release-notes/devel/po es.po,1.91,1.92

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 31 04:43:02 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17012/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-03-31  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: updated spanish translation




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -r1.91 -r1.92
--- es.po	30 Mar 2008 02:58:43 -0000	1.91
+++ es.po	31 Mar 2008 04:42:59 -0000	1.92
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 01:40-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -750,11 +750,8 @@
 msgstr "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, arranque en modo monousuario para poder resolver este problema."
 
 #: en_US/Security.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr ""
-"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
-"páginas web"
+msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -1018,7 +1015,7 @@
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> es un reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la distribución vieja."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:109(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1179,7 +1176,7 @@
 "downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these "
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
-msgstr ""
+msgstr "Los lanzamientos de Fedora están también disponibles vía Jigdo. Este método puede mejorar la velocidad de obtención de las imágenes ISO de instalación. En vez de esperar que los torrents se descarguen completamente, Jigdo busca los espejos más rápidos y los encuentra a través de la infraestructura de Administración de Espejos del Proyecto Fedora, y descarga los bits que necesita de estos espejos. Para optimizar la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta característica se vuelve particularmente útil si Ud.:"
 
 #: en_US/OverView.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -1280,7 +1277,7 @@
 "or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X.Org work by "
 "Fedora developers continues. The expectation is that Fedora is going to "
 "enable <application>Compiz</application> by default in the next release."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Compiz</application>, el administración de ventanas compuestas que le trae efectos visuales y mejoras de usabilidad al escritorio, se instala por defecto y es fácilmente habilitable por los usuarios de GNOME y KDE vía la herramienta <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Efectos de Escritorio</guimenuitem></menuchoice> del equipo de Fedora. A pesar de que <application>Compiz</application> todavía no es robusto o suficientemente maduro para ser habilitado por defecto, los desarrolladores de Fedora están realizando un trabajo de largo plazo con X.Org. La expectativa es que Fedora habilite <application>Compiz</application> por defecto en el próximo lanzamiento."
 
 #: en_US/OverView.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -1291,7 +1288,7 @@
 "application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/"
 "Remove Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz Fusion</application></ulink>, que vuelve a mezclar <application>Compiz</application> y <application>Beryl</application>, está también disponible en el repositorio de Fedora, Los usuarios pueden instalar fácilmente <application>Compiz Fusion</application> vía la herramienta  <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Software</guimenuitem></menuchoice> o con <application>yum</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -1374,7 +1371,7 @@
 "command> has been significantly improved. <application>Pup</application> and "
 "<application>Pirut </application> are still available in the software "
 "repositories for users that prefer them."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</application></ulink>, un nuevo conjunto de herramientas gráficas y de consola para la administración y distribución de software, se instala por defecto en este lanzamiento de Fedora. El actualizador gráfico  <application>PackageKit</application> se instala también por defecto, en vez de <application>Pup</application>. Más allá de <application>PackageKit</application>, la performance de <command>yum</command> ha sido mejorada considerablemente. <application>Pup</application> y <application>Pirut</application> están todavía disponibles en los repositorios de software para los usuarios que los prefieran."
 
 #: en_US/OverView.xml:290(para)
 #, fuzzy
@@ -1423,13 +1420,13 @@
 "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, un reemplazo basado en eventos del demonio <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:330(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
 
 #: en_US/OverView.xml:338(para)
 #, fuzzy
@@ -1438,7 +1435,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:343(para)
 msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables  mejoras."
 
 #: en_US/OverView.xml:353(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1596,7 +1593,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:116(ulink)
 msgid "Flash Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de Flash"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:124(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1681,7 +1678,7 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1691,7 +1688,7 @@
 "port those modifications to upstart. For information on writing upstart "
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo <filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">La Guía de Inicio de Upstart</ulink>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1713,7 +1710,7 @@
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> como un servidor para otros clientes:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1721,7 +1718,7 @@
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or "
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 #, fuzzy
@@ -1734,6 +1731,8 @@
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
 #, fuzzy
@@ -1746,6 +1745,8 @@
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"make -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -1773,7 +1774,7 @@
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1830,7 +1831,7 @@
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Puede agregar <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> como una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar el CD/DVD vivo."
 
 #: en_US/Live.xml:83(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1866,7 +1867,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:105(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Persistencia de USB Vivo"
 
 #: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1874,7 +1875,7 @@
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
 "creator</command> utility now also provides an API for building alternative "
 "front-ends as well as tools for other types of images."
-msgstr ""
+msgstr "Se hicieron trabajos para mejorar la integración de imágenes Vivas con el resto del sistema, y mejorar las herramientas usadas para crearlas. El utilitario <command>livecd-creator</command> ahora provee un API para construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos de imágenes."
 
 #: en_US/Live.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1882,7 +1883,7 @@
 "landed. The primary use case is booting from a Live image on a USB flash "
 "drive and storing changes to that same device. To do this, download the Live "
 "image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "El trabajo inicial para soportar cambios persistentes con una imágen Viva también dio sus frutos. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Live.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1892,7 +1893,7 @@
 "filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
 
 #: en_US/Live.xml:140(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -2017,7 +2018,7 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
+msgstr "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema de versiones de más arriba."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2056,7 +2057,7 @@
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "El kernel de Fedora ofrece soporte  de <filename>paravirt_ops</filename> en <filename>domU</filename>, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2064,7 +2065,7 @@
 "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
-msgstr ""
+msgstr "Los invitados completamente virtualizados de <application>Xen</application> pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2275,26 +2276,26 @@
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:19(title)
 msgid "OpenJDK"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora prestará atención a la rama OpenJDK 6 estable de Sun."
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2304,35 +2305,35 @@
 "packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-"
 "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The "
 "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> reemplazan sus contrapartes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Los paquetes de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue hecha por varias razones:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun ha reemplazado a la mayoría de las cosas de alto nivel para los cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos."
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
 "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-msgstr ""
+msgstr "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. "
 
 #: en_US/Java.xml:61(para)
 msgid ""
 "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
 "expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no se espera que sea estable hasta 2009."
 
 #: en_US/Java.xml:67(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:72(para)
 msgid ""
 "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
 "have added size to the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado tamaño a la distribución."
 
 #: en_US/Java.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2349,7 +2350,7 @@
 "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen "
 "automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first "
 "be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2420,7 +2421,7 @@
 "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start "
 "support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
 "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK del proveedor no tienen soporte para Web Start. El soporte experimental para Web Start vía <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> está presente en el repositorio de IcedTea, pero no está listo para salir con Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:160(title)
 #, fuzzy
@@ -2658,11 +2659,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Características incorporadas para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Encrypted partition support."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para particiones encriptadas."
 
 #: en_US/Installer.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -2673,26 +2674,26 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente de la ubicación de los paquetes de software."
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid ""
 "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem"
 "\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
 "option> boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte experimental para instalar en particiones <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, con la opción de arranque <option>iamanext4developer</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:172(para)
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI "
 "and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:179(para)
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y <systemitem>udev</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list