install-guide/devel/po it.po,1.20,1.21

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Mar 30 22:59:21 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1697

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Reviewed third chunk 500-750


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- it.po	30 Mar 2008 08:55:38 -0000	1.20
+++ it.po	30 Mar 2008 22:59:18 -0000	1.21
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:57+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3437,7 +3437,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP e server"
+msgstr "DHCP ed i server"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3468,7 +3468,7 @@
 "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce <guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare <guilabel>IP Address</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce <guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare <guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3477,9 +3477,8 @@
 "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 "settings\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se si disabilita il DHCP, La configurazione automatica dell <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
+"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica dell'<guilabel>Hostname</"
+"guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -3492,14 +3491,14 @@
 "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
-msgstr "Se IPv6 è abilitato, il programma di istallazione utilizza in modo predefinito <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. Se si vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</guilabel> per IPv6-compliant indirizzamento IP dinamico, oppure <guilabel>Manual configuration</guilabel> per inserire le informazioni IP manualmente."
+msgstr "Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per inserire le informazioni IP manualmente."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid ""
 "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>IP Address</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefix</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
@@ -3518,7 +3517,7 @@
 "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
 "domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
 "replaceable></systemitem>."
-msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name è <replaceable>example.com</replaceable>."
+msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è <replaceable>example.com</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3527,9 +3526,7 @@
 "replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
-msgstr ""
-"Per impostare una rete casalinga che ruota attorno ad un firewall internet o un router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si possiede piu di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
+msgstr "Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3576,7 +3573,7 @@
 msgstr ""
 "Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 "indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
-"gateway è anche assegnato a <indexterm><primary>router</"
+"gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
 "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se il "
 "sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne "
 "l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce <guilabel>Gateway</guilabel>."
@@ -3607,12 +3604,12 @@
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo che sono state soddisfatte tutte "
-"le necessarie impostazioni della rete per il proprio sistema."
+"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte "
+"le necessarie impostazioni di rete per il sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installazione senza dispositivi"
+msgstr "Installazione senza supporti"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -3624,14 +3621,14 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
-msgstr "richiede linux"
+msgstr "Linux è necessario"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra relativamente moderna distribuzione di linux, ed il bootloader  <application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
+msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -3641,7 +3638,7 @@
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Per eseguire una installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve avere due file salvati in locale, un kernek ed un disco RAM iniziale."
+msgstr "Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3671,7 +3668,7 @@
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
-"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiche si desidera installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
+"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -3683,7 +3680,7 @@
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se si scarica una immagine, allora si puo scegliere una installazione basata su disco fisso o una installazione di rete. Se si desidera solo scaricare i file da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
+msgstr "Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3711,7 +3708,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come la seguente lista:"
+msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3720,7 +3717,7 @@
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Si potrebbe desiderare di aggiungere opzioni alla fine della linea del <option>kernel</option> della istanza di avvio. Queste opzioni impostano opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente normalmente imposta interattivamente. Per una lista di opzioni di avvio disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del <option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
@@ -3772,11 +3769,11 @@
 "appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si puo ora fare riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si è selezionato di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza nella connessione al sistema remoto."
+msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione al sistema remoto."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Localizzare il proprio sistema"
+msgstr "Identificare il linguaggio"
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
@@ -3803,7 +3800,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installare da un immagine live Fedora"
+msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -3811,7 +3808,7 @@
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
-msgstr "Se si installa da una immagine live Fedora, si ppotrebbe non vedere una finestra di selezione locale. Per supporto locale addizionale, usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, prseguendo l'istallazione."
+msgstr "Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -3836,7 +3833,7 @@
 "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux basata su software gratuito e open source. Questo manuale aiuta ad installare Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e strumenti per il desktop."
+msgstr "Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e strumenti per il desktop."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
@@ -3850,7 +3847,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:28(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr "Riguardo Fedora"
+msgstr "Informazioni su Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3863,19 +3860,17 @@
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Ricevere aiuto aggiuntivo"
+msgstr "Ottenere più aiuto"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni su risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr "Informazioni su questo manuale"
+msgstr "Informazioni su questo documento"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
@@ -3887,7 +3882,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Capire come localizzare una distribuzione Fedora online"
+msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
@@ -3922,11 +3917,11 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Questa guida viene intesa per gli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr "Feedack"
+msgstr "Suggerimenti"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "FDP"
@@ -3942,7 +3937,7 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr "Il Fedora Documentation Project (FDP) è un gruppo di scrittori volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per il software gratuito ed open source. Il FDP mantiene questo documento ed è sempre interessato nel feedback dei lettori."
+msgstr "Il Fedora Documentation Project (FDP) è un gruppo di scrittori volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per il software libero ed open source. Il FDP mantiene questo documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei lettori."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3953,7 +3948,7 @@
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
-msgstr "Per inviare feedback riguardo questo documento, inviare una email a <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, oppure visitare <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> per aprire un bug in bugzilla. Per aprire un bug, inserire \"Fedora Documentation\" come prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla lista dei componenti, e selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
+msgstr "Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare una email a <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, oppure visitare <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> per aprire una segnalazione di errore in bugzilla. Per aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla lista dei componenti, e selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -3989,7 +3984,7 @@
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Se si installa da una immagine Fedora live, non apparirà nessun messaggio di riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema Fedora installato."
+msgstr "Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparirà nessun messaggio di riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema Fedora installato."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -4008,7 +4003,7 @@
 "Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
 "Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
 "sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per "
-"configurare il sistema all'uso prima del proprio accesso al sistema."
+"configurare il sistema all'uso prima di accedervi."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4073,7 +4068,7 @@
 "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, il firewall è abilitato, con un semplice set "
+"Per impostazione predefinita, il firewall è abilitato, con un semplice set "
 "di regole che abilitano le connessioni dal sistema verso altri computer, ma "
 "permettono solo la navigazione nella rete e <indexterm><primary>SSH (Secure "
 "SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> "
@@ -4100,7 +4095,7 @@
 "default configuration ensures that administrators have immediate remote "
 "access to new systems through the user and <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> accounts."
-msgstr "Tutti i sistemi Fedora automaticamente avviano il servizio di accesso remoto SSH e la configurazione predefinita del firewall garantisce le connessioni a tale servizio. La configurazione predefinita assicura che gli amministratori abbiano immediatamante accesso remoto al nuovo sistema tramite gli account dell'utente e di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Tutti i sistemi Fedora automaticamente avviano il servizio di accesso remoto SSH e la configurazione predefinita del firewall garantisce le connessioni a tale servizio. La configurazione predefinita assicura che gli amministratori abbiano immediatamente accesso remoto al nuovo sistema tramite gli account dell'utente e di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -4199,13 +4194,8 @@
 "eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
 "to one of the following:"
 msgstr ""
-"Politiche inflessibili di SELinux potrebbero inibire molte normali attività "
-"su un sistema Fedora. Per questa ragione Fedora usa politiche mirate, "
-"che hanno l'unico effetto specifico sui servizi di rete. Tali servizi non "
-"possono compiere azioni che non sono parti delle loro normali funzioni. Le "
-"politiche mirate riducono o eliminano ogni inconveniente che SELinux può "
-"causare agli utenti. Impostare la modalità di SELinux scegliendola tra una "
-"delle seguenti:"
+"Le policy inflessibili di SELinux potrebbero inibire molte normali attività "
+"su un sistema Fedora. Per questa ragione Fedora usa policy targeted, che hanno solo effetto specifico sui servizi di rete. Tali servizi non possono compiere azioni che non sono parte delle loro normali funzioni. La policy targeted riduce o elimina ogni inconveniente che SELinux può causare agli utenti. Impostare la modalità di SELinux scegliendola tra una delle seguenti:"
 
 #: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
@@ -4216,7 +4206,7 @@
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
-"Selezionare questa modalità per usare la politica mirata di SELinux sul "
+"Selezionare questa modalità per usare la policy targeted di SELinux sul "
 "sistema Fedora. Questa è la modalità predefinita per installazioni di Fedora."
 
 #: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
@@ -4231,7 +4221,7 @@
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 "In questa modalità, il sistema è configurato con SELinux, ma una breccia "
-"nella politica di sicurezza di SELinux causa la notifica di un messaggio di "
+"nella policy di sicurezza di SELinux causa la notifica di un messaggio di "
 "errore. Nessuna attività è proibita quando SELinux è installato in questa "
 "modalità. Si può cambiare tale modalità di SELinux in quella di "
 "<guilabel>Enforcing</guilabel> in qualunque momento dopo l'avvio."
@@ -4333,7 +4323,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Sistemare l'orologio"
+msgstr "Impostare l'orologio"
 
 #: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -4364,7 +4354,7 @@
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre "
+"Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre "
 "gruppi separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool "
 "di server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
 "dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
@@ -4388,11 +4378,11 @@
 "service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
-msgstr "Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via cavo, selezionare l'opzione <guilabel>SSincronizza l'orologio di sistema prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
+msgstr "Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
 
 #: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portatii e NTP"
+msgstr "Portatili ed NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -4446,7 +4436,7 @@
 msgstr ""
 "Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
 "password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
-"<guilabel>Confirm Password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
+"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
 "correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
 "delle linee guida su come scegliere una password sicura."
 
@@ -4498,7 +4488,7 @@
 "Cliccare sul bottone play per verificare la configurazione della scheda "
 "audio. Se la configurazione è corretta, Fedora suonerà una sequenza di "
 "suoni. Si può modificare il volume dalla apposita barra. L'opzione "
-"<guilabel>Repeat</guilabel> abilita l'emissione del suono fino a quando la "
+"<guilabel>Ripeti</guilabel> abilita l'emissione del suono fino a quando la "
 "stessa opzione non viene deselezionata, nell'intento di assistere l'utente "
 "in una migliore configurazione del sistema."
 
@@ -4551,7 +4541,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Fedora automaticamente cerca di individuare una nuova scheda audio se ne "
+"Fedora cerca automaticamente di individuare una nuova scheda audio se ne "
 "viene aggiunta una al sistema. Se occorre invece lanciare il processo di "
 "identificazione manualmente, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Rilevamento "
@@ -4564,7 +4554,7 @@
 msgstr ""
 "Dopo che la scheda audio sarà stata configurata, selezionare <guilabel>Fine</"
 "guilabel> per procedere con la schermata di accesso al sistema. Il sistema "
-"Fedora è pronto per l'uso."
+"Fedora è ora pronto per l'uso."
 
 #: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -4591,7 +4581,7 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr "Questa sezione offre una occhiata veloce di opzioni di installazione per lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Notare nei seguenti capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per aiuto."
+msgstr "Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per l'aiuto."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
@@ -4602,11 +4592,11 @@
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Questa sezione viene intesa solo per gli esperti. Gli altri lettori potrebbero non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, potrebbero comunque andare su <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+msgstr "Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr "Overview"
+msgstr "Anteprima"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -4616,7 +4606,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Scaricare i file per fare i media o un altra configurazione avviabile."
+msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -4624,15 +4614,15 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Avviare il computer e eseguire il processo di installazione."
+msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Riavviare ed eseguire le configurazioni post installazione."
+msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr "Scaricare i File"
+msgstr "Scaricare i file"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
@@ -4645,14 +4635,14 @@
 "tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Scaricare l'immagine ISO per una immagine live. Creare un supporto CD dal file ISO utilizzando l'applicazione preferita. Si può inoltre usare il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo l'accesso."
+msgstr "Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si può inoltre usare il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver effettuato l'accesso."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione preferita, o inserendo le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux ext2/ext3."
+msgstr "Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -4686,7 +4676,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Preparazione dell'installazione"
+msgstr "Preparazione per l'installazione"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:96(primary)
 msgid "NTFS partitions"
@@ -4713,7 +4703,7 @@
 "partitioning options."
 msgstr ""
 "Usare <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per passare ad un terminale virtuale dal programma di installazione se non si stà utilizzando un CD live. Eseguire le operazioni di ridimensionamento prima di procedere con le opzioni di partizionamento dell'installazione."
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per passare ad un terminale virtuale dal programma di installazione se non si sta utilizzando un Live CD. Eseguire le operazioni di ridimensionamento prima di procedere con le opzioni di partizionamento dell'installazione."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -4727,14 +4717,14 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni per il proprio hardware e la modalità di installazione appropriate. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si avvia da Live CD, selezionare dal menu l'opzione \"Installa su disco\" per eseguire il programma di installazione. Se si avvia da dispositivo di avvio minimo o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal quale installare."
+msgstr "Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni per il proprio hardware e la modalità di installazione appropriate. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si avvia da Live CD, selezionare dal menù l'opzione \"Installa su disco\" per eseguire il programma di installazione. Se si avvia da dispositivo di avvio minimo o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal quale installare."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:123(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di installazione non cambia il sistema finche non si darà la conferma finale per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
+msgstr "Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di installazione non cambia il sistema finché non si darà la conferma finale per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:129(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -4744,7 +4734,7 @@
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate opzioni di configurazione opzionali. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla schermata di login."
+msgstr "Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla schermata di login."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4767,7 +4757,7 @@
 msgstr ""
 "Il processo di installazione non apporterà alcuna modifica al sistema fino a "
 "quando l'installazione dei pacchetti non sarà iniziata. Si può utilizzare "
-"<guibutton>Back</guibutton> per ritornare alle schermate precedenti e "
+"<guibutton>Indietro</guibutton> per ritornare alle schermate precedenti e "
 "cambiare le scelte operate in ogni momento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
@@ -4776,11 +4766,7 @@
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Come "
-"impostazione predefinita, il processo di installazione può interessare tutti "
-"i dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
-"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
+msgstr "La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione predefinita, il processo di installazione può interessare tutti i dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4800,9 +4786,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura di "
-"default"
+msgstr "Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura predefinita"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -4821,13 +4805,13 @@
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
-msgstr "Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa opzione con attenzione.</emphasis>"
+msgstr "Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa opzione con cautela.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unità selezionate e crea una "
-"struttura di default"
+"struttura predefinita"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -4838,7 +4822,7 @@
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
 "Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le "
-"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero così ottenuto. "
+"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero risultante. "
 "Questa opzione non modificherà le partizioni già assegnate ad altri sistemi "
 "operativi differenti da Linux. Comunque non si potrà discriminare tra "
 "partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
@@ -4848,7 +4832,7 @@
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura "
-"di default"
+"predefinita"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -4895,12 +4879,10 @@
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Se si vuole installare Fedora in un dispositivo connesso tramite il "
-"protocollo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Advanced "
-"storage options</guilabel>, e poi <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, ed "
-"infine selezionare <guilabel>Add drive</guilabel>. Fornire un indirizzo IP "
-"statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare <guilabel>Add "
-"drive</guilabel>."
+"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI target</guilabel>, ed "
+"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un indirizzo IP "
+"statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare <guilabel>Aggiungi "
+"disco</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4915,7 +4897,7 @@
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Usare le opzioni <guilabel>Advanced storage options</guilabel> se: "
+"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel> se: "
 "<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
@@ -4941,9 +4923,7 @@
 "La schermata succesiva è <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel>, spiegata "
 "<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a meno che non sia stata selezionata "
 "un opzione per personalizzare lo schema di partizionamento. Se si è scelto "
-"<guilabel>Create custom layout</guilabel>, oppure <guilabel>Rivedere e "
-"modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, procedere con la <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"<guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure <guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, procedere con la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -4973,9 +4953,7 @@
 "device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o Array Ridondante di Dischi Indipendenti , abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà come un unico dispositivo all'interno di "
-"Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
@@ -4998,7 +4976,7 @@
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Si può usare il pprogramma di installazione di Fedora per creare array software RAID, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -5076,9 +5054,7 @@
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
 "La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
-"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
-"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap "
-"che ha più capacità di quella della RAM del computer."
+"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap che ha più capacità di quella della RAM del computer."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -5168,7 +5144,7 @@
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo piu flessibile per la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo più flessibile per la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
@@ -5191,9 +5167,9 @@
 msgstr ""
 "Ad ogni partizione è associato un <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>tipo</firstterm>, che indica il formato del "
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il formato del "
 "<indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
-"firstterm> della partizione stessa. Il file system mette in condizione Linux "
+"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux "
 "di organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare "
 "il file system <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file system."
 
@@ -5210,7 +5186,7 @@
 "be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna avere una partizione separata per ognuna di questecartelle. Per esempio, se la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve essere almeno di 500MB, e non si realizza una partizione separata <filename class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
+msgstr "La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -5303,7 +5279,7 @@
 "primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
 "logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come più di semplici "
 "partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, e un punto di montaggio."
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un punto di montaggio."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -5324,7 +5300,7 @@
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di storage usata dai dati di storage. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare una pila piu larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in numerose pile piu piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
+msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di storage usata dai dati di storage. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -6119,7 +6095,7 @@
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
-"Per cambiare un'entrata nel menu di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
+"Per cambiare un'entrata nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
 "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
@@ -6380,7 +6356,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Il menu di avvio"
+msgstr "Il menù di avvio"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -6391,7 +6367,7 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Il media di avvio mostra uno strumento a menu grafico con differenti opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione di avvio predefinita. Per selezionare il predefinito, basta attendere che il timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Il media di avvio mostra uno strumento a menù grafico con differenti opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione di avvio predefinita. Per selezionare il predefinito, basta attendere che il timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
@@ -6417,7 +6393,7 @@
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono caricati dal disco, il che richiede piu tempo. Questa modalità può essere utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
+msgstr "Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono caricati dal disco, il che richiede più tempo. Questa modalità può essere utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
@@ -6430,7 +6406,7 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verrà caricato completamente in memoria. Questa opzione impiegerà piu tempo a caricare, fintanto che l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente piu reattivo. Questa modalità può essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
+msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verrà caricato completamente in memoria. Questa opzione impiegerà più tempo a caricare, fintanto che l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente più reattivo. Questa modalità può essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
@@ -6447,7 +6423,7 @@
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr "Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le opzioni del menu di avvio includeranno:"
+msgstr "Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le opzioni del menù di avvio includeranno:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -6507,7 +6483,7 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezzione del DVD presentano un menu che consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si stà avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menu di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il menu."
+msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezzione del DVD presentano un menù che consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si stà avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il menù."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -6515,7 +6491,7 @@
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi poiche è spesso piu veloce leggere i dati da hard disk su server di rete che da CD o DVD."
+msgstr "Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi poiche è spesso più veloce leggere i dati da hard disk su server di rete che da CD o DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -6593,7 +6569,7 @@
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
 "Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e esegui da immagine</"
-"guilabel> dal menu di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immaggine ISO scaricata precedentemente."
+"guilabel> dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immaggine ISO scaricata precedentemente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -6698,7 +6674,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "È stata selezionata la installazione in modalità testo dal menu di avvio"
+msgstr "È stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -7039,13 +7015,13 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configurare il sistema di installazione al menu di avvio"
+msgstr "Configurare il sistema di installazione al menù di avvio"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr "Si può usare il menu di avvio per specificare un certo numero di parametri per il sistema di installazione, che includono:"
+msgstr "Si può usare il menù di avvio per specificare un certo numero di parametri per il sistema di installazione, che includono:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -8218,7 +8194,7 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menu di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
+msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -8258,7 +8234,7 @@
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
 "Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il  disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menu di avvio."
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il  disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list