install-guide/devel/po lv.po,1.3,1.4
Transifex System User (transif)
fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Jun 25 20:59:47 UTC 2008
Author: transif
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24680/po
Modified Files:
lv.po
Log Message:
2008-06-25 Janis Ozolins <janis_fjc at yahoo.co.uk> (via johnij at fedoraproject.org)
* po/lv.po: Updated
Index: lv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/lv.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- lv.po 22 Jun 2008 12:10:18 -0000 1.3
+++ lv.po 25 Jun 2008 20:59:45 -0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-25 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Janis Ozolins <johnij at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3364,7 +3364,7 @@
#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "IepazÄ«Å¡anÄs"
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid ""
@@ -3375,15 +3375,23 @@
"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
+"Å Ä« rokasgrÄmata pilnÄ«bÄ paskaidro kÄ uzstÄdÄ«t Fedoru, kas ir Linux distributÄ«vs"
+" veidots uz atvÄrtÄ pirmkoda un bezmaksas programmatÅ«ras bÄzes. TÄ palÄ«dzÄs "
+"uzstÄdÄ«t Fedoru uz darba virsmÄm, pÄrnÄsÄjamiem datoriem un serveriem."
+"UzstÄdÄ«Å¡ana ir pietiekoÅ¡i vienkÄrÅ¡a, pat ja nav zinÄÅ¡anu par Linux datoriem vai "
+"datoru tÄ«kliem. Ja izvÄlÄsieties noklusÄtÄs izvÄles, Fedora pilnÄ«bÄ nodroÅ¡ina "
+"darba virsmas operÄtÄjsistÄmu iekļaujot produktivitÄti, piederumus, interneta "
+"pakalpojumus kÄ arÄ« darba virsmas instrumentus un rÄ«kus."
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid ""
"This document does not detail all of the features of the installation system."
msgstr ""
+"Å is dokuments nedetalizÄ visas uzstÄdÄmÄs sistÄmas iespÄjas."
#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Pamats"
#: en_US/intro.xml:28(title)
msgid "About Fedora"
@@ -3395,44 +3403,49 @@
"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
+"VairÄk par Fedoru meklÄjiet <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. "
+"Lai lasÄ«tu citu uz Fedoru attiecinÄmu dokumentÄciju, iesakam "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "SaÅemot papildus palÄ«dzÄ«bu"
#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr ""
+"PÄc informÄcijas par papildus palÄ«dzÄ«bas resursiem apmeklÄjiet <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Par Å¡o dokumentu"
#: en_US/intro.xml:44(title)
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "MÄrÄ·i"
#: en_US/intro.xml:45(para)
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Å Ä« rokasgrÄmata lasÄ«tÄjiem palÄ«dzÄs:"
#: en_US/intro.xml:48(para)
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Izprast Fedoras distributÄ«va izvietojumu internetÄ"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Izveidot datora konfigurÄcijas datus lai ielÄdÄtu Fedoru"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Izprast Fedoras uzstÄdÄ«Å¡anas programmu"
#: en_US/intro.xml:60(para)
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Pabeigt galveno pÄcuzstÄdÄ«Å¡anas konfigurÄciju"
#: en_US/intro.xml:65(title)
msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -3444,10 +3457,13 @@
"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
"other documentation."
msgstr ""
+"Å Ä« rokasgrÄmata nenodroÅ¡ina Fedoras lietoÅ¡anas pamÄcÄ«bas. KÄ darboties "
+"ar uzstÄdÄ«tu Fedoras sistÄmu skatiet papildus dokumentÄciju "
+"<ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/intro.xml:73(title)
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Auditorija"
#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid ""
@@ -3456,18 +3472,22 @@
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
msgstr ""
+"Å Ä« rokasgrÄmata paredzÄta jauniem un zinoÅ¡iem Fedoras lietotÄjiem. PieredzÄjuÅ¡iem "
+"Fedoras lietotÄjiem ar jautÄjumiem par sÄ«kÄkÄm operÄcijÄm jÄkonsultÄjas "
+"Anakondas izstrÄdÄtÄju forumÄ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
+"anaconda-devel-list/\"/>."
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Atsauksmes"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras Docs projekts"
#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoras dokumentÄcijas projekts"
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid ""
@@ -3476,6 +3496,10 @@
"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
"this document and is always interested in reader feedback."
msgstr ""
+"Fedoras dokumentÄcijas projekts ir grupa brÄ«vprÄtÄ«go rakstnieku, redaktoru un "
+"citu ieguldÄ«tÄju, kas veido bezmaksas un atvÄrtÄ pirmkoda programmatÅ«ras "
+"saturu. Å o dokumentu apkalpo Fedoras Docs projekts, kas vienmÄr ir "
+"ieinteresÄts lasÄ«tÄju atsauksmÄs."
#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid ""
@@ -3487,6 +3511,13 @@
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
+"Atsauksmes par šo dokumentu sūtiet uz e-pastu <ulink·url=\"mailto:"
+"docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, vai apmeklÄjiet "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> lai paziÅotu par kļūdu BugzillÄ. "
+"Aizpildot veidlapu, izvÄlieties Fedoras dokumentÄcija kÄ produktu., Å¡Ä« dokumenta "
+"nosaukumu komponentu sarakstÄ un kÄ versiju Devel. Fedoras Docs projekta "
+"brÄ«vprÄtÄ«gie saÅemot JÅ«su atsauksmi, ja nepiecieÅ¡ams vairÄk informÄcijas "
+"var sazinÄties ar Jums."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -3731,7 +3762,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "ĪsumÄ lietpratÄjiem"
#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
msgid ""
@@ -3741,10 +3772,11 @@
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
msgstr ""
+""
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Tikai lietpratÄjiem"
#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
msgid ""
@@ -5127,10 +5159,10 @@
"<application>GRUB</application> nolasa daudzas failsistÄmas bez "
"operÄtÄjsistÄmas palÄ«dzÄ«bas. JebkurÅ¡ operators var iejaukties sistÄmas "
"ieladÄÅ¡anas procesa kÄrtÄ«bÄ, izvÄloties ielÄdÄt citu operÄtÄjsistÄmu,"
-"izmainÄ«t ielÄdÄÅ¡anas opcijas vai arÄ« atjaunot pÄc sistÄmas kļūdas. TaÄu tomÄr, "
-"Å¡Ä«s funkcijas var radÄ«t nopietnus draudus sistÄmas droÅ¡Ä«bai un citÄm vidÄm. "
-"JÅ«s varat pievienot paroli <application>GRUB</application>, kas jÄievada "
-"operatoram, lai iejauktos sistÄmas ielÄdÄÅ¡anas procesÄ."
+"izmainÄ«t ielÄdÄÅ¡anas opcijas vai arÄ« atjaunot pÄc sistÄmas kļūdas. TaÄu "
+"tomÄr, Å¡Ä«s funkcijas var radÄ«t nopietnus draudus sistÄmas droÅ¡Ä«bai un citÄm "
+"vidÄm. JÅ«s varat pievienot paroli <application>GRUB</application>, kas "
+"jÄievada operatoram, lai iejauktos sistÄmas ielÄdÄÅ¡anas procesÄ."
#: en_US/bootloader.xml:151(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
@@ -5144,11 +5176,12 @@
"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
msgstr ""
-"Ja sistÄmu lieto uzticami operatori, vai tÄ ir fiziski nodroÅ¡inÄta ar kontrolÄta "
-"terminÄla piekļūšanu tai, nav nepiecieÅ¡ama <application>GRUB</application> "
-"parole. TaÄu tomÄr, ja neuzticama persona piekļūs, pie JÅ«su datora klaviatÅ«ras "
-"vai monitora, var pÄrstartÄt un piekļūt <application>GRUB</application>. Å ajÄ "
-"gadÄ«jumÄ parole ir bezpalÄ«dzÄ«ga un var kļūt par problÄmu!"
+"Ja sistÄmu lieto uzticami operatori, vai tÄ ir fiziski nodroÅ¡inÄta ar "
+"kontrolÄta terminÄla piekļūšanu tai, nav nepiecieÅ¡ama <application>GRUB</"
+"application> parole. TaÄu tomÄr, ja neuzticama persona piekļūs, pie JÅ«su "
+"datora klaviatÅ«ras vai monitora, var pÄrstartÄt un piekļūt "
+"<application>GRUB</application>. Å ajÄ gadÄ«jumÄ parole ir bezpalÄ«dzÄ«ga un var "
+"kļūt par problÄmu!"
#: en_US/bootloader.xml:162(para)
msgid ""
@@ -5158,9 +5191,10 @@
"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
"again in the spaces provided."
msgstr ""
-"Lai uzstÄdÄ«tu sistÄmas ielÄdÄtÄja paroli, ieÄ·eksÄjiet <guibutton>Lietot sistÄmas ielÄdÄtÄja paroli</"
-"guibutton>. Tiks aktivizÄta<guibutton>NomainÄ«t paroli</guibutton> poga. Nospiediet to un "
-"paredzÄtajos lauciÅos ievadiet vÄlamo paroli."
+"Lai uzstÄdÄ«tu sistÄmas ielÄdÄtÄja paroli, ieÄ·eksÄjiet <guibutton>Lietot "
+"sistÄmas ielÄdÄtÄja paroli</guibutton>. Tiks aktivizÄta<guibutton>NomainÄ«t "
+"paroli</guibutton> poga. Nospiediet to un paredzÄtajos lauciÅos ievadiet "
+"vÄlamo paroli."
#: en_US/bootloader.xml:171(title)
msgid "Choose a Good Password"
@@ -5171,7 +5205,8 @@
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
msgstr ""
-"IzvÄlieties paroli kuru Jums ir viegli atcerÄties, bet grÅ«ti iedomÄties citiem."
+"IzvÄlieties paroli kuru Jums ir viegli atcerÄties, bet grÅ«ti iedomÄties "
+"citiem."
#: en_US/bootloader.xml:178(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
@@ -5188,10 +5223,11 @@
msgstr ""
"<application>GRUB</application> paroles glabÄ kodÄtÄ veidÄ, tÄtad tÄs "
"<emphasis>nav iespÄjams</emphasis> izlasÄ«t vai <emphasis>atjaunot</emphasis>."
-"GadÄ«jumÄ ja esat aizmirsuÅ¡i <application>GRUB</application> paroli, kÄ parasti ielÄdÄjiet "
-"sistÄmu un izmainiet failu <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, lai novÄrstu "
-"problÄmu. Ja nevarat ielÄdÄt sistÄmu, tad lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirmÄ uzstÄdÄ«Å¡anas "
-"diska, lai nomainītu GRUB paroli."
+"GadÄ«jumÄ ja esat aizmirsuÅ¡i <application>GRUB</application> paroli, kÄ "
+"parasti ielÄdÄjiet sistÄmu un izmainiet failu <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, lai novÄrstu problÄmu. Ja nevarat ielÄdÄt sistÄmu, tad "
+"lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirmÄ uzstÄdÄ«Å¡anas diska, lai "
+"nomainītu GRUB paroli."
#: en_US/bootloader.xml:190(para)
msgid ""
@@ -5216,10 +5252,11 @@
"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
msgstr ""
-"Standarta sistÄmas ielÄdÄtÄja izvÄles, parasti ir pietiekamas vairumam gadÄ«jumu. "
-"UzstÄdÄ«Å¡anas programma <application>GRUB</application> ieraksta <"
-"indexterm><primary>master·boot·record</primary></indexterm>·master·boot·"
-"record·(<abbrev>MBR</abbrev>), pÄrrakstot jebkuru esoÅ¡o sistÄmas ielÄdÄtÄju."
+"Standarta sistÄmas ielÄdÄtÄja izvÄles, parasti ir pietiekamas vairumam "
+"gadÄ«jumu. UzstÄdÄ«Å¡anas programma <application>GRUB</application> ieraksta "
+"<indexterm><primary>master·boot·record</primary></"
+"indexterm>·master·boot·record·(<abbrev>MBR</abbrev>), pÄrrakstot jebkuru "
+"esoÅ¡o sistÄmas ielÄdÄtÄju."
#: en_US/bootloader.xml:213(para)
msgid ""
@@ -5229,8 +5266,9 @@
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
"JÅ«s varat paturÄt esoÅ¡o sistÄmas ielÄdÄtÄju iekÅ¡ <abbrev>MBR</abbrev> un "
-"uzstÄdÄ«t GRUB kÄ papildus sistÄmas ielÄdÄtÄju. Ja izvÄsieties Å¡o variantu, tad uzstÄdÄ«Å¡anas "
-"programma GRUB ierakstÄ«s Linux diska <filename>/boot</filename> daļas pirmajÄ sektorÄ."
+"uzstÄdÄ«t GRUB kÄ papildus sistÄmas ielÄdÄtÄju. Ja izvÄsieties Å¡o variantu, "
+"tad uzstÄdÄ«Å¡anas programma GRUB ierakstÄ«s Linux diska <filename>/boot</"
+"filename> daļas pirmajÄ sektorÄ."
#: en_US/bootloader.xml:221(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
@@ -5957,9 +5995,9 @@
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
"keyboard layout."
msgstr ""
-"Lai uzstÄdÄ«tu uzstÄdÄ«Å¡anas procesa un uzstÄdÄmÄs sistÄmas valodu,"
-"norÄdiet ISO kodu ar <option>lang</option> opciju. <option>keymap</option> "
-"opciju lieto, lai uzstÄdÄ«tu klaviatÅ«ras izkÄrtojumu."
+"Lai uzstÄdÄ«tu uzstÄdÄ«Å¡anas procesa un uzstÄdÄmÄs sistÄmas valodu,norÄdiet "
+"ISO kodu ar <option>lang</option> opciju. <option>keymap</option> opciju "
+"lieto, lai uzstÄdÄ«tu klaviatÅ«ras izkÄrtojumu."
#: en_US/adminoptions.xml:107(para)
msgid ""
@@ -5996,9 +6034,9 @@
msgstr ""
"JÅ«s varat piespiest instalÄcijas programmu, lietot mazÄko iespÄjamo "
"izsÄ·irtspÄju(640x480) ar <option>lowres</option> opciju. Lai norÄdÄ«tu "
-"speciÄlu ekrÄna izsÄ·irtspÄju, ievadiet <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> kÄ sistÄmas opciju. PiemÄram, uzstÄdÄ«t ekrÄna "
-"izsÄ·irtspÄju 1024x768, ievadiet:"
+"speciÄlu ekrÄna izsÄ·irtspÄju, ievadiet "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> kÄ sistÄmas "
+"opciju. PiemÄram, uzstÄdÄ«t ekrÄna izsÄ·irtspÄju 1024x768, ievadiet:"
#: en_US/adminoptions.xml:129(replaceable)
msgid "1024x768"
@@ -6028,7 +6066,6 @@
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
"option."
msgstr ""
-""
#: en_US/adminoptions.xml:153(title)
msgid "Specifying the Installation Method"
@@ -6041,9 +6078,10 @@
"also configure the installation method and network settings at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
-"Lietojiet <option>askmethod</option> opciju, lai redzÄtu papildus izvÄles iespÄjas, kas "
-"pieļauj norÄdÄ«t uzstÄdÄ«Å¡anas metodi un tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus. UzstÄdÄ«Å¡anas metodi un tÄ«kla "
-"uzstÄdÄ«jumus arÄ« var konfigurÄt no <prompt>boot:</prompt>."
+"Lietojiet <option>askmethod</option> opciju, lai redzÄtu papildus izvÄles "
+"iespÄjas, kas pieļauj norÄdÄ«t uzstÄdÄ«Å¡anas metodi un tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus. "
+"UzstÄdÄ«Å¡anas metodi un tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus arÄ« var konfigurÄt no <prompt>boot:"
+"</prompt>."
#: en_US/adminoptions.xml:164(para)
msgid ""
@@ -6127,12 +6165,13 @@
"appear."
msgstr ""
"PÄc noklusÄjuma uzstÄdÄ«Å¡anas programma lieto DHCP lai automÄtiski iegÅ«tu "
-"pareizus tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus. Lai mainÄ«tu tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus ar roku, ievadiet logÄ "
-"<guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> vai <prompt>boot:</prompt>. JÅ«s varat "
-"norÄdÄ«t <option>ip</option> adresi, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, un <option>dns</option> servera uzstÄdÄ«jumus. Ja norÄdat tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus "
-"iekÅ¡ <prompt>boot:</prompt>, tie tiek lietoti uzstÄdÄ«Å¡anas procesÄ, bet neparÄdÄ«sies"
-"<guilabel>Configure·TCP/IP</guilabel> logs."
+"pareizus tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus. Lai mainÄ«tu tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus ar roku, "
+"ievadiet logÄ <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> vai <prompt>boot:</"
+"prompt>. JÅ«s varat norÄdÄ«t <option>ip</option> adresi, <option>netmask</"
+"option>, <option>gateway</option>, un <option>dns</option> servera "
+"uzstÄdÄ«jumus. Ja norÄdat tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus iekÅ¡ <prompt>boot:</prompt>, tie "
+"tiek lietoti uzstÄdÄ«Å¡anas procesÄ, bet neparÄdÄ«sies<guilabel>Configure·TCP/"
+"IP</guilabel> logs."
#: en_US/adminoptions.xml:267(para)
msgid ""
@@ -6170,8 +6209,9 @@
"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
"information on configuring the network settings for the installed system."
msgstr ""
-"Lai mainÄ«tu tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus jaunai sistÄmai, lietojiet TÄ«kla konfigurÄcijas logu. "
-"KÄ mainÄ«t tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus skatÄ«t <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>."
+"Lai mainÄ«tu tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus jaunai sistÄmai, lietojiet TÄ«kla "
+"konfigurÄcijas logu. KÄ mainÄ«t tÄ«kla uzstÄdÄ«jumus skatÄ«t <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:288(title)
msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list