install-guide/devel/po de.po,1.64,1.65

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Feb 2 13:07:50 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25690/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-02-02  Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de> (via
dominiksandjaja at fedoraproject.org)

  * po/de.po: Updated and corrected German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -r1.64 -r1.65
--- de.po	10 Nov 2007 18:19:36 -0000	1.64
+++ de.po	2 Feb 2008 13:07:47 -0000	1.65
@@ -1,14 +1,15 @@
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 16:56+0800\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: german\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -60,7 +61,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Upgraden einer Distribution"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -128,27 +129,27 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
+msgstr "Upgrade mit Hilfe des Installationsprogramms"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
+msgstr "Empfohlene Installationen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Generell empfiehlt das Fedora Projet, dass die Nutzerdaten auf einer separaten <filename·class=\"partition\">/home</filename> gespeichert werden und Sie eine Neuinstallation durchführen. Weitere Informationen über Partitionen und wie sie erstellt werden können finden Sie unter <xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Ihr System mit Hilfe des Installationsprogramms upzugraden, wird alle Software, die nicht von Fedora bereitgestellt wird und in Konflikt mit Fedora-Software steht überschrieben. Bevor Sie ein Upgrade auf diese Weise durchführen, erstellen Sie eine Liste der derzeitigen Pakete auf Ihrem System zur späteren Referenz:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Schauen Sie nach der Installation in dieser Liste, um herauszufinden, welche Pakete Sie neu erstellen oder aus nicht-Fedora Software Repositories beziehen müssen."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
+msgstr "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
@@ -156,7 +157,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
+msgstr "Speichere Sicherungen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
@@ -168,23 +169,23 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
+msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration"
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird."
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -261,7 +262,7 @@
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
+msgstr "Bootloader"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
@@ -379,7 +380,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Nummern, Punkten und anderen Zeichen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
@@ -419,7 +420,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Anhang ist für Nutzer gedacht, die bereits über Erfahrung mit Linux verfügen. Wenn Sie ein neuer Benutzer sind, möchten Sie die Installation vermutlich lieber mit Hilfe der Distributions-DVD oder der Minimal-Boot-Medien durchführen."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
@@ -439,7 +440,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl <command>cobbler</command> kann seine eigenen Einstellungen auf Gültigkeit überprüfen und die Ergebnisse berichten. Führen Sie den folgenden Befehl aus, um die Einstellungen zu überprüfen:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
@@ -459,7 +460,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Lage der Datei"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -471,7 +472,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine physische Disk einzuhängen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
@@ -479,11 +480,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine NFS-Installation zu unterstützen, erstellen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie folgende Befehle, um den NFS-Server zu starten:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -503,7 +504,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "<b>Ort des Netzwerkdruckers</b>"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -539,7 +540,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Verteilung der Würfe"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -547,7 +548,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die DVD- oder ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
@@ -572,7 +573,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr "Buch-URI"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -614,11 +615,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "Falls notwendig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> durch die IP-Adresse Ihres <command>cobbler</command>-Servers."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
@@ -626,11 +627,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall-Konfiguration"
+msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängig von der Konfiguration Ihres Servers, müssen Sie den <command>system-config-securitylevel</command> Befehl ausführen, um Zugriff auf einige oder alle der folgenden Netzwerk-Dienste zu gewähren:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -650,15 +651,15 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installation Dienst bereitstellt"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installations-Dienst bereitstellt"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
-msgstr "Vorbereiten des Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des Mediums"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr "Discs"
+msgstr "Disks"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 msgid "media"
@@ -674,15 +675,15 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution"
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder -DVDs der Fedora Distribution"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
+msgstr "Eingestellte Größe kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disc in einem Satz."
+msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
@@ -702,11 +703,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Architekturspezifische Distributionen "
+msgstr "Architekturspezifische Distributionen"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren müssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
+msgstr "Um Fedora zu installieren müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege, jene zu bestimmen zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -714,11 +715,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihren Computer mit einem nur-booten-Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle laden, um den Prozess fortzusetzen. Die Arten der Installationsquellen für Fedora sind unter anderem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -742,7 +743,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
-msgstr "USB-Medium "
+msgstr "USB-Medium"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:121(para)
 msgid "network interface (via PXE)"
@@ -750,23 +751,23 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:128(title)
 msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installation mit Disketten "
+msgstr "Installation mit Disketten"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. "
+msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora Installations-Disk ist ein Boot-Abbild für CD- und DVD-Medien. Die Datei findet sich auch auf FTP und Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei auch auf Spiegelservern im Verzeichnis der Fedora-Distribution für Ihre spezielle Computer-Architektur finden."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora-Distribution kann auch als ein Satz von ISO-Abbildern in CD-Größe oder als einzelnes ISO-Abbild in DVD-Größe heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien mit einem der folgenden CD- oder DVD-Brennprogramme auf CD oder DVD brennen:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
@@ -774,7 +775,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -823,7 +824,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerstört Daten auf dem Medium.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen bevor Sie beginnen. Einige Modelle von USB-Medien nutzen zusätzliche Partitionen oder Software, um Funktionalität wie z.B. Verschlüsselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann dazu führen, dass es schwierig oder unmöglich ist, auf diese speziellen Bereiche Ihres Boot-Mediums zuzugreifen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
@@ -848,7 +849,7 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
+msgstr "Medium anschließen oder einlegen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:346(para)
@@ -862,7 +863,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger�tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -901,7 +902,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
+msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schließen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -1236,8 +1237,8 @@
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
+msgid "D:\\""
+msgstr "D:\\""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
 msgid "D:\\Downloads\\F8"
@@ -1279,7 +1280,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmäßig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1453,7 +1454,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "System erhält keine Updates"
+msgstr "Empfohlene System-Aktualisierungen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1473,15 +1474,15 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Führen Sie anschließend folgende Befehle aus, ume eine Liste anderer fehlender Softwarepakete zu erstellen:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem <command>yum</command> Befehl, um die meiste oder alle Ihrer alten Software wiederherzustellen:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr "Software RAID"
+msgstr "Fehlende Software"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
@@ -1513,7 +1514,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
+msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
@@ -1561,7 +1562,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu machen:"
+msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu bewirken:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -1581,7 +1582,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
+msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter?"
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
@@ -1601,7 +1602,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Grösse, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
+msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Größe, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -1730,7 +1731,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (außer Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (außer 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -1769,9 +1770,8 @@
 msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die beste ist."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 7 für x86_64 den Namen <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter  <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
+msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 8 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter  <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1803,11 +1803,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
+msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Größe bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Größe der kompletten Distributionsmedien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Grösse"
+msgstr "Download-Größe"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -2725,7 +2725,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Größe. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2745,15 +2745,15 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr "Grössenänderung"
+msgstr "Größenänderung"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:99(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
-msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Grösse bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Grösse von NTFS-Partitionen anzupassen."
+msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Größe bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Größe von NTFS-Partitionen anzupassen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(para)
 msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Grössenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
+msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Größenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2996,11 +2996,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
+msgstr "Minimale Partitionsgrößen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrößen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB groß sein."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -3008,7 +3008,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgrösse"
+msgstr "Minimalgröße"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename)
@@ -3164,7 +3164,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr "Grösse und Typ"
+msgstr "Größe und Typ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
 msgid "ext3"
@@ -3264,7 +3264,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr "Feste Grösse"
+msgstr "Feste Größe"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3280,7 +3280,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -3288,7 +3288,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Grössen"
+msgstr "Partitionsgrößen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3434,11 +3434,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader überschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader überschrieben werden."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3446,7 +3446,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader benötigt"
+msgstr "Bootloader benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
@@ -3454,7 +3454,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
+msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3473,7 +3473,7 @@
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
+msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
@@ -3497,7 +3497,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts "
+msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts"
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3537,7 +3537,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen des Boot Loaders"
+msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
@@ -3549,11 +3549,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader"
+msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Boot Loader installieren, müssen Sie ihren primären Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -4730,7 +4730,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Speicherbausteinen können dazu führen, dass Ihr System einfriert oder unvorhersehbar abstürzt. Manchmal treten diese Fehler nur bei bestimmten Kombinationen von Software auf. Deswegen sollten Sie den Speicher Ihres Computers überprüfen, bevor Sie Fedora das erste Mal installieren, selbst wenn bereits andere Betriebssysteme auf dem Computer liefen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list