po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 8 00:19:45 UTC 2008


 po/de.po |  236 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 120 insertions(+), 116 deletions(-)

New commits:
commit 031a49d0b9fc7a4fa6411c73732dc7d221df8363
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Mon Dec 8 00:19:42 2008 +0000

    Updated German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c3c61bb..44a25e7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Viele Fehler behoben"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinuzgefügt"
+msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinzugefügt"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Speicherverwaltung"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installations-Prozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VN
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle"
+msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Virtualisierung"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
 msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Das root-Passwort festlegen"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root-Konto</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>Root Password</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Confirm</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Next</guibutton>, um fortzufahren."
+msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>root-Passwort</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "Wenn Sie keine Datenträgen oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
+msgstr "Wenn Sie keine Datenträger oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, können Sie <command>cobbler</command> benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der <command>cobbler</command>-Befehl kann die Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
@@ -641,15 +641,15 @@ msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-securitylevel</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
+msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP Server"
+msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP-Server"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE Lader"
+msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
+msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>image files</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbeitern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
+msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>Abbild-Dateien</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend"
+msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installationsdisks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
+msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegelungs-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
@@ -791,6 +791,7 @@ msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abb
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple Mac OS X"
 
+# Dies hat grundlegend geändert.
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
 msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
@@ -801,7 +802,7 @@ msgstr "Linux-Betriebssysteme"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
 msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME Desktop Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE Desktop Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
+msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -846,7 +847,7 @@ msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge für Windows und Linux, die
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
 msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "Das Werkzeug <command>dd</command> erfordert, dass Sie die Gerätedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Gerätedatei entspricht dem Namen, der dem Gerät auf Ohrem System zugewiesen wurde. Alle Gerätedateien finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev/</filename>. Zum Beispiel bezeichnet <filename>/dev/sda</filename> das erste USB-, SATA- oder SCSI-Gerät, das an das System angeschlossen ist."
+msgstr "Das Werkzeug <command>dd</command> erfordert, dass Sie die Gerätedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Gerätedatei entspricht dem Namen, der dem Gerät auf Ihrem System zugewiesen wurde. Alle Gerätedateien finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev/</filename>. Zum Beispiel bezeichnet <filename>/dev/sda</filename> das erste USB-, SATA- oder SCSI-Gerät, das an das System angeschlossen ist."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
@@ -881,7 +882,7 @@ msgstr "Verwendung des Device Mappers"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordneten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
@@ -938,7 +939,7 @@ msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, können Sie keine P
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software für gängige Aufgaben einzuschließen oder auszulassen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
+msgstr "Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software für gängige Aufgaben einzuschliessen oder auszulassen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch für Sie ausgewählt.
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Um Software von anderen <firstterm>Repositories</firstterm> als der Fedora-Paketsammlung einzuschließen, wählen Sie <guilabel>Weitere Software-Repositories hinzufügen</guilabel>. Sie können den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories können Sie während der Installation Fedora-fremde Software auswählen."
+msgstr "Um Software von anderen <firstterm>Repositories</firstterm> als der Fedora-Paketsammlung einzuschliessen, wählen Sie <guilabel>Weitere Software-Repositories hinzufügen</guilabel>. Sie können den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories können Sie während der Installation Fedora-fremde Software auswählen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
@@ -994,7 +995,7 @@ msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fed
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -1026,7 +1027,7 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um die Softwarepakete für Ihr System abschließend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zusäzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie <guibutton>Weiter</guibutton> wählen."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um die Softwarepakete für Ihr System abschliessend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zusätzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie <guibutton>Weiter</guibutton> wählen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:150(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
@@ -1038,11 +1039,11 @@ msgstr "Wählen Sie <guilabel>Jetzt anpassen</guilabel>, um Unterstützung für
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>paketgruppen</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: "
+msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>Paketgruppen</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: "
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kateforie anzuzeigen, wählen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgewählten Kategorie."
+msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgewählten Kategorie."
 
 #: en_US/packageselection.xml:174(para)
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
@@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Hake
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch the base and mandatory Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine mindivuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
+msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
@@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:283(para)
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "Einige autmatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
+msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:292(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
@@ -1261,7 +1262,7 @@ msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellun
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr "Wählen Sie  <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Einrichten einer Web- oderFTP-Installation"
+msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
 msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1329,7 +1330,7 @@ msgstr "Die nächsten Schritte"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Gemeinschaft."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -1365,7 +1366,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktua
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neuzustarten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
@@ -1407,15 +1408,15 @@ msgstr "System-Updates empfohlen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neugestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auslistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
+msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "Der Großteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
+msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
@@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr "Fehlende Software"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
@@ -1491,7 +1492,7 @@ msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:244(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
+msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:251(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -1503,7 +1504,7 @@ msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:273(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Änkündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:279(title)
 msgid "Security Announcements"
@@ -1535,7 +1536,7 @@ msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:325(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:339(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -1555,7 +1556,7 @@ msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:378(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Das Fedora Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
+msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -1752,7 +1753,7 @@ msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompa
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intelbasierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intel-basierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -1772,7 +1773,7 @@ msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:204(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind startbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
@@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darau
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
 msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifender Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(para)
 #: en_US/new-users.xml:352(para)
@@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem Comput
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktvieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
+msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
@@ -2061,7 +2062,7 @@ msgstr "Modem-Konfiguration"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "Die Anzeige <guilabel>Network Configuration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Network</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
+msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
@@ -2069,11 +2070,11 @@ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Network Device</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
+msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Checkbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
+msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
@@ -2093,15 +2094,15 @@ msgstr "statisch"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
 msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Network Device</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Edit</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Edit Interface</guilabel>."
+msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
 msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -2109,11 +2110,11 @@ msgstr "Konfiguration von IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel> um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
+msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Um eine statische IPv6 Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
+msgstr "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
@@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeut
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Maßnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
+msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -2145,7 +2146,7 @@ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
 msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die Ip-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
+msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:204(para)
 msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
@@ -2153,7 +2154,7 @@ msgstr "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary><
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht anwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
+msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
@@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr "Installation ohne Medien"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
@@ -2173,7 +2174,7 @@ msgstr "Linux erforderlich"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verhältnismäßig moderne Linux-Distribution und den Boot Loader <application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
+msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verhältnismässig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader <application>GRUB</application> verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -2185,7 +2186,7 @@ msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server dur
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder ene DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
@@ -2197,7 +2198,7 @@ msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Si
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie das gewünschte Release ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Mirror gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -2205,7 +2206,7 @@ msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Mirror herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
+msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
@@ -2217,11 +2218,11 @@ msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "Der Boot Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
+msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie das folgende Listing:"
+msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -2257,7 +2258,7 @@ msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option> Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
@@ -2373,7 +2374,7 @@ msgstr "Zielgruppe"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -2390,11 +2391,11 @@ msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora Docs Project betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitt einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2410,7 +2411,7 @@ msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, wählen Sie bitte <guibutton
 
 #: en_US/installingpackages.xml:33(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie können das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu genießen."
+msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie können das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu geniessen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -2454,7 +2455,7 @@ msgstr "Datum und Zeit"
 
 #: en_US/firstboot.xml:236(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Syncronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:249(para)
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
@@ -2474,11 +2475,11 @@ msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice
 
 #: en_US/firstboot.xml:266(para)
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Date and Time</guilabel> und aktiviert andere Eisntellungen in dieser Ansicht."
+msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
 
 #: en_US/firstboot.xml:272(para)
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server syncronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
+msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
 
 #: en_US/firstboot.xml:279(para)
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -2486,7 +2487,7 @@ msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </gui
 
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Falls Ihr Rechner permanent kabelgebunden mit dem Internet verbunden st, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes syncronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
+msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
@@ -2498,7 +2499,7 @@ msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Falls die Hardware-uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
+msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -2534,7 +2535,7 @@ msgstr "Hardware-Profile"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen um weitere Supportbemühungen zu unterstützen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
+msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
@@ -2574,7 +2575,7 @@ msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere bootbare Konfiguration zu erzeugen."
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -2614,11 +2615,11 @@ msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder D
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
+msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2650,7 +2651,7 @@ msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2792,7 +2793,7 @@ msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Ad
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -2808,7 +2809,7 @@ msgstr "Partitionstypen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitions-Typ</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
+msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitionstyp</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -2885,8 +2886,9 @@ msgid "understanding"
 msgstr "verstehen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
+#, fuzzy
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren größtenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Mountpunkt."
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Einhängepunkt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -2894,19 +2896,19 @@ msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Der Boot Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
+msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von <firstterm>Blöcken</firstterm> vor. Ein BLock ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere Sätze von Blöcken können kombiniert werden, um viel größere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Größe unterteils werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden."
+msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von <firstterm>Blöcken</firstterm> vor. Ein Block ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere Sätze von Blöcken können kombiniert werden, um viel grössere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Grösse unterteilt werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-Verbünden befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
+msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrössern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-Verbünden befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität unzugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um unzugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
+msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität nicht zugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -2914,7 +2916,7 @@ msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Standardmäßig erstellt der Installationsvorgang <filename class=\"partition\">/</filename> und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datenträgern, jeweils mit separaten <filename>/boot</filename>-Partitionen."
+msgstr "Standardmässig erstellt der Installationsvorgang <filename class=\"partition\">/</filename> und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datenträgern, jeweils mit separaten <filename>/boot</filename>-Partitionen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
 msgid "Understanding Encryption"
@@ -2926,7 +2928,7 @@ msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schließt die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensbile Daten genutzt werden."
+msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensible Daten genutzt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -2958,11 +2960,11 @@ msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System a
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgröße von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
+msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschließlich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
 msgid "Pending Updates"
@@ -2974,11 +2976,11 @@ msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist,
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält den Großteil der in Fedora enthaltenen Software. Räumen Sie für die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen möchten, um Ihre Fähigkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen."
+msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. Räumen Sie für die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen möchten, um Ihre Fähigkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz unzugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
+msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
@@ -3072,7 +3074,7 @@ msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Stand
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
+msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3116,15 +3118,16 @@ msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. D
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>System verschlüsseln</guilabel>, um alle außer der  <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>System verschlüsseln</guilabel>, um alle ausser der  <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#, fuzzy
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
@@ -3168,7 +3171,7 @@ msgstr "Neu"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Größe in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3216,7 +3219,7 @@ msgstr "Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "Die eigentliche Größe der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder größer als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zurückzuführen und ist kein Fehler."
+msgstr "Die eigentliche Grösse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder grösser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zurückzuführen und ist kein Fehler."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
@@ -3233,7 +3236,7 @@ msgstr "Bearbeiten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine existierende Partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Größe einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ändern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine existierende Partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Grösse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ändern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
@@ -3257,11 +3260,11 @@ msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "stellt einen Mountpunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
+msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
 msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "die Größe einer bestehenden <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>-Partition ändern"
+msgstr "die Grösse einer bestehenden <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>-Partition ändern"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -3269,11 +3272,11 @@ msgstr "Windows-Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Mountpunkt ausstatten."
+msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitionierung vornehmen müssen, möchten Sie vielleicht Partitionen löschen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enthält, die Sie erhalten möchten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Größe einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser."
+msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitionierung vornehmen müssen, möchten Sie vielleicht Partitionen löschen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enthält, die Sie erhalten möchten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Grösse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
@@ -3281,7 +3284,7 @@ msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partit
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
 msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr "Um den Mountpunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Mountpunkt in das Feld ein. Um die Größe der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Größe ändern</guilabel> und geben die neue Größe ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Größe zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
+msgstr "Um den Einhängepunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Einhängepunkt in das Feld ein. Um die Grösse der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Grösse ändern</guilabel> und geben die neue Grösse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Grösse zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -3342,7 +3345,7 @@ msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB großen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB großes logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB großes logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgröße der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB großen physischen Laufwerke zu entfernen."
+msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgrösse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
@@ -3362,15 +3365,16 @@ msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
 msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partionen in Ihrer Größe zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
+msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Ein <firstterm>Boot Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
+msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
@@ -3390,7 +3394,7 @@ msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -3402,7 +3406,7 @@ msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
+msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu spezifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3489,11 +3493,11 @@ msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
+msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
+msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
@@ -3505,11 +3509,11 @@ msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren pri
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbünde anders numeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
+msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbünde anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> große Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
+msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> grosse Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
@@ -3813,7 +3817,7 @@ msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 9 an. Si
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3834,7 +3838,7 @@ msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
 msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Drahtloszugangspunkt oder Server befinden."
+msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
@@ -3902,7 +3906,7 @@ msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</firstterm>, der Nutzerkonten für diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme können während des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> -Domain beitreten. Fedora kann außerdem LDAP-Verzeichnisse nutzen."
+msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</firstterm>, der Nutzerkonten für diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme können während des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> -Domain beitreten. Fedora kann ausserdem LDAP-Verzeichnisse nutzen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
@@ -4186,7 +4190,7 @@ msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:277(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Instalallationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Promt ein:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
@@ -4216,7 +4220,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellun
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialos <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heißt der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -4326,7 +4330,7 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
+msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleinträge senden. Ausserdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list