release-notes/devel/po fr.po,1.46,1.47 fi.po,1.69,1.70

Murray McAllister (mdious) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 16 01:42:41 UTC 2008


Author: mdious

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3616

Modified Files:
	fr.po fi.po 
Log Message:
correcting drupal version


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.46 -r1.47
--- fr.po	15 Apr 2008 20:04:39 -0000	1.46
+++ fr.po	16 Apr 2008 01:42:38 -0000	1.47
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:42+1000\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -180,10 +180,11 @@
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
 msgstr ""
-"Dans certaines situations, le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> a été "
-"utilisé, même lorsqu'un pilote <computeroutput>kbd</computeroutput> était spécifié "
-"dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Supprimer le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> produit des erreurs et des avertissements "
-"tels que :"
+"Dans certaines situations, le pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> "
+"a été utilisé, même lorsqu'un pilote <computeroutput>kbd</computeroutput> "
+"était spécifié dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Supprimer le "
+"pilote <computeroutput>evdev</computeroutput> produit des erreurs et des "
+"avertissements tels que :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -195,9 +196,10 @@
 "customize XKB."
 msgstr ""
 "Dans Fedora 9, les paramètres XKB sont lus depuis <filename>/etc/sysconfig/"
-"keyboard</filename>, qui propose à l'utilisateur un agencement correct. L'option "
-"<option>KEYTABLE</option>, configurée dans <filename>/etc/sysconfig/"
-"keyboard</filename>, permet également de définir l'agencement pour X. Les variables <option>XKB_VARIANT</option> et <option>XKB_OPTIONS</option> "
+"keyboard</filename>, qui propose à l'utilisateur un agencement correct. "
+"L'option <option>KEYTABLE</option>, configurée dans <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, permet également de définir l'agencement pour X. Les "
+"variables <option>XKB_VARIANT</option> et <option>XKB_OPTIONS</option> "
 "peuvent être configurées pour personnaliser XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
@@ -326,9 +328,9 @@
 "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le "
 "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
 "distribué séparément en tant que que module chargé dynamiquement. Le pilote "
-"est maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
-"pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-util-"
-"mysql</package>."
+"est maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-pgsql</package>. "
+"Un pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-"
+"util-mysql</package>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:32(title)
 msgid "TurboGears Applications"
@@ -353,9 +355,11 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+
+msgid ""
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
-"Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.1. Pour plus de détails, "
+"Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.2. Pour plus de détails, "
 "consultez :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -411,12 +415,14 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"Le noyau Xen est dorénavant basé sur l'implémentation de paravirt ops depuis la version "
-"originale du noyau. Auparavant, le noyau Xen était créé en portant le code de Xen depuis "
-"le noyau 2.6.18 dans le noyau actuel de Fedora. Cette opération était difficile et laborieuse, "
-"et faisait que le noyau Xen était en retard de plusieurs versions par rapport aux noyaux les "
-"plus récents. L'inclusion de paravirt ops rend cette tâche inutile. Une fois que paravirt ops "
-"aura fusionné avec les sources, Xen ne nécessitera plus l'utilisation d'un noyau séparé."
+"Le noyau Xen est dorénavant basé sur l'implémentation de paravirt ops depuis "
+"la version originale du noyau. Auparavant, le noyau Xen était créé en "
+"portant le code de Xen depuis le noyau 2.6.18 dans le noyau actuel de "
+"Fedora. Cette opération était difficile et laborieuse, et faisait que le "
+"noyau Xen était en retard de plusieurs versions par rapport aux noyaux les "
+"plus récents. L'inclusion de paravirt ops rend cette tâche inutile. Une fois "
+"que paravirt ops aura fusionné avec les sources, Xen ne nécessitera plus "
+"l'utilisation d'un noyau séparé."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -424,9 +430,9 @@
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
 msgstr ""
-"Cependant, la prise en charge de Dom0 manque au noyau Xen. Un hôte Xen/Dom0 doit "
-"continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en charge de Xen Dom0 sera de nouveau "
-"ajoutée dans Fedora 10."
+"Cependant, la prise en charge de Dom0 manque au noyau Xen. Un hôte Xen/Dom0 "
+"doit continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en charge de Xen Dom0 "
+"sera de nouveau ajoutée dans Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -479,11 +485,11 @@
 "host using <package>libvirt</package> ."
 msgstr ""
 "Avant, Fedora avait introduit la possibilité de gérer les domaines existants "
-"à distance en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>. Ce n'était pas "
-"possible d'en créer de nouveaux à cause du manque de capacités de la gestion "
-"de stockage. Dans Fedora 9, la nouvelle gestion de stockage permet de créer "
-"et d'effacer des volumes de stockage d'un host distant en utilisant le "
-"paquetage <package>libvirt</package>"
+"à distance en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>. Ce n'était "
+"pas possible d'en créer de nouveaux à cause du manque de capacités de la "
+"gestion de stockage. Dans Fedora 9, la nouvelle gestion de stockage permet "
+"de créer et d'effacer des volumes de stockage d'un host distant en utilisant "
+"le paquetage <package>libvirt</package>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -560,8 +566,8 @@
 "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
 msgstr ""
 "support complet pour contrôler le réseaux, et les statistiques de blocks de "
-"QEMU et KVM et les paquetages <package>libvirt</package> et <package>virt-top</"
-"package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, avant "
+"QEMU et KVM et les paquetages <package>libvirt</package> et <package>virt-"
+"top</package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, avant "
 "seulement disponible avec Xen"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
@@ -596,10 +602,10 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>glibc</package> dans Fedora 8 incluait la <ulink url=\"http://"
-"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">prise en charge</ulink> pour "
-"les mots de passe utilisant le hachage SHA-256 et SHA-512. Avant seuls DES "
-"et MD5 étaient possibles. Ces outils ont été étendus pour Fedora 9. Le "
+"Le paquetage <package>glibc</package> dans Fedora 8 incluait la <ulink url="
+"\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">prise en charge</ulink> "
+"pour les mots de passe utilisant le hachage SHA-256 et SHA-512. Avant seuls "
+"DES et MD5 étaient possibles. Ces outils ont été étendus pour Fedora 9. Le "
 "hachage de mot de passe utilisant les fonctions de hachage SHA-256 et SHA-"
 "512 est maintenant supporté."
 
@@ -707,21 +713,22 @@
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
-"La protection <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
-"\">FORTIFY_SOURCE</ulink> couvre dorénavant <systemitem>asprintf</"
-"systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</"
-"systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</"
-"systemitem> et <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Cette amélioration"
-"est particulièrement utile pour les applications qui utilisent la bibliothèque <package>glib2</"
-"package>, comme certaines de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</"
-"systemitem>."
+"La protection <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
+"Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> couvre dorénavant "
+"<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>obstack_printf</systemitem> et <systemitem>obstack_vprintf</"
+"systemitem>. Cette améliorationest particulièrement utile pour les "
+"applications qui utilisent la bibliothèque <package>glib2</package>, comme "
+"certaines de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
 msgstr "Améliorations de SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un contrôle "
 "plus fin des accès :"
@@ -731,32 +738,34 @@
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des binaires setuid, "
-"d'établir des connexions réseaux ou d'utiliser une interface graphique."
+"<systemitem>guest_t</systemitem> n'autorise pas de lancer des binaires "
+"setuid, d'établir des connexions réseaux ou d'utiliser une interface "
+"graphique."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
 msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> interdit l'accès au réseau sauf pour le protocole HTTP "
-"via un navigateur web, et aucun binaire setuid."
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> interdit l'accès au réseau sauf pour le "
+"protocole HTTP via un navigateur web, et aucun binaire setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
 msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs de « bureautique » : "
-"il empêche de devenir root via des applications setuid."
+"<systemitem>user_t</systemitem> est idéal pour les utilisateurs de "
+"« bureautique » : il empêche de devenir root via des applications setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à <systemitem>user_t</systemitem>, "
-"à l'exception que l'accès root via la commande <command>sudo</command> est autorisé."
+"<systemitem>staff_t</systemitem> est identique à <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, à l'exception que l'accès root via la commande <command>sudo</"
+"command> est autorisé."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -771,8 +780,9 @@
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
 msgstr ""
-"De même, les greffons de navigateurs utilisés avec <package>nspluginwrapper</package>, "
-"qui est l'option par défaut, fonctionnent dorénavavant de manière confinée."
+"De même, les greffons de navigateurs utilisés avec <package>nspluginwrapper</"
+"package>, qui est l'option par défaut, fonctionnent dorénavavant de manière "
+"confinée."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -861,7 +871,8 @@
 msgstr "IPA libres"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid ""
+"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA est une installation qui gére centralement les identités, les "
 "stratégies et les audits"
@@ -986,7 +997,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+msgstr ""
+"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1153,10 +1165,10 @@
 "La fonctionnalité du plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> a été mise "
 "dans le paquetage core <package>yum</package>. Les options "
 "<option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> sont "
-"utilisées par défaut pour que le système ne garde que deux paquetages de noyau. "
-"Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre des paquets, ou désactiver "
-"l'option entièrement selon vos préférences. Plus de détails sont disponibles "
-"sur la page man pour <filename>yum.conf</filename>."
+"utilisées par défaut pour que le système ne garde que deux paquetages de "
+"noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre des paquets, ou "
+"désactiver l'option entièrement selon vos préférences. Plus de détails sont "
+"disponibles sur la page man pour <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1197,16 +1209,16 @@
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
 msgstr ""
-"Dans Fedora 9, le fichier <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-"filename> a été renommé en <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
-"repo</filename>. Le terme <computeroutput>development</computeroutput> "
-"dans <filename>fedora-rawhide.repo</filename> a été modifié en "
+"Dans Fedora 9, le fichier <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
+"repo</filename> a été renommé en <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
+"repo</filename>. Le terme <computeroutput>development</computeroutput> dans "
+"<filename>fedora-rawhide.repo</filename> a été modifié en "
 "<computeroutput>rawhide</computeroutput>. À cause de la manière dont RPM "
-"gère les fichiers de configurations, le fichier <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-"development.repo</filename> actuel est conservé sous <filename>/etc/yum.repos.d/"
-"fedora-development.repo.rpmsave</filename> s'il a été modifié."
-"Les utilisateurs du dépôt de développement devront mettre à jours les scripts de "
-"configuration personnalisée pour utiliser le nouveau nom."
+"gère les fichiers de configurations, le fichier <filename>/etc/yum.repos.d/"
+"fedora-development.repo</filename> actuel est conservé sous <filename>/etc/"
+"yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> s'il a été modifié."
+"Les utilisateurs du dépôt de développement devront mettre à jours les "
+"scripts de configuration personnalisée pour utiliser le nouveau nom."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1247,8 +1259,8 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un "
 "remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage Tex. Il offre de "
-"nouveaux style de paquetages et résout de nombreux problèmes de sécurité "
-"de l'ancienne distribution."
+"nouveaux style de paquetages et résout de nombreux problèmes de sécurité de "
+"l'ancienne distribution."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
@@ -1259,8 +1271,8 @@
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
 msgstr ""
-"Le Linux Terminal Server Project (LTSP) a été directement inclus dans "
-"Fedora 9. Le travail est en cours. Pour obtenir les dernières nouvelles et de la "
+"Le Linux Terminal Server Project (LTSP) a été directement inclus dans Fedora "
+"9. Le travail est en cours. Pour obtenir les dernières nouvelles et de la "
 "documentation, consultez :"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
@@ -1274,10 +1286,11 @@
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>nautilus-open-terminal</package> utilise dorénavant une clé "
-"GConf pour contrôler son comportement lorsqu'il est lancé par un clic droit sur le bureau. "
-"Pour rétablir son comportement initial, qui ouvre le terminal dans le répertoire personnel "
-"de l'utilisateur, utilisez la commande suivante :"
+"Le paquetage <package>nautilus-open-terminal</package> utilise dorénavant "
+"une clé GConf pour contrôler son comportement lorsqu'il est lancé par un "
+"clic droit sur le bureau. Pour rétablir son comportement initial, qui ouvre "
+"le terminal dans le répertoire personnel de l'utilisateur, utilisez la "
+"commande suivante :"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -1294,9 +1307,10 @@
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>i810switch</package> a été enlevé. Cette fonctionnalité "
-"est maintenant disponible grâce à la commande <command>xrandr</command> dans "
-"le paquetage <package>xorg-x11-server-utils</package>."
+"Le paquetage <package>i810switch</package> a été enlevé. Cette "
+"fonctionnalité est maintenant disponible grâce à la commande "
+"<command>xrandr</command> dans le paquetage <package>xorg-x11-server-utils</"
+"package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -1317,8 +1331,8 @@
 msgstr ""
 "Les paquetages <package>system-config-firewall</package> et <package>system-"
 "config-selinux</package> remplacent le paquetage <package>system-config-"
-"security-level</package>. Le paquetage <package>system-config-selinux</package> "
-"fait partie du paquetage <package>policycoreutils-gui</package>."
+"security-level</package>. Le paquetage <package>system-config-selinux</"
+"package> fait partie du paquetage <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1326,7 +1340,9 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "Les informations légales suivantes concernent un certain nombre de logiciels dans Fedora."
+msgstr ""
+"Les informations légales suivantes concernent un certain nombre de logiciels "
+"dans Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1407,8 +1423,8 @@
 msgstr ""
 "Fedora inclut de nombreux <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "CustomSpins\"><firstterm>effets</firstterm></ulink> différents, qui sont des "
-"variations de Fedora construite avec des groupes spécifiques de paquetages de "
-"logiciels. Chaque effet a une combinaison de logiciels pour subvenir aux "
+"variations de Fedora construite avec des groupes spécifiques de paquetages "
+"de logiciels. Chaque effet a une combinaison de logiciels pour subvenir aux "
 "besoins de chaque utilisateur. En plus de l'addition d'un petite image "
 "<filename>boot.iso</filename> pour l'installation réseau, les utilisateurs "
 "ont le choix entre les effets suivants :"
@@ -1420,9 +1436,9 @@
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 "Une image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail et les "
-"utilisateurs serveur. Cet effet propose un bon chemin de mise à niveau et des "
-"environnement similaires pour les utilisateurs des versions antérieures de "
-"Fedora."
+"utilisateurs serveur. Cet effet propose un bon chemin de mise à niveau et "
+"des environnement similaires pour les utilisateurs des versions antérieures "
+"de Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1516,7 +1532,8 @@
 "<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid ""
+"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr "KDE 4.0.3 est fourni avec l'image Live KDE tout comme dans le DVD."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
@@ -1532,10 +1549,11 @@
 "CD, the network, and Live images."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
-"ulink> 0.7 fourni une meilleure prise en charge des bandes mobile, incluant les "
-"périphériques GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs périphériques et "
-"les réseautage ad-hoc pour le partage de connexions. Il est dorénavant activé par défaut, "
-"sur les installations depuis DVD, CD, réseau et LiveCD."
+"ulink> 0.7 fourni une meilleure prise en charge des bandes mobile, incluant "
+"les périphériques GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs "
+"périphériques et les réseautage ad-hoc pour le partage de connexions. Il est "
+"dorénavant activé par défaut, sur les installations depuis DVD, CD, réseau "
+"et LiveCD."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1547,12 +1565,13 @@
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
 "L'installateur Fedora <application>Anaconda</application> prend maintenant "
-"en charge le redimensionnement des systèmes de fichiers ext2/3 et NTFS, la création "
-"de systèmes de fichiers chiffrés et l'installation sur ceux-ci, un mode de secours "
-"amélioré grâce à FirstAidKit, les localisations indépendantes pour le second stage "
-"d'installateur et les paquetages de logiciels. Une image retravaillée et plus "
-"grande <filename>netboot.iso</filename> offre maintenant un deuxième stage "
-"d'installateur partiellement pour cette raison."
+"en charge le redimensionnement des systèmes de fichiers ext2/3 et NTFS, la "
+"création de systèmes de fichiers chiffrés et l'installation sur ceux-ci, un "
+"mode de secours amélioré grâce à FirstAidKit, les localisations "
+"indépendantes pour le second stage d'installateur et les paquetages de "
+"logiciels. Une image retravaillée et plus grande <filename>netboot.iso</"
+"filename> offre maintenant un deuxième stage d'installateur partiellement "
+"pour cette raison."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1560,7 +1579,8 @@
 "will be preserved even after rebooting."
 msgstr ""
 "Les images Live USB prennent dorénavant en charge la persistance, de manière "
-"à ce que vos paramètres et données soient préservés même après un redémarrage."
+"à ce que vos paramètres et données soient préservés même après un "
+"redémarrage."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1572,14 +1592,14 @@
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un "
-"nouvel ensemble d'outils graphique et console pour la gestion de "
-"logiciels inter-distributions, remplace <application>Pirut</application> "
-"dans cette version de Fedora. Le gestionnaire de mises à jour "
-"graphique <application> PackageKit</application> est aussi installé par "
-"défaut, à la place de <application> Pup</application>. Derriére "
-"<application>PackageKit </application>, les performances de <command>yum</"
-"command> ont été grandement améliorées."
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un nouvel "
+"ensemble d'outils graphique et console pour la gestion de logiciels inter-"
+"distributions, remplace <application>Pirut</application> dans cette version "
+"de Fedora. Le gestionnaire de mises à jour graphique <application> "
+"PackageKit</application> est aussi installé par défaut, à la place de "
+"<application> Pup</application>. Derriére <application>PackageKit </"
+"application>, les performances de <command>yum</command> ont été grandement "
+"améliorées."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1590,8 +1610,9 @@
 msgstr ""
 "Le paquetage <package>swfdec</package>, qui décode et traduit les animations "
 "Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup de vidéos "
-"requièrent des codecs de prise en charge. Rendez vous sur <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
+"requièrent des codecs de prise en charge. Rendez vous sur <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus "
+"d'informations."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1601,11 +1622,11 @@
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
 msgstr ""
-"FreeIPA facilite la gestion des processus identitaires et politiques par l'intermédiaire"
-"d'une interface web, d'un outil en ligne de commande et d'un outil système pour "
-"faciliter l'administration du système. FreeIPA allie la puissance de Fedora "
-"Directory Server avec FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP et DNS pour fournir une solution "
-"simple et immédiatement opérationnelle."
+"FreeIPA facilite la gestion des processus identitaires et politiques par "
+"l'intermédiaired'une interface web, d'un outil en ligne de commande et d'un "
+"outil système pour faciliter l'administration du système. FreeIPA allie la "
+"puissance de Fedora Directory Server avec FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP et "
+"DNS pour fournir une solution simple et immédiatement opérationnelle."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1614,10 +1635,10 @@
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la prochaine version "
-"du système de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant qu'option dans "
-"cette version. Ext4 améliore les performances, augmente la capacité de stockage et "
-"fera bientôt même le café !"
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la prochaine "
+"version du système de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant "
+"qu'option dans cette version. Ext4 améliore les performances, augmente la "
+"capacité de stockage et fera bientôt même le café !"
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1635,8 +1656,9 @@
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
 msgstr ""
-"Firefox 3 apporte de nombreuses améliorations dont un design intégré à l'environnement, "
-"Places, qui remplace les marques-pages et une barre d'adresse repensée."
+"Firefox 3 apporte de nombreuses améliorations dont un design intégré à "
+"l'environnement, Places, qui remplace les marques-pages et une barre "
+"d'adresse repensée."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1649,10 +1671,11 @@
 msgstr ""
 "L'environnement Java complètement libre et gratuit OpenJDK 6 est installé "
 "par défaut. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-"ulink> 7, dérivé de OpenJDK 1.7 n'est maintenant plus celui par "
-"défaut. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-"inclut un greffon de navigateur basé sur GCJ, et est disponible pour les architectures "
-"x86 et x86_64. GCJ est toujours installé par défaut sur l'architecture PPC."
+"ulink> 7, dérivé de OpenJDK 1.7 n'est maintenant plus celui par défaut. "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> inclut "
+"un greffon de navigateur basé sur GCJ, et est disponible pour les "
+"architectures x86 et x86_64. GCJ est toujours installé par défaut sur "
+"l'architecture PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -1660,8 +1683,8 @@
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-"ulink> 2.4, qui contient beaucoup nouveautés</ulink>, est disponible "
-"dans Fedora 9."
+"ulink> 2.4, qui contient beaucoup nouveautés</ulink>, est disponible dans "
+"Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1692,13 +1715,14 @@
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
 msgstr ""
-"Les plantages du noyau peuvent être automatiquement rapportés sur <ulink url=\"http://www."
-"kerneloops.org/\"/> et diagnostiqués facilement grâce au paquetage "
-"<package>kerneloops</package> installé par défaut. Les signatures de plantage "
-"sont communément appelées « oops » dans Linux."
+"Les plantages du noyau peuvent être automatiquement rapportés sur <ulink url="
+"\"http://www.kerneloops.org/\"/> et diagnostiqués facilement grâce au "
+"paquetage <package>kerneloops</package> installé par défaut. Les signatures "
+"de plantage sont communément appelées « oops » dans Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
-msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid ""
+"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr ""
 "Le travail sur le démarrage et l'arrêt dans X a produit des améliorations "
 "notables."
@@ -1764,17 +1788,17 @@
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, le lecteur multimédia par défaut de GNOME, peut "
-"maintenant passer d'un back-end à un autre sans recompilation ou remplacement de "
-"paquetages. Pour installer le back-end xine, exécutez la commande suivante en tant "
-"que superutilisateur :"
+"maintenant passer d'un back-end à un autre sans recompilation ou "
+"remplacement de paquetages. Pour installer le back-end xine, exécutez la "
+"commande suivante en tant que superutilisateur :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
 msgstr ""
-"Pour lancer <package>Totem</package> exceptionnellement avec le back-end "
-"de xine, exécutez la commande suivante :"
+"Pour lancer <package>Totem</package> exceptionnellement avec le back-end de "
+"xine, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -1790,8 +1814,9 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
-"Lorsque l'on utilise le back-end de xine, il est possible d'utiliser temporairement celui de "
-"GStreamer. Pour l'utiliser, exécutez la commande suivante :"
+"Lorsque l'on utilise le back-end de xine, il est possible d'utiliser "
+"temporairement celui de GStreamer. Pour l'utiliser, exécutez la commande "
+"suivante :"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1989,7 +2014,8 @@
 msgstr "Serveurs de courrier"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les agents "
 "de transfert de courrier (MTA)."
@@ -2142,9 +2168,9 @@
 "script:"
 msgstr ""
 "Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clef "
-"USB. Pour ce, installer le paquetage <package>livecd-tools</package> du dépôt "
-"de développement. Ensuite lancez le script <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> :"
+"USB. Pour ce, installer le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
+"dépôt de développement. Ensuite lancez le script <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command> :"
 
 #: en_US/Live.xml:84(para) en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -2175,10 +2201,10 @@
 "then run the following command:"
 msgstr ""
 "Le travail initial pour le support des changements persistants avec une "
-"image Live est aussi inclus dans Fedora 9. Le premier cas d'utilisation est le démarrage "
-"depuis une image Live sur un disque flash USB et le stockage des modifications sur "
-"ce même périphérique. Pour cela, téléchargez l'image live et lancer la "
-"commande suivante :"
+"image Live est aussi inclus dans Fedora 9. Le premier cas d'utilisation est "
+"le démarrage depuis une image Live sur un disque flash USB et le stockage "
+"des modifications sur ce même périphérique. Pour cela, téléchargez l'image "
+"live et lancer la commande suivante :"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2230,8 +2256,9 @@
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Les images Live proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles dans "
-"les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui a tous les paquets."
+"Les images Live proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles "
+"dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui a tous les "
+"paquets."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -2239,10 +2266,10 @@
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"Par défaut, SSh est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par défaut "
-"dans les images Live n'a pas de mot de passe. Par contre, L'installation sur le disque "
-"demande la création d'un nouvel utilisateur et la création d'un mot de "
-"passe."
+"Par défaut, SSh est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par "
+"défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. Par contre, "
+"L'installation sur le disque demande la création d'un nouvel utilisateur et "
+"la création d'un mot de passe."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -2253,12 +2280,13 @@
 "<application>Add/Remove Packages</application> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Les installations par image Live n'autorisent pas de sélection de paquetages ou "
-"de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en entier à partir "
-"du média sur le disque dur ou le disque USB. Après que l'installation soit "
-"achevée et le redémarrage effectif, les paquetages peuvent être ajoutés et "
-"enlevés comme voulu avec l'outil <application>Ajouter/Enlever des logiciels</application>, "
-"la commande <command>yum</command> ou d'autres outils de gestion de logiciels."
+"Les installations par image Live n'autorisent pas de sélection de paquetages "
+"ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en entier à "
+"partir du média sur le disque dur ou le disque USB. Après que l'installation "
+"soit achevée et le redémarrage effectif, les paquetages peuvent être ajoutés "
+"et enlevés comme voulu avec l'outil <application>Ajouter/Enlever des "
+"logiciels</application>, la commande <command>yum</command> ou d'autres "
+"outils de gestion de logiciels."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -2468,8 +2496,8 @@
 "Kernel-PAE, à utiliser avec des processeurs 32 bits x86 dotés de plus de 4Go "
 "de RAM, ou avec des processeurs ayant la fonctionnalité NX (No eXecute). Ce "
 "noyau supporte à la fois les systèmes mono-processeur et multi-processeurs. "
-"Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage <package>kernel-PAE-"
-"devel</package>."
+"Les sources configurées sont disponibles dans le paquetage <package>kernel-"
+"PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -2639,8 +2667,8 @@
 "merged from the IcedTea project."
 msgstr ""
 "Sun a corrigé la plupart des problèmes pour lesquels IcedTea fournissait des "
-"modifications. Pour le reste des problèmes, les modifications ont été fusionnées "
-"avec le projet IcedTea."
+"modifications. Pour le reste des problèmes, les modifications ont été "
+"fusionnées avec le projet IcedTea."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2710,10 +2738,10 @@
 "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
 "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 msgstr ""
-"En amont OpenJDK ne fournit pas un greffon. Le paquetage Fedora OpenJDK inclut "
-"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les applets "
-"non signés en toute sécurité dans un navigateur web. Le plugin est paqueté "
-"dans <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
+"En amont OpenJDK ne fournit pas un greffon. Le paquetage Fedora OpenJDK "
+"inclut une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les "
+"applets non signés en toute sécurité dans un navigateur web. Le plugin est "
+"paqueté dans <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -2787,12 +2815,12 @@
 "ulink> for more information about the project, and the software it provides."
 msgstr ""
 "Fedora inclut de nombreux paquetages dérivés du <ulink url=\"http://jpackage."
-"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés dans "
-"Fedora pour enlever les dépendances propriétaires des logiciels, et pour "
-"profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. "
-"Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le "
-"dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus "
+"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés "
+"dans Fedora pour enlever les dépendances propriétaires des logiciels, et "
+"pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de "
+"GCJ. Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez "
+"le dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous "
+"au <ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus "
 "d'informations sur le projet, et des logiciels qu'il offre."
 
 #: en_US/Java.xml:175(para)
@@ -2863,9 +2891,9 @@
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 9."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> est le nom du programme d'installation de Fedora. "
-"Cette section souligne les questions relatives à <application>Anaconda</"
-"application> et l'installation de Fedora 9."
+"<application>Anaconda</application> est le nom du programme d'installation "
+"de Fedora. Cette section souligne les questions relatives à "
+"<application>Anaconda</application> et l'installation de Fedora 9."
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2995,14 +3023,13 @@
 msgstr ""
 "Fedora 9 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
 "l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire ou être sur une "
-"unité de stockage locale telle que le disque d'installation 1. De plus, seuls "
-"les systèmes équipés de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis le "
-"disque d'installation 1 peuvent utiliser le programme d'installation "
-"graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de RAM ou moins, le "
-"programme d'installation en mode texte sera automatiquement lancé. Si vous "
-"préférez le programme d'installation en mode texte, tapez la "
-"commande<command>linux text</command> au prompt du <prompt>boot:"
-"</prompt>."
+"unité de stockage locale telle que le disque d'installation 1. De plus, "
+"seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis "
+"le disque d'installation 1 peuvent utiliser le programme d'installation "
+"graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de RAM ou moins, le programme "
+"d'installation en mode texte sera automatiquement lancé. Si vous préférez le "
+"programme d'installation en mode texte, tapez la commande<command>linux "
+"text</command> au prompt du <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:134(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -3010,15 +3037,16 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr "Prise en charge du redimensionnement des partitions ext2, ext3 et ntfs."
+msgstr ""
+"Prise en charge du redimensionnement des partitions ext2, ext3 et ntfs."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
 msgstr ""
-"Prise en charge lors de l'installation du chiffrement des blocs de périphériques, "
-"dont le système de fichier root."
+"Prise en charge lors de l'installation du chiffrement des blocs de "
+"périphériques, dont le système de fichier root."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -3031,7 +3059,8 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid ""
+"Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "Le deuxième état d'emplacement de l'installateur est maintenant indépendant "
 "de l'emplacement des paquetages de logiciels."
@@ -3041,18 +3070,21 @@
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
 msgstr ""
-"Installation native sur les machines <systemitem>x86</systemitem> et <systemitem>x86_64</systemitem> en utilisant EFI et démarrant par "
+"Installation native sur les machines <systemitem>x86</systemitem> et "
+"<systemitem>x86_64</systemitem> en utilisant EFI et démarrant par "
 "<systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr "Sondage et détection matèriel basés sur HAL et <systemitem>udev</systemitem>."
+msgstr ""
+"Sondage et détection matèriel basés sur HAL et <systemitem>udev</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr "Support pour la persistance dans les images Live sur les médias flash USB"
+msgstr ""
+"Support pour la persistance dans les images Live sur les médias flash USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3195,12 +3227,12 @@
 "stockage veut dire que les noms de périphériques tels que <filename class="
 "\"devicefile\"> /dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "sdX</filename> peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées "
-"dans les versions précédentes. <application>Anaconda</application> résout "
-"ce problème en se rattachant aux étiquettes des partitions. Si ces étiquettes "
-"ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche "
-"un message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être "
-"étiquettées, et que la mise à niveau ne peut pas s'effectuer. Les systèmes qui "
-"utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques "
+"dans les versions précédentes. <application>Anaconda</application> résout ce "
+"problème en se rattachant aux étiquettes des partitions. Si ces étiquettes "
+"ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
+"message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être "
+"étiquettées, et que la mise à niveau ne peut pas s'effectuer. Les systèmes "
+"qui utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques "
 "n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
@@ -3361,12 +3393,13 @@
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
-"Lorsque l'on utilise un fichier de configuration Kickstart via le protocole HTTP, "
-"la récupération du fichier peut ne pas se dérouler correctement, et indiquer qu'il "
-"est impossible de récuperer le fichier. Cliquez sur le bouton <guilabel>OK</guilabel> "
-"plusieurs fois sans effectuer de modifications de manière à passer cette erreur. "
-"Comme solution de contournement, utiliser l'une des autres méthodes disponibles "
-"pour récupérer les configurations Kickstart."
+"Lorsque l'on utilise un fichier de configuration Kickstart via le protocole "
+"HTTP, la récupération du fichier peut ne pas se dérouler correctement, et "
+"indiquer qu'il est impossible de récuperer le fichier. Cliquez sur le bouton "
+"<guilabel>OK</guilabel> plusieurs fois sans effectuer de modifications de "
+"manière à passer cette erreur. Comme solution de contournement, utiliser "
+"l'une des autres méthodes disponibles pour récupérer les configurations "
+"Kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3719,16 +3752,20 @@
 msgstr "Japonais"
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
-msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
+msgid ""
+"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr ""
+"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coréen"
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
-msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Shift-espace</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
+msgid ""
+"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr ""
+"<code>Shift-espace</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3970,7 +4007,8 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+msgstr ""
+"Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4035,7 +4073,8 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr "Les notes de version spécifiques à la version 3.3.2 sont disponibles sur :"
+msgstr ""
+"Les notes de version spécifiques à la version 3.3.2 sont disponibles sur :"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -4187,7 +4226,8 @@
 msgstr "Fedora pour ordinateur de bureau"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface utilisateur "
 "de Fedora."
@@ -4370,13 +4410,13 @@
 "release series."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-"contient des mises à niveau des composants essentiels comme le port vers Qt 4. "
-"Il comprend également de nouveaux environnements de développement tels que "
-"<application>Phonon</application>, une API multimédia ; <application>Solid </"
-"application>, un environnement de développement pour l'intégration du "
-"matériel ; <application>Plasma</application>, un tableau de bord et un "
-"bureau ré-écrits introduisant de nouveaux concepts ; une fonction de "
-"recherche intégrée au bureau ; le compositing comme fonctionnalité de "
+"contient des mises à niveau des composants essentiels comme le port vers Qt "
+"4. Il comprend également de nouveaux environnements de développement tels "
+"que <application>Phonon</application>, une API multimédia ; "
+"<application>Solid </application>, un environnement de développement pour "
+"l'intégration du matériel ; <application>Plasma</application>, un tableau de "
+"bord et un bureau ré-écrits introduisant de nouveaux concepts ; une fonction "
+"de recherche intégrée au bureau ; le compositing comme fonctionnalité de "
 "<application>KWin</application> ; ainsi  qu'un tout nouveau style visuel "
 "appelé Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php"
 "\">KDE 4.0.3</ulink> est une version de maintenance de KDE 4.0."
@@ -4875,7 +4915,8 @@
 msgstr "Installez <package>flash-plugin</package> comme décrit ci-dessus."
 
 #: en_US/Desktop.xml:547(para)
-msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid ""
+"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Lancez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour enregistrer "
 "le greffon flash :"
@@ -5005,14 +5046,15 @@
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
 msgstr ""
-"Fedora 9 est fourni avec Compiz 0.7.2, qui améliore l'affichage multi-écran, prend "
-"en charge KDE 4, permet de configurer le bouton droit et du milieu de la souris, "
-"ainsi que les actions de la molette pour GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 apporte "
-"d'autres nouveautés et des correctiosn de bogues."
+"Fedora 9 est fourni avec Compiz 0.7.2, qui améliore l'affichage multi-écran, "
+"prend en charge KDE 4, permet de configurer le bouton droit et du milieu de "
+"la souris, ainsi que les actions de la molette pour GTK Window Decorator. "
+"Compiz 0.7.2 apporte d'autres nouveautés et des correctiosn de bogues."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr "Pour plus d'informations, consultez l'annonce de sortie de Compiz 0.7.2 :"
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, consultez l'annonce de sortie de Compiz 0.7.2 :"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5936,7 +5978,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6034,8 +6077,8 @@
 "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 prend en charge le nouveau matériel pour les machines P.A. Semiconductor "
-"« Electra »."
+"Fedora 9 prend en charge le nouveau matériel pour les machines P.A. "
+"Semiconductor « Electra »."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -6213,12 +6256,13 @@
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Le noyau de Fedora prend à la fois en charge le Pegasos et l'Efika sans devoir utiliser "
-"le « Device Tree Supplement » de powerdeveloper.org. Cependant, le manque de "
-"prise en charge pour l'ISO9660 dans le firmware signifie que démarrer sur le CD "
-"avec à yaboot est impossible. Démarrez l'image « netboot » à la place, soit depuis "
-"le CD ou depuis le réseau. À cause de la taille de l'image, vous devez configurer la variable "
-"du firmware <option>load-base</option> de manière à pouvoir charger les fichiers dans "
+"Le noyau de Fedora prend à la fois en charge le Pegasos et l'Efika sans "
+"devoir utiliser le « Device Tree Supplement » de powerdeveloper.org. "
+"Cependant, le manque de prise en charge pour l'ISO9660 dans le firmware "
+"signifie que démarrer sur le CD avec à yaboot est impossible. Démarrez "
+"l'image « netboot » à la place, soit depuis le CD ou depuis le réseau. À "
+"cause de la taille de l'image, vous devez configurer la variable du firmware "
+"<option>load-base</option> de manière à pouvoir charger les fichiers dans "
 "des adresses élevées telles que 32MiB au lieu des 4MiB par défaut :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
@@ -6242,10 +6286,11 @@
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez également configurer manuellement l'OpenFirmware afin de pouvoir "
-"démarrer Fedora. Pour ce faire, configurez convenablement "
-"les variables d'environnement <option>boot-device</option> et <option>boot-"
-"file</option> pour charger yaboot depuis la partition <filename>/boot</filename>. "
-"Par exemple, une installation par défaut nécessiterait la configuration suivante :"
+"démarrer Fedora. Pour ce faire, configurez convenablement les variables "
+"d'environnement <option>boot-device</option> et <option>boot-file</option> "
+"pour charger yaboot depuis la partition <filename>/boot</filename>. Par "
+"exemple, une installation par défaut nécessiterait la configuration "
+"suivante :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -6259,11 +6304,12 @@
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr ""
-"Le firmware Electra ne prend pas encore charge yaboot; pour installer sur un Electra, "
-"vous pouvez démarrer à l'aide de l'image <filename>ppc64.img</filename>. Après "
-"l'installation vous devrez configurer manuellement le firmware pour charger le noyau "
-"installé et le fichier initrd depuis la partition <filename>/boot</filename>. "
-"Consultez la documentation du firmware pour de plus amples informations."
+"Le firmware Electra ne prend pas encore charge yaboot; pour installer sur un "
+"Electra, vous pouvez démarrer à l'aide de l'image <filename>ppc64.img</"
+"filename>. Après l'installation vous devrez configurer manuellement le "
+"firmware pour charger le noyau installé et le fichier initrd depuis la "
+"partition <filename>/boot</filename>. Consultez la documentation du firmware "
+"pour de plus amples informations."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6295,10 +6341,11 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 devrait "
-"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Notez que l'installation "
-"par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend moins de mémoire qu'une "
-"installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option <command>text</command> réduit "
-"encore la mémoire utilisée par le programme d'installation."
+"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Notez que "
+"l'installation par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend "
+"moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option "
+"<command>text</command> réduit encore la mémoire utilisée par le programme "
+"d'installation."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -6359,8 +6406,9 @@
 "paquetages pour coller aux choix de la version de développement "
 "(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
 "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
-"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script <command>wrapper</command> du "
-"<package>paquetage kernel-bootwrapper</package> :"
+"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
+"<command>wrapper</command> du <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
+"package> :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -6411,7 +6459,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
@@ -6494,4 +6543,3 @@
 "Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.\n"
 "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
 "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008."
-


Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.69 -r1.70
--- fi.po	14 Apr 2008 23:02:27 -0000	1.69
+++ fi.po	16 Apr 2008 01:42:38 -0000	1.70
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 01:57+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:41+1000\n"
 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -344,9 +344,10 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
+
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal on päivitetty 5.x-sarjasta 6.1:een. Lisätietoja on osoitteessa:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal on päivitetty 5.x-sarjasta 6.2:een. Lisätietoja on osoitteessa:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list