install-guide/devel/po ja.po,1.3,1.4

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat May 10 11:59:45 UTC 2008


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28678

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translating... 124/0/1016


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- ja.po	2 May 2008 10:13:55 -0000	1.3
+++ ja.po	10 May 2008 11:59:43 -0000	1.4
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 13:26+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-02 19:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-10 20:58+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -256,6 +256,11 @@
 #: en_US/timezone.xml:55(para) 
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
+"Fedora がコンピューター上の唯一のオペレーティングシステムならば、<guilabel>"
+" システム時計は UTC を使用する </guilabel> を選択します。システム時計は"
+"コンピューターシステムのハードウェアの 1 つです。Fedora は現地時間とシステム"
+"時計上の UTC との時差にタイムゾーン設定を使用します。UNIX-系のオペレーティング"
+"システムではこの振舞いが標準です。"
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title) 
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -264,10 +269,14 @@
 #: en_US/timezone.xml:67(para) 
 msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr ""
+"計算機上で Microsoft Windows も動作するのならば、<guilabel>システム時計は UTC"
+" を使用する</guilabel> オプションを有効にしてはいけません。Microsoft の"
+"オペレーティングシステムは UTC ではなく現地時間を BIOS 時計に合うように変更"
+"します。これは Fedora では想定外の動作を起こしかねません。"
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para) 
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "先に進むには <guilabel> 次 </guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/techref.xml:17(title) 
 msgid "Other Technical Documentation"
@@ -276,10 +285,18 @@
 #: en_US/techref.xml:18(para) 
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
+"この文書は <command>anaconda</command> として知られている Fedora の"
+"インストールソフトウェアを使用するための参考資料を提供します。<indexterm>"
+"<primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> について"
+"もっと学ぶには、プロジェクトのウェブページ: <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> を訪ねてください。"
 
 #: en_US/techref.xml:27(para) 
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
 msgstr ""
+"<command>anaconda</command> と Fedora システムは共通のソフトウェア"
+"コンポーネントを使用します。主要な技術の詳細情報は以下に示すウェブサイトを"
+"参照してください:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) 
 msgid "Boot Loader"
@@ -288,6 +305,9 @@
 #: en_US/techref.xml:36(para) 
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora は <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary> ドキュメント"
+"</secondary></indexterm><command>GRUB</command> ブートローダーを使用します。"
+"詳細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) 
 msgid "Disk Partitioning"
@@ -296,6 +316,9 @@
 #: en_US/techref.xml:52(para) 
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora はディスクのパーティション分割に <command>parted</command> を使用"
+"します。詳細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> を参照"
+"してください。"
 
 #: en_US/techref.xml:61(term) 
 msgid "Storage Management"
@@ -304,6 +327,11 @@
 #: en_US/techref.xml:63(para) 
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>ドキュメント</secondary>"
+"</indexterm> 論理ボリュームマネージャー (LVM) はストレージを管理するための"
+"各種の機能を管理者に提供します。デフォルトでは、Fedora のインストール処理は"
+"ドライブを LVM ボリュームとしてフォーマットします。詳細は <ulink url=\""
+"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/techref.xml:78(term) 
 msgid "Audio Support"
@@ -312,6 +340,11 @@
 #: en_US/techref.xml:80(para) 
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora で使用される Linux カーネルは <indexterm><primary>ALSA (上級の Linux "
+"音声アーキテクチャー)</primary></indexterm> ALSA (上級の Linux 音声"
+"アーキテクチャー) を組み込みます。ALSA についての詳細情報は プロジェクトの"
+"ウェブサイト: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> を参照して"
+"ください。"
 
 #: en_US/techref.xml:94(term) 
 msgid "Graphics System"
@@ -320,6 +353,11 @@
 #: en_US/techref.xml:96(para) 
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"インストールシステムと Fedora の両方がグラフィカルな能力を提供するのに "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 一式を"
+"使用します。<command>Xorg</command> の構成部品は利用者と対話するためのデスク"
+"トップ環境のためのディスプレイやキーボード、マウスを管理します。詳細な情報は"
+" <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/techref.xml:111(term) 
 msgid "Remote Displays"
@@ -387,11 +425,14 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title) 
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> アカウントの使用"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para) 
 msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
 msgstr ""
+"できるだけ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> として Fedora に"
+"ログインするのは避けてください。<systemitem class=\"username\">root"
+"</systemitem> 権限を必要とする管理ツールはどれもパスワードをプロンプトします。"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para) 
 msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
@@ -399,11 +440,13 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para) 
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "大文字と小文字、数字、句読点、他の文字の組み合わせを使ってください。"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para) 
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
 msgstr ""
+"単語や名前は使わないでください。単語や名前の文字を置換して分かりにくくするのも"
+"有効ではありません。"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para) 
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
@@ -440,6 +483,9 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para) 
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
 msgstr ""
+"この付録は以前に Linux の経験がある利用者を意図しています。初めてならば、"
+"代わりに最小の起動媒体か、ディストリビューションの DVD を使ってインストール"
+"することを望むでしょう。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para) 
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
@@ -451,11 +497,12 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title) 
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> の設定"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para) 
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
 msgstr ""
+"<package>cobbler</package> をインストールするには次のコマンドを使います:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para) 
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
@@ -476,6 +523,8 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para) 
 msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
 msgstr ""
+"完全な Fedora DVD か、ISO イメージからディストリビューションを設定するには"
+"この手続きを使います。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title) 
 msgid "Network Locations"
@@ -484,10 +533,15 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para) 
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"既存のネットワークソースからローカルのミラーを作成するには、このセクションを"
+"スキップし、代わりに <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> を参照して"
+"ください。"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para) 
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "DVD ディスクや ISO イメージを使うのならば、マウントポイントのディレクトリーを作ってください:"
+msgstr ""
+"DVD ディスクや ISO イメージを使うのならば、マウントポイントのディレクトリーを"
+"作ってください:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para) 
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -500,18 +554,22 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para) 
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"NFS インストールをサポートするには、<filename>/etc/exports</filename> ファイル"
+"を作成し、それに以下の行を追加します:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para) 
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "次のコマンドを使って NFS サーバーを起動します:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para) 
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"HTTP インストールをサポートするには、Apache ウェブサーバーがまだインストール"
+"されていなければ、<command>yum</command> を使ってインストールします:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para) 
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Apache の一般コンテンツ域にマウントしたディスクへのリンクを作ります:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) 
 msgid "distro"
@@ -519,11 +577,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command) 
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title) 
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークロケーションのミラーリング"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para) 
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -535,23 +593,26 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable) en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable) 
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "アーキ"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) 
 msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) 
 msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) 
 msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title) 
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューションのインポート"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para) 
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -560,14 +621,16 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para) 
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
 msgstr ""
+"DVD ディスクか、ISO ディストリビューションを <command>cobbler</command> に"
+"インポートするには、このコマンドを実行します:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) 
 msgid "distro_name"
-msgstr ""
+msgstr "ディストロ名"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command) 
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para) 
 msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
@@ -579,15 +642,15 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) 
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークの URI"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command) 
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title) 
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "ソースのインポート"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para) 
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
@@ -600,10 +663,12 @@
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command) 
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command) 
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para) 
 msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
@@ -611,15 +676,15 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) 
 msgid "192.168.1.1"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) 
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) 
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para) 
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
@@ -631,7 +696,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title) 
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "ファイアーウォールの考慮"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para) 
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
@@ -639,11 +704,11 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para) 
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP/BOOTP サーバーのためには 67 か、bootps"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para) 
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "PXE ローダーのためには 69 か、tftp"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para) 
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list