release-notes/devel/po it.po,1.85,1.86

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 24 19:18:30 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12727/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
t6


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -r1.85 -r1.86
--- it.po	22 Mar 2008 17:43:25 -0000	1.85
+++ it.po	24 Mar 2008 19:18:28 -0000	1.86
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-22 18:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:17+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2257,12 +2257,10 @@
 msgstr "L'upstream OpenJDK non fornisce supporto Web Start. Supporto sperimentale Web Start via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> è presente nel repositorio IcedTea, ma non è pronto per la distribuzione in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:160(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr "Fedora ed i pacchetti Java JPackage"
+msgstr "Fedora e JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage."
 "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in "
@@ -2272,13 +2270,12 @@
 "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</"
 "ulink> for more information about the project, and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora include molti pacchetti derivati dal JPackage Project, che fornisce "
-"un repositorio di software Java. Questi pacchetti sono modificati in Fedora "
-"per rimuovere le dipendenze a software proprietario e far uso della "
-"caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Si usino i repositori "
+"Fedora include molti pacchetti derivati dal <ulink url=\"http://jpackage."
+"org/\">JPackage Project</ulink>. Questi pacchetti sono modificati in Fedora "
+"per rimuovere le dipendenze da software proprietario e far uso della "
+"caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Usare i repositori "
 "Fedora per aggiornare questi pacchetti, od il repositorio JPackage per quei "
-"pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al sito web di JPackage su "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> per maggiori "
+"pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al <ulink url=\"http://jpackage.org/\">sito web di JPackage</ulink> per maggiori "
 "informazioni sul progetto ed il software che fornisce."
 
 #: en_US/Java.xml:174(para)
@@ -2288,10 +2285,12 @@
 "package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
 "id=260161\">resolved</ulink> in this release."
 msgstr ""
+"Un incompatibilità fra Fedora e <package>jpackage-utils</package> di JPackage, che preveniva la sua installazione su Fedora, è stata <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
+"id=260161\">risolta</ulink> in questa versione."
 
 #: en_US/Java.xml:183(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr "Mescolare pacchetti fra Fedora e JPackage"
+msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2299,13 +2298,12 @@
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
-"Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software da "
-"entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
+"Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software dai repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
 "incompatibili possono causare problemi complessi."
 
 #: en_US/Installer.xml:6(title)
 msgid "Installation Notes"
-msgstr "Note di installazione"
+msgstr "Note d'installazione"
 
 #: en_US/Installer.xml:19(title)
 msgid "Fedora Installation Guide"
@@ -2323,7 +2321,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:28(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr "Problematiche d'installazione non coperte in queste note di rilascio"
+msgstr "Problematiche d'installazione non trattate in queste note di rilascio"
 
 #: en_US/Installer.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2333,8 +2331,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che "
-"non è coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
+"Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</"
 "ulink> e<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
@@ -2364,14 +2361,9 @@
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, si tenga a mente che "
-"non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files più grandi "
-"di 2GiB. Strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 o superiore, <command>curl</command> e <command>ncftpget</"
-"command>. <application>BitTorrent</application> è un altro metodo per "
-"scaricare grandi files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file "
-"torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, bisogna tenere a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare file più grandi "
+"di 2GiB. Gli strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</"
+"command> 1.9.1-16 o superiore, <command>curl</command> e <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> è un altro metodo per scaricare grandi file. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2402,27 +2394,19 @@
 "La funzione <option>mediacheck</option> è molto sensibile, e può ritenere "
 "errati alcuni dischi utilizzabili. Questo risultato è spesso causato dal "
 "software di scrittura del disco che non include il padding quando vengono "
-"creati dischi dai files ISO. Per usare questo test, all'avvio si prema "
-"qualsiasi tasto per entrare nei menu. Quindi premere il tasto <keycap>Tab</"
-"keycap>, aggiungere l'opzione <option>mediacheck</option> all'elenco dei "
-"parametri, e premere <keycap>Invio</keycap>."
+"creati dischi dai file ISO. Per usare questo test, all'avvio si prema qualsiasi tasto per entrare nei menù. Quindi premere il tasto <keycap>Tab</keycap>, aggiungere l'opzione <option>mediacheck</option> all'elenco dei parametri, e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return the system to its normal state. On many systems, this "
 "results in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr ""
-"Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con successo, "
-"si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti "
-"sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' "
-"possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option> al riavvio."
+msgstr "Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con successo, eseguire un riavvio per ripristinare il sistema al suo stato normale. Su molti sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. Al riavvio è possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:91(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files"
+msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file"
 
 #: en_US/Installer.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -2433,7 +2417,7 @@
 msgstr ""
 "Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
 "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
-"bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
+"bisogno di verificarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
 "ancora <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
 
 #: en_US/Installer.xml:102(para)
@@ -2446,12 +2430,10 @@
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 "Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
-"premendo qualsiasi tasto per entrare nel menu di avvio, quindi selezionando "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Questa opzione eseguirà l'avvio "
-"esclusivo del software di testing della memoria <application>Memtest86</"
-"application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
-"<application>Memtest86</application> continueranno fino a che il tasto "
-"<keycap>Esc</keycap> non viene premuto."
+"premere qualsiasi tasto per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare "
+"<guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem>. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
+"<application>Memtest86</application> continueranno fin quando il tasto "
+"<keycap>Esc</keycap> non verrà premuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:113(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2479,10 +2461,7 @@
 "d'installazione deve essere contenuta in RAM o apparire su uno storage "
 "locale come l'Installation Disc 1. Perciò solo i sistemi con più di 192MiB "
 "di RAM od i sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare "
-"l'installer grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno "
-"portati ad usare l'installer testuale automaticamente. Se si preferisce "
-"usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</"
-"command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"il programma d'installazione grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente portati ad usare il programma d'installazione testuale. Se si preferisce usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installer.xml:134(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2490,22 +2469,22 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche integrate per eseguire il ridimensionamento di partizioni ext2, ext3, ed ntfs."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Encrypted partition support."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per le partizioni criptate"
 
 #: en_US/Installer.xml:149(para)
 msgid ""
 "Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</"
 "filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Una consolidata immagine ISO per l'avvio dalla rete, sostituisce la vecchia <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, e <filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
+msgstr "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -2513,22 +2492,25 @@
 "\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
 "option> boot option."
 msgstr ""
+"Supporto sperimentale per installare partizioni <systemitem class=\"filesystem"
+"\">ext4</systemitem>, con l'opzione di avvio <option>iamanext4developer</"
+"option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:172(para)
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI "
 "and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Installazione native su macchine <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI ed avviando via <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:179(para)
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "La verifica ed il rilevamento hardware sono basati su HAL ed <systemitem>udev</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per la persistenza nelle immagini Live su media USB flash."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2536,43 +2518,35 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:196(title)
 msgid "IDE Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
 
 #: en_US/Installer.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives has "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename>. See notes about the importance of "
 "labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition "
 "limitations."
 msgstr ""
-"L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> è deprecato su "
-"i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed è stato cambiato in <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note "
-"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti "
-"da FC6 e le limitazioni sulle partizioni."
+"L'uso di <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed x86_64, è stato cambiato in <filename>/dev/sdX</filename>. Vedere le note "
+"sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7 e le limitazioni sulle partizioni."
 
 #: en_US/Installer.xml:207(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package> , you may combine drives into "
 "RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"Non tutti i controllers RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non "
-"è ancora supportato da <package>dmraid</package>, si potrebbero combinare i "
-"dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i "
-"controllers supportati, si configuri la funzionalità RAID nel BIOS del "
-"computer."
+"Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non "
+"è ancora supportato da <package>dmraid</package>, si potrebbero combinare i dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i controller supportati, configurare le funzionalità RAID nel BIOS del computer."
 
 #: en_US/Installer.xml:219(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr "Installazioni di NICs e PXE multipli"
+msgstr "Installazioni di NICs e PXE multiple"
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -2582,28 +2556,23 @@
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
-"Alcuni servers con molteplici interfacce di rete potrebbero non assegnare "
-"eth0 alla prima interfaccia di rete come riconosciuto dal BIOS, il che può "
-"causare che l'installer tenti di usare un interfaccia di rete differente da "
-"quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue "
-"nei files di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+"Su alcuni server con molteplici interfacce di rete eth0 potrebbe non essere assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS, ciò può "
+"causare che il programma d'installazione tenti di usare un interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
 #: en_US/Installer.xml:231(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
-"Le opzioni di configurazione sopraelencate causano al programma "
-"d'installazione di usare la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
+"Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno si che il programma "
+"d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
 "E' possibile inoltre usare la seguente opzione:"
 
 #: en_US/Installer.xml:238(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Questa opzione causa all'installer di usare il primo dispositivo di rete che "
-"trova collegato ad uno switch di rete."
+msgstr "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
 
 #: en_US/Installer.xml:245(title)
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -2614,11 +2583,7 @@
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
-"Se si hanno difficoltà con questa installazione nella rilevazione della "
-"scheda Smart Array, si provi ad immettere <command>linux isa</command> al "
-"prompt del programma d'installazione. Questo permetterà la scelta manuale "
-"della scheda."
+msgstr "Se si hanno difficoltà di installazione nella rilevazione della scheda Smart Array, provare ad immettere <command>linux isa</command> al prompt del programma d'installazione. Ciò consentirà la scelta manuale della scheda."
 
 #: en_US/Installer.xml:255(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -2652,7 +2617,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:276(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Limitazioni di partizionamento driver SCSI"
+msgstr "Limiti di partizione driver SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2663,12 +2628,8 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
-"Considerando che i drivers IDE supportano fino a 63 partizioni per "
-"dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. "
-"<application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
-"\"library\">libata</systemitem> alla stessa maniera di Fedora, perciò non è "
-"in grado di rilevare più di 15 partizioni su un disco IDE durante il "
-"processo di installazione o aggiornamento."
+"Mentre i vecchi driver IDE supportavano fino a 63 partizioni per dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. <application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
+"\"library\">libata</systemitem> allo stesso modo del resto di Fedora, perciò non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE durante il processo di installazione o aggiornamento."
 
 #: en_US/Installer.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -2681,12 +2642,11 @@
 "Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno "
 "migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
 "causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le più "
-"moderne distribuzioni linux supportano LVM, ed i drivers sono disponibili "
-"anche per altri sistemi operativi."
+"moderne distribuzioni linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili anche per altri sistemi operativi."
 
 #: en_US/Installer.xml:300(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Le partizioni disco debbono essere etichettate"
+msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
 
 #: en_US/Installer.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -5784,5 +5744,5 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "riconoscimento ai traduttori"
+msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list