release-notes/devel/po it.po,1.102,1.103

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 25 12:38:01 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16127/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Updated Italian translation


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.102
retrieving revision 1.103
diff -u -r1.102 -r1.103
--- it.po	25 Apr 2008 06:45:48 -0000	1.102
+++ it.po	25 Apr 2008 12:37:58 -0000	1.103
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:09+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 14:36+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -353,8 +353,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.2. Per ulteriori dettagli, "
 "fare riferimento a:"
@@ -432,11 +431,9 @@
 "tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
-"I guest pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di "
+"I guest Linux pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di "
 "installazione:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
@@ -720,8 +717,7 @@
 msgstr "Sviluppi su SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
@@ -863,8 +859,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, policy, "
 "ed audit."
@@ -1115,7 +1110,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Sound Card Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilità per la scheda audio"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1128,6 +1123,13 @@
 "product=Fedora\">bug</ulink>. Preferences can still be fine-tuned within the "
 "desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools."
 msgstr ""
+"L'utilità <command>system-config-soundcard</command> è stata rimossa, a causa di "
+"<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-March/"
+"msg02148.html\">numerosi</ulink> problemi legati al disegno ed implementazione "
+"obsolete. Le moderne tecnologie, inclusa udev e l'HAL, hanno reso certe schede "
+"sonore immediatamente funzionanti. Qualsiasi scheda audio non immediatamente "
+"funzionante dovrà essere segnalata con un <ulink url=\"https://bugzilla.redhat"
+".com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. Le preferenze possono ancora essere regolate in modo fine nell'ambiente desktop, usando, fra l'altro, gli strumenti PulseAudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid "Perl"
@@ -1344,9 +1346,8 @@
 "parte del pacchetto <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
-#, fuzzy
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr "Integrazione PolicyKit"
+msgstr "Interazione pilot-link ed HAL/PolicyKit"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1359,6 +1360,14 @@
 "pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
 "ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>pilot-link</package> ora pone in blacklist il modulo "
+"<computeroutput>visor</computeroutput> per impostazione predefinita. Gli utenti "
+"sono incoraggiati a provare l'accesso diretto USB presente nelle versioni "
+"recenti di <package>pilot-link</package>. Questo è abilitato per impostazione "
+"predefinita passando l'opzione <option>--port usb:</option> ai vari strumenti "
+"<package>pilot-link</package>, invece del dispositivo seriale usato in passato "
+"(tipicamente <filename>/dev/pilot</filename> o <filename>/dev/ttyUSB0"
+"</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, e così via). Ad esempio:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen)
 #, no-wrap
@@ -1366,6 +1375,8 @@
 "\n"
 "pilot-xfer --port usb: --list\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"pilot-xfer --port usb: --list\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1374,12 +1385,18 @@
 "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the "
 "changes to avoid possible conflicts."
 msgstr ""
+"I pacchetti <package>hal-info</package> ed <package>hal</package> sono stati "
+"aggiornati per impostare correttamente i permessi per i necessari dispositivi "
+"USB usando PolicyKit. Se si usa una qualsiasi configurazione manuale esistente, "
+"ripristinare i cambiamenti per evitare possibili conflitti."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(para)
 msgid ""
 "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
 "included in the <package>pilot-link</package> package."
 msgstr ""
+"Per ulteriori informazioni, fare riferimento al <filename>README.fedora"
+"</filename> incluso nel pacchetto <package>pilot-link</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:194(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1577,10 +1594,8 @@
 "accessibilità, e l'integrazione di <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1737,9 +1752,8 @@
 "ulink> per sostituire la vecchia, non più mantenuta distribuzione TeX."
 
 #: en_US/OverView.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.25rc."
+msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.25."
 
 #: en_US/OverView.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -1755,10 +1769,8 @@
 "oops in Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
-"Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(title)
 msgid "Road Map"
@@ -2024,7 +2036,6 @@
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init "
 "scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made "
@@ -2036,19 +2047,18 @@
 msgstr ""
 "Fedora 9 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli init "
 "script di System V saranno eseguiti correttamente in modalità compatibile. "
-"Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni ai proprio file "
+"Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni al proprio file "
 "<filename>/etc/inittab</filename> dovranno migrare queste modifiche ad "
-"upstart. Per informazioni sulla scrittura di script per upstart, fare "
-"riferimento alla <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
-"\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
+"upstart. Per informazioni sul funzionamento di upstart, vedere le pagine man "
+"<command>init(8)</command> ed <command>initctl(8)</command>. Per informazioni "
+"sulla scrittura degli script per upstart, leggere la pagina <command>events(5)"
+"</command>, ed anche l'Upstart Getting Started Guide:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:34(title)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager"
-msgstr "Avvio dalla rete"
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 features <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
 "\">NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 provides improved mobile "
@@ -2057,12 +2067,13 @@
 "wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
-"ulink> 0.7 fornisce un supporto migliorato per la banda larga mobile, "
-"inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed ora supporta molteplici dispositivi ed "
-"il networking ad-hoc per la condivisione delle connessioni. Ora è abilitato "
-"per impostazione predefinita sulle installazioni da DVD, CD, rete, ed "
-"immagini Live."
+"Fedora 9 presenta <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">"
+"NetworkManager</ulink>. NetworkManager 0.7 fornisce un supporto migliorato per "
+"la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed ora supporta "
+"molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la condivisione delle "
+"connessioni. Ora è abilitato per impostazione predefinita su tutte le "
+"installazioni. Quando si utilizza NetworkManager, si deve fare attenzione a "
+"quanto segue:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2070,6 +2081,8 @@
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network "
 "service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
+"NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo virtuale. "
+"Gli utenti che usano bridging, bonding, o VLAN debbono tornare al vecchio servizio di rete dopo la configurazione di queste interfacce."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -2080,14 +2093,18 @@
 "com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">file bugs</ulink> about cases where this "
 "is necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
+"NetworkManager avvia la rete in modo asincrono. Gli utenti che hanno "
+"applicazioni che richiedono che la rete sia pienamente inizializzata durante il "
+"boot dovranno impostare la variabile <option>NETWORKWAIT</option> in "
+"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">inviare una segnalazione d'errore</ulink> nei casi dove ciò sia necessario, affinché le "
+"applicazioni in questione possano essere corrette."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -2406,14 +2423,12 @@
 msgstr "Kernel Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne cambiamenti ed importanti informazioni riguardanti "
-"il kernel basato sulla versione 2.6.25rc in Fedora 9. Il kernel 2.6.25rc "
-"include:"
+"il kernel basato sulla versione 2.6.25 in Fedora 9. Il kernel 2.6.25 include:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2699,13 +2714,12 @@
 msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an Free Software implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
 msgstr ""
-"Fedora 9 include OpenJDK 6, un'implementazione open source della piattaforma "
+"Fedora 9 include OpenJDK 6, un'implementazione Free Software della piattaforma "
 "Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora compatibile con Java; ci sono "
 "lavori in atto per certificarlo."
 
@@ -3132,8 +3146,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora "
 "indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
@@ -3349,8 +3362,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:322(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -3548,7 +3560,6 @@
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -3565,8 +3576,8 @@
 "<option>giapponese</option>, <option>kannada</option>, <option>coreano</"
 "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thailandese</option>, o <option>telegu</"
-"option>."
+"<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thailandese</option>, e "
+"così via."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3678,9 +3689,8 @@
 msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>sarai-fonts</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>samyak-fonts</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -3820,20 +3830,16 @@
 msgstr "Giapponese"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3941,10 +3947,13 @@
 "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and selecting "
 "custom partitioning."
 msgstr ""
+"Fedora 9 potrebbe essere installato su un file system ext4 aggiungendo l'opzione "
+"<option>ext4</option> ai parametri di avvio del programma di installazione e "
+"selezionando il partizionamento personalizzato."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(title)
 msgid "<command>e2fsprogs</command> userspace tools"
-msgstr ""
+msgstr "strumenti userspace <command>e2fsprogs</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -3952,6 +3961,9 @@
 "not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> ability "
 "is limited."
 msgstr ""
+"Gli strumenti userspace <command>e2fsprogs</command> rilasciati con Fedora 9 "
+"non supportano ancora pienamente ext4. In particolare, le capacità di "
+"<command>fsck</command> sono limitate."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -4093,8 +4105,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4308,8 +4319,7 @@
 msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -4349,6 +4359,9 @@
 "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are centrally "
 "managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:"
 msgstr ""
+"Il lampeggiamento dei cursori è abilitato per impostazione predefinita in "
+"questa versione, e sono gestiti in modo centralizzato mediante un impostazione "
+"gconf. Per disattivarli, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:50(title)
 msgid "Gvfs"
@@ -4424,26 +4437,25 @@
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
 "driven by Fedora developers."
 msgstr ""
+"Lo GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) è "
+"stato aggiornato all'ultima versione principale del codice, che è una completa "
+"riscrittura guidata da sviluppatori Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> can be used to control "
 "shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is "
 "currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, "
 "refer to the following:"
 msgstr ""
-"Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) è "
-"stato aggiornato all'ultimo codice upstream. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit"
-"\">PolicyKit</ulink> può essere usato per controllare lo spegnimento ed il "
-"riavvio. Lo strumento di configurazione <command>gdmsetup</command> è "
-"impostato per essere sostituito. Nuove caratteristiche sullo schermo di "
-"login includono:"
+"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> può essere usato per "
+"controllare lo spegnimento ed il riavvio. Lo strumento di configurazione "
+"<command>gdmsetup</command> è impostato per essere sostituito. Per conoscere i "
+"cambiamenti di configurazione, fare riferimento a quanto segue:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "New features available on the login screen include:"
-msgstr "Altri progetti Eclipse disponibili in Fedora includono:"
+msgstr "Nuove caratteristiche disponibili nella schermata di login includono:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:123(para)
 msgid "nicer graphical effects"
@@ -5012,8 +5024,7 @@
 msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Eseguire <command>mozilla-plugin-config</command> per registrare il plugin "
 "flash:"
@@ -5102,7 +5113,6 @@
 msgstr "Dizionari consolidati"
 
 #: en_US/Desktop.xml:632(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</command>, "
 "for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as "
@@ -5114,16 +5124,14 @@
 "consistent suggestions for misspelled words and uses less diskspace by "
 "eliminating duplicate dictionaries."
 msgstr ""
-"C'è un nuovo back-end predefinito per la correzione grammaticale, "
-"<command>hunspell</command>, sia per il desktop GNOME, che per KDE, che per "
-"applicazioni quali <application>OpenOffice.org</application> e "
-"<application>Firefox</application>, ed altre basate su "
-"<application>XULRunner</application>. Questo back-end comune contiene un "
-"gruppo di dizionari multi-lingua condivisi per l'uso con <command>hunspell</"
-"command>. Questa caratteristica consente di usare un singolo gruppo di "
-"dizionari comuni a tutte le applicazioni, in modo da garantire la coerenza "
-"dei suggerimenti del correttore grammaticale, e di utilizzare meno spazio su "
-"disco grazie all'eliminazione dei dizionari duplicati."
+"C'è un nuovo back-end predefinito per la correzione grammaticale, <command>"
+"hunspell</command>, sia per il desktop GNOME, che per KDE, che per applicazioni "
+"quali <application>OpenOffice.org</application> e <application>Firefox"
+"</application>, ed altre basate su <application>XULRunner</application>. Questo "
+"back-end comune contiene un gruppo di dizionari multi-lingua condivisi per l'uso "
+"con <command>hunspell</command>. Questa caratteristica consente di usare un "
+"singolo gruppo di dizionari comuni a tutte le applicazioni, in modo da garantire "
+"la coerenza dei suggerimenti del correttore grammaticale, e di utilizzare meno spazio su disco grazie all'eliminazione dei dizionari duplicati."
 
 #: en_US/Desktop.xml:647(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
@@ -5157,7 +5165,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:674(title)
 msgid "vmmouse Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Driver vmmouse"
 
 #: en_US/Desktop.xml:675(para)
 msgid ""
@@ -5168,6 +5176,13 @@
 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest machine. Create the "
 "section if necessary:"
 msgstr ""
+"A causa di un errore presente nel driver <package>xorg-x11-drv-vmmouse"
+"</package> che è stato rilasciato, la posizione del mouse può non essere "
+"posizionata correttamente sullo schermo di una macchina virtuale guest. Per "
+"aggirare il problema fino al rilascio di un aggiornamento, aggiungere "
+"<option>Option NoAutoAddDevices</option> alla sezione <option>ServerFlags"
+"</option> del file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nella macchina guest.  "
+"Create la sezione se necessario:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:678(screen)
 #, no-wrap
@@ -5177,6 +5192,10 @@
 "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
 "EndSection\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Section \"ServerFlags\"\n"
+"\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
+"EndSection\n"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5260,8 +5279,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:8(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6202,8 +6220,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -6217,7 +6234,6 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:116(para) en_US/ArchSpecific.xml:414(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:483(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -6227,26 +6243,24 @@
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
 "rpm</filename> on the installed system."
 msgstr ""
-"I requisiti di spazio su disco sottoelencati indicano lo spazio occupato da "
-"Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio disco "
-"è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
-"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
-"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc 1) "
-"più la dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> sul sistema installato."
+"L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio disco. "
+"La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta ed i "
+"pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio disco è necessario "
+"durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. Questo "
+"spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del file <filename>/Fedora/base/"
+"stage2.img</filename> (sull'Installation Disc 1) più la dimensione dei file in "
+"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
 "In termini pratici, la richiesta di spazio disco aggiuntivo può variare da "
-"90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per "
-"l'installazione di tutti i pacchetti. I pacchetti completi possono occupare "
-"più di 9 GB di spazio su disco."
+"90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per l'installazione "
+"massima."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) en_US/ArchSpecific.xml:431(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:500(para)
@@ -6387,13 +6401,12 @@
 "caricare i file in un indirizzo alto tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
 "Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare "
-"l'immagine netboot dal CD:"
+"l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -6576,13 +6589,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -6639,38 +6650,3 @@
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "Moduli di input di Qt"
-
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attualmente QT 4 non supporta ancora altri moduli di input tranne XIM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "I requisiti di spazio su disco sottoelencati indicano lo spazio occupato "
-#~ "da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio "
-#~ "disco è necessario durante l'installazione per il supporto del'ambiente "
-#~ "d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
-#~ "file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc "
-#~ "1) più la dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> sul sistema installato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
-#~ "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
-#~ "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <filename>swfdec</filename>, che decodifica e renderizza "
-#~ "animazioni Flash, è ora installato per impostazione predefinita; "
-#~ "comunque, molti video richiedono il supporto di codec aggiuntivi. Fare "
-#~ "riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs"
-#~ "\"/> per maggiori informazioni."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list