release-notes/devel/po pt_BR.po,1.96,1.97

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 17:20:37 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15551/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
2008-04-15  Licio Fonseca <liciofernando at gmail.com> (via
licio at fedoraproject.org)

  * po/pt_BR.po: Update pt_BR translation. Status 107 fuzzy and 176 not
transleted yet.




Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -r1.96 -r1.97
--- pt_BR.po	14 Apr 2008 21:41:51 -0000	1.96
+++ pt_BR.po	15 Apr 2008 17:20:35 -0000	1.97
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.
-# Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
+# Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007, 2008.
 # Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.
 # Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.
 # Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>, 2008.
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-14 18:38-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 14:16-0300\n"
 "Last-Translator: Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -153,11 +153,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings such as the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Em certas situações, o driver <computeroutput>evdev</computeroutput> foi usado, mesmo quando o driver <computeroutput>kbd</computeroutput> foi especificado no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removendo o driver <computeroutput>evdev</computeroutput> causa erros e avisos como os seguintes:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The <option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to customize XKB."
-msgstr ""
+msgstr "No Fedora 9, as configurações do XKB são lidas do <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, que dá aos usuários o layout correto. A opção <option>KEYTABLE</option> configurada no <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, tambem define o layout para o X. As variaveis <option>XKB_VARIANT</option> e <option>XKB_OPTIONS</option> podem ser configuradas para customizar o XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -165,7 +165,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:112(para)
 msgid "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Pagina de referencia aos <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">drivers de terceiros para o Xorg</ulink> foi detalhada em usando drivers de video de terceiros."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -184,9 +184,8 @@
 msgstr "Se você está migrando de uma versão do Fedora anterior para a imediatamente anterior a esta, procure ver as Notas de Versão anteriores para obter informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
+msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
 
 #: en_US/Welcome.xml:46(para)
 msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
@@ -291,7 +290,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:51(para)
 msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "Drive CDROM Local/ Imagem ISO"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
@@ -302,13 +301,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Para mais informações veja: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:75(title)
 msgid "Improved Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Armazenamento Melhorado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using <package>libvirt</package> ."
@@ -367,18 +365,16 @@
 msgstr "Melhorias de Segurança"
 
 #: en_US/Security.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
-msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projeto Fedora I18n</ulink>."
+msgstr "Fedora continua melhorando muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
 msgstr "Suporte para senhas SHA-256 e SHA-512"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-msgstr "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam disponíveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</package> as reconhecerá."
+msgstr "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 tinha  <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam disponíveis. Estas ferramentas foram extendidas ao Fedora9. Senhas usando SHA-256 e SHA-512 agora são suportadas. "
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed."
@@ -457,9 +453,8 @@
 msgstr "Informações Gerais"
 
 #: en_US/Security.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas no Fedora, sua situação atual e políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr "Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas no Fedora, sua situação atual e políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Security.xml:189(title)
 msgid "SELinux"
@@ -470,24 +465,20 @@
 msgstr "As páginas do projeto SELinux têm dicas sobre soluções de problemas, explicações e sugestões para outras documentações e referências. Alguns dos links úteis:"
 
 #: en_US/Security.xml:199(para)
-#, fuzzy
 msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr "Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr "Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:211(para)
-#, fuzzy
 msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr "Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
-msgstr "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:223(para)
 #, fuzzy
@@ -761,9 +752,8 @@
 msgstr "Uma de quatro imagens Live que podem rodar de um disco ou dispositivo flash USB e que podem ser instaladas no disco rígido como desejado. Veja a seção \"Live\" para maiores informações acerca das imagens Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
-msgstr "Mas spins personalizadas estão disponíveis em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser usadas em mídia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package> disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
+msgstr "Mais spins personalizadas estão disponíveis em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser usadas em mídia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package> disponível no pacote <package>livecd-tools</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:92(title)
 msgid "Jigdo"
@@ -790,19 +780,16 @@
 msgstr "Recursos"
 
 #: en_US/OverView.xml:132(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation utility called <application>Cheese</application>, improved network filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> integration."
-msgstr "Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> renovado, um sistema de ajuda revisto e muitas outras melhorias."
+msgstr "Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. O GNOME agora inclui um utilitário para fotos via webcam e criação de video chamado <application>Cheese</application>, melhorias no suporte ao sistema de arquivos de rede, um novo applet de relogio internacional, suporte ao Google Calendar e macadores(labels) customizados no Evolution, um novo visualizador de Desktop remoto, melhorias nas funcionalidades de accessibilidade e integração com <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr "O KDE 3.5.8 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O Ambiente de Desenvolvimento KDE 4 (Beta) está disponível no repositório."
+msgstr "O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponível como parte desta versão."
+msgstr "O Xfce 4.4.2 está disponível como parte desta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, CD, the network, and Live images."
@@ -859,9 +846,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "O Fedora 8 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.23."
+msgstr "O Fedora 9 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.25rc."
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the <package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
@@ -1512,7 +1498,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "Suporte a persitencia em Imagens Live-CD em midias flash USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2920,19 +2906,16 @@
 msgstr "ser completamente seguro para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr "Para conseguir isso, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 modificações nos pacotes <package>-devel</package>:"
+msgstr "Para conseguir isso, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 modificações  nos pacotes <package>kdelibs-devel</package> para o KDE 4:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
-msgstr "Os links simbólicos das bibliotecas são instalados em <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> dependendo da arquitetura do sistema."
+msgstr "Os links simbólicos das bibliotecas são instalados em <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> dependendo da arquitetura do sistema."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command> , respectively."
-msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> foram renomeadas para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
+msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> foram renomeadas para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command> , respectivamente."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para)
 msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
@@ -2979,9 +2962,8 @@
 msgstr "Suporte RPM à múltiplas arquiteturas em plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package> , run the following command:"
-msgstr "O <application>RPM</application> suporta a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package>, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
+msgstr "O <application>RPM</application> suporta a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a arquitetura não é exibida. Ao invés disso, use o comando <command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package>, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -3013,23 +2995,20 @@
 msgstr "Processador Mínimo: PowerPC G3 / POWER3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution."
-msgstr "O Fedora 8 suporta apenas a geração \"New World\" (novo mundo) do Apple Power Macintosh, distribuído desde 1999."
+msgstr "O Fedora 9 suporta apenas a geração \"New World\" (novo mundo) do Apple Power Macintosh, distribuído pela circa desde 1999. Mas maquinas \"Old World\" devem funcionar, elas precisam de um inicializador especial que não está incluso no Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "O Fedora 8 também suporta máquinas IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "O Fedora 9 também suporta máquinas IBM RS/6000, pSeries, iSeries e Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para)
 msgid "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
 msgstr ""
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 8 inclui novo suporte a hardware para Genesi Efika e para o Sony PlayStation 3."
+msgstr "Fedora 9 inclui novo suporte a hardware para maquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3045,9 +3024,8 @@
 msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço usado pelo Fedora 8 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço usado pelo Fedora 9 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:433(para)
@@ -3114,9 +3092,8 @@
 msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <filename>linux32</filename> no prompt <prompt>boot:</prompt> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia e não funciona."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:227(title)
-#, fuzzy
 msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-msgstr "Genesi Efika 5200B"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:228(para)
 msgid "The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
@@ -3131,9 +3108,8 @@
 msgstr "Ou de uma rede:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <option>boot-device</option> and <option>boot-file</option> environment variables appropriately, to load yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
-msgstr "Você também pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora instalado inicializável. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> apropriadamente."
+msgstr "Você também pode configurar o OpenFirmware para tornar o sistema do Fedora instalado inicializável. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> apropriadamente, para carregar o yaboot a partir da partição <filename>/boot</filename>. Por exemplo, uma instalação padrão pode requerer o seguinte:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -3161,12 +3137,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:319(title)
 msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando via rede"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:320(para)
-#, fuzzy
 msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
+msgstr "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras. "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:329(para)
 msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
@@ -3185,9 +3160,8 @@
 msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:359(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."
+msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:365(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -3200,11 +3174,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:376(para)
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes especificações de CPU são indicadas pensando em processadores intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compativeis e equivalentes com processadores intel, tambem podem ser usados com Fedora. "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:383(para)
 msgid "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 requer um Intel Pentium ou superior e é otimiziado para Pentium 4 e superiores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
@@ -3228,9 +3202,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:420(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:493(para)
-#, fuzzy
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço usado pelo Fedora 8 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço usado pelo Fedora 9 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:450(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -3271,7 +3244,7 @@
 "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
 "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.\n"
-"Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007, 2008.\n"
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list