install-guide/devel/po it.po,1.17,1.18

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Mar 29 16:25:19 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31117

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
step1


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- it.po	8 Nov 2007 04:11:23 -0000	1.17
+++ it.po	29 Mar 2008 16:25:16 -0000	1.18
@@ -1,17 +1,21 @@
-# translation of it.po to
+# translation of install-guide.HEAD.po to Italiano
+#
 # gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
-# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: it\n"
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
-"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
-"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-29 13:05+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -23,7 +27,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -38,9 +42,8 @@
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -55,9 +58,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 8 Installation Guide"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -65,33 +67,31 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."
+msgstr "Aggiunte informazioni su cobbler per i server di installazione"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornati alcuni contenuti per F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Schermata di benvenuto"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
-"apparirà la seguente finestra di dialogo:"
+"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Inizializzazione dell'hard disk"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -100,12 +100,11 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare l'hard disk. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso illeggibile. Se il sistema ha un nuovo hard disk senza nessun sistema operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni sull'hard disk, rispondere <guilabel>Yes</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
-#, fuzzy
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "Configurazione della tastiera"
+msgstr "RAID o altre configurazioni non standard"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -113,25 +112,24 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr ""
+msgstr "Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Distacco dei dischi non necessari"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Passaggio ad una versione superiore di un sistema esistente"
+msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
 "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -142,9 +140,9 @@
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 "Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
-"esistente di Fedora Core. Il processo di passaggio ad una versione superiore "
-"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni dello stesso, "
-"ma non rimuove alcun dato dalle home directory degli utenti. L'esistente "
+"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
+"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, "
+"ma non rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente "
 "struttura delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione "
 "del sistema cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un "
 "pacchetto lo dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti "
@@ -157,44 +155,36 @@
 msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, "
-"scegliere l'installazione appropriata dalla lista a cascata e selezionare "
-"<guibutton>Avanti</guibutton>."
+msgstr "Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Software installato manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
 "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora Core o Red "
+"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red "
 "Hat Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
 "aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
-"tale software dopo un aggiornamento a versione superiore, per assicurarsi "
-"che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."
+"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Iniziare l'installazione"
+msgstr "Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando l'installer"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Metodo d'installazione"
+msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -202,7 +192,7 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "In generale, il progetto Fedora raccomanda di tenere i dati utente su una partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -210,17 +200,17 @@
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository di software non-Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -230,11 +220,11 @@
 "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
+msgstr "Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti possono includere il contenuto della intera cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita dei dati."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Conservazione dei backup"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -243,20 +233,19 @@
 "\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se la cartella <filename class=\"directory\">/home</filename> del sistema non è in una partizione separata, <emphasis>non bisogna seguire questo esempio alla lettera!</emphasis> Bisogna conservare i propri backup su un altro dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di versione, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aggiornamento alla versione superiore del boot loader"
+msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -267,15 +256,14 @@
 "loaders."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> L'installazione completata di Fedora Core deve essere registrata "
+"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata "
 "nel <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
 "indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
 "correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
-"localizza ed avvia il sistema operativo. Riferirsi a <xref linkend=\"ch-"
+"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
 "bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -283,16 +271,15 @@
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
-"Se l'esistente boot loader è stato installato da una distribuzione Linux, "
+"Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, "
 "l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema "
-"Fedora Core. Per aggiornare un Linux boot loader esistente, bisogna "
+"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna "
 "selezionare <guilabel>Aggiornare la configurazione del boot loader</"
 "guilabel>. Questo è il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare "
-"ad una versione superiore una installazione esistente di Fedora Core o di "
+"ad una versione superiore una installazione esistente di Fedora o di "
 "Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -303,12 +290,12 @@
 "for assistance."
 msgstr ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> è il boot loader standard per Fedora. Se la "
-"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, quale "
+"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo "
 "<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o "
 "il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di "
 "installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna "
 "selezionare <guilabel>Ignora l'aggiornamento del boot loader</guilabel>. "
-"Quando il processo di installazione sarà stato completato, bisogna riferirsi "
+"Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento "
 "alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
@@ -330,8 +317,7 @@
 "GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
 "per continuare."
@@ -358,7 +344,6 @@
 msgstr "Selezionare un fuso orario"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
 "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -367,12 +352,10 @@
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
 msgstr ""
+"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. "
 "Per selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima "
 "posizionare il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. "
-"Cliccare una sola volta per ingrandire la regione selezionata sulla mappa. "
-"Quindi, selezionare il punto giallo che rappresenta la città più vicina alla "
-"propria località. Una volta selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</"
-"guilabel> rossa, per indicare la selezione operata."
+"Cliccare una sola volta per ingrandire la regione selezionata. Quindi, selezionare il punto giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</guilabel> rossa, per indicare la selezione operata."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -388,26 +371,25 @@
 msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
+msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)"
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)"
 
 #: en_US/timezone.xml:50(see)
 msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
+# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it-
 msgid ""
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
+msgstr "Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -415,10 +397,10 @@
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
-"Se Fedora Core è l'unico sistema operativo installato sul computer, "
+"Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, "
 "selezionare <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio "
-"di sistema è un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora Core "
-"usa le impostazione del fuso orario per determinare la compensazione tra "
+"di sistema è un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora "
+"usa l'impostazione del fuso orario per determinare la compensazione tra "
 "l'ora locale e l'UTC nell'orologio di sistema. Questo comportamento è "
 "standard per sistemi operativi di tipo UNIX."
 
@@ -427,7 +409,6 @@
 msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
 
 #: en_US/timezone.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
@@ -438,7 +419,7 @@
 "se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi "
 "operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora "
 "locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto "
-"Fedora Core"
+"Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -449,7 +430,6 @@
 msgstr "Altra documentazione tecnica"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -458,35 +438,33 @@
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
 "Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
-"installazione di Fedora Core, anche conosciuto come <command>anaconda</"
+"installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</"
 "command>. Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</"
-"primary></indexterm><command>anaconda</command>, occorre visitare la pagina "
+"primary></indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina "
 "internet del progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
-"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora Core usano un set "
-"comume di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
-"chiave, occorre fare riferimento ai siti web appresso elencati:"
+"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora usano un gruppo "
+"comune di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
+"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
+msgstr "Boot loader"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora Core usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
 "a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
 "informazioni."
@@ -496,21 +474,19 @@
 msgstr "Partizionamento del disco"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora Core usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
+"Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
 "riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
 "ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
-msgstr "Storage Management"
+msgstr "Gestione dello storage"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
@@ -520,24 +496,21 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
-"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di immagazzinamento dei dati. "
-"Come impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora "
-"formatta i dischi come volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
 "www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Supporto all'audio"
+msgstr "Supporto audio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
 "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora Core incorpora <indexterm><primary>ALSA "
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
 "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
 "Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
 "riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
@@ -548,7 +521,6 @@
 msgstr "Sistema grafico"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -556,7 +528,7 @@
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Sia il sistema di installazione che Fedora Core usano la suite "
+"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
 "<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
 "supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
 "gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
@@ -568,7 +540,6 @@
 msgstr "Display remoti"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -577,7 +548,7 @@
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core ed <command>anaconda</command> includono il software "
+"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
 "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 "primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
 "Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
@@ -589,7 +560,6 @@
 msgstr "Interfaccia a linea di comando"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -598,11 +568,9 @@
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, Fedora Core usa la <command>bash</command> "
-"shell GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities "
-"di GNU completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a "
+"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a "
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori "
-"informazioni sulla <command>bash</command>. Per approfondire la propria "
+"informazioni su <command>bash</command>. Per approfondire la propria "
 "conoscenza delle Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url="
 "\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
@@ -611,7 +579,6 @@
 msgstr "Accesso remoto al sistema"
 
 #: en_US/techref.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -625,11 +592,10 @@
 "OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</"
+"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</"
 "primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso "
 "remoto al sistema. Il servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
-"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
 "sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
 "tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
 "command> può usare la funzione <command>scp</"
@@ -643,7 +609,6 @@
 msgstr "Controllo degli accessi"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
@@ -654,15 +619,13 @@
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
 "aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
-"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/selinux-faq/\"/>."
+"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -672,7 +635,7 @@
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora Core incorpora i framework di "
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
 "<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
 "primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
 "firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
@@ -685,24 +648,21 @@
 msgstr "Installazione del software"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
 "make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora Core usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
-"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
+"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualizzazione"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -712,20 +672,14 @@
 "or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Xen fornisce la possibilità di avviare molteplici sistemi "
-"operativi sullo stesso computer. Fedora Core include anche gli strumenti per "
-"installare e gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può "
-"selezionare il supporto a Xen durante il processo di installazione, o in un "
-"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> per ulteriori informazioni."
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Impostazione della password di Root"
+msgstr "Impostazione della password di root"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
 "primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
@@ -739,32 +693,28 @@
 "Fedora usa un utente speciale chiamato <indexterm><primary>root account</"
 "primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem></firstterm> per l'amministrazione del sistema. L'utente "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è "
-"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
 "del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di "
 "privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si "
 "usa l'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-"Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> when possible. Any administration tools which require "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
 msgstr ""
-"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora Core come <systemitem "
+"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come <systemitem "
 "class=\"username\">root</systemitem>. Ogni strumento di amministrazione che "
 "richiede i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-"necessiterà anche l'immissione della relativa password."
+"necessiterà anche l'immissione della relativa password. "
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
@@ -774,7 +724,7 @@
 msgstr ""
 "Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sia lunga almeno sei "
-"caratteri. A causa del fatto che l'account di <systemitem class=\"username"
+"caratteri. Poiché l'account di <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, "
 "bisogna usare le seguenti linee guida per creare una buona password:"
 
@@ -815,7 +765,6 @@
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
 "<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
@@ -826,24 +775,22 @@
 "Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
 "campo <guilabel>Root Password</guilabel>. Fedora mostrerà per sicurezza i "
 "caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo "
-"<guilabel>Confermare</guilabel> per assicurarsi che sia settata "
-"correttamente."
+"<guilabel>Conferma</guilabel> per assicurarsi che sia settata correttamente. Dopo aver settato la password di root, selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per procedere."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Annullare l'installazione"
+msgstr "Impostare un server di installazione"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Richiede esperienza"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -851,7 +798,7 @@
 "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
+msgstr "In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire queste procedure."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -861,21 +808,23 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> con il comando <command>su -</command>. In alternativa, si può eseguire un comando con l'opzione <option>-c</option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Settaggio di <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Il comando <package>cobbler</package> può controllare la validità delle proprie impostazioni e restituire i risultati. Eseguire il seguente comando per controllare le impostazioni:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -883,7 +832,7 @@
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare le impostazioni nel file <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. Bisogna almeno cambiare le opzioni <option>server</option> e <option>next_server</option>, anche se queste opzioni possono puntare allo stesso indirizzo IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -895,78 +844,71 @@
 "<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare l'opzione <option>manage_dhcp</option> in <userinput>1</userinput>. Se si sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni trovate nella documentazione del pacchetto <package>syslinux</package>. Per maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Settaggio della distribuzione"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Per settare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine ISO, utilizzare questa procedura."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Configurazione della rete"
+msgstr "Locazioni della rete"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella punto di mount:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:"
+msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:"
+msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "Per supportare l'installazione NFS, creare un file <filename>/etc/exports</filename> ed aggiungervi la seguente linea:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:"
+msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Per supportare l'installazione HTTP, usare <command>yum</command> per installare il server web apache se non è già installato:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Modifica"
+msgstr "distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror di una locazione di rete"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -974,14 +916,14 @@
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
-msgstr ""
+msgstr "Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può utilizzare il comando <command>cobbler</command> per creare un server di installazione. Il comando <command>cobbler</command> può eseguire il fetch della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
+msgstr "Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable)
@@ -989,32 +931,31 @@
 #: en_US/new-users.xml:273(replaceable) en_US/new-users.xml:277(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Annullare l'installazione"
+msgstr "Importare la distribuzione"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1022,29 +963,28 @@
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di avvio del client."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in <command>cobbler</command>, eseguire questo comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Hostname validi"
+msgstr "distro_name"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Per <replaceable>distro_name</replaceable>, sostituire un nome significativo per la distribuzione."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1053,49 +993,51 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in <command>cobbler</"
+"command>, eseguire questo comando. Sostituire <replaceable>network_URI</replaceable> con l'URI trovato in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, e <replaceable>distro_name</replaceable> come di seguito:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "network_URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Sorgente dell'immagine"
+msgstr "Importazione di una sorgente"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
-msgstr ""
+msgstr "quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe richiedere del tempo."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1108,7 +1050,7 @@
 "that work if you have been following the procedures in this section, and "
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
-msgstr ""
+msgstr "Per <replaceable>nework_URI</replaceable>, sostituire la locazione di rete appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il server <command>cobbler</command> raggiunge la locazione del mirror allo stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per l'opzione <option>--mirror</option>. I seguenti esempi sono locazioni URI che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e l'indirizzo IP del server sia <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1116,65 +1058,62 @@
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire il comando <command>cobbler sync</command> per applicare i cambiamenti. Per controllare che il server <command>cobbler</command> sia in ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Riconfigurare il firewall"
+msgstr "Considerazioni sul firewall"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare il comando <command>system-config-securitylevel</command> per consentire l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 o http, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di installazione HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 e 21 o ftp, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di installazione FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 o sunrpc, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di installazione NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1182,21 +1121,19 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr ""
+msgstr "dischi"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-#, fuzzy
 msgid "media"
-msgstr "supporti USB"
+msgstr "supporti"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "installation"
-msgstr "Interrompere l'installazione"
+msgstr "installazione"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare Fedora da dischi, sarà necessario uno dei seguenti:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list