release-notes/devel/po sk.po,1.37,1.38
Lubomir Kundrak (lkundrak)
fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 14 21:13:20 UTC 2008
Author: lkundrak
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13340/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
Language corrections part three point nine of four
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.37 -r1.38
--- sk.po 14 Apr 2008 20:58:30 -0000 1.37
+++ sk.po 14 Apr 2008 21:13:18 -0000 1.38
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -145,7 +145,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:98(para)
msgid "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The <option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to customize XKB."
-msgstr "Vo Fedore 9 sú nastavenia XKB naÄÃtané zo súboru <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, ÄÃm použÃvatelia zÃskajú správne rozloženie. Voľba <option>KEYTABLE</option>, nastavovaná v <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, taktiež nastavà rozloženie klávesnice pre X. Premenné <option>XKB_VARIANT</option> a <option>XKB_OPTIONS</option> môžu byÅ¥ použité na prispôsobenie XKB."
+msgstr "Vo Fedore 9 sú nastavenia XKB naÄÃtané zo súboru <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, ÄÃm užÃvatelia zÃskajú správne rozloženie. Voľba <option>KEYTABLE</option>, nastavovaná v <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, taktiež nastavà rozloženie klávesnice pre X. Premenné <option>XKB_VARIANT</option> a <option>XKB_OPTIONS</option> môžu byÅ¥ použité na prispôsobenie XKB."
#: en_US/Xorg.xml:110(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -213,7 +213,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:21(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "PoužÃvatelia <filename>mod_dbd</filename> modulu by mali vedieÅ¥, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládaÄ pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky-naÄÃtaný modul. Modul je teraz zaÄlenený v balÃÄku <package>apr-util-pgsql</package>. OvládaÄ MySQL je teraz taktiež dostupný, je v balÃÄku <package>apr-util-mysql</package>."
+msgstr "UžÃvatelia <filename>mod_dbd</filename> modulu by mali vedieÅ¥, že <filename>apr-util</filename> DBD ovládaÄ pre PostgreSQL je teraz distribuovaný ako samostatný dynamicky-naÄÃtaný modul. Modul je teraz zaÄlenený v balÃÄku <package>apr-util-pgsql</package>. OvládaÄ MySQL je teraz taktiež dostupný, je v balÃÄku <package>apr-util-mysql</package>."
#: en_US/WebServers.xml:32(title)
msgid "TurboGears Applications"
@@ -305,7 +305,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</command> as a regular user."
-msgstr "Aplikácia <command>virt-manager</command> bola v predoÅ¡lom vydanà spúšťaná pod úÄtom root pri práci s lokálnym hypervÃzorom a použÃvala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácià použitÃm úÄtu root nepatrà medzi odporúÄané praktiky. Integrácia s PolicyKit teraz umožÅuje spúšťaÅ¥ <command>virt-manager</command> ako neprivilegovaný použÃvateľ."
+msgstr "Aplikácia <command>virt-manager</command> bola v predoÅ¡lom vydanà spúšťaná pod úÄtom root pri práci s lokálnym hypervÃzorom a použÃvala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácià použitÃm úÄtu root nepatrà medzi odporúÄané praktiky. Integrácia s PolicyKit teraz umožÅuje spúšťaÅ¥ <command>virt-manager</command> ako neprivilegovaný užÃvateľ."
#: en_US/Virtualization.xml:101(title)
msgid "Improved Remote Authentication"
@@ -365,11 +365,11 @@
#: en_US/Security.xml:43(para)
msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed."
-msgstr "Prepnúť nainÅ¡talovaný systém na použÃvanie SHA-256 alebo SHA-512 môžete prÃkazom <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> alebo <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Tiež môžete použiÅ¥ nástroj <command>authconfig-gtk</command>. Existujúce použÃvateľské úÄty nebudú ovplyvnené, kým ich heslá nebudú zmenené."
+msgstr "Prepnúť nainÅ¡talovaný systém na použÃvanie SHA-256 alebo SHA-512 môžete prÃkazom <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> alebo <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Tiež môžete použiÅ¥ nástroj <command>authconfig-gtk</command>. Existujúce užÃvateľské úÄty nebudú ovplyvnené, kým ich heslá nebudú zmenené."
#: en_US/Security.xml:52(para)
msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the <option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "Na Äerstvo inÅ¡talovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byÅ¥ nastavené len pre kickstart inÅ¡talácie, použitÃm volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart prÃkaz <option>auth</option>. Ak nepoužÃvate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeÅte heslo použÃvateľa root a heslá použÃvateľov vytvorených po inÅ¡taláciÃ."
+msgstr "Na Äerstvo inÅ¡talovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byÅ¥ nastavené len pre kickstart inÅ¡talácie, použitÃm volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart prÃkaz <option>auth</option>. Ak nepoužÃvate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeÅte heslo užÃvateľa root a heslá užÃvateľov vytvorených po inÅ¡taláciÃ."
#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
@@ -413,11 +413,11 @@
#: en_US/Security.xml:143(para)
msgid "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych použÃvateľov: zabraÅuje staÅ¥ sa privilegovaným použÃvateľom pomocou setuid programov."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych užÃvateľov: zabraÅuje staÅ¥ sa privilegovaným užÃvateľom pomocou setuid programov."
#: en_US/Security.xml:149(para)
msgid "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je takmer zhodná s <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený prÃstup k superpoužÃvateľovi pomocou prÃkazu <command>sudo</command>."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je takmer zhodná s <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený privilegovaný prÃstup pomocou prÃkazu <command>sudo</command>."
#: en_US/Security.xml:156(para)
msgid "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when not using SELinux."
@@ -481,7 +481,7 @@
#: en_US/Security.xml:239(para)
msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:"
-msgstr "InÅ¡talátor IPA servra predpokladá relatÃvne Äistý systém, inÅ¡taláciu a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
+msgstr "InÅ¡talátor IPA servera predpokladá relatÃvne Äistý systém, inÅ¡taláciu a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
#: en_US/Security.xml:246(para)
msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -513,11 +513,11 @@
#: en_US/Security.xml:287(para)
msgid "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA server."
-msgstr "Momentálne neexistuje mechanizmus na migráciu existujúcich použÃvateľov do servra IPA."
+msgstr "Momentálne neexistuje mechanizmus na migráciu existujúcich užÃvateľov do servera IPA."
#: en_US/Security.xml:292(para)
msgid "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to resolve the issue."
-msgstr "Server sa sám nastavà ako svoj vlastný klient. Ak spustenie Directory Servra alebo KDC po Å¡tarte systému zlyhá, na vyrieÅ¡enie problému je potrebné naÅ¡tartovaÅ¥ do jednoužÃvateľského režimu."
+msgstr "Server sa sám nastavà ako svoj vlastný klient. Ak spustenie Directory Servera alebo KDC po Å¡tarte systému zlyhá, na vyrieÅ¡enie problému je potrebné naÅ¡tartovaÅ¥ do jednoužÃvateľského režimu."
#: en_US/Security.xml:298(para)
msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -529,11 +529,11 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Cieľom Projektu Fedora je spolupráca s Linux komunitou na zostavenà kompletného operaÄného systému na vÅ¡eobecné úÄely výhradne z open source softvéru. Projekt Fedora je riadený jednotlivcami, ktorà k nemu prispievajú. Äi už tester, vývojár, autor dokumentácie alebo prekladateľ, každý má význam. Pre viac detailov navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>. Informácie o komunikaÄných kanáloch pre Fedora použÃvateľov a prispievateľov nájdete na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Cieľom Projektu Fedora je spolupráca s Linux komunitou na zostavenà kompletného operaÄného systému na vÅ¡eobecné úÄely výhradne z open source softvéru. Projekt Fedora je riadený jednotlivcami, ktorà k nemu prispievajú. Äi už tester, vývojár, autor dokumentácie alebo prekladateľ, každý má význam. Pre viac detailov navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>. Informácie o komunikaÄných kanáloch pre Fedora užÃvateľov a prispievateľov nájdete na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Projekt Fedora je riadený jednotlivcami, ktorà k nej prispievajú. Äi už tester, vývojár, autor dokumentácie alebo prekladateľ, každý má význam. Pre viac detailov navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. Informácie o komunikaÄných kanáloch pre použÃvateľov a prispievateľov Fedory nájdete na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Projekt Fedora je riadený jednotlivcami, ktorà k nej prispievajú. Äi už tester, vývojár, autor dokumentácie alebo prekladateľ, každý má význam. Pre viac detailov navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. Informácie o komunikaÄných kanáloch pre užÃvateľov a prispievateľov Fedory nájdete na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -541,7 +541,7 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, pre použÃvateľov Fedory. <ulink url=\"mailto:fedora-cs-list at redhat.com\">fedora-cs-list at redhat.com</ulink>, pre Slovenských použÃvateľov Fedory. "
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, pre užÃvateľov Fedory. <ulink url=\"mailto:fedora-cs-list at redhat.com\">fedora-cs-list at redhat.com</ulink>, pre Slovenských užÃvateľov Fedory. "
# eh
#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
@@ -618,7 +618,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
msgid "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. References to <computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the development repository may need to update scripts custom configuration files to use the new name."
-msgstr "V Rawhide pre Fedoru 9 sa súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> premenoval na <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Odkazy na <computeroutput>development</computeroutput> v sbore <filename>fedora-rawhide.repo</filename> boli zmenené na <computeroutput>rawhide</computeroutput>. V prÃpade, že bol súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> zmenený, bude jeho kópia uložená ako <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename>. PoužÃvatelia vyvojového repozitára pravdepodobne budú musieÅ¥ aktualizovaÅ¥ vlastné konfiguraÄné súbory, aby použili nový názov."
+msgstr "V Rawhide pre Fedoru 9 sa súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> premenoval na <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Odkazy na <computeroutput>development</computeroutput> v sbore <filename>fedora-rawhide.repo</filename> boli zmenené na <computeroutput>rawhide</computeroutput>. V prÃpade, že bol súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> zmenený, bude jeho kópia uložená ako <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename>. užÃvatelia vyvojového repozitára pravdepodobne budú musieÅ¥ aktualizovaÅ¥ vlastné konfiguraÄné súbory, aby použili nový názov."
#: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
msgid "pam_mount"
@@ -650,7 +650,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
msgid "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the user's home directory, use this command:"
-msgstr "BalÃÄek <package>nautilus-open-terminal</package> použÃva pri spustenà z kontextovej ponuky plochy nastavenie z GConf . Správanie podľa predchádzajúcej verzie, ktoré otvorà terminál v použÃvateľovom domovskom prieÄinku, obnovÃte nasledujúcim prÃkazom:"
+msgstr "BalÃÄek <package>nautilus-open-terminal</package> použÃva pri spustenà z kontextovej ponuky plochy nastavenie z GConf . Správanie podľa predchádzajúcej verzie, ktoré otvorà terminál v užÃvateľovom domovskom prieÄinku, obnovÃte nasledujúcim prÃkazom:"
#: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
#, no-wrap
@@ -723,11 +723,11 @@
#: en_US/OverView.xml:49(para)
msgid "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr "Fedora obsahuje niekoľko rôznych <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spinov</firstterm></ulink>, ktoré sú variantami Fedory zostavenými zo Å¡pecifickej sady softvérových balÃÄkov. Každý spin obsahuje kombináciu sofvéru pre uspokojenie potrieb urÄitej skupiny použÃvateľov. Okrem veľmi malého <filename>boot.iso</filename> obrazu na sieÅ¥ovú inÅ¡taláciu, použÃvatelia majú na výber nasledujúce spiny:"
+msgstr "Fedora obsahuje niekoľko rôznych <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spinov</firstterm></ulink>, ktoré sú variantami Fedory zostavenými zo Å¡pecifickej sady softvérových balÃÄkov. Každý spin obsahuje kombináciu sofvéru pre uspokojenie potrieb urÄitej skupiny užÃvateľov. Okrem veľmi malého <filename>boot.iso</filename> obrazu na sieÅ¥ovú inÅ¡taláciu, užÃvatelia majú na výber nasledujúce spiny:"
#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
-msgstr "Bežný Fedora obraz pre desktopy, pracovné stanice a serverových použÃvateľov. Tento spin je vhodný pre aktualizáciu existujúcich inÅ¡talácià a použÃvateľov zvyknutých na prostredia predoÅ¡lých vydanà Fedory."
+msgstr "Bežný Fedora obraz pre desktopy, pracovné stanice a serverových užÃvateľov. Tento spin je vhodný pre aktualizáciu existujúcich inÅ¡talácià a užÃvateľov zvyknutých na prostredia predoÅ¡lých vydanà Fedory."
#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section for more information about the Live images."
@@ -779,7 +779,7 @@
#: en_US/OverView.xml:167(para)
msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent locations for the second stage installer and the software packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a second stage installer partly for this reason."
-msgstr "InÅ¡talátor Fedory, <application>Anaconda</application>, teraz podporuje zmenu veľkosti súborových systémov ext2/3 a NTFS, vytváranie a inÅ¡talovanie na Å¡ifrované súborové systémy, vylepÅ¡ený záchranný režim pomocou FirstAidKit, nezávislé umiestnenia pre druhú fázu inÅ¡talátora a softvérové balÃÄky. Prepracovaný, väÄÅ¡Ã obraz <filename>boot.iso</filename> teraz hlavne kvôli tomu obsahuje druhú fázu inÅ¡talátora."
+msgstr "InÅ¡talátor Fedory, <application>Anaconda</application>, teraz podporuje zmenu veľkosti súborových systémov ext2/3 a NTFS, vytváranie a inÅ¡talácia na Å¡ifrované súborové systémy, vylepÅ¡ený záchranný režim pomocou FirstAidKit, nezávislé umiestnenia pre druhú fázu inÅ¡talátora a softvérové balÃÄky. Prepracovaný, väÄÅ¡Ã obraz <filename>boot.iso</filename> teraz hlavne kvôli tomu obsahuje druhú fázu inÅ¡talátora."
#: en_US/OverView.xml:179(para)
msgid "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes will be preserved even after rebooting."
@@ -863,7 +863,7 @@
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr "<package>Totem</package>, predvolený prehrávaÄ videa v GNOME, teraz dokáže prepnúť prehrávacà systém bez prekompilovania alebo výmeny balÃÄkov. Na inÅ¡taláciu podpory systému prehrávania xine spustite nasledovný prÃkaz ako použÃvateľ root:"
+msgstr "<package>Totem</package>, predvolený prehrávaÄ videa v GNOME, teraz dokáže prepnúť prehrávacà systém bez prekompilovania alebo výmeny balÃÄkov. Na inÅ¡taláciu podpory systému prehrávania xine spustite nasledovný prÃkaz ako užÃvateľ root:"
#: en_US/Multimedia.xml:50(para)
msgid "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the following command as root:"
@@ -871,11 +871,11 @@
#: en_US/Multimedia.xml:57(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system, run the following command as root:"
-msgstr "Na zmenu predvoleného prehrávacieho systému na xine spustite nasledovný prÃkaz ako použÃvateľ root:"
+msgstr "Na zmenu predvoleného prehrávacieho systému na xine spustite nasledovný prÃkaz ako užÃvateľ root:"
#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command as root:"
-msgstr "PoÄas použÃvania systému prehrávania xine je možné doÄasne použiÅ¥ systém GStreamer. Na jeho použitie spustite nasledovný prÃkaz ako použÃvateľ root:"
+msgstr "PoÄas použÃvania systému prehrávania xine je možné doÄasne použiÅ¥ systém GStreamer. Na jeho použitie spustite nasledovný prÃkaz ako užÃvateľ root:"
#: en_US/Multimedia.xml:75(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -899,7 +899,7 @@
#: en_US/Multimedia.xml:118(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink> pages."
-msgstr "Popri iných možnostiach ako použÃvaÅ¥ vo Fedore MP3 ponúka Fluendo voľne použiteľný MP3 plugin pre GStreamer, ktorý má potrebnú patentovú licenciu pre koncových použÃvateľov. Tento plugin umožÅuje podporu MP3 v aplikáciach, ktoré použÃvajú GStreamer. Fedora neobsahuje tento plugin, nakoľko preferujeme podporu otvorených formátov nezaÅ¥ažených patentami. Pre viac informácià sa obráťte na stránky <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">InÅ¡talovanie MP3 pluginu Fluendo</ulink> alebo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">InÅ¡talovanie MP3 pluginu pomocou Codeina</ulink>."
+msgstr "Popri iných možnostiach ako použÃvaÅ¥ vo Fedore MP3 ponúka Fluendo voľne použiteľný MP3 plugin pre GStreamer, ktorý má potrebnú patentovú licenciu pre koncových užÃvateľov. Tento plugin umožÅuje podporu MP3 v aplikáciach, ktoré použÃvajú GStreamer. Fedora neobsahuje tento plugin, nakoľko preferujeme podporu otvorených formátov nezaÅ¥ažených patentami. Pre viac informácià sa obráťte na stránky <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">InÅ¡talácia MP3 pluginu Fluendo</ulink> alebo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">InÅ¡talácia MP3 pluginu pomocou Codeina</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
msgid "MP3 Support"
@@ -919,7 +919,7 @@
#: en_US/Multimedia.xml:157(para)
msgid "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The Fedora software repositories also contain additional software, such as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or <package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-msgstr "Repozitáre Fedory obsahujú rôzne nástroje pre ľahÅ¡iu tvorbu a napaľovanie CD a DVD médiÃ. PoužÃvatelia GNOME môžu napaľovaÅ¥ priamo zo správcu súborov Nautilus. Repozitáre na tieto úlohy tiež obsahujú ÄalÅ¡Ã softvér, ako naprÃklad <package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package>, alebo <package>k3b</package>. Pre textovú konzolu sú dostupné <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command> a iné obľúbené aplikácie."
+msgstr "Repozitáre Fedory obsahujú rôzne nástroje pre ľahÅ¡iu tvorbu a napaľovanie CD a DVD médiÃ. UžÃvatelia GNOME môžu napaľovaÅ¥ priamo zo správcu súborov Nautilus. Repozitáre na tieto úlohy tiež obsahujú ÄalÅ¡Ã softvér, ako naprÃklad <package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package>, alebo <package>k3b</package>. Pre textovú konzolu sú dostupné <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command> a iné obľúbené aplikácie."
#: en_US/Multimedia.xml:170(title)
msgid "Screencasts"
@@ -927,7 +927,7 @@
#: en_US/Multimedia.xml:172(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <package>istanbul</package> , which creates screencasts using the Theora video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developers or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
-msgstr "Fedoru môžete použiÅ¥ na na vytvorenie a prehrávanie screencastov, nahrávok obrazoviek relácià s použitÃm otvorených technológiÃ. Fedora obsahuje balÃÄek <package>istanbul</package>, ktorý vytvára screecasty použitÃm Theora video formátu a <package>byzanz</package>, ktorý vytvára animované obrázky GIF. Tieto videá môžu byÅ¥ prehrávané použitÃm niektorého z prehrávaÄov obsiahnutých vo Fedore. Toto je preferovaný spôsob ako poskytnúť sceencasty projektu Fedora, Äi už pre vývojárov alebo pre koncových použÃvateľov. PodrobnejÅ¡Ã návod nájdete na stránkach <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>"
+msgstr "Fedoru môžete použiÅ¥ na na vytvorenie a prehrávanie screencastov, nahrávok obrazoviek relácià s použitÃm otvorených technológiÃ. Fedora obsahuje balÃÄek <package>istanbul</package>, ktorý vytvára screecasty použitÃm Theora video formátu a <package>byzanz</package>, ktorý vytvára animované obrázky GIF. Tieto videá môžu byÅ¥ prehrávané použitÃm niektorého z prehrávaÄov obsiahnutých vo Fedore. Toto je preferovaný spôsob ako poskytnúť sceencasty projektu Fedora, Äi už pre vývojárov alebo pre koncových užÃvateľov. PodrobnejÅ¡Ã návod nájdete na stránkach <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>"
#: en_US/Multimedia.xml:188(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1017,7 +1017,7 @@
#: en_US/Live.xml:43(para)
msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Live obraz typicky spustÃte vloženÃm CD alebo DVD do vášho poÄÃtaÄa a jeho reÅ¡tartom. Do desktopového prostredia sa prihlásite použÃvateľským menom <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pri výzve hesla stlaÄte <keycap>Enter</keycap>, pretože na tomto úÄte nie je heslo. Na prihlasovacej obrazovke si môžete vybraÅ¥ preferovaný jazyk. Ak si po prihlásenà prajete nainÅ¡talovaÅ¥ obsah live obrazu na Váš pevný disk, kliknite na ikonu <guilabel>InÅ¡talovaÅ¥ na pevný disk</guilabel> na pracovnej ploche."
+msgstr "Live obraz typicky spustÃte vloženÃm CD alebo DVD do vášho poÄÃtaÄa a jeho reÅ¡tartom. Do desktopového prostredia sa prihlásite užÃvateľským menom <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pri výzve hesla stlaÄte <keycap>Enter</keycap>, pretože na tomto úÄte nie je heslo. Na prihlasovacej obrazovke si môžete vybraÅ¥ preferovaný jazyk. Ak si po prihlásenà prajete nainÅ¡talovaÅ¥ obsah live obrazu na Váš pevný disk, kliknite na ikonu <guilabel>InÅ¡talovaÅ¥ na pevný disk</guilabel> na pracovnej ploche."
#: en_US/Live.xml:57(title)
msgid "Text Mode Installation"
@@ -1070,7 +1070,7 @@
#: en_US/Live.xml:125(para)
msgid "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-creator</command> utility now provides an API for building alternative front-ends, as well as tools for other types of images."
-msgstr "Práce na lepÅ¡ej integrácià Live obrazov so zbytkom systému pokraÄujú a nástroje na ich zostavenie sa zlepÅ¡ujú. Nástroj <command>livecd-creator</command> teraz poskytuje API na zostavenie alternatÃvnych použÃvateľských rozhranÃ, taktiež aj nástroje pre iné typy obrazov."
+msgstr "Práce na lepÅ¡ej integrácià Live obrazov so zbytkom systému pokraÄujú a nástroje na ich zostavenie sa zlepÅ¡ujú. Nástroj <command>livecd-creator</command> teraz poskytuje API na zostavenie alternatÃvnych užÃvateľských rozhranÃ, taktiež aj nástroje pre iné typy obrazov."
#: en_US/Live.xml:135(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1086,7 +1086,7 @@
#: en_US/Live.xml:149(para)
msgid "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "SSH je predvolene zakázané. Dôvodom je to, že predvolené použÃvateľské meno v Live obrazoch nemá žiadne heslo. AvÅ¡ak inÅ¡talácia na pevný disk si vyžiada meno a heslo pre nového použÃvateľa."
+msgstr "SSH je predvolene zakázané. Dôvodom je to, že predvolené užÃvateľské meno v Live obrazoch nemá žiadne heslo. AvÅ¡ak inÅ¡talácia na pevný disk si vyžiada meno a heslo pre nového užÃvateľa."
#: en_US/Live.xml:157(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks, to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <application>Add/Remove Packages</application> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
@@ -1206,7 +1206,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:174(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Vyberte jeden alebo viac z týchto odnožÃ, oddelených Äiarkou a bez medzier. Pri výzve zadajte heslo použÃvateľa <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Vyberte jeden alebo viac z týchto odnožÃ, oddelených Äiarkou a bez medzier. Pri výzve zadajte heslo užÃvateľa <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -1652,7 +1652,7 @@
#: en_US/I18n.xml:76(para)
msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package> ."
-msgstr "PoužÃvatelom SCIM upgradujúcim zo starÅ¡Ãch verzià Fedory je dôrazne odporúÄané nainÅ¡talovaÅ¥ <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s C++ aplikáciami tretÃch strán linkovanými so starÅ¡Ãmi verziami <package>libstdc++</package>."
+msgstr "PužÃvatelom SCIM upgradujúcim zo starÅ¡Ãch verzià Fedory je dôrazne odporúÄané nainÅ¡talovaÅ¥ <package>scim-bridge-gtk</package>, ktorý dobre spolupracuje s C++ aplikáciami tretÃch strán linkovanými so starÅ¡Ãmi verziami <package>libstdc++</package>."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
@@ -1829,7 +1829,7 @@
#: en_US/FileSystems.xml:33(para)
msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:"
-msgstr "Teraz je podporované aj inÅ¡talovanie na Å¡ifrované zväzky, vrátane koreÅového súborového systému. Neexistuje žiaden konfiguraÄný nástroj na neskorÅ¡ie pridanie alebo odobratie kľúÄov zo zväzkov, alebo prevádzanie zmien v Å¡ifrovanÃ. Informácià nájdete na:"
+msgstr "Teraz je podporovaná aj inÅ¡talácia na Å¡ifrované zväzky, vrátane koreÅového súborového systému. Neexistuje žiaden konfiguraÄný nástroj na neskorÅ¡ie pridanie alebo odobratie kľúÄov zo zväzkov, alebo prevádzanie zmien v Å¡ifrovanÃ. Informácià nájdete na:"
#: en_US/FileSystems.xml:44(para)
msgid "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
@@ -1897,7 +1897,7 @@
#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package> ) and KDE ( <package>kdegames</package> ). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora poskytuje výber hier rôznych žanrov. PoužÃvatelia si môžu nainÅ¡talovaÅ¥ malý balÃÄek hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) alebo KDE (<package>kdegames</package>). V repozitároch je dostupných taktiež množstvo ÄalÅ¡Ãch hier z každého hlavného žánra."
+msgstr "Fedora poskytuje výber hier rôznych žanrov. UžÃvatelia si môžu nainÅ¡talovaÅ¥ malý balÃÄek hier pre GNOME (nazvaný <package>gnome-games</package>) alebo KDE (<package>kdegames</package>). V repozitároch je dostupných taktiež množstvo ÄalÅ¡Ãch hier z každého hlavného žánra."
#: en_US/Entertainment.xml:26(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
@@ -2013,7 +2013,7 @@
#: en_US/Devel.xml:216(para)
msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse umožÅuje ne-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> použÃvateľom využÃvaÅ¥ Správcu aktualizácià na inÅ¡taláciu nezabalÃÄkovaných pluginov a funkciÃ. Takéto pluginy sa inÅ¡talujú do podadresára <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> použÃvateľovho domovského prieÄinka. PovÅ¡imnite si, že tieto pluginy neobsahujú kód predkompilovaný GCJ, takže môžu fungovaÅ¥ pomalÅ¡ie ako oÄakávate."
+msgstr "Fedora Eclipse umožÅuje neprivilegovaným užÃvateľom využÃvaÅ¥ Správcu aktualizácià na inÅ¡taláciu nezabalÃÄkovaných pluginov a funkciÃ. Takéto pluginy sa inÅ¡talujú do podadresára <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> užÃvateľovho domovského prieÄinka. PovÅ¡imnite si, že tieto pluginy neobsahujú kód predkompilovaný GCJ, takže môžu fungovaÅ¥ pomalÅ¡ie ako oÄakávate."
#: en_US/Devel.xml:232(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -2021,7 +2021,7 @@
#: en_US/Devel.xml:234(para)
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "Slobodné JRE neuspokojujú každého použÃvateľa, takže Fedora umožÅuje inÅ¡taláciu alternatÃvnych JRE. Pri inÅ¡talácià proprietárnych JRE na 64-bitových strojoch ale existuje istá prekážka."
+msgstr "Slobodné JRE neuspokojujú každého užÃvateľa, takže Fedora umožÅuje inÅ¡taláciu alternatÃvnych JRE. Pri inÅ¡talácià proprietárnych JRE na 64-bitových strojoch ale existuje istá prekážka."
#: en_US/Devel.xml:240(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
@@ -2029,7 +2029,7 @@
#: en_US/Devel.xml:250(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Podobne, 32-bitové JNI knižnice predvolene dodávané na ppc64 systémoch nebežia v 64-bitovom JRE. K nainÅ¡talovaniu 64-bitovej verzie použite nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Podobne, 32-bitové JNI knižnice predvolene dodávané na ppc64 systémoch nebežia v 64-bitovom JRE. K inÅ¡talácià 64-bitovej verzie použite nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Fedora Desktop"
@@ -2037,7 +2037,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:18(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Táto sekcia popisuje zmeny týkajúce sa použÃvateľov grafického prostredia Fedory."
+msgstr "Táto sekcia popisuje zmeny týkajúce sa užÃvateľov grafického prostredia Fedory."
#: en_US/Desktop.xml:24(title)
msgid "GNOME"
@@ -2101,7 +2101,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:126(para)
msgid "smarter user list"
-msgstr "Å¡ikovnejÅ¡Ã zoznam použÃvateľov"
+msgstr "Å¡ikovnejÅ¡Ã zoznam užÃvateľov"
#: en_US/Desktop.xml:131(para)
msgid "keyboard layout selector on the login screen"
@@ -2265,7 +2265,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:457(para)
msgid "Applications that require the <application>Gecko</application> engine have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. <application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the browser engine for applications that require only that functionality, and no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a cleaner build environment for applications using <application>Gecko</application>. Many of the applications in Fedora that previously used <application>Gecko</application> now are built against <application>XULRunner</application>."
-msgstr "Aplikácie vyžadujúce zobrazovacie jadro <application>Gecko</application> boli závislé na celom <application>Firefoxe</application>. <application>XULRunner</application> je výsledkom oddelenia zobrazovacieho jadra pre aplikácie, ktoré vyžadujú práve túto funkcionalitu bez použÃvateľského rozhrania. Rozdelenie dodáva väÄÅ¡iu stabilitu API/ABI a ÄistejÅ¡ie zostavovacie prostredie pre aplikácie použÃvajúce <application>Gecko</application>. Viaceré aplikácie vyžadujúce <application>Gecko</application> sú teraz vo Fedore zostavované oproti <application>XULRunner</application>."
+msgstr "Aplikácie vyžadujúce zobrazovacie jadro <application>Gecko</application> boli závislé na celom <application>Firefoxe</application>. <application>XULRunner</application> je výsledkom oddelenia zobrazovacieho jadra pre aplikácie, ktoré vyžadujú práve túto funkcionalitu bez užÃvateľského rozhrania. Rozdelenie dodáva väÄÅ¡iu stabilitu API/ABI a ÄistejÅ¡ie zostavovacie prostredie pre aplikácie použÃvajúce <application>Gecko</application>. Viaceré aplikácie vyžadujúce <application>Gecko</application> sú teraz vo Fedore zostavované oproti <application>XULRunner</application>."
#: en_US/Desktop.xml:471(para)
msgid "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
@@ -2301,7 +2301,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:518(para)
msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 <application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "PoužÃvatelia x86_64 Fedory si musia nainÅ¡talovaÅ¥ balÃÄek <package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli použÃvaÅ¥ 32-bitový Adobe Flash plugin v x86_64 <application>Firefoxe</application> a <package>balÃÄek pulseaudio-libs.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
+msgstr "UžÃvatelia x86_64 Fedory si musia nainÅ¡talovaÅ¥ balÃÄek <package>nspluginwrapper.i386</package> aby mohli použÃvaÅ¥ 32-bitový Adobe Flash plugin v x86_64 <application>Firefoxe</application> a <package>balÃÄek pulseaudio-libs.i386</package> aby im v plugine fungoval zvuk."
#: en_US/Desktop.xml:528(para)
msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
@@ -2349,7 +2349,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:600(para)
msgid "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support additional international timezones in the display, as well as weather information for each configured timezone displayed. This work, which involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</command> and the weather applet. Additional features include: users can choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; and full weather information shown in a tool tip."
-msgstr "Nový aplet hodÃn pre GNOME panel podporuje zobrazenie viacerých Äasových pásiem spolu s informáciami o poÄasà pre každé nakonfigurované umiestnenie. Do tohto apletu bol zaÄlenený <command>intlclock</command> a spolu poskytujú funkcie <command>system-config-date</command> a apletu poÄasia. Pridané funkcie zahÅÅajú: použÃvatelia si môžu zvoliÅ¥ ľubovoľné umiestnenie namiesto Äasových pásiem, vylepÅ¡enia vzhľadu starých aj nových funkcià a zobrazenie ÄalÅ¡Ãch informácià o poÄasà v bublinkovom popise."
+msgstr "Nový aplet hodÃn pre GNOME panel podporuje zobrazenie viacerých Äasových pásiem spolu s informáciami o poÄasà pre každé nakonfigurované umiestnenie. Do tohto apletu bol zaÄlenený <command>intlclock</command> a spolu poskytujú funkcie <command>system-config-date</command> a apletu poÄasia. Pridané funkcie zahÅÅajú: užÃvatelia si môžu zvoliÅ¥ ľubovoľné umiestnenie namiesto Äasových pásiem, vylepÅ¡enia vzhľadu starých aj nových funkcià a zobrazenie ÄalÅ¡Ãch informácià o poÄasà v bublinkovom popise."
#: en_US/Desktop.xml:612(para)
msgid "Read more about this feature:"
@@ -2389,7 +2389,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
-msgstr "Databázové servre"
+msgstr "Databázové servery"
#: en_US/DatabaseServers.xml:19(title)
msgid "MySQL"
@@ -2737,7 +2737,7 @@
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora poskytuje starÅ¡ie systémové knižnice pre kompatibilitu so starÅ¡Ãm softvérom. Tento softvér je ÄasÅ¥ou skupiny <guilabel>Zdedený softvérový vývoj</guilabel>, ktorá nie je predvolene nainÅ¡talovaná. PoužÃvatelia, ktorà požadujú túto funkcionalitu, si môžu vybraÅ¥ túto skupinu buÄ poÄas inÅ¡talácie alebo po jej dokonÄenÃ. Na inÅ¡taláciu skupiny balÃÄka na Fedora systéme použite <menuchoice><guimenu>Aplikácie</guimenu><guimenuitem>PridaÅ¥/OdstrániÅ¥ softvér</guimenuitem></menuchoice> alebo v terminálovom okne zadajte nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Fedora poskytuje starÅ¡ie systémové knižnice pre kompatibilitu so starÅ¡Ãm softvérom. Tento softvér je ÄasÅ¥ou skupiny <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>, ktorá nie je predvolene nainÅ¡talovaná. UžÃvatelia, ktorà požadujú túto funkcionalitu, si môžu vybraÅ¥ túto skupinu buÄ poÄas inÅ¡talácie alebo po jej dokonÄenÃ. Na inÅ¡taláciu skupiny balÃÄka na Fedora systéme použite <menuchoice><guimenu>Aplikácie</guimenu><guimenuitem>PridaÅ¥/OdstrániÅ¥ softvér</guimenuitem></menuchoice> alebo v terminálovom okne zadajte nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -2923,7 +2923,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:440(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:513(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "DodatoÄný priestor je taktiež potrebný pre rôzne použÃvateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byÅ¥ udržiavaných pre správne fungovanie systému."
+msgstr "DodatoÄný priestor je taktiež potrebný pre rôzne užÃvateľské dáta a najmenej 5% voľného priestoru by malo byÅ¥ udržiavaných pre správne fungovanie systému."
#: en_US/ArchSpecific.xml:146(title)
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
@@ -3003,7 +3003,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:269(para)
msgid "The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "Electra firmvér momentálne nepodporuje yaboot. Pre inÅ¡talovanie na systém Electra môžete použiÅ¥ obraz sieÅ¥ového zavedenia <filename>ppc64.img</filename>. Po inÅ¡talácii budete musieÅ¥ ruÄne nastaviÅ¥ firmvér na natiahnutie nainÅ¡talovaného jadra a initrd z oddielu <filename>/boot</filename>. Viac informácià obsahuje dokumentácia firmvéru."
+msgstr "Electra firmvér momentálne nepodporuje yaboot. Pre inÅ¡taláciu na systém Electra môžete použiÅ¥ obraz sieÅ¥ového zavedenia <filename>ppc64.img</filename>. Po inÅ¡talácii budete musieÅ¥ ruÄne nastaviÅ¥ firmvér na natiahnutie nainÅ¡talovaného jadra a initrd z oddielu <filename>/boot</filename>. Viac informácià obsahuje dokumentácia firmvéru."
#: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3127,8 +3127,8 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Lenka Äelková, 2008\n"
-"Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>, 2008\n"
-"Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>, 2008\n"
+"Lenka Äelková, 2007\n"
+"Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>, 2007, 2008\n"
+"Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>, 2007, 2008\n"
"Pavol Å imo <palo.simo at gmail.com>, 2008"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list