translation-quick-start-guide/po el.po,1.32,1.33

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Feb 22 15:38:19 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27861

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
2008-02-22  Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com> (via
charnik at fedoraproject.org)

  * el.po: Updated Greek translation




Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- el.po	23 Dec 2007 16:30:02 -0000	1.32
+++ el.po	22 Feb 2008 15:38:17 -0000	1.33
@@ -6,13 +6,13 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:12+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-22 17:29+0200\n"
+"Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
@@ -76,9 +76,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid ""
-"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
-"usage of transifex, moved repository etc."
+msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
@@ -126,16 +124,12 @@
 msgstr "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:108(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:113(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
@@ -162,10 +156,8 @@
 msgstr "Fix hostname error"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:141(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -180,19 +172,12 @@
 msgstr "Μετάφραση τεκμηρίωσης"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid ""
-"To translate Fedora documentation, become a member of the "
-"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
-"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid ""
-"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
-"following packages installed:"
-msgstr ""
-"Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora 5 ή νεότερο "
-"με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
+msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
+msgstr "Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora 5 ή νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -207,35 +192,21 @@
 msgstr "make"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
-msgid ""
-"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
-"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
-msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Ξεκινώντας"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
-"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
-msgstr ""
-"Η τεκμηρίωση του Fedora φυλάγεται και σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον "
-"κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την "
-"τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να κατεβάσει "
-"αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα αρθρώματα, "
-"εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"
+msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr "Η τεκμηρίωση του Fedora φυλάγεται και σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να κατεβάσει αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα αρθρώματα, εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -244,33 +215,19 @@
 msgstr "όνομα_χρήστη"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-msgid ""
-"To download a module to translate, list the current modules in the "
-"repository and then check out that module. You must also check out the "
-"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr ""
-"Για να κατεβάσετε ένα άρθρωμα προς μετάφραση, δείτε τα υπάρχοντα αρθρώματα "
-"στο αποθετήριο και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) αυτού του "
-"αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-common</"
-"filename>."
+msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgstr "Για να κατεβάσετε ένα άρθρωμα προς μετάφραση, δείτε τα υπάρχοντα αρθρώματα στο αποθετήριο και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) αυτού του αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-common</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid ""
-"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
-"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
-"Fedora:"
+msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
-"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
-"this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
@@ -278,16 +235,8 @@
 msgstr "Δημιουργία κοινών αρχείων"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
-msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
-"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
-"</filename>."
-msgstr ""
-"Αν δημιουργείτε την πρώτη μετάφραση για ένα locale, πρέπει πρώτα να "
-"μεταφράσετε τα κοινά αρχεία που χρησιμοποιούνται σε όλα τα έγγραφα του "
-"locale σας. Τα κοινά αρχεία βρίσκονται στον κατάλογο <filename class="
-"\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
+msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+msgstr "Αν δημιουργείτε την πρώτη μετάφραση για ένα locale, πρέπει πρώτα να μεταφράσετε τα κοινά αρχεία που χρησιμοποιούνται σε όλα τα έγγραφα του locale σας. Τα κοινά αρχεία βρίσκονται στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
@@ -296,30 +245,17 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
-msgid ""
-"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
-"Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
-"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
-"directions to create new entities."
-msgstr ""
-"Διαβάστε το αρχείο <filename>README.txt</filename> στον κατάλογο <filename "
-"class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> και ακολουθήστε "
-"τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."
+msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
+msgstr "Διαβάστε το αρχείο <filename>README.txt</filename> στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> και ακολουθήστε τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Once you have created common entities for your locale and committed the "
-"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"Όταν έχετε δημιουργήσει τις νέες οντότητες για το locale σας και "
-"καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για τη "
-"νομική ειδοποίηση:"
+msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgstr "Όταν έχετε δημιουργήσει τις νέες οντότητες για το locale σας και καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για τη νομική ειδοποίηση:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -341,11 +277,8 @@
 msgstr "Μη μεταφράσετε τη Νομική ειδοποίηση (Legal Notice)"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr ""
-"Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία μεταξύ όλων των locale, μη μεταφράσετε "
-"την άδεια χρήσης OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr "Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία μεταξύ όλων των locale, μη μεταφράσετε την άδεια χρήσης OPL."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
 #, fuzzy
@@ -353,43 +286,25 @@
 msgstr "Κατόπιν καταχωρήστε κι αυτό το αρχείο στο CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
-msgid ""
-"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
-"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr ""
-"Κατόπιν, χτίστε το υδατογράφημα \"πρόχειρο\" για το locale σας στον κατάλογο "
-"<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
+msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr "Κατόπιν, χτίστε το υδατογράφημα \"πρόχειρο\" για το locale σας στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
-msgid ""
-"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
-"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
-"produce the PNG and commit the results:"
-msgstr ""
-"Μεταφράστε τα στοιχεία <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> μέσα στο "
-"αρχείο SVG. Κατόπιν προσθέστε το αρχείο SVG του locale σας στο "
-"<filename>Makefile</filename>, δημιουργήστε την εικόνα PNG και καταχωρήστε "
-"τα αποτελέσματα:"
+msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
+msgstr "Μεταφράστε τα στοιχεία <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> μέσα στο αρχείο SVG. Κατόπιν προσθέστε το αρχείο SVG του locale σας στο <filename>Makefile</filename>, δημιουργήστε την εικόνα PNG και καταχωρήστε τα αποτελέσματα:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
-"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Σφάλματα χτισίματος"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr ""
-"Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
-"μπορεί να αποτύχει."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου μπορεί να αποτύχει."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
 msgid "Using Translation Applications"
@@ -397,97 +312,46 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
-"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
-"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr ""
-"Πριν αρχίσετε τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι το αρχείο <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> αντιστοιχεί στο τελευταίο αρχείο <filename "
-"class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να "
-"συγχρονίσετε το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> σας:"
+msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr "Πριν αρχίσετε τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> αντιστοιχεί στο τελευταίο αρχείο <filename class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να συγχρονίσετε το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> σας:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
-msgid ""
-"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
-"exist, you can create it and the translation template file with the "
-"following commands:"
-msgstr ""
-"Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν υπάρχει, "
-"μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με τις "
-"ακόλουθες εντολές:"
+msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
+msgstr "Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν υπάρχει, μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με τις ακόλουθες εντολές:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Μην κάνετε χειροκίνητες αλλαγές στα αρχεία POT"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
-msgid ""
-"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
-"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
-"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr ""
-"Οι συγγραφείς και οι εκδότες παράγουν το αρχείο POT από τα πηγαία αρχεία "
-"XML, τα οποία γράφουν πάνω από τις χειροκίνητες αλλαγές σε ένα αρχείο POT. "
-"Αν βρείτε ένα πρόβλημα στα αρχικά μηνύματα ενός αρχείου POT, επισκεφτείτε το "
-"Bugzilla στο <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> για να αναφέρετε "
-"ένα σφάλμα στο έγγραφο."
+msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr "Οι συγγραφείς και οι εκδότες παράγουν το αρχείο POT από τα πηγαία αρχεία XML, τα οποία γράφουν πάνω από τις χειροκίνητες αλλαγές σε ένα αρχείο POT. Αν βρείτε ένα πρόβλημα στα αρχικά μηνύματα ενός αρχείου POT, επισκεφτείτε το Bugzilla στο <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> για να αναφέρετε ένα σφάλμα στο έγγραφο."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
-"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
-"follow these steps."
-msgstr ""
-"Για να δουλέψετε με ένα πρόγραμμα επεξεργασίας αρχείων <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το "
-"<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
+msgstr "Για να δουλέψετε με ένα πρόγραμμα επεξεργασίας αρχείων <filename class=\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
-"μεταφράσετε:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να μεταφράσετε:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
-msgid ""
-"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
-"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
-"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
-"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
-"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
-"file a bug using Bugzilla."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε το locale σας, πρέπει να βρείτε και να αλλάξετε την "
-"κατάλληλη λίστα με locale. Κάποια έγγραφα χρησιμοποιούν το αρχείο "
-"<filename>po/LINGUAS</filename>, όπως αυτό έχει προτυποποιηθεί στο έργο "
-"GNOME, για να καταγράφουν τα locale. Κάποια έγγραφα δεν έχουν ενημερωθεί σε "
-"αυτό το πρότυπο ακόμη. Αν βρείτε πως το άρθρωμα που μεταφράζετε δεν έχει "
-"ενημερωθεί, ενημερώστε το Έργο τεκμηρίωσης Fedora ή ανοίξτε μια αναφορά "
-"σφάλματος μέσω του Bugzilla."
+msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
+msgstr "Για να προσθέσετε το locale σας, πρέπει να βρείτε και να αλλάξετε την κατάλληλη λίστα με locale. Κάποια έγγραφα χρησιμοποιούν το αρχείο <filename>po/LINGUAS</filename>, όπως αυτό έχει προτυποποιηθεί στο έργο GNOME, για να καταγράφουν τα locale. Κάποια έγγραφα δεν έχουν ενημερωθεί σε αυτό το πρότυπο ακόμη. Αν βρείτε πως το άρθρωμα που μεταφράζετε δεν έχει ενημερωθεί, ενημερώστε το Έργο τεκμηρίωσης Fedora ή ανοίξτε μια αναφορά σφάλματος μέσω του Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Μέσα στο <filename>po/LINGUAS</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας "
-"μετάφρασης σας στη λίστα. <emphasis>Διατηρήστε τη λίστα σε αλφαβητική σειρά."
-"</emphasis>"
+msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+msgstr "Μέσα στο <filename>po/LINGUAS</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας μετάφρασης σας στη λίστα. <emphasis>Διατηρήστε τη λίστα σε αλφαβητική σειρά.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
 #, fuzzy
@@ -495,33 +359,24 @@
 msgstr "Δημιουργία κοινών αρχείων"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr ""
-"Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
-"το locale σας:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για το locale σας:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Μετάφραση αλφαριθμητικών"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή που "
-"χρησιμοποιήσατε για τη μετάφραση λογισμικού:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr "Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή που χρησιμοποιήσατε για τη μετάφραση λογισμικού:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
-msgid ""
-"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
-"following command. This ensures a sane build for all users."
+msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
@@ -533,30 +388,16 @@
 msgstr "Πάντα δοκιμάζετε τη μετάφραση σας"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-msgid ""
-"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
-"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
-"and automated applications."
-msgstr ""
-"Μην προχωρήσετε στο επόμενο βήμα ή να εναποθέσετε τις αλλαγές σας μέχρι να "
-"ελέγξετε την εγκυρότητα της δουλειάς σας σε αυτό το βήμα. Αλλαγές με "
-"σφάλματα μπορεί να κάνουν ένα έγγραφο να μη δουλεύει για άλλους χρήστες, "
-"εκδότες, και αυτοματοποιημένες εφαρμογές."
+msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
+msgstr "Μην προχωρήσετε στο επόμενο βήμα ή να εναποθέσετε τις αλλαγές σας μέχρι να ελέγξετε την εγκυρότητα της δουλειάς σας σε αυτό το βήμα. Αλλαγές με σφάλματα μπορεί να κάνουν ένα έγγραφο να μη δουλεύει για άλλους χρήστες, εκδότες, και αυτοματοποιημένες εφαρμογές."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
-msgstr ""
-"Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το αρχείο "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να σημειώσετε το "
-"ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη διαδικασία της "
-"καταχώρησης."
+msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
+msgstr "Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να σημειώσετε το ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη διαδικασία της καταχώρησης."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -567,9 +408,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
-msgid ""
-"The most important docs modules/directories for each release are the "
-"following:"
+msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
@@ -579,31 +418,31 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
@@ -614,27 +453,11 @@
 msgstr "Μετάφραση λογισμικού"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid ""
-"The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
-"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
-"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
-"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
-"the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
-"The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system "
-"is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To "
-"sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
-"com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
-"i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
+msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
-"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
-"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
-"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
-"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
@@ -642,29 +465,19 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
-msgid ""
-"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
-msgid ""
-"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
-"The described structure below is an example, and your structure can be "
-"formed differently. For example, if you want to download the "
-"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
-"directories:"
+msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
-msgid ""
-"To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
@@ -672,50 +485,25 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
-msgid ""
-"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> and "
-"select a target module. The interface will redirect you to a page for that "
-"module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
-"module/comps/\"/>."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> and select a target module. The interface will redirect you to a page for that module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
-msgid ""
-"Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension"
-"\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</"
-"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
-"icon next to each language to download the file to the directory you created "
-"in the previous section."
+msgid "Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</filename> file appears at the top of the listing. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
-msgid ""
-"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
-"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
-"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
-"file:"
+msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
-"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
-"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
-"or <application>gtranslator</application>."
-msgstr ""
-"Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν "
-"επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα "
-"<application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</"
-"application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</"
-"filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, "
-"πληκτρολογήστε:"
+msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
+msgstr "Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, πληκτρολογήστε:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 #, fuzzy
@@ -723,9 +511,8 @@
 msgstr "Ελέγξτε την ακεραιότητα του νέου αρχείου:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
@@ -736,73 +523,43 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
-msgid ""
-"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
-"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
-"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
-"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
-"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
-"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
-"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
-"module."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνδεση"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
-msgid ""
-"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
-"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
-"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
-"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
-"guilabel> page appears."
+msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Αποστολή"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
-msgid ""
-"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
-"button to locate your translated file."
+msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
-msgid ""
-"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
-"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
-"select your language."
+msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
-msgid ""
-"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
-"to describe your work."
+msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
-msgid ""
-"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
-"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
-"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
-"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
-"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
-"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
@@ -811,30 +568,19 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
-"language, add it."
-msgstr ""
-"Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
-"το locale σας:"
+msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
+msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για το locale σας:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
-msgid ""
-"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
-"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
-msgid ""
-"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
-msgid ""
-"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
-"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
-"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
@@ -843,18 +589,13 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του λογισμικού, "
-"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του λογισμικού, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 #, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr ""
-"Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να "
-"επαληθεύσετε:"
+msgstr "Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να επαληθεύσετε:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -869,12 +610,8 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr ""
-"Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</"
-"filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
+msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+msgstr "Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -889,33 +626,20 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
-msgstr ""
-"Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/"
-"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά "
-"που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"
+msgid "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
+msgstr "Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
-msgid ""
-"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-"<placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr ""
-"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της "
-"εφαρμογής:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της εφαρμογής:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
 #, fuzzy
@@ -923,29 +647,19 @@
 msgstr "όνομα_πακέτου"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
-msgid ""
-"The application related to the translated package runs with the translated "
-"strings."
-msgstr ""
-"Η εφαρμογή που αντιστοιχεί στο μεταφρασμένο πακέτο εκτελείται με τα "
-"μεταφρασμένα αλφαριθμητικά."
+msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+msgstr "Η εφαρμογή που αντιστοιχεί στο μεταφρασμένο πακέτο εκτελείται με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
 msgstr "Λογαριασμοί και εγγραφές"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid ""
-"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
-"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
-"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
-"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
-"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
@@ -953,22 +667,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
-"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid ""
-"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
-"subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid ""
-"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
-"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
-"list too."
+msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
@@ -976,16 +683,8 @@
 msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
-"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
-"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
-"step below:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε ένα υπάρχον κλειδί SSH, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για τη "
-"δουλειά σας στο Fedora. Σε αυτήν την περίπτωση, προχωρήστε στο βήμα <xref "
-"linkend=\"st-change-permissions\"/> στην παρακάτω διαδικασία. Αν δεν έχετε "
-"ένα κλειδί SSH ακόμη, αρχίστε με το πρώτο βήμα παρακάτω:"
+msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
+msgstr "Αν έχετε ένα υπάρχον κλειδί SSH, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για τη δουλειά σας στο Fedora. Σε αυτήν την περίπτωση, προχωρήστε στο βήμα <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> στην παρακάτω διαδικασία. Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, αρχίστε με το πρώτο βήμα παρακάτω:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -996,47 +695,32 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid ""
-"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
-"passphrase."
-msgstr ""
-"Αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) "
-"και εισάγετε μια κωδική φράση (passphrase)."
+msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgstr "Αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) και εισάγετε μια κωδική φράση (passphrase)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
 msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική φράση σας"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid ""
-"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
-"recovered if you forget it."
-msgstr ""
-"Πρέπει να έχετε την κωδική σας φράση για να προσπελάσετε το αποθετήριο CVS. "
-"Η κωδική φράση δε μπορεί να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."
+msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgstr "Πρέπει να έχετε την κωδική σας φράση για να προσπελάσετε το αποθετήριο CVS. Η κωδική φράση δε μπορεί να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</"
-"filename>:"
+msgstr "Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην "
-"αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
+msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
+msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH"
+msgstr "Δημιουργία ενός κλειδιού GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
@@ -1048,12 +732,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"A series of prompts guides you through the process. The default values "
-"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε "
-"<keycap>Enter</keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
+msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgstr "Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε <keycap>Enter</keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1061,12 +741,10 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα δυνατό κωδικό:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
-msgid ""
-"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
-"characters"
+msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
@@ -1078,22 +756,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
-msgid ""
-"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
-"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
-"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
-"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
-msgid ""
-"Export your public key to a public server so that others can find it with "
-"the following command, substituting your key ID:"
+msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
 #, fuzzy
@@ -1106,21 +778,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
-msgstr ""
-"Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε "
-"το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε "
-"το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπληρώσετε "
-"αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
+msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
+msgstr "Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπληρώσετε αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
-msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
@@ -1128,33 +790,23 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
-msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
-msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
-msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
-msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
@@ -1162,16 +814,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
-msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
-msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
@@ -1180,41 +827,19 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και "
-"επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που "
-"παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-"στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, "
-"εισάγετε <userinput>cvsl10n</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</"
-"guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου "
-"είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+msgstr "Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsl10n</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
-msgid ""
-"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
-"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
-"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
-"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
-msgid ""
-"Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled "
-"to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
-"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
+msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
@@ -1223,28 +848,20 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
-"with the following command:"
-msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
+msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
-msgid ""
-"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
-"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
-"web ls web/flpweb/po"
+msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
@@ -1253,29 +870,15 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε "
-"τη φόρμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, "
-"και επιλέξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr "Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, και επιλέξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
-msgid ""
-"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
-"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
@@ -1284,34 +887,20 @@
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
-"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
-"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
-"other."
+msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
-"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"Επικοινωνήστε με κάποιον που έχει πρόσβαση εγγραφής και ζητήστε να "
-"προστεθείτε στο λογαριασμό πρόσβασης εγγραφής στο Wiki στο <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Μπορείτε να το κάνετε αυτό "
-"στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-"
-"docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
+msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgstr "Επικοινωνήστε με κάποιον που έχει πρόσβαση εγγραφής και ζητήστε να προστεθείτε στο λογαριασμό πρόσβασης εγγραφής στο Wiki στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Μπορείτε να το κάνετε αυτό στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
-"> to create a Bugzilla account."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
@@ -1323,22 +912,20 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
-"mailing list, if there is one"
+msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα κλειδί SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα κλειδί GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα λογαριασμό στο Fedora"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
@@ -1346,17 +933,15 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα λογαριασμό στο wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
-msgid ""
-"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα λογαριασμό στο Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
@@ -1367,12 +952,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
-msgid ""
-"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
-"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
-"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
-"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
-"Fedora teams."
+msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
@@ -1380,37 +960,23 @@
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid ""
-"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
-"better understanding the translation process involved, refer to the "
-"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr ""
-"Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη "
-"μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να "
-"καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό "
-"μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."
+msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr "Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.Teta Bilianou "
-"<tetonio at gmail.com>, 2007."
+msgstr "Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"
-
 #~ msgid "Downloading Documentation"
 #~ msgstr "Λήψη τεκμηρίωσης"
-
 #~ msgid "cvs co -c"
 #~ msgstr "cvs co -c"
-
 #~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
 #~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
 #~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
@@ -1424,7 +990,6 @@
 #~ "άρθωμα <filename>release-notes-F-7</filename> για παράδειγμα, περιέχει "
 #~ "τον κλάδο του <citetitle>Release Notes</citetitle> που δημιουργήθηκε για "
 #~ "το Fedora 7."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
 #~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
@@ -1437,63 +1002,45 @@
 #~ "όπως <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα αρχεία "
 #~ "μετάφρασης <filename class=\"extension\">.po</filename> είναι "
 #~ "αποθηκευμένα στον κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."
-
 #~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
 #~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
 #~ msgid ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
 #~ msgstr ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
-
 #~ msgid "cd docs-common/images/"
 #~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
 #~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 #~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
 #~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
 #~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
 #~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 #~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
 #~ msgid "mkdir po"
 #~ msgstr "mkdir po"
-
 #~ msgid "cvs add po/"
 #~ msgstr "cvs add po/"
-
 #~ msgid "make pot"
 #~ msgstr "make pot"
-
 #~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
 #~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
 #~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
 #~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
 #~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
-
 #~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "'Message about commit'"
 #~ msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"
-
 #~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
 #~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
@@ -1501,10 +1048,8 @@
 #~ "<emphasis>Μην καταχωρήσετε το <filename>Makefile</filename> μέχρι να "
 #~ "ολοκληρωθεί η μετάφραση σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελέστε την "
 #~ "εντολή:"
-
 #~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
 #~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
 #~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -1518,13 +1063,10 @@
 #~ "<filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, "
 #~ "κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια "
 #~ "γραμμή εντολών:"
-
 #~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
 #~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
 #~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
 #~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1539,7 +1081,6 @@
 #~ "όπως το <filename>anaconda.pot</filename> και τα αρχεία <filename>.po</"
 #~ "filename> για κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, "
 #~ "<filename>de.po</filename>, κοκ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1561,10 +1102,8 @@
 #~ "<literal>take</literal> στη σελίδα κατάστασης. Το άρθρωμα τότε ανατίθεται "
 #~ "σε σας. Στην προτροπή για κωδικό, εισάγετε αυτόν που λάβατε μέσω e-mail "
 #~ "όταν αιτηθήκατε το λογαριασμό σας."
-
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "Αίτηση για Language Status Page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1580,27 +1119,20 @@
 #~ "Στείλτε ένα email στο <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> για να "
 #~ "εκφράσετε το ενδιαφέρον σας για μετάφραση για την επιλεγμένη γλώσσα για "
 #~ "το Fedora."
-
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αρχίσετε τη μετάφραση."
-
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακέτου που επιλέξατε."
-
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "Ενημερώστε τα αρχεία με την παρακάτω εντολή:"
-
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
-
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
-
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1609,22 +1141,17 @@
 #~ "Αν δεν εμφανιστεί κάποιο μήνυμα σφάλματος, τρέξτε την παρακάτω εντολή για "
 #~ "να αντικαταστήσετε το <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</"
 #~ "filename> με το <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, καταχωρήστε τις αλλαγές σας πίσω στο "
 #~ "αποθετήριο:"
-
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "σχόλια"
-
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
@@ -1632,19 +1159,14 @@
 #~ "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>Release</literal> στη σελίδα κατάστασης "
 #~ "για να απελευθερώσετε το άρθρωμα ώστε άλλα άτομα να μπορούν να δουλέψουν "
 #~ "σ' αυτό."
-
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Λογαριασμοί για μετάφραση λογισμικού"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1657,7 +1179,6 @@
 #~ "signup/\"/>. Θα χρειαστεί να υποβάλετε όνομα χρήστη, διεύθυνση email, "
 #~ "γλώσσα (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος "
 #~ "του SSH κλειδιού σας."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1675,17 +1196,14 @@
 #~ "σας λίστα, όπως η <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους "
 #~ "Ισπανούς μεταφραστές, για συζήτηση θεμάτων που αφορούν μόνο την "
 #~ "συγκεκριμένη κοινότητα μεταφραστών."
-
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "Λογαριασμοί για τεκμηρίωση"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να αρχίσετε να δουλεύετε αμέσως με το "
 #~ "Έργο Τεκμηρίωσης Fedora και να παρέχετε μεταφράσεις."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
@@ -1693,7 +1211,6 @@
 #~ "Το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora παροτρύνει όλους τους συμμετέχοντες να "
 #~ "υπογράφουν τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να δημιουργήσετε ένα "
 #~ "κλειδί, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
@@ -1701,7 +1218,6 @@
 #~ "Πρέπει να κάνετε εξαγωγή το δημόσιο κλειδί σας έτσι ώστε να μπορεί να "
 #~ "πιστοποιηθεί η υπογραφή σας. Χρησιμοποιείστε την παρακάτω εντολή για να "
 #~ "εξάγετε το κλειδί σας σε ένα δημόσιο εξυπηρετητή:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1710,7 +1226,6 @@
 #~ "Ζητήστε μια ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης "
 #~ "Fedora. Για να το κάνετε αυτό, συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1720,7 +1235,6 @@
 #~ "Τεκμηρίωσης Fedora στο οποίο θα παρουσιάζετε τον εαυτό σας. Για "
 #~ "λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1729,10 +1243,8 @@
 #~ "Πρέπει να συμπληρώσετε την Άδεια χρήσης των συντελεστών (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> για οδηγίες."
-
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "Η πρόσβαση στο CVS δεν είναι αυτόματη"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1742,3 +1254,4 @@
 #~ "αυτομάτως πρόσβαση με δικαιώματα εγγραφής στο αποθετήριο CVS. Μπορεί να "
 #~ "χρειαστεί κάποιος διαχειριστής του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora για να σας "
 #~ "δώσει αυτήν την άδεια."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list