release-notes/devel/po de.po,1.108,1.109

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 14 23:09:13 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28958/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-04-14  Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net> (via
fab at fedoraproject.org)

  * po/de.po: Updated German translation (finished)




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -r1.108 -r1.109
--- de.po	13 Apr 2008 22:51:02 -0000	1.108
+++ de.po	14 Apr 2008 23:09:10 -0000	1.109
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 01:07+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -264,7 +264,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(para)
 msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enthält große Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterstüzung der Xen- und KVM-Plattform."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enthält grosse Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterstüzung der Xen- und KVM-Plattform."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -332,7 +332,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora enthält außerdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
+msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:122(para)
 msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
@@ -383,7 +383,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the <option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "Auf neu installierten Systemen wird SHA-512 standardmäßig verwendet. Andere Algorithmen können nur bei Kickstart-Installationen verwendet werden, indem dem Kickstart-Befehl <option>auth</option> die Optionen <option>--passalgo</option> oder <option>--enablemd5</option> übergeben werden. Falls Sie keine Kickstart-Installation verwenden, so nutzen Sie den <command>authconfig</command>-Befehl wie oben beschrieben und ändern Sie anschließend das root-Passwort sowie die Passwörter anderer Benutzer, die nach der Installation angelegt wurden."
+msgstr "Auf neu installierten Systemen wird SHA-512 standardmässig verwendet. Andere Algorithmen können nur bei Kickstart-Installationen verwendet werden, indem dem Kickstart-Befehl <option>auth</option> die Optionen <option>--passalgo</option> oder <option>--enablemd5</option> übergeben werden. Falls Sie keine Kickstart-Installation verwenden, so nutzen Sie den <command>authconfig</command>-Befehl wie oben beschrieben und ändern Sie anschließend das root-Passwort sowie die Passwörter anderer Benutzer, die nach der Installation angelegt wurden."
 
 #: en_US/Security.xml:63(para)
 msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
@@ -438,7 +438,6 @@
 msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, which is the default, now run confined."
 msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <package>nspluginwrapper</package> lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
 
@@ -580,7 +579,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der größeren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
 msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
@@ -621,7 +620,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
 msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalität wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardmäßig  benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem>-Plugin-Funktionalität wurde in das Kern <package>yum</package>-Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardmässig  benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel-Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -629,11 +628,11 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority."
-msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardmäßig auf 1000 gesetzt."
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardmässig auf 1000 gesetzt."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
 msgid "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. References to <computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the development repository may need to update scripts custom configuration files to use the new name."
-msgstr ""
+msgstr "In Fedora 9 Rawhide wurden die <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename>-Datei zu <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>geändert. Verweise zu <computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> wurden  zu <computeroutput>rawhide</computeroutput> geändert. Gemäss der Art wie RPM mit Konfigurationsdateien umgeht, wurde die existierende <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename>-Datei als <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> gespeichert, falls sie vorher verändert worden ist. Benutzer der Entwicklungsrepositories müssen Skripts und benutzerdefinierte Konfigurationsdateien anpassen, damit der neue Name benutzt wird."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -657,7 +656,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Linux Terminal Server Project (LTSP) wurde direkt in Fedora 9 integriert. Die Arbeit geht weiter. Für die letzten Neuigkeiten und Dokumentation, sehen Sie unter:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -665,7 +664,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
 msgid "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the user's home directory, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Das <package>nautilus-open-terminal</package> Paket benutzt nun den GConf-Schlüssel zur Kontrolle seines Verhaltens, wenn es durch einen Rechtsklick auf den Desktop gestartet wurde. Zum Aktivieren seines vorherigen Verhaltens, welches ein Terminal im Benutzerverzeichnis gestartet hat, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -721,9 +720,8 @@
 msgstr "Versionszusammenfassung"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For a less technical user friendly summary of the important changes in this release, refer to:"
-msgstr "Für eine weniger technische Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen in dieser Version, sehen Sie bitte unter:"
+msgstr "Für eine weniger technische Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen in dieser Version, sehen Sie bitte unter nach:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -794,18 +792,16 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 bietet verbesserte Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und  unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen von DVD, CD, dem Netzwerk und von Live-Abbildern."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent locations for the second stage installer and the software packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a second stage installer partly for this reason."
-msgstr "Der Fedora Installer <application>Anaconda</application> unterstützt jetzt verschiedene Speicherorte für die zweite Stufe des Installers und die Software-Pakete. Ein überarbeitetes, grösseres <filename>boot.iso</filename>-Abbild enthält unter anderem zu diesem Zweck jetzt eine zweite Installer-Stufe."
+msgstr "Der Fedora Installer <application>Anaconda</application> unterstützt jetzt die Grössenänderung von Partitionen mit ext2/3- und NTFS-Dateisysteme, erzeugen von verschlüsselten Dateisystemen, einen verbesserten Rettungsmodus mit FirstAidKit, verschiedene Speicherorte für die zweite Stufe des Installers und die Software-Pakete. Ein überarbeitetes, grösseres <filename>netboot.iso</filename>-Abbild enthält unter anderem zu diesem Zweck jetzt eine zweite Installer-Stufe."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes will be preserved even after rebooting."
 msgstr "Live-USB-Abbilder unterstützen eine Speichermöglichkeit, so sind Ihre Daten und Einstellungen auch nach einem Neustart noch vorhanden."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution software management, has replaced <application>Pirut</application> in this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind <application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</command> has been significantly improved."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, eine neue Sammlung von graphischen und textbasierten Werkzeugen zur Software-Verwaltung für verschiedene Distributionen und ersetzt <application>Pirut</application> in dieser Version von Fedora. Anstelle der Anwendung <application>Pup</application> wird <application>PackageKit</application> als graphische Oberfläche für Aktualisierungen installiert. Hinter <application>PackageKit</application> wurde die Geschwindigkeit von <command>yum</command> enorm verbessert."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, eine neue Sammlung von grafischen und textbasierten Werkzeugen zur Software-Verwaltung für verschiedene Distributionen und ersetzt <application>Pirut</application> in dieser Version von Fedora. Anstelle der Anwendung <application>Pup</application> wird <application>PackageKit</application> als graphische Oberfläche für Aktualisierungen installiert. Hinter <application>PackageKit</application> wurde die Geschwindigkeit von <command>yum</command> enorm verbessert."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash animations and videos, is now installed by default; however, many videos require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
@@ -813,11 +809,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by providing web-based and command line provisioning, and administration tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an easy, out of the box solution."
-msgstr ""
+msgstr "FreeIPA macht die Verwaltungs, Auditoring-, Identifikations- und Richtlinen-Prozesse einfacher durch die Bereitstellung von webbasierenden und Kommandzeilenbereitstellung und Administrationswerkzeugen zur vereinfachten Systemadministration. FreeIPA kombiniert die Leistungsfähigkeit des Fedora Directory Server mit FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP und DNS für eine einfache und fixfertige Lösung."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and several other new features."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and several other new features."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
@@ -825,7 +821,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:235(para)
 msgid "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a re-worked address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 3 bringt eine Anzahl von namhaften Verbesserungen mit, wie native Look-and-Feel, Desktopintegration, den neue Ersatz für die Lesezeichen \"Places\" und eine neugestaltet Adresszeile."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
@@ -849,7 +845,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the <package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel-Abstürze können nun automatisch an <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> gemeldet und in einer benutzerfreundlichen Art über das standardmässig installierte Paket <package>kerneloops</package> diagnostiziert werden."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
@@ -881,7 +877,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(para)
 msgid "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Back-ends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Back-end, führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the following command as root:"
@@ -893,7 +889,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Während der Benutzung des xine-Back-end ist es möglich temporär das GStreamer-Back-end zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Back-ends führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -981,7 +977,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:26(para)
 msgid "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for other clients:"
-msgstr "Standardmäßig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen außer vom lokalen Rechner. Um <application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
+msgstr "Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um <application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
 
 # Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
@@ -1081,7 +1077,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid "Replace <replaceable>512</replaceable> with the desired size in megabytes of the persistent data, or overlay. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Größe in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
 msgid "Tool Changes"
@@ -1129,7 +1125,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:22(para)
 msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war in der Version Fedora Core 6 nicht standardmäßig aktiviert."
+msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war in der Version Fedora Core 6 nicht standardmässig aktiviert."
 
 #: en_US/Kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1153,7 +1149,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "Die Kernel spec-Datei heißt nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr "Die Kernel spec-Datei heisst nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(para)
 msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
@@ -1161,7 +1157,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
 msgid "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr "Der Kernel in Fedora 9 lädt standardmäßig keine Module für ISA-Soundkarten. Diese Module können mit dem Befehl <command>modprobe module-name</command> oder einem Eintrag in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> geladen werden. Fügen Sie zum Beispiel für die Creative SoundBlaster AWE64 folgenden Eintrag hinzu:"
+msgstr "Der Kernel in Fedora 9 lädt standardmässig keine Module für ISA-Soundkarten. Diese Module können mit dem Befehl <command>modprobe module-name</command> oder einem Eintrag in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> geladen werden. Fügen Sie zum Beispiel für die Creative SoundBlaster AWE64 folgenden Eintrag hinzu:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:69(para)
 msgid "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in <filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
@@ -1300,7 +1296,6 @@
 msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gründen getroffen:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been merged from the IcedTea project."
 msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, für die IcedTea Ersatz bereitgestellt hat. Für den Rest der Beschränkungen wurde Ersätze vom IcedTea-Projekt fusioniert."
 
@@ -1326,7 +1321,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:90(para)
 msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschließend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
+msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1394,7 +1389,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:29(para)
 msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stoßen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 9."
@@ -1402,15 +1397,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Herunterladen großer Dateien"
+msgstr "Herunterladen grosser Dateien"
 
 #: en_US/Installer.xml:48(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die größer als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:62(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmäßig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
+msgstr "<application>Anaconda</application> prüft standardmässig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
 msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -1619,7 +1614,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -1643,7 +1638,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many languages</ulink>. For a list of languages refer to the <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for <application>Anaconda</application>, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora enthält eine große Auswahl an Software, welche in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">Übersetzungs-Statistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">Übersetzungsstatistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 msgid "Language Support Installation"
@@ -1684,7 +1679,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
 msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer großen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Ãœbersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Ãœbersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
@@ -1696,7 +1691,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 msgid "Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage. <package>dejavu-fonts</package> replaces <package>dejavu-lgc-fonts</package> as the default system font."
-msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmäßig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
+msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
 
 #: en_US/I18n.xml:136(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -1748,7 +1743,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:209(para)
 msgid "It is now possible to start and stop the of Input Methods in GTK applications during runtime thanks to the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework. The <option>GTK_IM_MODULE</option> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <emphasis>imsettings</emphasis>."
-msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> wird standardmäßig nicht mehr benötigt aber kann immer noch genutzt werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
+msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
 
 #: en_US/I18n.xml:219(title)
 msgid "im-chooser"
@@ -1760,7 +1755,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:227(para)
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your desktop."
-msgstr "Die Eingabemethode startet standardmäßig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste ist: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Persönlich</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM auf Ihrem Desktop zu (de-)aktivieren."
+msgstr "Die Eingabemethode startet standardmässig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste ist: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Persönlich</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM auf Ihrem Desktop zu (de-)aktivieren."
 
 #: en_US/I18n.xml:248(title)
 msgid "Qt immodules"
@@ -1768,7 +1763,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:250(para)
 msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr "Zur Zeit unterstützt QT 4 noch keine anderen immodules außer XIM."
+msgstr "Zur Zeit unterstützt QT 4 noch keine anderen immodules ausser XIM."
 
 #: en_US/I18n.xml:256(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -1833,7 +1828,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:327(para)
 msgid "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage <package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-msgstr "Das Paket <package>scim-python</package> enhält jetzt ein Unterpaket <package>scim-python-pinyin</package>, welches PinYin- und ShuangPin-Eingabemethoden für die verbesserte Eingabe von vereinfachtem Chinesisch enthält. Die PinYin-Eingabemethode ersetzt <package>scim-pinyin</package> als standardmäßige Eingabemethode für vereinfachtes Chinesisch. Das Paket <package>scim-python-xingma</package> stellt eine Anzahl von Tabellen für andere Chinesische Eingabemethoden bereit."
+msgstr "Das Paket <package>scim-python</package> enhält jetzt ein Unterpaket <package>scim-python-pinyin</package>, welches PinYin- und ShuangPin-Eingabemethoden für die verbesserte Eingabe von vereinfachtem Chinesisch enthält. Die PinYin-Eingabemethode ersetzt <package>scim-pinyin</package> als standardmässige Eingabemethode für vereinfachtes chinesisch. Das Paket <package>scim-python-xingma</package> stellt eine Anzahl von Tabellen für andere chinesische Eingabemethoden bereit."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -1849,7 +1844,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
 msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:"
-msgstr "Die Installation auf verschlüsselte Volumes, einschließlich des root-Dateisystems wird jetzt unterstützt. Es gibt kein Konfigurationswerkzeug, um Schlüssel für Volumes zu einem späteren Zeitpunkt hinzuzufügen oder zu entfernen oder sonstige Veränderungen an der Verschlüsselung vorzunehmen. Lesen Sie diese Seite für weitere Informationen:"
+msgstr "Die Installation auf verschlüsselte Volumen, einschliesslich des root-Dateisystems wird jetzt unterstützt. Es gibt kein Konfigurationswerkzeug, um Schlüssel für Volumen zu einem späteren Zeitpunkt hinzuzufügen oder zu entfernen oder sonstige Veränderungen an der Verschlüsselung vorzunehmen. Lesen Sie diese Seite für weitere Informationen:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:44(para)
 msgid "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
@@ -1863,9 +1858,8 @@
 # Ich bin mit meiner Übersetzung nicht ganz glücklich. Hat jemand was besseres?
 # (Dominik Sandjaja, 04.04.2008)
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4."
-msgstr "Während ein ext3-Dateisystem als ein ext4-Dateisystem eingehängt werden kann, ist ein ext3-nach-ext4-Konvertierungs-Werkzeug geplant, welches bestehende ext3-Partitionen nach ext4 konvertieren kann. Für weitere Informationen dazu:"
+msgstr "Das neue ext4-Dateisystem ist nun in Fedora 9 als fast komplette Vorabversion verfügbar. Während ein ext3-Dateisystem als ein ext4-Dateisystem eingehängt werden kann, ist ein ext3-nach-ext4-Konvertierungswerkzeug geplant, welches bestehende ext3-Partitionen nach ext4 konvertieren kann."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -1909,7 +1903,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:51(para)
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschließlich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
 
 #: en_US/Feedback.xml:60(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1921,7 +1915,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package> ) and KDE ( <package>kdegames</package> ). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes größere Genre abdecken."
+msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes grössere Genre abdecken."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:26(para)
 msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
@@ -2049,11 +2043,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:240(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmäßig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit proprietären 32-bit JREs. Mit anderen Worten, versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu eine proprietären 64-bit JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit proprietären 32-bit JREs. Mit anderen Worten, versuchen Sie nicht Fedoras x86_64-Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu eine proprietären 64-bit JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit-Version zu installieren, benutzen Sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:250(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmäßig mit ppc64-Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmässig mit ppc64-Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie den folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -2061,7 +2055,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora Desktops betreffen."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:24(title)
 msgid "GNOME"
@@ -2161,7 +2155,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:200(para)
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <command>systemsettings</command>."
-msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Images nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmäßig deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert werden."
+msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Images nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert werden."
 
 #: en_US/Desktop.xml:210(title)
 msgid "Workspace Changes"
@@ -2169,7 +2163,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:214(para)
 msgid "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</application> and <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, and it is now possible to place the same <application>Plasma</application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the panel and the desktop if the applet supports the size restrictions imposed by the panel."
-msgstr "<application>Plasma</application> ersetzt die alten Programme <application>Kicker</application> und <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</application> verwaltet sowohl die Kontrollleiste als auch die Arbeitsfläche und es ist jetzt möglich, die selben <application>Plasma</application>-Miniprogramme (<application>plasmoids</application>) sowohl auf der Kontrollleiste als auch auf der Arbeitsfläche zu platzieren, falls das Miniprogramm Größenbeschränkungen der Kontrollleiste unterstützt."
+msgstr "<application>Plasma</application> ersetzt die alten Programme <application>Kicker</application> und <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</application> verwaltet sowohl die Kontrollleiste als auch die Arbeitsfläche und es ist jetzt möglich, die selben <application>Plasma</application>-Miniprogramme (<application>plasmoids</application>) sowohl auf der Kontrollleiste als auch auf der Arbeitsfläche zu platzieren, falls das Miniprogramm Grössenbeschränkungen der Kontrollleiste unterstützt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:227(para)
 msgid "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been replaced by <application>System Settings</application> (<command>systemsettings</command>)."
@@ -2308,7 +2302,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:487(para)
 msgid "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included by default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in their own address space, which increases security and reliability of the browser."
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 3.0 des populären <application>Firefox</application> Web-Browser. Besuchen Sie <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com</ulink> für mehr Information über Firefox. Das Paket <package>nspluginwrapper</package> ist auch auf 32-Bit-Systemen standardmäßig enthalten, da es Erweiterungen auslagert, so dass sie in ihrem eigenen Adressbereich laufen. Dadurch wird die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Browsers verbessert."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 3.0 des populären <application>Firefox</application> Web-Browser. Besuchen Sie <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com</ulink> für mehr Information über Firefox. Das Paket <package>nspluginwrapper</package> ist auch auf 32-Bit-Systemen standardmässig enthalten, da es Erweiterungen auslagert, so dass sie in ihrem eigenen Adressbereich laufen. Dadurch wird die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Browsers verbessert."
 
 #: en_US/Desktop.xml:499(para)
 msgid "For information about <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora, refer to this feature page:"
@@ -2348,7 +2342,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schließen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
+msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
 
 #: en_US/Desktop.xml:559(para)
 msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
@@ -2360,7 +2354,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:571(para)
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmäßig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:578(para)
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
@@ -2376,7 +2370,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:600(para)
 msgid "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support additional international timezones in the display, as well as weather information for each configured timezone displayed. This work, which involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</command> and the weather applet. Additional features include: users can choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; and full weather information shown in a tool tip."
-msgstr "Das neue Uhren-Applet in GNOME wurde erweitert um zusätzliche internationale Zeitzonen anzeigen zu können, außerdem werden Wetter-Informationen für jede konfigurierte Zeitzone angezeigt. Diese Arbeit, welche das Zusammenführen von <command>intlclock</command> mit dem GNOME Uhren-Applet beinhaltete, bietet alle Funktionalität von <command>system-config-date</command> und des Wetter-Applets. Weitere Merkmale sind unter anderem: Benutzer können beliebige Orte anstelle der Haupt-Zeitzonen wählen; Verbesserungen an der grafischen Oberfläche für alte und neue Funktionen; vollständige Wetterinformationen werden als Minihilfe angezeigt."
+msgstr "Das neue Uhren-Applet in GNOME wurde erweitert um zusätzliche internationale Zeitzonen anzeigen zu können, ausserdem werden Wetter-Informationen für jede konfigurierte Zeitzone angezeigt. Diese Arbeit, welche das Zusammenführen von <command>intlclock</command> mit dem GNOME Uhren-Applet beinhaltete, bietet alle Funktionalität von <command>system-config-date</command> und des Wetter-Applets. Weitere Merkmale sind unter anderem: Benutzer können beliebige Orte anstelle der Haupt-Zeitzonen wählen; Verbesserungen an der grafischen Oberfläche für alte und neue Funktionen; vollständige Wetterinformationen werden als Minihilfe angezeigt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:612(para)
 msgid "Read more about this feature:"
@@ -2392,7 +2386,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:624(para)
 msgid "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</application>, and other <application>XULRunner</application>-based applications. This common back-end includes a set of shared, multi-lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This feature uses a single set of common dictionaries regardless of the application, which gives consistent suggestions for misspelled words and uses less diskpace by eliminating duplicate dictionaries."
-msgstr "Es gibt ein neues, standardmäßiges Rechtschreibprüfungs-Backend, <command>hunspell</command>, sowohl für den GNOME- und den KDE-Desktop als auch für Anwendungen wie <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</application> und weitere <application>XULRunner</application>-basierte Anwendungen. Dieses gemeinsame Backend enthält eine Sammlung von geteilten, mehrsprachigen Wörterbüchern zur Nutzung mit <command>hunspell</command>. Dieses Merkmal nutzt eine einzige Sammlung von gemeinsamen Wörterbüchern, unabhängig von der Anwendung, wodurch einheitliche Vorschläge für falsch geschriebene Wörter geboten werden und weniger Speicherplatz benötigt wird, weil doppelte Wörterbücher entfernt wurden."
+msgstr "Es gibt ein neues, standardmässiges Rechtschreibprüfungs-Backend, <command>hunspell</command>, sowohl für den GNOME- und den KDE-Desktop als auch für Anwendungen wie <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</application> und weitere <application>XULRunner</application>-basierte Anwendungen. Dieses gemeinsame Backend enthält eine Sammlung von geteilten, mehrsprachigen Wörterbüchern zur Nutzung mit <command>hunspell</command>. Dieses Merkmal nutzt eine einzige Sammlung von gemeinsamen Wörterbüchern, unabhängig von der Anwendung, wodurch einheitliche Vorschläge für falsch geschriebene Wörter geboten werden und weniger Speicherplatz benötigt wird, weil doppelte Wörterbücher entfernt wurden."
 
 #: en_US/Desktop.xml:639(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
@@ -2764,7 +2758,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmäßig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -2800,7 +2794,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para)
 msgid "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of <package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-msgstr "Zusätzlich stellt Fedora das <package>kdegames3</package>-Paket bereit, welches Spiele enthält, die noch nicht nach KDE 4 portiert wurden, außerdem eine KDE 3-Version von <package>libkdegames</package>, welches von einigen KDE 43-Spielen externer Hersteller benötigt wird."
+msgstr "Zusätzlich stellt Fedora das <package>kdegames3</package>-Paket bereit, welches Spiele enthält, die noch nicht nach KDE 4 portiert wurden, ausserdem eine KDE 3-Version von <package>libkdegames</package>, welches von einigen KDE 43-Spielen externer Hersteller benötigt wird."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
 msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <package>khelpcenter</package> , also sets up <package>khelpcenter</package> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <package>khelpcenter</package> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
@@ -2876,7 +2870,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package> , run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmäßig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2938,13 +2932,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:117(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:433(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:506(para)
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:440(para)
@@ -3010,10 +3004,9 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:228(para)
 msgid "The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the netboot image from the CD:"
 msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
 
@@ -3031,7 +3024,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(para)
 msgid "The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3117,7 +3110,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:420(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:493(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:450(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list