translation-quick-start-guide/po it.po,1.51,1.52

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jun 17 01:50:31 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21609/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
revised and updated it.po
thank-you noriko


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.51 -r1.52
--- it.po	27 May 2008 20:51:44 -0000	1.51
+++ it.po	17 Jun 2008 01:50:28 -0000	1.52
@@ -1,23 +1,25 @@
 # translation of it.po to
 #
+#
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-27 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 23:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-17 03:46+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KAider 0.1\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
-msgstr "Entità  documento per Translation QSG"
+msgstr "Entità documento per Translation QSG"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -78,7 +80,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
-msgstr "Sostituiti i links nella sezione 3.2."
+msgstr "Sostituiti i link nella sezione 3.2."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
@@ -110,7 +112,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Spezzato il file principale in files multipli basati sui capitoli"
+msgstr "Spezzato il file principale in file multipli basati sui capitoli"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -134,7 +136,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità  generali"
+msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità generali"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
@@ -166,7 +168,7 @@
 msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
-"traduzioni dei files comuni"
+"traduzioni dei file comuni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
@@ -176,7 +178,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità  specifiche per il documento"
+msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -188,7 +190,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
-msgstr "Aggiunta entità  per le segnalazioni d'errore"
+msgstr "Aggiunta entità per le segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
@@ -277,7 +279,7 @@
 "Fedora account username):"
 msgstr ""
 "La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la "
-"directory <filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, "
+"cartella <filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, "
 "eseguire i seguenti comandi (dove <replaceable>username</replaceable> è "
 "sostituito dal proprio username account Fedora):"
 
@@ -305,7 +307,7 @@
 "Fedora:"
 msgstr ""
 "Alcuni moduli sono <firstterm>specifici della versione</firstterm>, vuol "
-"dire che hanno una <firstterm>branch</firstterm>, o sottodirectory, per "
+"dire che hanno una <firstterm>branch</firstterm>, o sottocartella, per "
 "ciascuna versione di Fedora:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
@@ -336,7 +338,7 @@
 "Un altro metodo è quello di utilizzare un modulo alias. Usando l'alias "
 "<filename>release-notes-<replaceable>versione</replaceable></filename> "
 "verrà  prelevata solo la <replaceable>versione</replaceable> specificata. "
-"Questo metodo porta la sottodirectory prescelta ed il modulo <filename>docs-"
+"Questo metodo porta la sottocartella prescelta ed il modulo <filename>docs-"
 "common</filename> in una directory, <filename>release-notes-"
 "<replaceable>versione</replaceable></filename>. Per esempio, per ottenere la "
 "sola versione <filename>-devel</filename>, usare questo comando:"
@@ -351,7 +353,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
-msgstr "Creare i files comuni"
+msgstr "Creare i file comuni"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -360,10 +362,10 @@
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà  prima "
-"tradurre alcuni files comuni usati in tutti i documenti della lingua. I "
-"files comuni si trovano in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
-"</filename>."
+"Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà prima "
+"tradurre alcuni file comuni usati in tutti i documenti della lingua. I file "
+"comuni si trovano in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -388,15 +390,15 @@
 msgstr ""
 "Leggere il file <filename>README.txt</filename> in <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> e seguire le "
-"indicazioni per creare le nuove entità ."
+"indicazioni per creare le nuove entità."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
-"Una volta create le entità  comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
-"files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:"
+"Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
+"file al CVS, creare i file di lingua per le note legali:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
@@ -460,7 +462,7 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
-"Se non si creano queste entità  comuni, la compilazione del documento "
+"Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
 "potrebbe fallire."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
@@ -475,10 +477,10 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"La directory <filename class=\"directory\">po/</filename> contiene i files "
+"La directory <filename class=\"directory\">po/</filename> contiene i file "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> usati per tradurre i contenuti. "
 "Contiene anche un file <filename class=\"extension\">.pot</filename>, o PO "
-"template, che è utilizzato per creare nuovi files <filename class=\"extension"
+"template, che è utilizzato per creare nuovi file <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> se necessario."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
@@ -539,8 +541,8 @@
 "translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
-"Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà  trovare e cambiare "
-"l'appropriato elenco di località . Alcuni documenti stanno usando il file "
+"Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà trovare e cambiare "
+"l'appropriato elenco di località. Alcuni documenti stanno usando il file "
 "<filename>po/LINGUAS</filename>, come standardizzato nel progetto GNOME, per "
 "tracciare le localizzazioni. Alcuni documenti non sono ancora stati "
 "aggiornati a questo standard. Se si trova che il modulo che si sta "
@@ -589,14 +591,14 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr "Controllare l'integrità "
+msgstr "Controllare l'integrità"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
-"Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità  dell'XML con il "
+"Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità dell'XML con il "
 "seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli "
 "utenti."
 
@@ -707,11 +709,11 @@
 "other systems."
 msgstr ""
 "La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più "
-"file <filename class=\"extension\">po</filename>. Questi files sono "
-"mantenuti in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal "
-"progetto, come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere "
-"ospitati sul server <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</"
-"systemitem> o altri sistemi."
+"file <filename class=\"extension\">po</filename>. Questi file sono mantenuti "
+"in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal progetto, "
+"come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere ospitati sul "
+"server <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> o "
+"altri sistemi."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -725,19 +727,19 @@
 "\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. I traduttori dovranno "
 "lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire "
 "il commit dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le "
-"directory che dovranno contenere i files <filename class=\"extension\">po</"
+"directory che dovranno contenere i file <filename class=\"extension\">po</"
 "filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr "Struttura dei files"
+msgstr "Struttura dei file"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 msgstr ""
-"Per sapere quali moduli sono traducibili, si visiti l'elenco dei moduli su "
+"Per sapere quali moduli sono traducibili, visitare l'elenco dei moduli su "
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
@@ -799,11 +801,12 @@
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
 "translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
-"Visitare la pagina del proprio linguaggio <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages/it/\"/> e selezionare una versione su cui "
-"lavorare. L'interfaccia ci redirezionerà  alla pagina della versione, come "
-"ad esempio <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/it/"
-"fedora-9/\"/>."
+"Visitare la pagina del proprio linguaggio come ad esempio <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/languages/ja/\"/> e selezionare una "
+"versione su cui lavorare. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina di quella "
+"versione, come ad esempio <ulink url=\"http://translate.fedoraproject"
+".org/languages/ja/fedora-"
+"9/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -832,7 +835,7 @@
 msgstr ""
 "Poiché il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome "
 "convenzionale di <filename>lang.po</filename>, cambiare il nome del file "
-"scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file "
+"scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio Giapponese per il file "
 "<filename class=\"extension\">po</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
@@ -842,14 +845,14 @@
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Ora il file è pronto per la traduzione. Traducete il file <filename class="
+"Ora il file è pronto per la traduzione. Tradurre il file <filename class="
 "\"extension\">po</filename> per il vostro linguaggio in un <filename class="
 "\"extension\">po</filename> Editor come <application>KBabel</application> o "
 "<application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Controllare l'integrità  del file prima di inviarlo."
+msgstr "Controllare l'integrità del file prima di inviarlo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
@@ -875,7 +878,7 @@
 "Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file può essere inviato da "
 "un interfaccia separata chiamata <application>Transifex</application>. E' "
 "possibile trovare informazioni dettagliate su questo strumento web su <ulink "
-"url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>.."
+"url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -920,8 +923,8 @@
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
-"Nella sezione denominata <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il "
-"bottone browse per localizzare il file tradotto."
+"Nella sezione denominata <guilabel>Local file</guilabel>, selezionare il "
+"tasto browse per localizzare il file tradotto."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -948,7 +951,7 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Selezionando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà  alla "
+"Selezionando il tasto <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà alla "
 "pagina <guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione "
 "<guilabel>Differences</guilabel> per verificare i cambiamenti e cliccare il "
 "bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
@@ -960,9 +963,9 @@
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
-"La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà  e mostrerà  il messaggio "
+"La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà e mostrerà il messaggio "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Se si "
-"riceverà  un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, "
+"riceverà un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, "
 "inviarlo alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa "
 "esserne rintracciata la causa."
 
@@ -1078,7 +1081,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
 msgid "Now move the file converted for proofreading."
-msgstr "Ora spostare il file convertito per la verifica di leggibilità ."
+msgstr "Ora spostare il file convertito per la verifica di leggibilità."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
@@ -1111,12 +1114,12 @@
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
 msgstr ""
-"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà  eseguita con le "
-"stringhe tradotte."
+"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà eseguita con le stringhe "
+"tradotte."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Accounts e sottoscrizioni"
+msgstr "Account e sottoscrizioni"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1173,7 +1176,7 @@
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
 msgstr ""
-"Se si possiede già  una chiave SSH, è possibile utilizzarla per lavorare in "
+"Se si possiede già una chiave SSH, è possibile utilizzarla per lavorare in "
 "Fedora. In quel caso, come nella seguente procedura, si proceda a <xref "
 "linkend=\"st-change-permissions\"/>. Se non si ha ancora una chiave SSH, si "
 "cominci con il primo passo qui sotto:"
@@ -1183,15 +1186,15 @@
 msgstr "Inserire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
-msgid "ssh-keygen -t dsa"
-msgstr "ssh-keygen -t dsa"
+msgid "ssh-keygen -t rsa"
+msgstr "ssh-keygen -t rsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
 msgid ""
-"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) and enter a "
 "passphrase."
 msgstr ""
-"Accettare la locazione predefinita (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) ed "
+"Accettare la locazione predefinita (<filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) ed "
 "immettere una passphrase."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
@@ -1203,23 +1206,26 @@
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
-"Si avrà  bisogno della passphrase per accedere al repositorio CVS. Non "
-"potrà  essere recuperata se dimenticata."
+"Si avrà bisogno della passphrase per accedere al repositorio CVS. Non potrà "
+"essere recuperata se dimenticata."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
 msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
-msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
+msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_rsa chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub"
+msgstr ""
+"chmod 700 ~/.ssh "
+"chmod 600 ~/.ssh/id_rsa "
+"chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Questa chiave pubblica (~/.ssh/id_dsa.pub) verrà  usata per la creazione "
+"Questa chiave pubblica (~/.ssh/id_rsa.pub) verrà usata per la creazione "
 "dell'account Fedora descritto in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
@@ -1239,7 +1245,7 @@
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Si verrà  guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori "
+"Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori "
 "predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di "
 "scegliere una buona password."
 
@@ -1274,9 +1280,9 @@
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
-"Nel testo risultante, si troverà  l'ID chiave nella riga che somiglia a "
-"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". L'ID chiave è la \"parola\" di 8 caratteri dopo lo "
-"slash (<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è "
+"Nel testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga che somiglia a \"pub "
+"1024D/1B2AFA1C\". L'ID chiave è la \"parola\" di 8 caratteri dopo lo slash "
+"(<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Scriversi il proprio ID chiave."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
@@ -1301,7 +1307,7 @@
 "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
 "<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Questo ID chiave GPG sarà  usato per la creazione dell'account Fedora "
+"Questo ID chiave GPG sarà usato per la creazione dell'account Fedora "
 "descritto in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
@@ -1314,7 +1320,7 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per richiedere un account Fedora, visitare <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>New account</"
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>Nuovo account</"
 "guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
@@ -1323,9 +1329,9 @@
 "<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
 "password will be emailed to you."
 msgstr ""
-"Compilate i campi <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</"
-"guilabel> ed <guilabel>Email</guilabel>, e clickare <guibutton>Sign up!</"
-"guibutton>. La password verrà  inviata via email."
+"Compilate i campi <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Nome completo</"
+"guilabel> ed <guilabel>Email</guilabel>, e cliccare su <guibutton>Iscriviti!</"
+"guibutton>. La password verrà inviata via email all'indirizzo di posta."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1334,8 +1340,8 @@
 "reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 "Tornare indietro <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
-"ed accedere con la propria password. Verrà  mostrata la pagina di benvenuto, "
-"che vi ricorderà  che la CLA non è completa e che non è stata inviata alcuna "
+"ed accedere con la propria password. Verrà mostrata la pagina di benvenuto, "
+"che vi ricorderà che la CLA non è completa e che non è stata inviata alcuna "
 "chiave SSH."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
@@ -1344,8 +1350,8 @@
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Per inviare la chiave pubblica SSH ed l'ID chiave GPG, clicca su "
-"<guilabel>Il mio account</guilabel> o vai su <ulink url=\" https://admin."
+"Per inviare la chiave pubblica SSH ed l'ID chiave GPG, cliccare su "
+"<guilabel>Il mio account</guilabel> o andare su <ulink url=\" https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
@@ -1358,8 +1364,8 @@
 "Nella pagina di Modifica account (user_name), immettere il proprio ID chiave "
 "GPG nel campo <guilabel>ID chiave GPG:</guilabel>. Per la chiave pubblica "
 "SSH, cliccare sul bottone <guilabel>Sfoglia...</guilabel> che si trova a "
-"fianco del campo <guilabel>Public RSA SSH Key:</guilabel> e specifichiamo la "
-"nostra chiave SSH."
+"fianco del campo <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> e specifichare la "
+"propria chiave SSH."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1388,7 +1394,7 @@
 "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
 "save your information."
 msgstr ""
-"Ora cliccare il bottone <guilabel>Salva!</guilabel> che si trova alla fine "
+"Ora fare click sul tasto <guilabel>Salva!</guilabel> che si trova alla fine "
 "di questa pagina per salvare le informazioni."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
@@ -1431,9 +1437,9 @@
 "happy to do so."
 msgstr ""
 "Se le informazioni relative al numero di telefono ed all'indirizzo postale "
-"non sono ancora state fornite, la pagina Modifica account (user_name) "
-"ricomparirà. Altrimenti verrà mostrata la pagina del Fedora Contributor "
-"License Agreement. Leggere con attenzione l'accordo di licenza e cliccare "
+"non sono ancora state fornite, ricomparirà la pagina Modifica account "
+"(user_name). Altrimenti verrà mostrata la pagina del Fedora Contributor "
+"License Agreement. Leggere con attenzione l'accordo di licenza e cliccare su "
 "<guibutton>Sono daccordo</guibutton> se siete lieti di farlo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
@@ -1441,8 +1447,8 @@
 "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"La pagina user-view comparirà e mostrerà il campo <guilabel>CLA:</guilabel> "
-"come <guilabel>CLA completata</guilabel>."
+"Comparirà la pagina user-view comparirà e mostrerà il campo <guilabel>CLA:</"
+"guilabel> come <guilabel>CLA completata</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1455,7 +1461,7 @@
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"Nella pagina user-view, cliccare sul link <guilabel>Aderisci ad un nuovo "
+"Nella pagina user-view, fare click sul link <guilabel>Aderisci ad un nuovo "
 "gruppo</guilabel> sulla barra laterale a sinistra. Se si desidera compiere "
 "questo passo successivamente, la pagina user-view può essere raggiunta "
 "mediante <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/"
@@ -1483,7 +1489,7 @@
 "This may take between an hour and a few days. The membership notification "
 "will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
-"Un amministratore verrà  notificato della tua partecipazione, e si offrirà  "
+"Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e si offrirà  "
 "di sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po "
 "di giorni. La notifica di appartenenza al gruppo verrà spedita per email una "
 "volta sponsorizzati."
@@ -1496,10 +1502,10 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 "I restanti passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei "
-"privilegi a tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà  aver necessità  "
-"in futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi "
+"privilegi a tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà aver bisogno in "
+"futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi "
 "linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i "
-"traduttori, ogniuno è incoraggiato a seguirli."
+"traduttori, ognuno è incoraggiato a seguirli."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1510,8 +1516,8 @@
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr ""
-"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già  installato, "
-"con i seguenti comandi:"
+"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già installato, con "
+"i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1522,7 +1528,7 @@
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
-"Eseguire il checkout di alcuni files PO con il seguente comando, sostituire "
+"Eseguire il checkout di alcuni file PO con il seguente comando, sostituire "
 "l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando richiesto:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
@@ -1548,7 +1554,7 @@
 "Contattare qualcuno dell'Edit Group su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/EditGroup/\"/>, o aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, e qualcuno "
-"in breve tempo fornirà  l'accesso desiderato."
+"in breve tempo fornirà l'accesso desiderato."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -1614,7 +1620,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr "Si dovrà  essere in possesso di quanto segue:"
+msgstr "Si dovrà essere in possesso di quanto segue:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -1672,11 +1678,11 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
-"A questo punto ci si potrà  sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è "
-"pienamente riconosciuti come membri della comunità  Fedora, capaci di "
-"firmare digitalmente documenti ed emails, inviare contributi ai nostri CVS, "
-"publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei "
-"nostri gruppi e partecipare agli altri teams Fedora."
+"A questo punto ci si potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è "
+"pienamente riconosciuti come membri della comunità Fedora, capaci di firmare "
+"digitalmente documenti ed email, inviare contributi ai nostri CVS, publicare "
+"contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei nostri "
+"gruppi e partecipare agli altri team Fedora."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1689,7 +1695,7 @@
 "better understanding the translation process involved, refer to the "
 "Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
-"Questa guida è un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo per "
+"Questa guida è un insieme di istruzioni passo-passo veloce e semplice, per "
 "tradurre software e documenti del Fedora Project. Se si è interessati nel "
 "comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, si faccia "
 "riferimento alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico "
@@ -1708,5 +1714,5 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
-"caruso at fedoraserver.org>"
+"caruso at fedoraserver.org> 2008Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com> 2008"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list