install-guide/devel/po de.po,1.65,1.66

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 10 11:23:47 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12304/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-03-10  Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net> (via
fab at fedoraproject.org)

  * po/de.po: Some strings done in German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -r1.65 -r1.66
--- de.po	2 Feb 2008 13:07:47 -0000	1.65
+++ de.po	10 Mar 2008 11:23:45 -0000	1.66
@@ -1,27 +1,29 @@
 # 
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-01 16:56+0800\n"
-"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-02 17:24-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: german\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"
+msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installationsanleitung"
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Lokale Version von Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -60,24 +62,28 @@
 msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Upgraden einer Distribution"
+msgid "Fix command line (#427055)"
+msgstr "Befehlszeile korrigert (#427055)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
-msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Cobbler Informationen für Installations-Server hinzugefügt"
+msgid "Add information on upgrading a distribution"
+msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
+msgid "Add cobbler information for install servers"
+msgstr "Cobbler Informationen für Installationsserver hinzugefügt"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:40(details)
 msgid "Update some content for F8"
 msgstr "Aktualisiere diversen Inhalt für F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Willkommens-Dialog"
+msgstr "Willkommensdialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
 msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -85,7 +91,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -93,7 +99,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -109,7 +115,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -125,27 +131,27 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgrade mit Hilfe des Installationsprogramms"
+msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Empfohlene Installationen"
+msgstr "Installationen sind empfohlen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "Generell empfiehlt das Fedora Projet, dass die Nutzerdaten auf einer separaten <filename·class=\"partition\">/home</filename> gespeichert werden und Sie eine Neuinstallation durchführen. Weitere Informationen über Partitionen und wie sie erstellt werden können finden Sie unter <xref·linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Ihr System mit Hilfe des Installationsprogramms upzugraden, wird alle Software, die nicht von Fedora bereitgestellt wird und in Konflikt mit Fedora-Software steht überschrieben. Bevor Sie ein Upgrade auf diese Weise durchführen, erstellen Sie eine Liste der derzeitigen Pakete auf Ihrem System zur späteren Referenz:"
+msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit "
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Schauen Sie nach der Installation in dieser Liste, um herauszufinden, welche Pakete Sie neu erstellen oder aus nicht-Fedora Software Repositories beziehen müssen."
+msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen müssen."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
@@ -153,11 +159,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit dem Installationsprogramm zu aktualisieren, alle Software, welche nicht von Fedora bereitgestellt wird und Konflikte mit Fedora Software auslöst, wird überschreiben. Bevor Sie mit dem Upgrade nach dieser Art beginnen, machen Sie eine Liste mit den aktuell installierten Paketen auf Ihrem System als eine spätere Referenz:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Speichere Sicherungen"
+msgstr "Speichern der Sicherungen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
@@ -165,27 +171,27 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Für mehr Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozess, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration"
+msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird."
+msgstr "Wenn der existierende Boot Loader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Boot Loader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Boot Loader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -229,7 +235,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, Universal Co-ordinated Time (UTC) ist auch bekannt als Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
@@ -262,11 +268,11 @@
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Bootloader"
+msgstr "Boot Loader"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora setzt den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> Bootloader ein. Gehen Sie auf <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:50(term)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
@@ -275,7 +281,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command> um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora benutzt <command>parted</command>, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -291,7 +297,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Der von Fedora benutzte Linux Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -299,11 +305,11 @@
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Beide, das Installations-System und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um praphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
+msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
-msgstr "Entfernte Systeme "
+msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
@@ -311,11 +317,11 @@
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Konsolenbasiertes Interface "
+msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmäßig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebeung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -327,7 +333,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
-msgstr "Zugriffs-Kontrolle"
+msgstr "Zugriffskontrolle"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -340,7 +346,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Der Linux Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
+msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
@@ -348,7 +354,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
 msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um weitere Informationen zu erhalten. "
+msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
@@ -380,7 +386,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Nummern, Punkten und anderen Zeichen."
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und andere Zeichen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
@@ -420,7 +426,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "Dieser Anhang ist für Nutzer gedacht, die bereits über Erfahrung mit Linux verfügen. Wenn Sie ein neuer Benutzer sind, möchten Sie die Installation vermutlich lieber mit Hilfe der Distributions-DVD oder der Minimal-Boot-Medien durchführen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
@@ -440,7 +446,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "Der Befehl <command>cobbler</command> kann seine eigenen Einstellungen auf Gültigkeit überprüfen und die Ergebnisse berichten. Führen Sie den folgenden Befehl aus, um die Einstellungen zu überprüfen:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
@@ -460,7 +466,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lage der Datei"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -472,7 +478,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Um eine physische Disk einzuhängen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
@@ -480,11 +486,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Um eine NFS-Installation zu unterstützen, erstellen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Nutzen Sie folgende Befehle, um den NFS-Server zu starten:"
+msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -504,7 +510,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ort des Netzwerkdruckers</b>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -540,7 +546,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Importieren der Distribution"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -548,7 +554,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Um die DVD- oder ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
@@ -573,7 +579,7 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "Buch-URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -615,11 +621,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Falls notwendig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> durch die IP-Adresse Ihres <command>cobbler</command>-Servers."
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
@@ -631,7 +637,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Abhängig von der Konfiguration Ihres Servers, müssen Sie den <command>system-config-securitylevel</command> Befehl ausführen, um Zugriff auf einige oder alle der folgenden Netzwerk-Dienste zu gewähren:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -651,15 +657,15 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installations-Dienst bereitstellt"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installation Dienst bereitstellt"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
-msgstr "Vorbereiten des Mediums"
+msgstr "Vorbereiten des Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr "Disks"
+msgstr "Discs"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 msgid "media"
@@ -675,19 +681,19 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder -DVDs der Fedora Distribution"
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Eingestellte Größe kann variieren"
+msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz."
+msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disc in einem Satz."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
+msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
@@ -703,11 +709,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Architekturspezifische Distributionen"
+msgstr "Architekturspezifische Distributionen "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen über Hardware-Architekturen und Wege, jene zu bestimmen zu erhalten."
+msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>, um Informationen über Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -715,11 +721,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "Sie können Ihren Computer mit einem nur-booten-Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle laden, um den Prozess fortzusetzen. Die Arten der Installationsquellen für Fedora sind unter anderem:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien"
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -727,7 +733,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk Installations-Server, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
+msgstr "Netzwerk Installationsserver, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
@@ -743,7 +749,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
-msgstr "USB-Medium"
+msgstr "USB-Medium "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:121(para)
 msgid "network interface (via PXE)"
@@ -751,23 +757,23 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:128(title)
 msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installation mit Disketten"
+msgstr "Installation mit Disketten "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren."
+msgstr "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums"
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora Installations-Disk ist ein Boot-Abbild für CD- und DVD-Medien. Die Datei findet sich auch auf FTP und Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei auch auf Spiegelservern im Verzeichnis der Fedora-Distribution für Ihre spezielle Computer-Architektur finden."
+msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Die Fedora-Distribution kann auch als ein Satz von ISO-Abbildern in CD-Größe oder als einzelnes ISO-Abbild in DVD-Größe heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien mit einem der folgenden CD- oder DVD-Brennprogramme auf CD oder DVD brennen:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
@@ -775,7 +781,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -824,7 +830,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerstört Daten auf dem Medium.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen bevor Sie beginnen. Einige Modelle von USB-Medien nutzen zusätzliche Partitionen oder Software, um Funktionalität wie z.B. Verschlüsselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann dazu führen, dass es schwierig oder unmöglich ist, auf diese speziellen Bereiche Ihres Boot-Mediums zuzugreifen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
@@ -844,12 +850,12 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora System um ein Terminal zu erhalten."
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:276(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Medium anschließen oder einlegen."
+msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:346(para)
@@ -871,11 +877,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
+msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -894,7 +900,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
+msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -902,7 +908,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schließen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
+msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -932,7 +938,7 @@
 #: en_US/packageselection.xml:19(title)
 #: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
@@ -980,7 +986,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora Software"
+msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora-Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
@@ -1072,7 +1078,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden um diese Software zu benutzen. "
+msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden, um diese Software zu benutzen. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
@@ -1146,7 +1152,7 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installations-Methoden"
+msgstr "Installationsmethoden"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
 msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1166,7 +1172,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, außer Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
+msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
@@ -1218,7 +1224,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
-msgstr "Partitions-Typ"
+msgstr "Partitionstyp"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
 msgid "Volume"
@@ -1237,8 +1243,8 @@
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\""
-msgstr "D:\\""
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
 msgid "D:\\Downloads\\F8"
@@ -1268,7 +1274,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -1280,7 +1286,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmäßig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1303,6 +1309,7 @@
 msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren, oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Region. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/8/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
@@ -1348,7 +1355,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Wenn Sie den standardmäßigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
+msgstr "Bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>, um fortzufahren. Wenn Sie den standardmässigen, anonymen FTP-Dienst verwenden, können Sie mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
@@ -1388,7 +1395,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Das Fedora Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schließen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen aktualisieren Sie bitte regelmäßig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete für Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverlässigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitslöcher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelmässig und so schnell wie möglich nach einer Sicherheitswarnung. Schaue Sie sich <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> an, um weitere Informationen über den Fedora-Ankündigungs-Service zu erhalten. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
@@ -1446,15 +1453,15 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Wenn Ihr Fedora System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Schließe Aktualisierung ab."
+msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Empfohlene System-Aktualisierungen"
+msgstr "System erhält keine Updates"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1474,11 +1481,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "Führen Sie anschließend folgende Befehle aus, ume eine Liste anderer fehlender Softwarepakete zu erstellen:"
+msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem <command>yum</command> Befehl, um die meiste oder alle Ihrer alten Software wiederherzustellen:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
@@ -1490,7 +1497,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste"
+msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Announcements- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -1498,7 +1505,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
+msgstr "Fedora-Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -1506,15 +1513,15 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgstr "Die Änkündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
-msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
+msgstr "Sicherheitsankündigungen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar."
+msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
@@ -1542,7 +1549,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1562,7 +1569,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu bewirken:"
+msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu machen:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -1582,7 +1589,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter?"
+msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
@@ -1602,7 +1609,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Größe, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
+msgstr "Ein Abbild für Rettungs-CD mit reduzierter Grösse, mit dem Sie die Installation über eine Internetverbindung durchführen können, und Probleme mit beschädigten Fedora-Systemen lösen können."
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -1731,7 +1738,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (außer Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (außer 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -1771,7 +1778,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 8 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter  <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
+msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 8 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1789,25 +1796,17 @@
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
 
-#: en_US/new-users.xml:225(title)
-msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#: en_US/new-users.xml:226(para)
-msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-CD-Abbilder von Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."
-
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimales Boot-Medium"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Größe bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Größe der kompletten Distributionsmedien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
+msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Größe"
+msgstr "Download-Grösse"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -1839,7 +1838,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
-msgstr "Live Abbild"
+msgstr "Live-Abbild"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -2363,7 +2362,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Dieser Leitfaden richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -2416,7 +2415,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> zum Starten des <application>Einrichtungsassistenten</application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
@@ -2725,7 +2724,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Größe. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2745,15 +2744,15 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr "Größenänderung"
+msgstr "Grössenänderung"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:99(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
-msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Größe bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Größe von NTFS-Partitionen anzupassen."
+msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und verändern Sie wenn nötig die Grösse bestehender Partitionen, um Platz für Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Grösse von NTFS-Partitionen anzupassen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(para)
 msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Größenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
+msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> können Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. Führen Sie alle Grössenänderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2789,7 +2788,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
+msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -2825,7 +2824,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Maßgeschneidertes Layout kreieren."
+msgstr "Massgeschneidertes Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
@@ -2833,7 +2832,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungs-Optionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
@@ -2849,7 +2848,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungs-Option und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
@@ -2857,7 +2856,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
+msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -2904,7 +2903,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installations-System nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
+msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
@@ -2940,7 +2939,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitions-Layout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitionslayout."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
@@ -2988,7 +2987,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitions-Typen"
+msgstr "Partitionstypen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
@@ -2996,11 +2995,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitionsgrößen"
+msgstr "Minimale Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrößen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB groß sein."
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -3008,7 +3007,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgröße"
+msgstr "Minimalgrösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename)
@@ -3094,7 +3093,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM und das standardmässige Partitions-Layout"
+msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
@@ -3164,7 +3163,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr "Größe und Typ"
+msgstr "Grösse und Typ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
 msgid "ext3"
@@ -3264,11 +3263,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr "Feste Größe"
+msgstr "Feste Grösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie eine feste Grösse, welche so näh wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:710(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -3276,11 +3275,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Vergrössern Sie die Partition zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen"
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -3288,7 +3287,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitionsgrößen"
+msgstr "Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3317,7 +3316,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Grösse zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -3325,7 +3324,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neuinstallieren"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
@@ -3426,7 +3425,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
+msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Boot Loader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Boot Loader installieren. Wenn dieser Boot Loader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Boot Loader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -3434,27 +3433,27 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader überschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader überschrieben werden."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installations-Programm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot Loaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Boot Loader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Bootloader benötigt"
+msgstr "Boot Loader benötigt"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
+msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Boot Loader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms."
+msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Boot Loader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3473,7 +3472,7 @@
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen."
+msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
@@ -3497,11 +3496,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts"
+msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts "
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein PAsswort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
+msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
@@ -3537,7 +3536,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
+msgstr "Erweiterte Optionen des Boot Loaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
@@ -3549,11 +3548,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
+msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Boot Loader installieren, müssen Sie ihren primären Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -3565,7 +3564,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
+msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Boot Loaders angeben. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -3850,15 +3849,15 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
 msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise für diese Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Die Versions-Hinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 8 an. Sie enthalten weiter auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
+msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 8 an. Sie enthalten weiter auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versions-Hinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3867,7 +3866,7 @@
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmäßigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmässigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
@@ -3915,7 +3914,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter  <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -3996,7 +3995,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurieren des Installations-System im Boot Menü"
+msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Menü"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
@@ -4028,11 +4027,11 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:82(para)
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Um die Sprache für den Installations-Prozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
+msgstr "ALs Beispiel, die ISO-Codes <userinput>el_GR</userinput> und <userinput>gr</userinput> identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -4215,7 +4214,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:310(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Instalallationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Promt ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:319(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable)
@@ -4229,7 +4228,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:321(para)
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Die <option>vnc</option> Option aktiviert den VNC-Dienst. Die <option>vncpassword</option> Option setzt ein Passwort für den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
 msgid "VNC Passwords"
@@ -4241,7 +4240,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installations-System mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installations-Systems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:350(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
@@ -4351,7 +4350,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
+msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
@@ -4406,7 +4405,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
@@ -4519,7 +4518,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(para)
 msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette während des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am <prompt>boot:</prompt> Prompt die <option>dd</option> Option an:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4578,11 +4577,11 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
@@ -4594,7 +4593,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilitäts-Einstellungen"
+msgstr "Kompatibilitätseinstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
 msgid "Option"
@@ -4718,7 +4717,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4730,7 +4729,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "Fehler in Speicherbausteinen können dazu führen, dass Ihr System einfriert oder unvorhersehbar abstürzt. Manchmal treten diese Fehler nur bei bestimmten Kombinationen von Software auf. Deswegen sollten Sie den Speicher Ihres Computers überprüfen, bevor Sie Fedora das erste Mal installieren, selbst wenn bereits andere Betriebssysteme auf dem Computer liefen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
@@ -4754,7 +4753,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4762,7 +4761,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
@@ -4770,7 +4769,7 @@
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
@@ -4800,3 +4799,14 @@
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007."
 
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Grund begrenzter Ressourcen bietet Fedora keine Live-CD-Abbilder von "
+#~ "Fedora für die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur an."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list