release-notes/devel/po it.po,1.105,1.106

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 7 04:38:32 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27253/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
updated web version


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.105
retrieving revision 1.106
diff -u -r1.105 -r1.106
--- it.po	7 May 2008 03:06:51 -0000	1.105
+++ it.po	7 May 2008 04:38:30 -0000	1.106
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-07 23:01+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-26 21:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-07 06:37+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -353,8 +353,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.2. Per ulteriori dettagli, "
 "fare riferimento a:"
@@ -432,8 +431,7 @@
 "tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "I guest Linux pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di "
 "installazione:"
@@ -719,8 +717,7 @@
 msgstr "Sviluppi su SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
@@ -862,8 +859,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, policy, "
 "ed audit."
@@ -1602,10 +1598,8 @@
 "accessibilità, e l'integrazione di <application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgstr "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1779,10 +1773,8 @@
 "oops in Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
-"Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(title)
 msgid "Road Map"
@@ -2071,6 +2063,9 @@
 "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an "
 "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
 msgstr ""
+"A causa dei cambiamenti al sistema init, si consiglia che gli utenti che fanno "
+"un aggiornamento su un file system live a Fedora 9, riavviino immediatamente "
+"dopo."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -2122,7 +2117,7 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -2130,14 +2125,16 @@
 "choose it from the <guimenu>System Tools</guimenu> group in the installer, "
 "or with the package installation tools."
 msgstr ""
+"Autofs non è più installato per impostazione predefinita. Gli utenti che "
+"volessero usare Autofs possono sceglierlo dal gruppo <guimenu>Strumenti di "
+"sistema</guimenu> nel programma di installazione, o nello strumento di installazione dei pacchetti."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
 "(MTA)."
@@ -2747,15 +2744,14 @@
 msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
 msgstr ""
 "Fedora 9 include OpenJDK 6, un'implementazione Free Software della "
-"piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora compatibile con "
-"Java; ci sono lavori in atto per certificarlo."
+"piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora Java compatibile; ci "
+"sono lavori in atto per certificarlo."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -3180,8 +3176,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora "
 "indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
@@ -3299,7 +3294,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:248(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -3308,12 +3303,17 @@
 "clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10.fc8</package> "
 "or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
 msgstr ""
+"Se ci si aggiorna a Fedora 9 e si usa <package>emacs</package>, si dovrà "
+"eseguire l'aggiornamento all'ultima versione di emacs per la versione "
+"precedente di Fedora per assicurare un aggiornamento pulito. Gli utenti di "
+"Fedora 8 dovranno aver installato <package>emacs-22.1-10.fc8</package> "
+"o successivo, mentre quelli di Fedora 7 <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:252(para)
 msgid ""
 "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
 "<command>rpm -q emacs</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Per vedere che versione di <package>emacs</package> è installata, eseguire il comando <command>rpm -q emacs</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:258(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -3415,8 +3415,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:332(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3675,18 +3674,17 @@
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> is "
 "Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects "
 "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core "
 "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> è lo strumento online di Fedora per facilitare la "
-"contribuzione di traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati "
-"sistemi di controllo di versione. Molti dei pacchetti principali usano "
-"Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> "
+"è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di traduzioni "
+"ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di controllo di "
+"versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per ricevere le "
+"traduzioni da numerosi contributori."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -3744,8 +3742,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
+msgstr "Il pacchetto <package>smc-fonts</package> è stato aggiunto per Malayalam."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
@@ -3886,20 +3883,16 @@
 msgstr "Giapponese"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -4165,8 +4158,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4228,6 +4220,12 @@
 "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
 "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK "
+"versione 3.3.2. La serie di versioni 3.3.x ha una pagina <ulink url=\"http://"
+"archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
+"eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink>, ed inoltre sono disponibili "
+"specifiche <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.3.2.html\">release notes</ulink> per la versione 3.3.2."
 
 # Callisto era la versione di Eclipse 3.2; con Fedora 9 c'è Eclipse 3.3 = Europa
 #: en_US/Devel.xml:93(para)
@@ -4242,7 +4240,6 @@
 "di ventuno progetti Eclipse, integrati nella versione combinata Europa:"
 
 #: en_US/Devel.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:"
 msgstr "Alcuni di questi progetti Europa sono inclusi in Fedora:"
 
@@ -4279,14 +4276,12 @@
 msgstr "PHPeclipse, per sviluppare in PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:"
+msgstr "E.P.I.C, per sviluppare in perl:"
 
 #: en_US/Devel.xml:179(para)
-#, fuzzy
 msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:"
+msgstr "Photran, per sviluppare in Fortran:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -4299,7 +4294,6 @@
 "java-list e/o #fedora-java su freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -4313,7 +4307,8 @@
 "changelog</package> e l'interazione con Bugzilla mediante <package>eclipse-"
 "mylyn-bugzilla</package>. Il nostro pacchetto CDT <package>eclipse-cdt</"
 "package> include una versione snapshot del lavoro di integrazione con GNU "
-"Autotools."
+"Autotools. C'è anche <package>eclipse-rpm-editor</package> per editare gli RPM "
+"specfile."
 
 #: en_US/Devel.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -4324,29 +4319,24 @@
 "sulla pagina Fedora Eclipse Project: "
 
 #: en_US/Devel.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-msgstr "Plugin/Caratteristiche non pacchettizzate"
+msgstr "Plugin e caratteristiche non pacchettizzate"
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
 "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins "
 "are installed in the user's home directory under the <filename>.eclipse</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"Fedora Eclipse consente ad utenti non-<systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> di far uso della funzionalità Update Manager per installare i "
-"plugin e le caratteristiche non pacchettizzate. Tali plugin sono installati "
-"nella home directory utente sotto la directory <code>.eclipse</code>. Si "
-"noti, comunque, che questi plugin non hanno parti compilate con GCJ "
-"associate e potrebbero perciò essere eseguiti più lentamente di quanto ci si "
-"aspetta."
+"Fedora Eclipse consente ad utenti non-root di far uso della funzionalità Update "
+"Manager per installare i plugin e le caratteristiche non pacchettizzate. Tali "
+"plugin sono installati nella home directory utente sotto la directory "
+"<code>.eclipse</code>."
 
 #: en_US/Devel.xml:225(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 8"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento da Fedora 8"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4356,26 +4346,29 @@
 "To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the <option>-"
 "clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
 msgstr ""
+"Gli utenti che si aggiornano da Fedora 8 dovranno fare attenzione che il "
+"contenuto cache nella propria home directory sia svuotato correttamente (vedere "
+"Eclipse bug <ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?"
+"id=215034\">#215034</ulink>). Per aggirare questa problematica, eseguire "
+"Eclipse da un terminale con l'opzione <option>-clean</option>. Nota: è "
+"necessario farlo una sola volta."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-msgstr "Ambienti Java Runtime alternativi"
+msgstr "Ambienti Java Runtime 64-bit e JNI"
 
 #: en_US/Devel.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They "
 "will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, "
 "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run "
 "the following command (SWT is given as an example):"
 msgstr ""
-"Le librerie JNI a 64-bit rilasciate per impostazione predefinita sui sistemi "
-"x86_64 in Fedora non funzionano su JRE proprietarie a 32-bit. In altre "
-"parole, non si deve provare ad eseguire i pacchetti Eclipse x86_64 di Fedora "
-"su una JRE Sun a 32-bit: falliscono in modi confusi. Si passi ad una JRE "
-"proprietaria a 64-bit, o si installi la versione a 32-bit dei pacchetti, se "
-"disponibili. Per installare una versione a 32-bit, usare il seguente comando:"
+"Non si deve provare ad eseguire i pacchetti Eclipse x86_64 di Fedora "
+"su una JRE Sun a 32-bit. Fallirebbero. Si passi invece ad una JRE proprietaria "
+"a 64-bit, o se disponibili, si installino le versioni a 32-bit dei pacchetti. "
+"Per installare una versione a 32-bit, usare il seguente comando (come esempio "
+"viene fornito SWT):"
 
 #: en_US/Devel.xml:236(screen)
 #, no-wrap
@@ -4383,6 +4376,8 @@
 "\n"
 "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4396,24 +4391,23 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:243(replaceable)
 msgid "package_name"
-msgstr ""
+msgstr "nome_pacchetto"
 
 #: en_US/Devel.xml:242(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -4568,6 +4562,8 @@
 "common default background between the login window and the desktop session, "
 "with no intermediate flicker"
 msgstr ""
+"background comune predefinito fra la finestra di login e la sessione desktop, "
+"senza flicker intermedio"
 
 #: en_US/Desktop.xml:140(para)
 msgid "For more information on this feature:"
@@ -4583,6 +4579,9 @@
 "are no longer read automatically at login time. If you use either of these "
 "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
 msgstr ""
+"Nota: <filename>~/.Xclients</filename> e <filename>~/.xsession</filename> "
+"non sono più letti automaticamente durante il login. Se si usa uno di questi "
+"file, installare il pacchetto <package>xorg-x11-xinit-session</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:154(title)
 msgid "KDE"
@@ -4666,7 +4665,6 @@
 "più usato.)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -4681,7 +4679,9 @@
 "immagini Live KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application>. "
 "Le modalità di compositing/effetti desktop di <application>KWin</"
 "application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono "
-"essere abilitate in <command>systemsettings</command>."
+"essere abilitate in <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
+"application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile nel repositorio "
+"installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:216(title)
 msgid "Workspace Changes"
@@ -5127,8 +5127,7 @@
 msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
 
 #: en_US/Desktop.xml:553(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Eseguire <command>mozilla-plugin-config</command> per registrare il plugin "
 "flash:"
@@ -5385,8 +5384,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:8(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6327,8 +6325,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -6698,13 +6695,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -6761,30 +6756,3 @@
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
-#~ "series of releases can be accessed at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK "
-#~ "versione 3.3.2. E' possibile leggere la pagina \"New and Noteworthy\" per "
-#~ "la serie di versioni 3.3.x disponibile su:"
-
-#~ msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Note di rilascio specifiche per la versione 3.3.2 sono disponibili su:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
-#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
-#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le JRE libere di Fedora non soddisfano tutti gli utenti, perciò Fedora "
-#~ "permette l'installazione di JRE alternative. Esiste un avvertimento, "
-#~ "comunque, sull'installazione di JRE proprietarie su macchine a 64-bit."
-
-#~ msgid "nicer graphical effects"
-#~ msgstr "effetti grafici più gradevoli"
-
-#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-#~ msgstr "selettore della tastiera sullo schermo di login"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list