100

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 10 13:04:13 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13149/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-04-10  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: updated spanish translation




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -r1.99 -r1.100
--- es.po	9 Apr 2008 21:32:14 -0000	1.99
+++ es.po	10 Apr 2008 13:04:11 -0000	1.100
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-03 10:16-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:01-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,7 +177,7 @@
 "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
-msgstr ""
+msgstr "En ciertas situaciones, el controlador <computeroutput>evdev</computeroutput> se usa, aún cuando se especifique el controlador <computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -187,7 +187,7 @@
 "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
-msgstr ""
+msgstr "En Fedora 9, la configuración de XKB se leían de <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, que daba al usuario el diseño correcto. La opción <option>KEYTABLE</option>, configurada en <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables <option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden configurar para personalizar XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -340,10 +340,8 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.1. Para detalles, ir a:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.1. Para detalles, ir a:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -389,7 +387,6 @@
 msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
@@ -399,7 +396,7 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"Previamente, el kernel Xen fue creado para postergar el portado de los bits "
+"El kernel Xen está ahora basado en las implementaciones de las operaciones de paravirtualización desde el kernel original. Previamente, el kernel Xen fue creado para postergar el portado de los bits "
 "de Xen desde el kernel 2.6.18 al kernel actual de Fedora. Esta tarea fue "
 "ardua y laboriosa, y resultó en que el kernel Xen se quedó varias versiones "
 "atrás del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora "
@@ -411,7 +408,7 @@
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -533,8 +530,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr ""
-"controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
+msgstr "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -569,10 +565,9 @@
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -580,7 +575,8 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"El paquete <package>glibc</package> en Fedora 8 tenía soporte para "
+"El paquete <package>glibc</package> en Fedora 8 tenía <ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">soporte</ulink> para "
 "contraseñas usando el hashing SHA-256 y SHA-512. Antes, solamente DES y MD5 "
 "estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora 9. "
 "Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones de "
@@ -675,7 +671,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr ""
+msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones"
 
 #: en_US/Security.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -687,64 +683,62 @@
 "is particularly useful for applications that use the <package>glib2</"
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "La protección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> ahora cubre <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> y <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr "Mejoras de Seguridad"
+msgstr "Mejoras en SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está permitido."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr ""
+msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con <package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren confinados."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego"
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid ""
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto por <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -819,8 +813,7 @@
 msgstr "IPA Libre"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de identidad, "
 "política y auditoría."
@@ -944,8 +937,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1058,7 +1050,6 @@
 msgstr "Notas de los Paquetes"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are "
@@ -1066,7 +1057,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de "
-"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 8. Para un acceso "
+"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso "
 "más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el "
 "sistema de instalación."
 
@@ -1155,7 +1146,7 @@
 "fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. "
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
-msgstr ""
+msgstr "En el Rawhide de Fedora 9, el archivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> se cambió a <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Las referencias a <computeroutput>development</computeroutput> en <filename>fedora-rawhide.repo</filename> se cambiaron a <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Debido a la forma en que RPM trata los archivos de configuración, el archivo<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> se guardó como <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> si fue modificado previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para usar el nuevo."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1200,13 +1191,13 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas noticias y documentación, vaya a:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1218,7 +1209,7 @@
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>nautilus-open-terminal</package> usa ahora una clave GConf para controlar su comportamiento cuando se lanza mediante un clic derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, use este comando:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -1226,6 +1217,8 @@
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1260,13 +1253,12 @@
 "<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Información General"
+msgstr "Información Legal"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1306,13 +1298,13 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen del Lanzamiento"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios importantes de este lanzamiento, vaya a:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1449,20 +1441,16 @@
 "Escritorio Remoto e integración con <application>PolicyKit</application>"
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
-"KDE 4.0.2 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en el "
-"DVD regular. El Entorno de Escritorio KDE 4 está disponible en el "
-"repositorio."
+"KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en el "
+"DVD regular."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
 msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and "
@@ -1473,10 +1461,9 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo "
 "dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y "
-"redes ad-hoc para compartir conexiones."
+"redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
 "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to "
@@ -1485,19 +1472,16 @@
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
-"El instalador de Fedora, <application>Anaconda</application> ahora soporta "
-"ubicaciones independientes para el instalador de la segunda escena y los "
-"paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, <filename>boot.iso</"
+"El instalador de Fedora, <application>Anaconda</application> ahora soporta el redimensionado de sistemas de archivo ext2/3 y NTFS, la creación e instalación en sistemas de archivos encriptados, Modo Rescate mejorado con FirstAidKit, ubicaciones independientes para el instalador de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, <filename>boot.iso</"
 "filename> tiene ahora un instalador de segunda escena parcial por esta razón."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of "
 "graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -1514,12 +1498,9 @@
 "<application>PackageKit</application> se instala también por defecto, en vez "
 "de <application>Pup</application>. Más allá de <application>PackageKit</"
 "application>, la performance de <command>yum</command> ha sido mejorada "
-"considerablemente. <application>Pup</application> y <application>Pirut</"
-"application> están todavía disponibles en los repositorios de software para "
-"los usuarios que los prefieran."
+"considerablemente. "
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
@@ -1538,7 +1519,7 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr ""
+msgstr "FreeIPA simplifica la administración de auditoría, identidad y políticas de procesos mediante una interfase basada en web y en línea de comandos, y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para prover una solución fácil y completa."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1546,7 +1527,7 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la próxima versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1563,10 +1544,9 @@
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 3 trae un número de mejoras importantes que incluyen una vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1575,21 +1555,21 @@
 "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 "
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
-"El entorno Java completamente libre y de código abierto llamado OpenJDK6 se "
-"instala ahora por defecto. IcedTea, derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye "
-"por defecto. IcedTea incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta "
+"El entorno Java completamente libre y de código abierto llamado OpenJDK 6 se "
+"instala ahora por defecto. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> 7,  derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye "
+"por defecto. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta "
 "disponible para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por "
 "defecto en la arquitectura PPC. "
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
 msgstr ""
-"También está disponible <application>OpenOffice.org 2.4</application>, con "
-"muchas <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4"
-"\">características nuevas</ulink>, en Fedora 9."
+"También está disponible <application>OpenOffice.org</application> 2.4, con "
+"muchas características nuevas, en Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1610,9 +1590,8 @@
 "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.24."
+msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25rc."
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1620,11 +1599,10 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Las colgadas del kernel se puede informar más automáticamente a <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> y ser diagnosticadas de una manera amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables  mejoras."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
@@ -1688,29 +1666,26 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1910,8 +1885,7 @@
 msgstr "Servidores de Correo"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
 "transferencia de correo (MTA en inglés)."
@@ -2088,17 +2062,12 @@
 msgstr "Persistencia de USB Vivo"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The "
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
-msgstr ""
-"El trabajo inicial para soportar cambios persistentes con una imágen Viva "
-"también dio sus frutos. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen "
-"Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para "
-"hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2117,12 +2086,10 @@
 "overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Cambios en Yum"
+msgstr "Cambios en las Herramientas"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the "
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
@@ -2157,21 +2124,17 @@
 "los paquetes."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH está deshabilitado por defecto y NetworkManager es habilitado por "
-"defecto en las imágenes Viva. SSH está deshabilitado debido a que el nombre "
+"SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre "
 "de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. La "
 "instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario "
-"nuevo y contraseña. NetworkManager está activado por defecto dado que las "
-"imágenes viva están destinadas a los usuarios de escritorio."
+"nuevo y contraseña."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -2182,9 +2145,9 @@
 msgstr ""
 "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de "
 "paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de "
-"archivo desde el medio al disco rígido o disco USB. Después que la "
+"archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la "
 "instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y "
-"quitados como se deseen, con <command>yum</command> o con cualquier otra "
+"quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
 "herramienta de administración de software."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
@@ -2561,14 +2524,13 @@
 "hecha por varias razones:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
 "merged from the IcedTea project."
 msgstr ""
 "Sun ha reemplazado a la mayoría de las cosas de alto nivel para los cuales "
-"IcedTea estaba proveyendo reemplazos."
+"IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto IcedTea."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2766,8 +2728,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:28(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
-"Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
+msgstr "Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
 
 #: en_US/Installer.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2784,7 +2745,6 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -2792,7 +2752,7 @@
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación "
 "de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con "
-"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 8."
+"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 9."
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2912,7 +2872,6 @@
 "rescate para poder usar esta característica."
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2922,7 +2881,7 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 8 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, "
+"Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, "
 "la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento "
 "local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas "
 "con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden "
@@ -2936,17 +2895,14 @@
 msgstr "Cambios en Anaconda"
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
-"Características incorporadas para redimensionar particiones ext2, ext3 y "
-"ntfs."
+msgstr "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, incluyendo el sistema de archivos raíz."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2959,20 +2915,16 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente de "
 "la ubicación de los paquetes de software."
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr ""
-"Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y "
-"arrancando vía <systemitem>grub</systemitem>."
+msgstr "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -3077,7 +3029,6 @@
 msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -3113,7 +3064,6 @@
 msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
@@ -3125,14 +3075,11 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
-"Un cambio en la forma en que el kernel de linux maneja los dispositivos de "
+"Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de "
 "almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos "
-"previos. Anaconda resuelve este problema confiando en el etiquetado de las "
-"particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces Anaconda "
-"presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y "
-"que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan "
+"previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan "
 "Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de "
 "dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
 
@@ -3175,8 +3122,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:322(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -3280,7 +3226,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:407(title)
 msgid "Kickstart HTTP Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Cuestión HTTP en kickstart"
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid ""
@@ -3289,7 +3235,7 @@
 "the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3297,8 +3243,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:18(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3640,20 +3585,16 @@
 msgstr "Japonés"
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3742,19 +3683,14 @@
 msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
 "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 "
 "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk "
 "format to ext4."
-msgstr ""
-"A pesar de que un sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está "
-"planeada una herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el "
-"formato en disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
+msgstr "El sistema de archivo nuevo ext4 está disponible en Fedora 9 como una vista previa de la característica casi completa. A pesar de que un sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information about this feature:"
 msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
 
@@ -3956,20 +3892,18 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
 msgstr ""
 "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, vasado en la versión "
-"3.3.0 del SDK de Eclipse. Puede leer la página \"Nuevo y Notable\" de la "
+"3.3.2 del SDK de Eclipse. Puede leer la página \"Nuevo y Notable\" de la "
 "serie 3.3.x de lanzamientos, accesible en:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.3.0 están disponibles en:"
+msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.3.2 están disponibles en:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -4125,8 +4059,7 @@
 msgstr "Escritorio de Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
 "gráfico de Fedora."
@@ -4279,7 +4212,6 @@
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
 "4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. As the <package>kdepim</package> and "
@@ -4289,14 +4221,13 @@
 "those packages are shipped."
 msgstr ""
 "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.2.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y "
+"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y "
 "<package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</"
 "package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</"
 "application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue "
 "incluída."
 
 #: en_US/Desktop.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
 "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -4317,8 +4248,8 @@
 "<application>Plasma</application>, un escritorio y panel rescrito con muchos "
 "nuevos conceptos; búsqueda de escritorio integrado; composición como una "
 "característica de <application>KWin</application>; y un nuevo estilo visual "
-"llamado Oxígeno. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.2.php"
-"\">KDE 4.0.2</ulink> es una versión corregida de la serie de lanzamientos "
+"llamado Oxígeno. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php"
+"\">KDE 4.0.3</ulink> es una versión corregida de la serie de lanzamientos "
 "KDE 4.0."
 
 #: en_US/Desktop.xml:174(para)
@@ -4563,13 +4494,12 @@
 "<package>kdemultimedia</package> , ahora es un paquete individual. "
 
 #: en_US/Desktop.xml:367(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> sub-"
 "packages, which contained deprecated or unstable applications, because those "
 "applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
 msgstr ""
-"El Grupo de Interes (SIG) de KDE de Fedora decidió eliminar los <package>-"
+"El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes <package>-"
 "extras</package>, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya que "
 "estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. "
 
@@ -4584,7 +4514,6 @@
 "depende de <package>smart</package> ."
 
 #: en_US/Desktop.xml:383(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there is "
 "no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -4598,17 +4527,14 @@
 "existe <package>kdeaddons</package> en Fedora 9. La aplicación "
 "<application>Atlantik Designer</application>, para de <package>kdegames3</"
 "package> , sigue disponible como <package>kdeaddons-atlantikdesigner</"
-"package> . El paquete <package>ksig</package> ahora es su propio paquete, y  "
-"<package>extragear-plasma</package> reemplaza los aditamentos de Kicker. Los "
-"plugins de Konqueror ahora estan empacados como un paquete separado, llamado "
-"<package>konq-plugins</package>."
+"package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y  "
+"<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de Kicker."
 
 #: en_US/Desktop.xml:402(title)
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: en_US/Desktop.xml:404(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -4796,8 +4722,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:528(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-msgstr ""
-"Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
+msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:535(para)
 msgid ""
@@ -4814,8 +4739,7 @@
 msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró arriba."
 
 #: en_US/Desktop.xml:547(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de "
 "flash:"
@@ -4933,7 +4857,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:649(title)
 msgid "Compiz"
-msgstr ""
+msgstr "Compiz"
 
 #: en_US/Desktop.xml:650(para)
 msgid ""
@@ -4941,11 +4865,11 @@
 "KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse "
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 viene con Compiz 0.7.2, que mejora el soporte multipantalla, agrega soporte para KDE4, agrega el clic del botón medio y derecho configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de errores."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
+msgstr "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5192,22 +5116,20 @@
 "(escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink> (traductor - Danés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-"(traductor - Polaco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
+"ulink> (traductor - Italiano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -5282,13 +5204,12 @@
 "ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+"ulink> (escritor de artículos)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -5299,13 +5220,12 @@
 "(contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
 "Celkova</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka Celkova</"
-"ulink> (traductor - Eslovaco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
+"Celkova</ulink> (traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -5316,13 +5236,12 @@
 "ulink> (traductor - Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
 "ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka Celkova</"
-"ulink> (traductor - Eslovaco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
+"ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -5357,22 +5276,20 @@
 "(traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(traductor - Eslovaco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5391,13 +5308,12 @@
 "Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
 "McAllister</ulink> (editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcCallister\">Murray "
-"McCallister</ulink> (escritor de compaces)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
+"McAllister</ulink> (editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -5432,12 +5348,11 @@
 "ulink> (herramientas, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:317(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka Celkova</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
 "ulink> (traductor - Eslovaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
@@ -5937,39 +5852,34 @@
 msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines "
 "should work, they require a special bootloader which is not included in the "
 "Fedora distribution."
 msgstr ""
-"Fedora 9 soporta solo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante."
+"Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
+"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine "
 "machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
-"Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
+"Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y "
+"Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para Genesi Efika, y para la "
-"Sony PlayStation 3."
+msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -6131,9 +6041,8 @@
 "fallará."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:227(title)
-#, fuzzy
 msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-msgstr "Efika 5200B de Genesi"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6144,21 +6053,19 @@
 "or over the network. Because of the size of the image, you must set the "
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr ""
+msgstr "El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the netboot "
 "image from the CD:"
-msgstr ""
+msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar la imágen netboot desde el CD:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "Or from the network:"
-msgstr "Arranque PXE desde la red."
+msgstr "O desde la red:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <option>boot-device</option> and "
@@ -6166,14 +6073,12 @@
 "yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default "
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
-"También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer "
-"arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables "
-"de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar> "
-"apropiadamente."
+"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>le"
+"apropiad /option>amente, para arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
-msgstr ""
+msgstr "PA Semi Electra"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -6182,7 +6087,7 @@
 "installation, you will need to manually configure the firmware to load the "
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6205,7 +6110,6 @@
 "\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -6214,12 +6118,7 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Teclee <command>linux64 "
-"xdriver=fbdev</command> en el indicador de arranque, que resolverá el "
-"problema <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/"
-">. Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que "
-"toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción "
-"<command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el "
+"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el "
 "instalador."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
@@ -6269,7 +6168,6 @@
 msgstr "Paquetes PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -6281,8 +6179,8 @@
 "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que "
 "reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
 "<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). El comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de "
-"Fedora, puedes utilizar el script del kernel-bootwrapper, por ejemplo: "
+"filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de "
+"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -6409,380 +6307,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
-#~ "services. A preview of Online Desktop is provided via "
-#~ "<application>BigBoard</application>, which is a optional sidebar in GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio en Línea provee la experiencia de escritorio en torno a los "
-#~ "servicios en línea. Una vista preliminar del Escritorio en Línea se "
-#~ "provee vía <application>BigBoard</application>, que es un sidebar "
-#~ "opcional de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
-#~ "application></ulink> is now installed and enabled by default. "
-#~ "<application>PulseAudio </application> is an advanced sound server "
-#~ "compatible with nearly all existing Linux sound systems. "
-#~ "<application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio "
-#~ "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked "
-#~ "audio, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> se instala y "
-#~ "se habilita por defecto. PulseAudio es un servidor de sonido avanzado "
-#~ "compatible con casi todos los sistemas de sonido existentes en Linux. "
-#~ "PulseAudio permite salidas de audio intercambiables al vuelo, controles "
-#~ "de volumen individuales para cada corriente de audio, audio de red y más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Compiz</application>, the compositing window manager that "
-#~ "brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed "
-#~ "by default, and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool "
-#~ "from the Fedora team. While <application>Compiz</application> is not yet "
-#~ "robust or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X."
-#~ "Org work by Fedora developers continues. The expectation is that Fedora "
-#~ "is going to enable <application>Compiz</application> by default in the "
-#~ "next release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Compiz</application>, el administración de ventanas "
-#~ "compuestas que le trae efectos visuales y mejoras de usabilidad al "
-#~ "escritorio, se instala por defecto y es fácilmente habilitable por los "
-#~ "usuarios de GNOME y KDE vía la herramienta <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Efectos de "
-#~ "Escritorio</guimenuitem></menuchoice> del equipo de Fedora. A pesar de "
-#~ "que <application>Compiz</application> todavía no es robusto o "
-#~ "suficientemente maduro para ser habilitado por defecto, los "
-#~ "desarrolladores de Fedora están realizando un trabajo de largo plazo con "
-#~ "X.Org. La expectativa es que Fedora habilite <application>Compiz</"
-#~ "application> por defecto en el próximo lanzamiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz "
-#~ "Fusion</application></ulink>, which re-merges <application>Compiz</"
-#~ "application> and <application>Beryl</application>, is also available in "
-#~ "the Fedora software repository. Users can easily install "
-#~ "<application>Compiz Fusion </application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz "
-#~ "Fusion</application></ulink>, que vuelve a mezclar <application>Compiz</"
-#~ "application> y <application>Beryl</application>, está también disponible "
-#~ "en el repositorio de Fedora, Los usuarios pueden instalar fácilmente "
-#~ "<application>Compiz Fusion</application> vía la herramienta  "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
-#~ "Software</guimenuitem></menuchoice> o con <application>yum</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system "
-#~ "integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dispositivos Bluetooth y las herramientas ahora tienen una mejor "
-#~ "integración con el sistema y de forma gráfica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop users benefit from the <firstterm>\"quirks\"</firstterm> feature "
-#~ "in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de laptop se benefician de la característica \"quirks\" de "
-#~ "HAL, que incluye un mejor suspender/reanudar y soporte para teclado "
-#~ "multimedia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Eclipse 3.3.1</application> es parte de esta version de "
-#~ "Fedora. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
-#~ "translation interface to allow users to contribute translation work for "
-#~ "Fedora hosted projects as well as being able to provide translations "
-#~ "directly to any upstream project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-#~ "\">Transifex</ulink>, provee una interfase de traducción basada en web "
-#~ "para permitir a los usuarios contribuir con el trabajo de traducción de "
-#~ "proyectos alojados en Fedora, así como proveer traducciones directamente "
-#~ "a proyectos externos en el nivel superior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-"
-#~ "logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make "
-#~ "creation of derivatives easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora ahora ofrece un renombrado comercial derivativo de Fedora más "
-#~ "fácil vía un paquete de software <package>generic-logos</package>. Los "
-#~ "cambios en la estructura de espejo de Fedora también hace más fácil la "
-#~ "creación de derivados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>pam_console</filename> module usage has been removed in "
-#~ "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso del módulo <systemitem>pam_console</systemitem> fue eliminado en "
-#~ "favor del control de acceso vía HAL, que moderniza el escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los métodos de entrada ahora se pueden iniciar y detener dinámicamente en "
-#~ "el escritorio de GNOME."
-
-#~ msgid "No i586 Support"
-#~ msgstr "No hay soporte para i586"
-
-#~ msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-#~ msgstr "Las imágenes Vivas de i686 no iniciarán en una máquina i586."
-
-#~ msgid "Encrypted partition support."
-#~ msgstr "Soporte para particiones encriptadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem"
-#~ "\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
-#~ "option> boot option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soporte experimental para instalar en particiones <systemitem class="
-#~ "\"filesystem\">ext4</systemitem>, con la opción de arranque "
-#~ "<option>iamanext4developer</option>."
-
-#~ msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-#~ msgstr "HP ProLiant DL360 con Smart Array"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
-#~ "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
-#~ "prompt. This lets you manually select the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene dificultades para que esta instalación detecte la placa de Smart "
-#~ "Array, intente ingresando <command>linux isa</command> en el indicador "
-#~ "del instalador. Esto le permitirá seleccionar manualmente la placa."
-
-#~ msgid "Drivers Requiring Firmware"
-#~ msgstr "Controladores que Requieren Firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load "
-#~ "userland firmware. This means that any devices with a driver that relies "
-#~ "on loaded firmware will not be supported at install time. This includes "
-#~ "all QLogic storage controllers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, <application>Anaconda</application> no puede cargar firmware "
-#~ "del usuario. Esto significa que cualquier dispositivo con un controlador "
-#~ "que se basa en firmware cargado no será soportado en el momento de la "
-#~ "instalación. Esto incluye todos los controladores de almacenamiento de "
-#~ "QLogic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. Testers are encouraged to review the documentation and "
-#~ "try implementations of ext4. When finally integrated, users should "
-#~ "experience no problems with the new file system, and should find it "
-#~ "bigger, better, and faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de archivo ext4 nuevo está disponible en Fedora 9 como una "
-#~ "vista preliminar de la característica casi completa. A los probadores "
-#~ "(testers) se les solicita revisar la documentación y probar "
-#~ "implementaciones de ext4. Cuando sea finalmente integrado, los usuarios "
-#~ "no deben tener problemas con el nuevo sistema de archivo, y encontrarlo "
-#~ "más grande, mejor y más rápido."
-
-#~ msgid "KDE 4 Development Platform"
-#~ msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
-#~ "packages are provided:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 incluye las bibliotecas de desarrollo (beta) KDE 4.0. Los "
-#~ "siguientes paquetes nuevos son provistos:"
-
-#~ msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-#~ msgstr "<package>kdelibs4</package>: bibliotecas de KDE 4"
-
-#~ msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
-#~ msgstr "<package>kdepimlibs</package>: bibliotecas PIM de KDE 4"
-
-#~ msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase4</package>: archivos de tiempo de ejecución principales "
-#~ "de KDE 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within "
-#~ "KDE 3 or any other desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use estos paquetes para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones "
-#~ "KDE 4 en KDE 3 o con cualquier otro entorno de escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of "
-#~ "the <application>Dolphin</application> file manager as a technology "
-#~ "preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If "
-#~ "you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please "
-#~ "install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 "
-#~ "and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "El paquete <package>kdebase4</package> también incluye una versión beta "
-#~ "de el administrador de archivo <application>Dolphin</application> como "
-#~ "una vista preliminar de tecnología. Como ésta es una versión beta, "
-#~ "algunas cuestiones pueden estar presentes. Si necesita una versión "
-#~ "estable de  <application>Dolphin</application>, por favor instale el "
-#~ "paquete <package>d3lphin</package>, que está basado en KDE 3 y puede ser "
-#~ "instalado en forma segura junto con  <package>kdebase4</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 3, incluyendo "
-#~ "los paquetes <package>-devel</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
-#~ "<package>-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a "
-#~ "los paquetes <package>-devel</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-#~ "depending on system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/"
-#~ "devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y "
-#~ "<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a "
-#~ "<command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</"
-#~ "command>, respectivamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos cambios deben ser completamente transparentes a la vasta mayoría de "
-#~ "aplicaciones KDE 4 que usan <command>cmake</command> para construirse, "
-#~ "dado que <command>FindKDE4Internal.cmake</command> ha sido parchado para "
-#~ "que tome estos cambios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop "
-#~ "package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as "
-#~ "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
-#~ "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
-#~ "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que <package>kdebase4</package> no incluye el paquete "
-#~ "<package>kdebase-workspace</package> del Escritorio KDE 4 y sus "
-#~ "componentes como <application>Plasma</application> y <application>KWin</"
-#~ "application> version 4. El paquete <package>kdebase-workspace</package> "
-#~ "está todavía muy incompleto e inestable para su uso diario y puede tener "
-#~ "conflicto con KDE 3."
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
-#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
-#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo "
-#~ "de los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin "
-#~ "embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador "
-#~ "OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement"
-#~ "\" from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
-#~ "devicetree\"/> and install according to the documentation therein. At the "
-#~ "time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct "
-#~ "operation of the <command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that "
-#~ "a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November "
-#~ "2007, it is not yet available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para correr Linux correctamente en Efika, descargue el \"Suplemento de "
-#~ "Arbol de Dispositivos\" desde <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/"
-#~ "platforms/efika/devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/"
-#~ "efika/devicetree</ulink> e instale de acuerdo a la documentación que hay "
-#~ "ahí. Al momento de escribir este documento, el firmware de Efika tiene "
-#~ "errores que imposibilitan la correcta operación del cargador de arranque "
-#~ "<application>yaboot</application>. Genesi dijo que un firmware corregido "
-#~ "estaría disponible alrededor de Abril de 2007, pero hasta Noviembre de "
-#~ "2007 todavía no está disponible."
-
-#~ msgid "Intel Driver Notes"
-#~ msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 contiene dos controladores para los procesadores gráficos "
-#~ "integrados de Intel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <option>i810</option> driver, which contains support for "
-#~ "Intel graphic chipsets up to and including i945 and i965."
-#~ msgstr ""
-#~ "El controlador <filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que "
-#~ "contiene el soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945 e "
-#~ "i965."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The experimental <option>intel</option> driver, which contains support "
-#~ "for Intel graphic chipsets up to and including i945."
-#~ msgstr ""
-#~ "El controlador experimental <filename>intel</filename>, que contiene el "
-#~ "soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <option>i810</option> driver is limited to resolutions available in "
-#~ "the BIOS. For support for non-standard resolutions, such as those used in "
-#~ "certain widescreen displays, use the <option>intel</option> driver. "
-#~ "Switch drivers by running the <command>system-config-display</command> "
-#~ "command, which is also available in the menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El controlador <filename>i810</filename> está limitado a resoluciones "
-#~ "disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no "
-#~ "estándares, tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer "
-#~ "cambiar al controlador  <filename>intel</filename>. Puede cambiar los "
-#~ "controladores usando <command>system-config-display</command>, que está "
-#~ "disponible en los menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
-#~ "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-#~ "\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</"
-#~ "command> command for your machine. Given success reports, various "
-#~ "chipsets may be switched to use the <option>intel</option> driver by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aceptan comentarios sobre el controlador experimental de "
-#~ "<filename>intel</filename>. Por favor informe el éxito en <ulink url="
-#~ "\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, adjuntando la "
-#~ "salida completa de <command>lspci -vn</command> para su máquina. Dando "
-#~ "informes de éxito, nos permitirá hacer que varios chipsets usen el "
-#~ "controlador de <filename>intel</filename> por defecto."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list