release-notes/devel/po pt_BR.po,1.103,1.104

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 28 20:19:20 UTC 2008


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17905/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some F9 updates: 662/4/111


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -r1.103 -r1.104
--- pt_BR.po	25 Apr 2008 06:45:49 -0000	1.103
+++ pt_BR.po	28 Apr 2008 20:19:18 -0000	1.104
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
 # translation of release-notes.HEAD.pt_BR.po to
 #
 #
@@ -12,12 +13,12 @@
 # Hugo Cisneiros <hugo at madoka>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:17+1000\n"
-"Last-Translator: Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team:  <en at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-28 17:16-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -361,8 +362,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr "Drupal foi atualizado da serie 5.x para a 6.2. Para detalhes, veja:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -438,12 +438,8 @@
 "adicionado de volta no Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-msgstr ""
-"Sistemas Linux convidados em virtualização completa agora tem 3 metodos para "
-"instalação:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgstr "Sistemas Linux convidados virtualidos completamente agora tem 3 possíveis metodos de instalação:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "PXE boot from the network."
@@ -455,8 +451,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr ""
-"Instalação via rede a partir de FTP/HTTP/NFS na arvore da distribuição."
+msgstr "Instalação via rede a partir de FTP/HTTP/NFS na arvore da distribuição."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -727,9 +722,8 @@
 msgstr "Melhorias do SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Diferentes papeis/perfís agora estão disponíveis para permitir o controle de acesso a ajustes finos:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -743,31 +737,31 @@
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> bloqueia o acesso à rede exceto para HTTP via um navegador Web e binários não setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> é ideal para usuários de escritório: previne tornar-se root através de aplicações setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> é o mesmo que o <systemitem>user_t</systemitem>, exceto pelo falo de que o acesso através do <command>sudo</command> é permitido."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provê acesso total, igualmente como quando não se está utilizando o SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr ""
+msgstr "Também, o navegador com o plugin <package>nspluginwrapper</package> adicionado, que é o padrão, agora roda confinado."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -856,16 +850,14 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr ""
-"Free IPA é um gerente de identidade centralizado, política e auditoria."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgstr "Free IPA é um gerente de identidade centralizado, política e auditoria."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
 "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
 "configuring several services:"
-msgstr ""
+msgstr "O instalador de servidor IPA assume um sistema relativamente limpo, instalando e configurando vários serviços:"
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -893,7 +885,7 @@
 "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
 "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
 "etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns esforços são feitos para estar apto a desfazer (roll back) as mudanças feitas, mas estas não são garantidas. O utilitário <command>ipa-client-install</command> sobrescreve as configurações do PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) e do Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid ""
@@ -901,7 +893,7 @@
 "machine at install time, even listening on different ports. In order to "
 "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
 "removal."
-msgstr ""
+msgstr "O IPA não suporta outras instâncias do Fedora Directory Server na mesma máquina durante a instalação, mesmo escutando em portas diferentes. Para que o IPA possa ser instalado, outras instâncias devem ser removidas. O próprio IPA pode manipular esta remoção."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -916,7 +908,7 @@
 "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server "
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor se alto configura para ser um cliente dele mesmo. Se o Directory Server ou o KDC falharem na inicialização, inicialize a máquina em modo simples usuário (single) a fim de resolver o problema."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -969,8 +961,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1094,7 +1085,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Sound Card Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitário para Placas de Som"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1107,6 +1098,8 @@
 "product=Fedora\">bug</ulink>. Preferences can still be fine-tuned within the "
 "desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools."
 msgstr ""
+"O utilitário <command>system-config-soundcard</command> foi removido, devidor a <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-March/"
+"msg02148.html\">numerosas</ulink> concepções legadas e questões de implementação."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid "Perl"
@@ -1121,7 +1114,7 @@
 "operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match "
 "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
 "error messages."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 9 agora inclui o Perl 5.10.0, a primeira \"grande\" atualização de versão do perl5 há algum tempo. O interpretador Perl, em si, é mais rápido com um menor consumo de memória e tem várias melhorias em torno do UTF-8 e encadeamento (threads). A instalação do Perl agora é realocável, uma bênção aos administradores de sistemas e empacotadores de sistema operacional. O Perl 5.10.0 também inclui um novo operador de igualação/combinação (match) inteligente, um seletor de declaração, capturas denominada, variáveis de estado, e melhores mensagens de erro."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
 msgid "For more information, refer to:"
@@ -1187,6 +1180,10 @@
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
 msgstr ""
+"No Fedora 9 Rawhide, o arquivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
+"filename> foi mudado para <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
+"repo</filename>. As referências ao <filename>fedora-rawhide.repo</filename> foram mudadas para <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Devido a maneira de como o RPM lida com arquivos de configuração, o arquivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"development.repo</filename> existente é salvo como <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> se o mesmo foi previamente modificado. Usuários do repositório de desenvolvimento podem precisar atualizar scripts customizados de cofigurações de arquivos para utilizar o novo nome."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:104(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1244,6 +1241,8 @@
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -1278,9 +1277,8 @@
 "pacote <package>policycoreutils-gui</package> ."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
-#, fuzzy
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr "Integração do PolicyKit"
+msgstr "Integração do PolicyKit/HAL e do pilot-link"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1300,6 +1298,8 @@
 "\n"
 "pilot-xfer --port usb: --list\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"pilot-xfer --port usb: --list\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1321,7 +1321,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:195(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte informação legal diz respeito a alguns softwares no Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1349,7 +1349,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:19(title)
 msgid "Fedora Tour"
-msgstr "Tour do Fedora"
+msgstr "Tour pelo Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1367,7 +1367,7 @@
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Para um sumário amigável, para usuários menos técnicos, das mudanças importantes da presente versão, visite:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1413,16 +1413,15 @@
 "um ambiente familiar para os usuários de versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, "
 "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section "
 "for more information about the Live images."
 msgstr ""
-"Uma de quatro imagens Live que podem rodar de um disco ou dispositivo flash "
-"USB e que podem ser instaladas no disco rígido como desejado. Veja a seção "
-"\"Live\" para maiores informações acerca das imagens Live."
+"Uma de várias imagens Live que podem rodar a partir de um disco ou dispositivo flash USB e que podem ser instaladas no disco rígido como desejado. Veja a seção "
+"<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> para maiores informações sobre as imagens Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1450,7 +1449,7 @@
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
 msgstr ""
-"Versões do Fedora estão disponiveis tambem via Jigdo. Este metodo de "
+"Versões do Fedora estão disponíveis também via Jigdo. Este método de "
 "distribuição pode aumentar a velocidade para obtenção das imagens ISO de "
 "instalação. Ao invés de esperar pelos torrents para completar o download, o "
 "Jigdo procura os mirrors mais rápidos que ele pode encontrar, através do "
@@ -1464,19 +1463,19 @@
 msgid ""
 "Download all the test releases and then get the final release, in which case "
 "you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr ""
+msgstr "Baixar todos as versões de teste e então obter a versão final, em caso que você já tem 90% dos dados baixados com cada download subseqüente das versões de teste."
 
 #: en_US/OverView.xml:114(para)
 msgid ""
 "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the "
 "data needed for the CD sets."
 msgstr ""
-"Faça o download do DVD e do CD, neste caso o DVD contem 95% dos dados "
-"necessarios para o CD."
+"Fazer o download do DVD e do CD, neste caso o DVD contem 95% dos dados "
+"necessários para o CD."
 
 #: en_US/OverView.xml:120(para)
 msgid "Download any combination of the above."
-msgstr "Obtenha qualquer uma das combinações acima."
+msgstr "Baixar qualquer uma das combinações acima."
 
 #: en_US/OverView.xml:128(title)
 msgid "Features"
@@ -1494,18 +1493,16 @@
 msgstr ""
 "Esta versão traz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
 "\">GNOME 2.22</ulink>. O GNOME agora inclui um utilitário para fotos via "
-"webcam e criação de video chamado <application>Cheese</application>, "
+"webcam e criação de vídeo chamado <application>Cheese</application>, "
 "melhorias no suporte ao sistema de arquivos de rede, um novo applet de "
-"relogio internacional, suporte ao Google Calendar e macadores(labels) "
+"relógio internacional, suporte ao Google Calendar e macadores(labels) "
 "customizados no Evolution, um novo visualizador de Desktop remoto, melhorias "
-"nas funcionalidades de accessibilidade e integração com "
+"nas funcionalidades de acessibilidade e integração com "
 "<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "O KDE 4.0.3 está disponível na imagem do KDE Live bem como no DVD regular."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1518,7 +1515,7 @@
 "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
 "sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, "
 "CD, the network, and Live images."
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</ulink> 0.7 fornece melhorias ao suporte de banda larga móvel, incluindo dispositivos GSM e CDMA e também agora suporta múltiplos dispositivos e redes mútuas (ad-hoc) para compartilhar conexões. Isto está agora habilitado por padrão na instalação a partir do DVD, CD, rede e imagem Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1528,13 +1525,13 @@
 "locations for the second stage installer and the software packages. A "
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
-msgstr ""
+msgstr "O instalador do Fedora, <application>Anaconda</application>, agora suporta redimensionamento de partições ext2/3 e NTFS, cria e instala em sistema de arquivos encriptados, foi melhorando o modo de recuperação (Rescue Mode) com o FirstAidFit, independente localizações para a segunda fase do instalador e de pacotes de software. Uma reestruturação, imagem <filename>netboot.iso</filename> maior que agora dispõe de uma segunda fase do instalador em parte por essa razão."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Imagens Live USB agora com suporte a persistência, ou seja, seus dados e mudanças de configuração serão preservados mesmo depois de reinicializa-lo. "
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1545,7 +1542,7 @@
 "updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind "
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, um novo conjunto de ferramentas gráficas e para console, com um framework para gerenciamento de software independentemente de distribuição, subistituíu o <application>Pirut</application> nesta versão do Fedora. O atualizador gráfico do <application>PackageKit</application> está disponível ao invés do <application>Pup</application>. Por trás do <application>PackageKit</application>, o desempenho do <command>yum</command> foi significamente melhorado."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1554,7 +1551,7 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr ""
+msgstr "O FreeIPA torna o gerenciamento de auditoria, identidade e políticas de processos mais fácil fornecendo um provisionamento via web a através de linha de comando, além de ferramentas de administração para facilitar a administração de sistema. O FreeIPA combina o poder o Fedora Directory Server com o FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP e DNS para prover uma fácil solução que funcione sem requerer configurações (out of the box)."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1562,7 +1559,7 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, a próxima versão do maduro e estável sistema de arquivos ext3 está disponível como uma opção nesta versão. Ext4 dispõe de um desempenho melhor, alta capacidade de armazenamento e várias outras novas funcionalidades."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -1570,16 +1567,17 @@
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora usa o <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
+"\"><application>Upstart</application></ulink>, uma substituição baseada em evento para a aplicação <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:225(para)
 msgid ""
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr ""
+msgstr "O Firefox 3 traz uma série de importantes melhorias, incluindo uma nativa aparência e comportamento (look and feel), integração com o desktop, o novo Places substituindo os favoritos e uma re-estruturada barra de endereços."
 
 #: en_US/OverView.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1588,9 +1586,10 @@
 "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 "
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
-"O ambiente Java completamente livre e de código aberto chamado IcedTea é "
-"instalado por padrão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um plugin para "
-"navegador baseado no GCJ e está disponiel para as arquiteturas x86 e x86_64. "
+"O ambiente Java completamente livre e de código aberto OpenJDK 6 é instalado por padrão. "
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> 7, derivado do OpenJDK 1.7, já não é mais o padrão. "
+"O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> inclui um plugin para navegador baseado no GCJ e está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
 "O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:245(para)
@@ -1608,17 +1607,18 @@
 "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
 "memory footprint and other improvements."
 msgstr ""
+"O Fedora agora inclui o <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
+"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que dispõe de um menor consumo de memória e outras melhorias."
 
 #: en_US/OverView.xml:260(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora agora inclui o <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> em substituição a antiga e não mais mantida distribuição do TeX."
 
 #: en_US/OverView.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-msgstr "O Fedora 9 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.25rc."
+msgstr "O Fedora 9 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.25."
 
 #: en_US/OverView.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -1626,12 +1626,11 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Problemas (crashes) no kernel podem ser mais automaticamente reportados ao <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> e diagnosticados de uma maneira amigável através do pacote <package>kerneloops</package> instalado por padrão. Assinaturas de Problemas (crashes) são comummente referidos como \"oopses\" no Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "Os trabalhos sobre a iniciação e encerramento do X tem rendido melhorias notáveis."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1691,7 +1690,7 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Totem</package>, o player de vídeo padrão para o GNOME, agora tem a habilidade de mudar os back-ends de reprodução sem recompilação ou comutação de pacotes. Para instalar o back-end do xine, execute o seguinte comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1705,21 +1704,20 @@
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o back-end padrão do sistema inteiro para o xine, execute o seguinte comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto se estiver usando o xine como back-end, é possível utilizar o back-end GStreamer. Para usá-lo, execute como root o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
 msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1737,8 +1735,7 @@
 "flexíveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora "
 "encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para "
 "mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da "
-"Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/"
-"</ulink>."
+"Fundação Xiph.Org em <ulinkurl=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
 msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -1749,7 +1746,6 @@
 msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimídia Excluídos"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1763,12 +1759,11 @@
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ForbiddenItems</ulink>."
 msgstr ""
-"Os repositórios de software do Fedora não podem incluir suporte para tocar "
-"ou gravar MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são "
-"patenteados e os donos das patentes não disponibilizaram as licenças "
-"necessárias. Formatos de vídeo DVD são patenteados e equipados com um "
+"O Fedora não pode incluir suporte para tocar ou gravar MP3 ou DVD. "
+"Os formatos de MP3 são patenteados e os donos das patentes não disponibilizaram as licenças "
+"necessárias. Os formatos de vídeo DVD são patenteados e equipados com um "
 "sistema de criptografia. Os proprietários das patentes não disponibilizaram "
-"as licenças necessárias e códigos fonte necessários para descriptografar "
+"as licenças necessárias e o códigos fonte necessários para descriptografar "
 "discos criptografados com CSS podem violar o Digital Millennium Copyright "
 "Act, uma lei de direitos autorais dos Estados Unidos. O Fedora também exclui "
 "outros programas de multimídia devido a restrições de patente, direitos "
@@ -1778,7 +1773,6 @@
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -1793,11 +1787,9 @@
 "Apesar de que outras opções de MP3 podem estar disponíveis ao Fedora, a "
 "Fluendo agora oferece um plugin MP3 livre para o GStreamer com a licença de "
 "patente necessárias para os usuários finais. Este plugin habilita o suporte "
-"a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. O Fedora não inclui este "
-"plugin pois nós preferimos suportar e encorajar o uso de formatos abertos e "
-"sem restrições de patentes. Para mais informações sobre o plugin MP3, visite "
-"o site da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
-"fluendo.com/</ulink>."
+"a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. Nós não podemos distribuir este plugin no Fedora por razões de licenças, mas isto fornece uma nova solução para um problema antigo.Para mais informações, visite as páginas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia/fluendo-mp3\">Instalando o plug-in de MP3 do Fluento</ulink> ou <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Instalando o plug-in de MP3 com o Codeine</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
 msgid "MP3 Support"
@@ -1816,7 +1808,6 @@
 msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
 "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1826,14 +1817,12 @@
 "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
 "command>, and other popular applications."
 msgstr ""
-"Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas que tornam a "
+"O Fedora inclue uma variedade de ferramentas que tornam a "
 "tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar "
-"diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os "
-"pacotes  <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou o "
-"antigo pacote <package>xcdroast</package> do Fedora. Usuários KDE podem usar "
-"o robusto pacote <package>k3b</package> para essas tarefas. Como ferramentas "
-"de console, tem-se o <package>cdrecord</package>, o <package>readcd</"
-"package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações populares."
+"diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus. "
+"Os repositórios de software do Fedora também contém software adicionais, como o "
+"<package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package>  ou "
+"<package>k3b</package> para estas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command> e outras aplicações populares."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -1903,9 +1892,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:34(title)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager"
-msgstr "Inicializando via rede"
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1939,8 +1927,7 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
@@ -2167,7 +2154,6 @@
 "de um novo usuário com senha. "
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -2179,14 +2165,11 @@
 "As instalações nas imagens Live não permitem seleção ou atualização de "
 "pacotes já que eles copiam integralmente o sistema de arquivos da mídia para "
 "o disco rígido ou discos USB. Após o término da instalação e reinício do "
-"computador, os pacotes podem ser adicionados ou removidos como você quiser "
-"com o comando <command>yum</command> ou as outras ferramentas de "
-"gerenciamento de software."
+"computador, você pode adicionar ou remover pacotes como quiser usando a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programas</application>, <command>yum</command> ou as outras ferramentas de gerenciamento de programas."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:6(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2229,13 +2212,12 @@
 msgstr "Kernel Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel "
-"2.6.235rc no Fedora 9. Este kernel inclui:"
+"2.6.25 no Fedora 9. Este kernel inclui:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2274,15 +2256,14 @@
 "CustomKernel\"/> para maiores informações."
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
-"No Fedora 8, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de som "
-"ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe módulo</"
+"No Fedora 9, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de som "
+"ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe nome-do-módulo</"
 "command> ou insira uma entrada no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</"
 "filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, "
 "adicione a seguinte entrada:"
@@ -2335,7 +2316,6 @@
 msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -2343,21 +2323,16 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de diferenças curto e "
-"completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do "
-"Linus."
+"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Um arquivo de diferenças curto e "
+"completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 "Personalizações feitas para a versão do Fedora estão disponíveis através do "
-"endereço <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs."
-"fedoraproject.org</ulink>."
+"endereço <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -2490,18 +2465,15 @@
 msgstr "Relatando Bugs"
 
 #: en_US/Kernel.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
 msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"
-"\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para "
-"informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode "
-"usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</"
-"ulink> para relatar bugs que são específicos para o Fedora."
+"Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode "
+"usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> para relatar bugs que são específicos para o Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2587,20 +2559,18 @@
 msgstr "Lidando com Applets Java"
 
 #: en_US/Java.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
 "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
 "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
 "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 msgstr ""
-"Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também "
-"uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que executa aplicativos não-"
+"O upstream OpenJDK não fornece um plugin. Os pacotes OpenJDK do Fedora"
+"incluem uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que executa aplicativos não-"
 "confiáveis de maneira segura no navegador web. Este plugin vem no pacote "
-"<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+"<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
 "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
@@ -2610,11 +2580,10 @@
 msgstr ""
 "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
 "redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não possui suporte para a ponte bytecode-"
-"para-Javascript</ulink> portanto os aplicativos que dependem dessa ponte não "
-"funcionarão."
+"para-Javascript (LiveConnect)</ulink>. Portanto os aplicativos que dependem dessa ponte não "
+"funcionarão. Um suporte experimental ao LiveConnect existe no repositório IcedTea, mas o mesmo não esta pronto para implementação no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed applets</"
@@ -2624,10 +2593,9 @@
 msgstr ""
 "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla."
 "redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não suporta aplicativos assinados</"
-"ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não confiável."
+"ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não confiável. Um suporte experimental a aplicativos assinados está presente no repositório IcedTea, mas o mesmo não esta pronto para implementação no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> security policy may be too "
 "restrictive. To enable restricted applets, run the <command>firefox -g</"
@@ -2639,13 +2607,12 @@
 "excessivamente restritiva. Para habilitar aplicativos restringidos, execute "
 "o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o "
 "que está sendo restringido e então dê a permissão necessária no arquivo "
-"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java."
-"policy</filename>."
+"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:149(title)
 #, fuzzy
 msgid "Handling Web Start Applications"
-msgstr "Lidando com Applets Java"
+msgstr "Lidando com o Inicio de Aplicações Web"
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -2659,7 +2626,6 @@
 msgstr "Fedora e JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage."
 "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in "
@@ -2669,14 +2635,14 @@
 "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</"
 "ulink> for more information about the project, and the software it provides."
 msgstr ""
-"O Fedora inclui muitos pacotes derivados do excelente projeto que é o "
-"JPackage, o qual oferece um repositório de programas em Java. Estes pacotes "
+"O Fedora inclui muitos pacotes derivados do <ulink url=\"http://jpackage."
+"org/\">Projeto JPackage</ulink>. Alguns destes pacotes "
 "foram modificados no Fedora para remover as dependências do programas "
 "proprietário e tirar proveito da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
 "do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as atualizações destes pacotes ou "
 "use o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. "
-"Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
-"jpackage.org</ulink> para mais informações sobre o projecto e as aplicações "
+"Veja a <ulink url=\"http://jpackage.org/\">página Web do JPackage</"
+"ulink> para mais informações sobre o projeto e as aplicações "
 "que ele oferece."
 
 #: en_US/Java.xml:175(para)
@@ -2738,7 +2704,6 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -2746,7 +2711,7 @@
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> é o nome do instalador do Fedora. Esta "
 "seção cobre questões ligadas ao <application>Anaconda</application> e a "
-"instalação do Fedora 8."
+"instalação do Fedora 9."
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2807,7 +2772,6 @@
 "lista de parâmetros e pressione <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return the system to its normal state. On many systems, this "
@@ -2815,8 +2779,8 @@
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
 msgstr ""
 "Depois que você completou a função <command>mediacheck</command> com "
-"sucesso, reinicie e retorne o modo DMA ao seu estado normal. Em muitos "
-"sistemas isto resulta em uma instalação mais rápida. Você pode pular a opção "
+"sucesso, reinicie o sistema para retornar ao seu estado normal. Em muitos "
+"sistemas isto resulta em uma instalação mais rápida a partir do disco. Você pode pular a opção "
 "<option>mediacheck</option> quando reiniciar."
 
 #: en_US/Installer.xml:91(title)
@@ -2865,7 +2829,6 @@
 "CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2875,7 +2838,7 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
+"O Fedora 9 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretanto, a "
 "imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
 "local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192 "
 "MB de RAM ou que inicializem no Disco de Instalação 1 podem usar o "
@@ -2896,7 +2859,7 @@
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Suporte a instalação em blocos de dispositivos encriptados, incluindo o sistema de arquivos root."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2904,23 +2867,26 @@
 "filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Imagem ISO para inicialização via rede consolidada, substituindo os antigos <filename>boot.iso</"
+"filename>, <filename>diskboot.img</filename> e <filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
+msgstr "A localização da segunda fase do instalador agora independe da localização dos pacotes de programas."
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
 msgstr ""
+"A instalação nativa para máquinas <systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</"
+"systemitem> usam EFI e inicializam atrevés do <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Exame e detecção de hardware agora é baseada no HAL e no <systemitem>udev</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
@@ -2935,25 +2901,20 @@
 msgstr "Nomes dos dispositivos IDE"
 
 #: en_US/Installer.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives has "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename>. See notes about the importance of "
 "labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition "
 "limitations."
 msgstr ""
-"A nomenclatura <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> não é mais "
-"usada em drives IDE i386 e x86_64, sendo mudada para <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> exceto em PPC. Leia as notas sobre a "
-"importância de rotular os dispositivos para atualizações a partir do FC6 e "
-"limitações de partições."
+"A nomenclatura <filename>/dev/hdX</filename> não é mais "
+"usada em drives IDE i386 e x86_64, sendo mudada para <filename>/dev/sdX</filename> exceto em PPC. Leia as notas sobre a importância de rotular os dispositivos para atualizações (upgrade) anteriores ao Fedora 7 e limitações de partições."
 
 #: en_US/Installer.xml:199(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package> , you may combine drives into "
@@ -2963,8 +2924,7 @@
 "Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se a sua controladora "
 "RAID ainda não é suportada pelo <package>dmraid</package>, você pode "
 "combinar unidades em uma matriz RAID configurando a RAID por software do "
-"Linux. Para controladoras suportadas, configure as funções RAID na BIOS do "
-"computador."
+"Linux. Para controladoras suportadas, configure as funções RAID na BIOS do computador."
 
 #: en_US/Installer.xml:211(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
@@ -3020,7 +2980,6 @@
 msgstr "limite de partições do driver SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -3056,7 +3015,6 @@
 msgstr "As partições devem ter nomes"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
@@ -3072,8 +3030,8 @@
 "armazenamento fez com que nomes de dispositivos como <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "sdX</filename> sejam diferentes dos utilizados em versões anteriores. O "
-"Anaconda resolve o problema utilizando os nomes das partições. Se esses "
-"nomes não existirem, o Anaconda apresenta um aviso indicando que as "
+"<application>Anaconda</application> resolve o problema utilizando os nomes das partições. Se esses "
+"nomes não existirem, o <application>Anaconda</application> apresenta um aviso indicando que as "
 "partições precisam ser nomeadas e que a atualização não pode prosseguir. "
 "Sistemas que utilizem o Logical Volume Management (LVM) e o mapeamento de "
 "dispositivos geralmente dispensam o uso dos nomes."
@@ -3116,8 +3074,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:322(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no  <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -3221,7 +3178,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:407(title)
 msgid "Kickstart HTTP Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Questões sobre Kickstart usando HTTP"
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid ""
@@ -3230,7 +3187,7 @@
 "the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Quando usando um arquivo de configuração Kickstart via HTTP, a obtenção do arquivo kickstart pode falhar com um erro que indica que o arquivo não pôde ser obtido. Clique no botão <guilabel>OK</guilabel> várias vezes sem fazer modificações para passar por esse erro com êxito. Para contornar este problema, use um dos outros métodos para obtenção das configurações do Kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3277,16 +3234,14 @@
 msgstr "Instalação do Suporte a Idiomas"
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the <emphasis>Languages</"
 "emphasis> group, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo, use "
-"o<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
+"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo de <emphasis>Idiomas</emphasis>, use "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
 "ou execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:62(replaceable)
@@ -3301,7 +3256,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -3318,23 +3272,19 @@
 "<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
 "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option>."
+"<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option>, e assim por diante."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well "
 "with third-party C++ applications linked against older versions of "
 "<package>libstdc++</package> ."
 msgstr ""
-"Após fazer o upgrade do Fedora, instale o pagote <package>scim-bridge-gtk</"
-"package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM (SCIM "
-"GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com aplicações '3rd "
-"party C++' ligadas a versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."
+"Usuários SCIM que atualizarem seu sistema a partir de uma versão anterior do Fedora são fortemente "
+"indicados a instalar o pacote <package>scim-bridge-gtk</package>. Esta aplicação funciona bem com aplicações C++ de terceiros, ao contrario de versões mais antigas do <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-"
 "lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</"
@@ -3348,22 +3298,22 @@
 "option>, or <option>tibetan</option>."
 msgstr ""
 "Para adicionar suporte a SCIM para entrar com um idiomar específico, instale "
-"o pacote <package>scim-lang-<replaceable>IDIOMA</replaceable></package>, "
-"onde <replaceable>IDIOMA</replaceable> pode ser <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> ou <option>tibetan</option>."
+"o pacote <package>scim-"
+"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</"
+"replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
+"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</"
+"option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</"
+"option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</"
+"option>, or <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing "
@@ -3371,14 +3321,13 @@
 "systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations "
 "from numerous contributors."
 msgstr ""
-"Esta versão apresenta o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
-"projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta criada para "
+"O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> é uma ferramenta online do Fedora criada para "
 "facilitar a contribuição com traduções para projetos hospedados em sistemas "
 "de controle de versão remotos e díspares. O pacotes essenciais nesta versão "
 "usam o Transifex para receber traduções de vários colaboradores."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, "
@@ -3417,28 +3366,24 @@
 msgstr "Fontes chinesas"
 
 #: en_US/I18n.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>wqy-zenkai-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:149(title)
 msgid "Indic fonts"
 msgstr "Fontes índicas"
 
 #: en_US/I18n.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>samyak-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>sarai-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>smc-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -3452,27 +3397,22 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:186(title)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali fonts"
-msgstr "Fontes árabes"
+msgstr "Fontes Nepalense"
 
 #: en_US/I18n.xml:190(para)
 msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
 msgstr "O pacote <package>madan-fonts</package> foi adicionado."
 
 #: en_US/I18n.xml:198(title)
-#, fuzzy
 msgid "Thai fonts"
-msgstr "Fontes árabes"
+msgstr "Fontes tailandesa "
 
 #: en_US/I18n.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
 "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-msgstr ""
-"O pacote <package>taipeifonts</package> foi retirado de <package>fonts-"
-"chinese</package>."
+msgstr "O pacote <package>thaifonts-scalable</package> foi adicionado, tornando as fontes True Type tailandesas disponíveis no Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:212(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3499,7 +3439,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -3516,20 +3455,18 @@
 "disable Input method usage on your desktop."
 msgstr ""
 "Os métodos de entrada só são iniciados por padrão nos desktops que estiverem "
-"usando o idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, "
-"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
-"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
-"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
-"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
-"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
-"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
-"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
-"systemitem>. Use o <application>im-chooser</application> através do menu "
+"usando o idioma Asiático. A lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use o <application>im-chooser</application> através do menu "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</"
-"guimenuitem></menuchoice> para habilitar ou desabilitar o SCIM no seu "
-"desktop ou selecionar outros métodos de entrada. É necessário reiniciar a "
-"sessão para que as alterações tenham efeito."
+"guimenuitem></menuchoice> para habilitar ou desabilitar o uso de método de entrada no seu "
+"desktop."
 
 #: en_US/I18n.xml:253(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3562,17 +3499,15 @@
 msgstr "Ctrl-Space"
 
 #: en_US/I18n.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Indic"
-msgstr "Fontes índicas"
+msgstr "Indic"
 
 #: en_US/I18n.xml:293(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
@@ -3580,8 +3515,7 @@
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
@@ -3787,7 +3721,6 @@
 msgstr "Jogos e Entretenimento"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
@@ -3801,7 +3734,6 @@
 "todos os principais gêneros."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
@@ -3809,8 +3741,7 @@
 msgstr ""
 "O site do Projeto Fedora tem uma seção dedicada a jogos e detalha muitos dos "
 "jogos disponíveis, incluindo visões gerais e instruções de instalação. Para "
-"mais informações, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+"mais informações, consulte:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3823,13 +3754,12 @@
 "Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at"
 msgstr ""
 "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os "
-"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
+"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em"
 
 #: en_US/Devel.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -3837,8 +3767,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -3909,9 +3838,7 @@
 msgstr ""
 "O SDK Eclipse é conhecido como \"a Plataforma Eclipse\", \"o IDE Eclipse\" e "
 "\"Eclipse\". O SDK Eclipse é a fundação para a versão combinada de vinte e "
-"um projetos chamada Europa (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa"
-"\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Alguns desses projetos do Europa "
-"estão incluídos no Fedora:"
+"um projetos chamada sob ......................"
 
 #: en_US/Devel.xml:116(para)
 msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
@@ -3923,16 +3850,14 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:131(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, o Framework de Edição Gráfica:"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
 "Bugzilla and Trac:"
 msgstr ""
-"Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
-"mylyn</ulink>), uma interface focada em tarefas para o Eclipse, juntamente "
+"Mylyn, uma interface focada em tarefas para o Eclipse, juntamente "
 "com conectores de tarefa para Bugzilla e Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:151(para)
@@ -3952,20 +3877,16 @@
 msgstr "PHPeclipse, para desenvolvimento em PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
 "welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/"
 "or #fedora-java on freenode:"
 msgstr ""
 "Assistência na criação e teste dos pacotes com o GCJ é sempre bem-vinda. "
-"Contacte as partes interessadas na lista fedora-devel-java-list (<ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://"
-"www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) e/ou no "
+"Contate as partes interessadas na lista fedora-devel-java-list  e/ou no "
 "canal #fedora-java na rede freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -4053,8 +3974,7 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4064,13 +3984,10 @@
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
 "ulink> 2.22."
-msgstr ""
-"Esta versão introduz o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
-"\">GNOME</ulink> 2.20."
+msgstr "Esta versão idispõe do <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</ulink> 2.22."
 
 #: en_US/Desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -4159,28 +4076,23 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> can be used to control "
 "shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is "
 "currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, "
 "refer to the following:"
 msgstr ""
-"O GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) foi "
-"atualizado para o ultimo código disponivel.  <ulink url=\"/wiki/PolicyKit"
-"\">PolicyKit</ulink> pode ser usado para controlar desligamentos e "
+"O <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pode ser usado para controlar desligamentos e "
 "reinicializações. A ferramenta de configuração <command>gdmsetup</command> "
-"foi marcada para ser substituida. Entre os novos recursos disponiveis para "
-"na tela de login incluem:"
+"foi marcada para ser substituída. Para mudanças de configuração, visite:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid "New features available on the login screen include:"
-msgstr "Outros projetos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
+msgstr "Novas funcionalidades disponíveis na tela de login incluem:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:123(para)
 msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "efeitos gráficos legais"
 
 #: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -4190,7 +4102,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:134(para)
 msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de usuários inteligente"
 
 #: en_US/Desktop.xml:139(para)
 msgid "keyboard layout selector on the login screen"
@@ -4233,7 +4145,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 does <application role=\"strong\">not</application> include the "
 "legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development "
@@ -4241,15 +4152,13 @@
 "or any other desktop environment. Refer to the <application>Backwards "
 "Compatibility</application> section for more details about what is included."
 msgstr ""
-"O Fedora 8 <emphasis>não</emphasis> inclui o KDE 4 porque as versões "
-"disponíveis atualmente não estão prontas para uso diário. Ele inclui a "
-"plataforma de desenvolvimento do KDE 4 que é usada para desenvolver, "
-"compilar e rodar aplicações do KDE 4 no KDE 3 ou qualquer outro ambiente "
-"desktop. Veja a seção <citetitle>Desenvolvimento</citetitle> para mais "
+"O Fedora 9 <emphasis>não</emphasis> inclui o legado Ambiente KDE 3."
+"Ele inclui a plataforma de desenvolvimento do KDE 3 que é usada para desenvolver, "
+"compilar e rodar aplicações KDE 3 no KDE 4 ou qualquer outro ambiente "
+"desktop. Veja a seção <citetitle>Compatibilidade com Versões Passadas</citetitle> para mais "
 "detalhes sobre o que está incluso."
 
 #: en_US/Desktop.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not "
 "work with the version of <application>NetworkManager</application> available "
@@ -4261,15 +4170,10 @@
 "called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer "
 "used.)"
 msgstr ""
-"Uma vez que o pacote <package>knetworkmanager</package> não funciona com a "
-"versão do <application>NetworkManager</application> disponível nessa versão, "
-"as imagens do KDE Live usam o <command>nm-applet</command> do pacote "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. O utilitário "
-"<command>gnome-keyring-daemon</command> salva as senhas para essas "
-"tecnologias de criptografia. O pacote <package>knetworkmanager</package> "
-"nesta versão é um script que invoca o comando <command>nm-applet</command>. "
-"O pacote <package>knetworkmanager</package> será atualizado para prover uma "
-"interface para o KDE quando uma versão compatível estiver disponível."
+"Uma vez que o pacote <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> não funciona com a versão do <application>NetworkManager</application> disponível nessa versão, "
+"as imagens do KDE Live usam o <systemitem class=\"service\">nm-"
+"applet</systemitem> do pacote <package>NetworkManager-gnome</package> em substituição. O utilitário <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> salva as senhas para essas tecnologias de criptografia. (O pacote <package>knetworkmanager</package> "
+"do Fedora 8 que invoca o comando <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> não é mais usado.)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -4410,14 +4314,11 @@
 "package> ."
 
 #: en_US/Desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> packages, "
 "which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now separate "
 "packages."
-msgstr ""
-"Os pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> "
-"foram retirados de <package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "Os pacotes <package>kiconedit</package> e <package>kcoloredit</package> que usualmente eram parte do pacote <package>kdegraphics</package>, agora estão separados."
 
 #: en_US/Desktop.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -4619,8 +4520,7 @@
 msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
 "plugin do Flash:"
@@ -4629,8 +4529,7 @@
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
 
 #: en_US/Desktop.xml:567(para)
 msgid ""
@@ -4729,11 +4628,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:664(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mais detalhes, consulte o anúncio da versão 0.7.2 do Compiz:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:674(title)
 msgid "vmmouse Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Driver vmmouse"
 
 #: en_US/Desktop.xml:675(para)
 msgid ""
@@ -5738,8 +5637,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -5767,16 +5665,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
 "Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para "
-"uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui \"todos\" "
-"os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de "
-"espaço em disco."
+"uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação grande."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) en_US/ArchSpecific.xml:431(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:500(para)
@@ -6128,19 +6023,3 @@
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço "
-#~ "usado pelo Fedora 9 depois que uma instalação é concluída. Entretanto, é "
-#~ "necessário mais espaço em disco durante a instalação para suportar o "
-#~ "ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao "
-#~ "tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco "
-#~ "de Instalação 1) mais o tamanho dos arquivos no diretório <filename class="
-#~ "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list