release-notes/devel/po fr.po,1.54,1.55

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat May 10 20:42:49 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1964/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-05-10  PabloMartin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> (via
bouska at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: Complete french translation




Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.54 -r1.55
--- fr.po	10 May 2008 10:34:11 -0000	1.54
+++ fr.po	10 May 2008 20:42:47 -0000	1.55
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of release-notes.HEAD.po to Français
+# translation of relnotes3.po to Français
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
 # Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
@@ -7,10 +7,10 @@
 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: relnotes3\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-11 06:32+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-28 23:46+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-10 22:39+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>\n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,7 +79,7 @@
 "Fedora, visit:"
 msgstr ""
 "Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux "
-"dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
+"dernières notes de sortie pour Fedora, allez sur :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -128,7 +128,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "les pilotes graphiques"
+msgstr "les pilotes graphiques, et"
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid "the keyboard map"
@@ -233,8 +233,8 @@
 "Le Projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, et est un projet open source "
 "soutenu par une communauté. Son but est le progrès rapide des logiciels et "
 "contenus libres et gratuits. Le Projet Fedora utilise des forums publics, "
-"des processus ouverts, est attaché à la rapides de l'innovation, à la "
-"méritrocratie, et àla transparence dans la quête des meilleurs systèmes "
+"des processus ouverts, est attaché à la rapidité de l'innovation, à la "
+"méritrocratie, et à la transparence dans la quête des meilleurs systèmes "
 "d'exploitation et plate-formes que les logiciels libres et gratuits peuvent "
 "offrir."
 
@@ -307,8 +307,8 @@
 "fonctionner correctement dans l'environnement d'installation. Les notes de "
 "sorties sont aussi disponibles post-installation dans le navigateur comme "
 "page par défaut. Si vous êtes connecté à internet, utilisez ces liens pour "
-"trouver d'autres ressources d'informations à propos de Fedora et de la "
-"communauté qui la crée et la supporte."
+"trouver d'autres ressources utiles à propos de Fedora et de la communauté "
+"qui la crée et la supporte."
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(title)
 msgid "Web Servers"
@@ -328,10 +328,10 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le "
 "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
-"distribué séparément en tant que que module chargé dynamiquement. Le pilote "
-"est maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-pgsql</package>. "
-"Un pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-"
-"util-mysql</package>."
+"distribué séparément en tant que module chargé dynamiquement. Le pilote est "
+"maintenant inclus dans le paquetage <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
+"pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-util-"
+"mysql</package>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:32(title)
 msgid "TurboGears Applications"
@@ -356,8 +356,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.2. Pour plus de détails, "
 "consultez :"
@@ -391,20 +390,20 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:84(title)
 msgid "Squid"
-msgstr ""
+msgstr "Squid"
 
 #: en_US/WebServers.xml:85(para)
 msgid ""
 "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
 "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer to "
 "the Squid release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Squid a été mis à jour de la version 2.6 à la version 3.0.STABLE2. Les fichiers de configuration ne sont pas complètement retrocompatibles. Pour plus de détails, référez-vous aux notes de sortie de Squid :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:91(para)
 msgid ""
 "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should be "
 "resolved after the first update."
-msgstr ""
+msgstr "Aussi, à cause d'un bogue, le proxy transparent ne fonctionne pas. Ceci devrait être résolu après la première mise à jour."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -449,12 +448,11 @@
 "10."
 msgstr ""
 "Cependant, la prise en charge de Dom0 manque au noyau Xen. Un hôte Xen/Dom0 "
-"existantdoit continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en charge de "
+"existant doit continuer de faire fonctionner Fedora 8. La prise en charge de "
 "Xen Dom0 sera de nouveau ajoutée dans Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 "Les systèmes Linux complètement virtualisés ont maintenant trois méthodes "
 "d'installation."
@@ -480,8 +478,8 @@
 "terms of installation methods."
 msgstr ""
 "Cette dernière autorise une installation complètement automatisée à travers "
-"l'utilisation des fichiers « kickstart ». Cela entraîne une parité entre Xen "
-"HVM et KVM en terme de méthode d'installation."
+"l'utilisation des fichiers « kickstart ». Cela entraîne une parité entre les "
+"invités Xen HVM et KVM en terme de méthode d'installation."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -524,7 +522,7 @@
 msgstr ""
 "Auparavant, l'application <command>virt-management</command> s'exécutait "
 "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande "
-"<command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir d'un session "
+"<command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir d'une session "
 "bureau. Exécuter des applications GTK en tant que root est une mauvaise "
 "habitude. L'intégration de PolicyKit permet maintenant de faire fonctionner "
 "<command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur normal."
@@ -546,7 +544,7 @@
 "les capacités de la gestion à distance en ajoutant le support pour "
 "l'authentification avec une base de données de mots de passe, le contrôleur "
 "de domaine Kerberos, ou une authentification système en utilisant PAM. Cette "
-"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le paquetage "
+"fonction s'applique sur tous les outils qui utilisent le paquetage "
 "<package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
@@ -588,7 +586,7 @@
 "prise en charge complète de la surveillance réseau et les statistiques de "
 "blocs de QEMU et KVM dans <package>libvirt</package> et <package>virt-top</"
 "package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, autrefois "
-"disponible avec les invités Xen uniquement"
+"uniquementdisponible avec les invités Xen"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -642,8 +640,8 @@
 "commandes <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou "
 "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez aussi "
 "utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, l'outil "
-"graphiquepour configurer la méthode de hachage. Les comptes d'utilisateur "
-"existants ne vont pas être affectés jusqu'à ce que leur mots de passe soient "
+"graphique pour configurer la méthode de hachage. Les comptes d'utilisateur "
+"existants ne seront pas affectés jusqu'à ce que leur mots de passe soient "
 "modifiés."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
@@ -660,7 +658,7 @@
 "installations « kickstart », en utilisant les options  <option>--passalgo</"
 "option> ou <option>--enablemd5</option> pour la commande « kickstart » "
 "<option>auth</option>. Si votre installation n'utilise pas « kickstart », "
-"utilisez <command>authconfig</command> comme décrit si dessus, et ensuite "
+"utilisez <command>authconfig</command> comme décrit ci-dessus, et ensuite "
 "changez le mot de passe root, et les mots de passe pour les autres "
 "utilisateurs créés après l'installation."
 
@@ -673,9 +671,9 @@
 msgstr ""
 "De nouvelles options apparaissent dans <package>libuser</package>, "
 "<package>pam</package>, et <package>shadow-utils</package> pour le support "
-"de ces algorithmes de hachage de mot de passe. Faire tourner "
-"<command>authconfig</command> configure toutes ces options automatiquement, "
-"il n'est donc pas nécessaire de les modifier manuellement."
+"de ces algorithmes de hachage de mot de passe. Exécuter<command>authconfig</"
+"command> configure toutes ces options automatiquement, il n'est donc pas "
+"nécessaire de les modifier manuellement."
 
 #: en_US/Security.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -689,8 +687,8 @@
 "nouvelles options <option>hash_rounds_min</option>, et "
 "<option>hash_rounds_max</option> sont maintenant supportées dans la section "
 "<option>[defaults]</option> de  <filename>/etc/libuser.conf</filename>. "
-"Référez-vous à la page de manuel <command>libuser.conf(5)</command> pour les "
-"détails."
+"Référez-vous à la page de manuel <command>libuser.conf(5)</command> pour "
+"plus dedétails."
 
 #: en_US/Security.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -716,8 +714,8 @@
 "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, et <option> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
 "option>, sont maintenant supportées dans <filename>/etc/login.defs</"
 "filename>. Référez-vous à la page de manuel de <command>login.defs(5)</"
-"command> pour les détails. Les options correspondantes ont été ajoutées à "
-"<command>chpasswd(8)</command> et <command>newusers(8)</command>."
+"command> pour plus de détails. Les options correspondantes ont été ajoutées "
+"à <command>chpasswd(8)</command> et <command>newusers(8)</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
@@ -739,7 +737,7 @@
 "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
 "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
 "<systemitem>obstack_printf</systemitem> et <systemitem>obstack_vprintf</"
-"systemitem>. Cette améliorationest particulièrement utile pour les "
+"systemitem>. Cette amélioration est particulièrement utile pour les "
 "applications qui utilisent la bibliothèque <package>glib2</package>, comme "
 "certaines de ses fonctions utilisent <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
@@ -748,8 +746,7 @@
 msgstr "Améliorations de SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Des rôles différents sont dorénavant disponibles, pour permettre un contrôle "
 "plus fin des accès :"
@@ -893,8 +890,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 "Free IPA est une installation qui gére centralement les identités, les "
 "stratégies et les audits."
@@ -949,8 +945,8 @@
 msgstr ""
 "IPA ne supporte pas les autres instances de Fedora Directory Server sur la "
 "même machine pendant l'installation, même en écoutant différents ports. Pour "
-"pouvoir installer IPA, d'autres instances doivent être retirées. IPA peut "
-"effectuer cette opérationde suppression."
+"pouvoir installer IPA, les autres instances doivent être retirées. IPA peut "
+"effectuer cette opération de suppression."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -1020,8 +1016,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
+msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1101,8 +1096,8 @@
 msgstr ""
 "Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon #fedora sur le réseau "
 "Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés "
-"sur le salon #fedora-devel. Certains projets plus importants peuvent avoir "
-"leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
+"sur le salon #fedora-devel. Certains des projets les plus importants peuvent "
+"avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
 "chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
@@ -1164,9 +1159,9 @@
 "msg02148.html\">nombreux</ulink> anciens designs et des problèmes "
 "d'implantation. Les technologies modernes, tels que udev et HAL, ont fait "
 "fonctionner certaines cartes sons directement. N'importe quelle carte son ne "
-"fonctionnent pas directment devrait être reportée comme un <ulink url="
+"fonctionnant pas directment devrait être reportée comme un <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bogue</ulink>. "
-"Les préferences peuvent toujours être ajuster dans l'environnement de "
+"Les préferences peuvent toujours être ajustées dans l'environnement de "
 "bureau, en utilisant, parmis d'autres, les outils PulseAudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
@@ -1426,8 +1421,8 @@
 "Les paquetages <package>hal-info</package> et <package>hal</package> ont été "
 "mis à jour pour configurer correctment les permissions pour les "
 "périphériques USB nécessaires utilisant PolicyKit. Si vous avez n'importe "
-"quel configuration manuelle existante, retourner les changements pour éviter "
-"les conflits possibles."
+"quelle configuration manuelle existante, retourner les changements pour "
+"éviter les conflits possibles."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1538,7 +1533,7 @@
 "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"Une image habituelle de Fedora pour les utilisateurs de bureaux,de stations "
+"Une image habituelle de Fedora pour les utilisateurs de bureaux, de stations "
 "de travail et de serveurs. Cette version propose un bon chemin de mise à "
 "niveau et des environnement similaires pour les utilisateurs des versions "
 "antérieures de Fedora."
@@ -1634,8 +1629,7 @@
 "<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr "KDE 4.0.3 est fourni avec l'image Live KDE tout comme dans le DVD."
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
@@ -1697,11 +1691,11 @@
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, un nouvel "
 "ensemble d'outils graphiques et consoles pour la gestion de logiciels inter-"
 "distributions, remplace <application>Pirut</application> dans cette version "
-"de Fedora. Le gestionnaire de mises à jour graphique <application> "
-"PackageKit</application> est aussi installé par défaut, à la place de "
-"<application> Pup</application>. En plus de <application>PackageKit </"
-"application>, les performances de <command>yum</command> ont été grandement "
-"améliorées."
+"de Fedora. Le gestionnaire de mises à jour graphique "
+"<application>PackageKit</application> est aussi installé par défaut, à la "
+"place de <application> Pup</application>. En plus de <application>PackageKit "
+"</application>, les performances de <command>yum</command> ont été "
+"grandement améliorées."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1811,8 +1805,7 @@
 "de plantage sont communément appelées « oops » dans Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr ""
 "Le travail sur le démarrage et l'arrêt dans X a produit des améliorations "
 "notables."
@@ -2068,8 +2061,8 @@
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
 "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte l'utilisation de "
-"greffon pour prendre en charge des formats supplémentaires et des systèmes "
-"rendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage "
+"greffons pour prendre en charge des formats supplémentaires et des systèmes "
+"derendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage "
 "<package>gstreamer</package> pour prendre en charge les formats et les "
 "rendus du son. Fedora offre des greffons pour ces backends et les "
 "applications individuelles, et les applications tierces parties peuvent "
@@ -2110,6 +2103,9 @@
 "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an "
 "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
 msgstr ""
+"Dû au changement des systèmes init, il est recommandé que les utilisateurs "
+"qui font une mise à niveau sur un système de fichier utilisé vers Fedora 9, "
+"rédémarrez juste après."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -2127,9 +2123,9 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 fourni une meilleure prise en charge des bandes mobile, incluant "
 "les périphériques GSM et CDMA, et prend maintenant en charge plusieurs "
-"périphériques et les réseautage ad-hoc pour le partage de connexions. Il est "
-"dorénavant activé par défaut, sur les installations depuis DVD, CD, réseau "
-"et LiveCD."
+"périphériques et les réseautages ad-hoc pour le partage de connexions. Il "
+"est dorénavant activé par défaut, sur les installations depuis DVD, CD, "
+"réseau et LiveCD."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2156,12 +2152,12 @@
 "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
 "<option>NETWORKWAIT</option> dans <filename>/etc/sysconfig/network</"
 "filename>. Veuillez <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
-"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink>à propos des cas où cela est "
-"nécessaire, ainsi nous pourrons corriger l'application en question."
+"product=Fedora\">rapporter pour un bogue</ulink> à propos des cas où cela "
+"est nécessaire, ainsi nous pourrons corriger l'application en question."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -2169,14 +2165,16 @@
 "choose it from the <guimenu>System Tools</guimenu> group in the installer, "
 "or with the package installation tools."
 msgstr ""
+"Autofs n'est plus installé par défaut Les utilisateurs qui souhaitent "
+"utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils système</"
+"guimenu> dans l'installeur , ou avec les outils d'installation de paquetages"
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Serveurs de courrier"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Cette section concerne les serveurs de courriers électroniques ou les agents "
 "de transfert de courrier (MTA)."
@@ -2281,10 +2279,10 @@
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez la dans votre lecteur et "
+"Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre lecteur et "
 "redémarrez. Pour vous connecter et utiliser l'environnement bureau, entrez "
 "l'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressez la "
-"touche <keycap>Entrée</keycap> à la demande de mot de passe, car il n'y a "
+"touche <keycap>Entrée</keycap> à la demande de mot de passe puisqu'il n'y a "
 "pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live ne se connectent pas "
 "directement, les utilisateurs peuvent donc choisir une langue préférée. "
 "Après être connecté, si vous voulez installer le contenu de l'image live sur "
@@ -2678,8 +2676,8 @@
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Vous désirerez peut-être installer en même temps tous les entêtes du noyau "
-"pour chaque déclinaison de celui-ci. Les fichiers sont installés dans "
+"Vous désirerez peut-être installer en même temps toutes les en-têtes du "
+"noyau pour chaque déclinaison de celui-ci. Les fichiers sont installés dans "
 "l'arborescence <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename>. Utilisez la commande suivante :"
@@ -2789,15 +2787,14 @@
 msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
 msgstr ""
 "Fedora 9 inclut OpenJDK 6, une implémentation libre de la plateforme Java, "
-"édition standard. OpenJDK n'est pas encore compatible java, le travail est "
-"en cours."
+"édition standard. OpenJDK 6 n'est pas encore compatible java, le travail est "
+"en cours pôur le certifier."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -2873,10 +2870,10 @@
 "Fedora. The IcedTea sources are included in the <filename>java-1.6.0-"
 "openjdk</filename> SRPM."
 msgstr ""
-"IcedTea continue de fournir un support d'autotools( <package>autoconf</"
+"IcedTea continue de fournir un support d'autotools ( <package>autoconf</"
 "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> et ainsi "
 "de suite), un interpréteur portable pour PowerPC et les architectures "
-"PowerPC 64-bits, un supportpour plugin, un support Web Start, et des patchs "
+"PowerPC 64-bits, un support pour plugin, un support Web Start, et des patchs "
 "pour intégrer OpenJDK dans Fedora. Les sources de IcedTea sont incluses dans "
 "le SRPM <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
 
@@ -2887,7 +2884,7 @@
 "be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 "Si IcedTea est déjà installé, le changement de paquetage n'est pas réalisé "
-"automatiquement. Les paquetages dépendant de IcedTea basés sur OpenJDK 7 "
+"automatiquement. Les paquetages appartenant à IcedTea basé sur OpenJDK 7 "
 "doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 "
 "installés."
 
@@ -2931,9 +2928,9 @@
 msgstr ""
 "L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> ne supporte pas <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">les applets signés</"
-"ulink>. Les applets signés ne tourneront en mode dit « de confiance ». La "
-"prise en charge de manière expérimentale des applets signés existe dans le "
-"dépôt IcedTea, mais n'est pas prête à être déployée dans Fedora."
+"ulink>. Les applets signés ne tourneront pas en mode dit « de confiance ». "
+"La prise en charge de manière expérimentale des applets signés existe dans "
+"le dépôt IcedTea, mais n'est pas prête à être déployée dans Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2943,12 +2940,12 @@
 "then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"Le fichier de stratégie sécuritaire <filename>gcjwebplugin</filename> peut "
-"sembler trop restrictif. Pour autoriser les applets restreints, lancer la "
-"commande <command>firefox -g</command> depuis un terminal pour d'abord voir "
-"ce qui est restreint pour ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le "
-"fichier  <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/"
-"java.policy</filename>."
+"Le stratégie sécuritaire de <filename>gcjwebplugin</filename> peut sembler "
+"trop restrictive. Pour autoriser les applets restreints, lancer la commande "
+"<command>firefox -g</command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui "
+"est restreint pour ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le fichier "
+"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
+"policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:149(title)
 msgid "Handling Web Start Applications"
@@ -2981,7 +2978,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora inclut de nombreux paquetages dérivés du <ulink url=\"http://jpackage."
 "org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés "
-"dans Fedora pour enlever les dépendances propriétaires des logiciels, et "
+"dans Fedora pour enlever les dépendances à des logiciels propriètaires, et "
 "pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de "
 "GCJ. Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez "
 "le dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous "
@@ -2995,10 +2992,10 @@
 "package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
 "id=260161\">resolved</ulink> in this release."
 msgstr ""
-"Une incompatibilité entre Fedora et le JPackage  <package>jpackage-utils</"
-"package> qui empêchait l'installation du JPackage <package>jpackage-utils</"
-"package> sur Fedora est <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
-"cgi?id=260161\">résolue</ulink> sur cette version."
+"Une incompatibilité entre Fedora et le JPackage <package>jpackage-utils</"
+"package>, qui empêchait l'installation de <package>jpackage-utils</package> "
+"de JPackage sur Fedora, est <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
+"show_bug.cgi?id=260161\">résolue</ulink> sur cette version."
 
 #: en_US/Java.xml:184(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3045,10 +3042,10 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez, durant l'installation, un problème ou si vous avez une "
-"question qui n'est pas couverte par ces notes de sortie, consultez les "
-"pages<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/FAQ</ulink> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"question qui n'est pas couverte par ces notes de sortie, consultez les pages "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/FAQ</ulink> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -3095,12 +3092,12 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> teste par défaut l'intégrité des média "
+"<application>Anaconda</application> teste par défaut l'intégrité des médias "
 "d'installation. Cette fonction est valable pour les méthodes d'installation "
 "par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par réseau NFS. Le Projet Fedora vous "
-"recommande de tester tous les média d'installation avant de débuter le "
-"processus d'installation, et avant de rapporter un bogues relatif à "
-"l'installation. De nombreux rapports de bogues sont dûs à des média mal "
+"recommande de tester tous les médias d'installation avant de débuter le "
+"processus d'installation, et avant de rapporter un bogue relatif à "
+"l'installation. De nombreux rapports de bogues sont dûs à des médias mal "
 "gravés. "
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
@@ -3115,8 +3112,10 @@
 "La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et peut parfois "
 "indiquer que des disques valides posent problèmes. Ce résultat est souvent "
 "causé par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding lors de la "
-"gravure des fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
-"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
+"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyez sur n'importe "
+"quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyez sur la touche "
+"<keycap>Tab</keycap>, ajoutez l'option <option>mediacheck</option> à la "
+"liste des paramètres, et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -3158,7 +3157,7 @@
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant "
-"d'installer Fedora, presser n'importe quelle touche, et sélectionnez "
+"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle touche, et sélectionnez "
 "<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de "
 "mémoire <application>Memtest86</application> à la place de "
 "<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire "
@@ -3203,16 +3202,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
-"Prise en charge du redimensionnement des partitions ext2, ext3 et ntfs."
+msgstr "Prise en charge du redimensionnement des partitions ext2, ext3 et ntfs."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
 msgstr ""
-"Prise en charge lors de l'installation du chiffrement des blocs de "
-"périphériques, dont le système de fichier root."
+"Prise en charge lors de l'installation du chiffrement des périphérique de "
+"type bloc, dont le système de fichier root."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -3225,8 +3223,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "Le second état d'emplacement du programme d'installation est maintenant "
 "indépendant de l'emplacement des paquetages de logiciels."
@@ -3244,13 +3241,11 @@
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
-"Sondage et détection matèriel basés sur HAL et <systemitem>udev</systemitem>."
+msgstr "Sondage et détection matèriel basés sur HAL et <systemitem>udev</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
-"Support pour la persistance dans les images Live sur les médias flash USB"
+msgstr "Support pour la persistance dans les images Live sur les médias flash USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3283,7 +3278,7 @@
 "RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
-"Tout les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur Raid n'est "
+"Tout les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
 "pas encore supporté par le paquetage <package>dmraid</package>, vous pouvez "
 "combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant l'application "
 "Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les fonctions RAID "
@@ -3301,11 +3296,11 @@
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
-"Certains serveurs équipés de de multiples interfaces réseau peuvent ne pas "
-"assignereth0 à la première interface réseau que le BIOS le détecte, ce qui "
-"pousse le programmed'installation à utiliser une interface réseau différente "
-"que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les fichiers de "
-"configuration <filename>pxelinux.cfg/*</filename>,utiliser ceci :"
+"Certains serveurs équipés de multiples interfaces réseaux peuvent ne pas "
+"assigner eth0 à la première interface réseau que le BIOS détecte, ce qui "
+"pousse le programme d'installation à utiliser une interface réseau "
+"différente que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les fichiers "
+"de configuration <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utilisez ceci :"
 
 #: en_US/Installer.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -3340,7 +3335,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:248(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -3349,12 +3344,20 @@
 "clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10.fc8</package> "
 "or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
 msgstr ""
+"Si vous êtes en train de mettre à niveau vers Fedora 9 et que vous utilisez "
+"<package>emacs</package>, vous devez mettre à niveau emacs vers sa dernière "
+"version pour votre version antérieur de manière à s'assurer de faire une "
+"mise à niveau propre. Les utilisateurs de Fedora 8 doivent avoir "
+"<package>emacs-22.1-10.fc8</package> ou ultérieur, pendant que les "
+"utilisateurs de Fedora 7 doivent avoir <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:252(para)
 msgid ""
 "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
 "<command>rpm -q emacs</command> command."
 msgstr ""
+"Pour voir quelle version de <package>emacs</package> est installée, lancez "
+"la commande <command>rpm -q emacs</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:258(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -3371,7 +3374,7 @@
 msgstr ""
 "Alors que les anciens pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions par "
 "périphérique, les périphériques SCSI sont limités à 15 partitions par "
-"périphériques. <application>Anaconda</application> utilise le pilote "
+"périphérique. <application>Anaconda</application> utilise le pilote "
 "<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> de la même manière que le "
 "reste de Fedora, il est donc incapable de détecter plus de 15 partitions sur "
 "un disque IDE durant l'installation ou le processus de mise à niveau."
@@ -3393,7 +3396,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:282(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Les partitions disque doivent être étiquettées"
+msgstr "Les partitions disque doivent être étiquetées"
 
 #: en_US/Installer.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -3441,7 +3444,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:316(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Créez un système de fichier sur le volume crypté"
+msgstr "Mettez à jour les entrées de montage du système de fichiers"
 
 #: en_US/Installer.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -3449,12 +3452,12 @@
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Si une étiquette de système de fichiers a été ajoutée ou modifiée, alors "
-"l'entrée du périphérique doit être corrigée dans <filename>/etc/fstab </"
+"l'entrée du périphérique doit être corrigée dans <filename>/etc/fstab</"
 "filename> pour correspondre à :"
 
 #: en_US/Installer.xml:325(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Voici un exemple d'un montage avec étiquetage de l'entrée :"
+msgstr "Voici un exemple d'un montage par entrée d'étiquette :"
 
 #: en_US/Installer.xml:332(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
@@ -3489,10 +3492,10 @@
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Si les étiquettes des partitions ont été modifiées, ou si <filename>/etc/"
-"fstab </filename> a été modifié, démarrez alors l'installation existante de "
+"fstab</filename> a été modifié, démarrez alors l'installation existante de "
 "Fedora pour vous assurer que toutes les partitions sont toujours "
 "correctement montées et que vous pouvez vous connecter en tant "
-"qu'utilisateur. Redémarrez avec le médium d'installation et commencez votre "
+"qu'utilisateur. Redémarrez avec le média d'installation et commencez votre "
 "mise à niveau."
 
 #: en_US/Installer.xml:363(title)
@@ -3689,8 +3692,8 @@
 msgstr ""
 "Il est fortement recommandé aux utilisateurs de SCIM, mettant à niveau "
 "depuis une version précédente de Fedora, d'installer <package>scim-bridge-"
-"gtk </package>. Cette application fonctionne avec les applications tierces "
-"en C++ liées aux anciennes versions de <package>libstdc++</package>."
+"gtk</package>. Cette application fonctionne avec les applications tierces en "
+"C++ liées aux anciennes versions de <package>libstdc++</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3705,7 +3708,7 @@
 "option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</"
 "option>, or <option>tibetan</option>."
 msgstr ""
-"Pour la prise en charge SCIM pour une langue particulière installez "
+"Pour ajouter la prise en charge SCIM pour une langue particulière, installez "
 "<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, où "
 "<replaceable>LANG</replaceable> est l'une des langues suivantes "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -3714,25 +3717,24 @@
 "option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</"
 "option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</"
 "option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</"
-"option>, <option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
+"option>, <option>thai</option>, ou <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> is "
 "Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects "
 "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core "
 "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> est une application web visant à faciliter les "
-"contributions de traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de "
-"contrôles de versions distants ou différents. De nombreux paquetages "
-"principaux utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
+"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> est "
+"l'application web de Fedora visant à faciliter les contributions de "
+"traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de contrôles de "
+"versions distants ou différents. De nombreux paquetages principaux utilisent "
+"Transifex pour pouvoir être traduits."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -3744,9 +3746,9 @@
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> "
-"nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et de "
-"processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer directement aux "
+"Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"\">nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et "
+"de processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer directement aux "
 "sources de n'importe quel projet grâce à une interface web unique  "
 "spécialement conçue pour eux. Les développeurs de projets ayant une faible "
 "communauté de traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en "
@@ -3934,20 +3936,16 @@
 msgstr "Japonais"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coréen"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-espace</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-espace</code>, <code>Hangul</code>, ou <code>Ctrl-espace</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -3993,9 +3991,9 @@
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 "Fedora 9 supporte les partitions swap cryptées et les systèmes de fichier "
-"non-root. Pour utiliser cette fonctionnalité, ajoutez les informations au "
-"fichier <filename>/etc/crypttab</filename> et les références des "
-"périphériques créés dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+"non-root. Pour utiliser cette fonctionnalité, ajoutez des entrées à "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> et référencez les périphériques créés "
+"dans <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4017,9 +4015,9 @@
 "volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
 "Refer to this feature page for more information:"
 msgstr ""
-"L'installation sur des volumes cryptés, y compris le systèmes de fichiers "
-"racines, est maintenant supportée. Aucun outil de configuration n'existe "
-"pour ajouter ou supprimer par la suite des clés au volumes, ou encore pour "
+"L'installation sur des volumes cryptés, y compris le système de fichiers "
+"racine, est maintenant supportée. Aucun outil de configuration n'existe pour "
+"ajouter ou supprimer par la suite des clés aux volumes, ou encore pour "
 "modifier le cryptage. Consultez la page de cette fonctionnalité pour de plus "
 "amples infirmations :"
 
@@ -4045,7 +4043,7 @@
 "format to ext4."
 msgstr ""
 "Le nouveau système de fichiers ext4 est disponible dans Fedora 9 en tant que "
-"pré-versions. Bien que les systèmes de fichiers ext3 puissent être montés en "
+"pré-version. Bien que les systèmes de fichiers ext3 puissent être montés en "
 "tant qu'ext4, un outil de conversion est prévu pour convertir l'ext3 en ext4."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
@@ -4054,7 +4052,7 @@
 "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and selecting "
 "custom partitioning."
 msgstr ""
-"Fedora 9 peut être installer sur un système de fichier ext4 en ajoutant "
+"Fedora 9 peut être installée sur un système de fichier ext4 en ajoutant "
 "l'option <option>ext4</option> aux paramètres de démarrage de l'installeur "
 "et en sélectionnant le partitionnement personnalisé."
 
@@ -4148,10 +4146,10 @@
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Remplir un rapport de bogues en utilisant ce formulaire : <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
-"role=\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE pour les retours de lecture sur "
-"les notes de sortie.</emphasis> Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus "
+"Remplir un rapport de bogue en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
+"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
+"\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE pour les retours de lecture sur les "
+"notes de sortie.</emphasis> Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus "
 "d'informations."
 
 #: en_US/Feedback.xml:60(para)
@@ -4213,8 +4211,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:18(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
+msgstr "Cette section détaille divers outils de développement et fonctionnalités."
 
 #: en_US/Devel.xml:33(title)
 msgid "Tools"
@@ -4276,6 +4273,12 @@
 "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
 "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
 msgstr ""
+"Cette version de Fedora inclut Fedora Eclipse, basée sur le SDK Eclipse "
+"version 3.3.2. La série des versions 3.3.x a une page <ulink url=\"http://"
+"archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
+"eclipse-news.html\">\"Nouveau et Notable\"</ulink>, et <ulink url=\"http://"
+"www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html\">des notes de "
+"sortie</ulink> spécifique à la version 3.3.2 sont aussi disponible."
 
 #: en_US/Devel.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -4284,13 +4287,12 @@
 "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined "
 "release umbrella:"
 msgstr ""
-"Le SDK d'Eclipse SDK est connu sous les noms de « La plate-forme "
+"Le SDK d'Eclipse  est connu sous les noms de « la plate-forme "
 "Eclipse », « l'IDE Eclipse » et « Eclipse ». Le SDK d'Eclipse est la "
 "fondation pour la version combinée de 21 projets Eclipse s'appuyant sur les "
 "projets de la version Callisto :"
 
 #: en_US/Devel.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:"
 msgstr "Certains des projets d'Europa sont inclus dans Fedora :"
 
@@ -4300,7 +4302,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr "GEF, l'environnement de d'édition graphique :"
+msgstr "GEF, l'environnement d'édition graphique :"
 
 #: en_US/Devel.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4327,14 +4329,12 @@
 msgstr "PHPeclipse, pour développer en PHP :"
 
 #: en_US/Devel.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-msgstr "PyDev, pour développer en Python :"
+msgstr "E.P.I.C., pour développer en perl :"
 
 #: en_US/Devel.xml:179(para)
-#, fuzzy
 msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-msgstr "PyDev, pour développer en Python :"
+msgstr "Photran, pour développer en Fortran :"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -4348,7 +4348,6 @@
 "list et/ou #fedora-java sur freenode :"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -4358,11 +4357,12 @@
 "<package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
 msgstr ""
 "Fedora contient également des greffons et des fonctionnalités "
-"particulièrement utiles pour les développeurs de logiciels libres. La "
+"particulièrement utiles pour les développeurs de logiciels libres, la "
 "modification de ChangeLog avec <package>eclipse-changelog</package>, et "
 "l'intéraction avec Bugzilla avec <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. "
 "Notre paquetage CDT, <package> eclipse-cdt</package>, contient une version à "
-"intégrer avec GNU Autotools."
+"intégrer avec GNU Autotools. Il y a également <package>eclipse-rpm-editor</"
+"package> pour éditer les fichier spec des RPM."
 
 #: en_US/Devel.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -4373,12 +4373,10 @@
 "sur la page du Projet Fedora Eclipse :"
 
 #: en_US/Devel.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-packaged Plugins and Features"
 msgstr "Greffons/Fonctionnalités non empaquetés"
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
 "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins "
@@ -4389,13 +4387,11 @@
 "\"username\">root</systemitem> d'utiliser le système de mise à jour pour "
 "installer des paquetages de greffons et des fonctionnalités supplémentaires. "
 "Ces greffons sont installés dans le répertoire personnel de l'utilisateur "
-"dans le répertoire <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. Notez "
-"cependant que ces greffons n'ont pas été compilés avec GCJ et qu'ils peuvent "
-"s'exécuter plus lentement que prévu."
+"dans le répertoire <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>."
 
 #: en_US/Devel.xml:225(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 8"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à niveau depuis Fedora 8"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4405,28 +4401,29 @@
 "To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the <option>-"
 "clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs mettant à niveau depuis Fedora 8 devrait être informé que "
+"le contenu caché dans le dossier personnel pourrait ne pas être supprimé "
+"proprement (voir le bogue d'Eclipse <ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/"
+"bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Pour contourner le problème, "
+"exécutez Eclipse depuis un terminal avec l'option <option>-clean</option>. "
+"Note : ceci n'est à effectuer qu'une seule fois."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-msgstr "Environnements d'exécution Java alternatifs"
+msgstr "Environnements d'exécution Java et JNI 64-bits"
 
 #: en_US/Devel.xml:233(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They "
 "will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, "
 "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run "
 "the following command (SWT is given as an example):"
 msgstr ""
-"Notez que les bibliothèques 64 bits JNI fournies par défaut sur les systèmes "
-"x86_64 dans Fedora ne se lanceront pas sur des JRE 32-bit. En d'autres "
-"termes, n'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version "
-"x86_64 sur un JRE de SUN 32 bits. Ils ne réussiront pas à trouver les "
-"chemins vers les fichiers nécessaires à leur bon fonctionnement. Passez à "
-"une version 64 bits et propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits "
-"du paquetage si disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la "
-"commande suivante : "
+"N'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version x86_64 sur un "
+"JRE de SUN 32 bits. Ils échoueront. Passez à une version 64 bits et "
+"propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits du paquetage si "
+"disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la commande "
+"suivante (SWT est donné comme un exemple) :"
 
 #: en_US/Devel.xml:236(screen)
 #, no-wrap
@@ -4434,6 +4431,8 @@
 "\n"
 "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4441,30 +4440,29 @@
 "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
 "command:"
 msgstr ""
-"Également, les bibliothèques JNI fournies par défaut sur les systèmes 64 "
-"bits ne fonctionnent pas avec JRE en version 64 bits. Pour installer une "
-"version 64 bits, exécutez la commande suivante :"
+"Également, les bibliothèques JNI 32 bits fournies par défaut sur les "
+"systèmes ppc64 ne fonctionnent pas avec JRE en version 64 bits. Pour "
+"installer une version 64 bits, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Devel.xml:243(replaceable)
 msgid "package_name"
-msgstr ""
+msgstr "nom_paquetage"
 
 #: en_US/Devel.xml:242(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora pour ordinateur de bureau"
+msgstr "Le bureau Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface utilisateur "
 "de Fedora."
@@ -4498,7 +4496,7 @@
 msgstr ""
 "Le thème de la boîte de dialogue de l'écran de verrouillage n'est pas "
 "connecté à l'économiseur d'écran dans cette version. Pour l'activer, "
-"utilisez la <command> gconf-editor</command> ou la commande suivante :"
+"utilisez la <command>gconf-editor</command> ou la commande suivante :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -4506,8 +4504,8 @@
 "managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:"
 msgstr ""
 "Les curseurs clignotants sont activés par défaut dans cette version, et sont "
-"centralement géré par une configuration gconf. Pour les désactiver, exécuter "
-"la commande suivante :"
+"centralement gérés par une configuration gconf. Pour les désactiver, "
+"exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:50(title)
 msgid "Gvfs"
@@ -4585,8 +4583,8 @@
 "driven by Fedora developers."
 msgstr ""
 "Les curseurs clignotants sont activés par défaut dans cette version, et sont "
-"centralement géré par une configuration gconf. Pour les désactiver, exécuter "
-"la commande suivante :"
+"centralement gérés par une configuration gconf. Pour les désactiver, "
+"exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -4598,12 +4596,11 @@
 "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être utilisé pour "
 "contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
 "<command>gdmsetup</command> et actuellement absent et va être remplacé. Pour "
-"les changements de configuration, réferez vous au suivant :"
+"les changements de configuration, référez-vous au suivant :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid "New features available on the login screen include:"
-msgstr ""
-"De nouvelles fonctionnalités disponible sur l'écran de connexion incluent :"
+msgstr "De nouvelles fonctionnalités disponibles sur l'écran de connexion incluent :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -4623,6 +4620,8 @@
 "common default background between the login window and the desktop session, "
 "with no intermediate flicker"
 msgstr ""
+"arrière-plan par défaut commun entre la fenêtre de connexion and la session "
+"de bureau, sans clignotement intermédiaire"
 
 #: en_US/Desktop.xml:140(para)
 msgid "For more information on this feature:"
@@ -4638,6 +4637,10 @@
 "are no longer read automatically at login time. If you use either of these "
 "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
 msgstr ""
+"Note : <filename>~/.Xclients</filename> et <filename>~/.xsession</filename> "
+"ne sont plus lus automatiquement au moment de la connexion. Si vous utilisez "
+"un des deux fichiers, installez le paquetage <package>xorg-x11-xinit-"
+"session</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:154(title)
 msgid "KDE"
@@ -4696,7 +4699,7 @@
 "role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3. Elle propose une "
 "compatibilité avec la plate-forme de développement de KDE 3, qui peut être "
 "utilisée pour construire et exécuter des applications KDE 3 dans KDE 4 ou "
-"d'autres gestionnaires de bureau. Consultez la section<application>Rétro- "
+"d'autres gestionnaires de bureau. Consultez la section <application>Rétro- "
 "compatibilité</application> pour de plus amples informations sur les "
 "composants inclus."
 
@@ -4723,7 +4726,6 @@
 "systemitem> n'est plus utilisée)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -4738,7 +4740,9 @@
 "l'image KDE Live ne contient plus <application>Compiz/Beryl</application>. "
 "Le mode d'effets du bureau / de compositing de <application>KWin</"
 "application> est désactivé par défaut mais peut être activé depuis "
-"<command>systemsettings </command>."
+"<command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (avec "
+"l'intégration à KDE 4) est disponible depuis le dépôt en installant le "
+"paquetage <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:216(title)
 msgid "Workspace Changes"
@@ -4830,10 +4834,10 @@
 "old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</"
 "package> . This split is reflected in the Fedora packages."
 msgstr ""
-"La version de développement de KDE a le module <package>kdebase</package> en "
-"trois modules : <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</"
-"package> (parfois appelé <package>kdebase-apps</package> pour le distinguer "
-"de l'ancienne version monolithique <package>kdebase</package> ), et "
+"Le KDE de KDE Project a divisé le module <package>kdebase</package> en trois "
+"modules : <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</package> "
+"(parfois appelé <package>kdebase-apps</package> pour le distinguer de "
+"l'ancienne version monolithique <package>kdebase</package> ), et "
 "<package>kdebase-workspace</package>. Cette séparation est effective dans "
 "les paquetages de Fedora."
 
@@ -4948,9 +4952,9 @@
 "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> now "
 "depends on <package>smart</package> ."
 msgstr ""
-"Le paquetage <package>kdeadmin-kpackage</package> a été séparé de <package> "
-"kdeadmin</package> car <application>KPackage</application> dépend maintenant "
-"de <package>smart</package>."
+"Le paquetage <package>kdeadmin-kpackage</package> a été séparé de "
+"<package>kdeadmin</package> car <application>KPackage</application> dépend "
+"maintenant de <package>smart</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:389(para)
 msgid ""
@@ -4964,10 +4968,10 @@
 msgstr ""
 "KDE 4 abandonne le module <package>kdeaddons</package>. Il n'y a donc pas de "
 "paquetage <package>kdeaddons</package> dans Fedora 9. <application>Atlantik "
-"Designer</application>, utilisé avec <package>kdegames3 </package>, est "
+"Designer</application>, utilisé avec <package>kdegames3</package>, est "
 "toujours disponible sous le nom de <package>kdeaddons-atlantikdesigner</"
-"package>. Le paquetage <package>ksig</package> est mantenant un paquetage à "
-"part entière, et <package>extragear-plasma</package> remplace l'extension "
+"package>. Le paquetage <package>ksig</package> est maintenant un paquetage à "
+"part entière, et <package>extragear-plasma</package> remplace les extensions "
 "Kicker."
 
 #: en_US/Desktop.xml:408(title)
@@ -5023,9 +5027,13 @@
 "possible avec <package>gnome-user-share</package> qui prend en charge "
 "ObexFTP et <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink>. Partagez des "
 "fichiers à partir de <guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guisubmenu> Internet et réseau</guisubmenu><guisubmenu>Partage "
-"de fichiers personnels </guisubmenu><guimenuitem>Partager des fichiers "
-"publics par Bluetooth</guimenuitem> "
+"guisubmenu><guisubmenu>Internet et réseau</guisubmenu><guisubmenu>Partage de "
+"fichiers personnels </guisubmenu><guimenuitem>Partager des fichiers publics "
+"par Bluetooth</guimenuitem> (support de ObexFTP), ou ramener des fichiers en "
+"utilisant <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> avec "
+"<guimenu>Personnel</guimenu><guisubmenu>Partage de fichiers</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Recevoir des fichiers dans les dossiers de "
+"téléchargement par Bluetooth</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -5097,9 +5105,9 @@
 "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
 "XULRunner</ulink>."
 msgstr ""
-"Pour obtenir la documentation upstream, consultez <ulink url=\"http://"
-"developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/"
-"docs/XULRunner</ulink>."
+"Pour obtenir la documentation du projet Mozilla, consultez <ulink url="
+"\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla."
+"org/en/docs/XULRunner</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:491(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -5182,8 +5190,7 @@
 msgstr "Installez <package>flash-plugin</package> comme décrit ci-dessus."
 
 #: en_US/Desktop.xml:553(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Lancez la commande <command>mozilla-plugin-config</command> pour enregistrer "
 "le greffon flash :"
@@ -5223,8 +5230,8 @@
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Réduisez son volume à niveau acceptable ou coupez le haut-parleur du PC "
-"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre guimenuitem>PC Speak</ "
-"guimenuitem>."
+"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre <guimenuitem>PC "
+"Speak</ guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:591(para)
 msgid ""
@@ -5258,7 +5265,8 @@
 "temps. De nouvelles fonctionnalités sont également disponibles : "
 "l'utilisateur peut choisir des emplacements arbitraires au lieu des "
 "principaux fuseaux horaires ; des améliorations sur l'interface utilisateur "
-"sur les anciennes et nouvelles fonctions"
+"sur les anciennes et nouvelles fonctions; et une information sur la météo "
+"complète dans une boîte de dialogue."
 
 #: en_US/Desktop.xml:618(para)
 msgid "Read more about this feature:"
@@ -5294,7 +5302,7 @@
 "fonctionnalité utilise un ensemble de dictionnaires sans tenir compte de "
 "l'application, ce qui permet de fournir des suggestions cohérentes pour les "
 "mots mal orthographiés. Il prend également moins d'espace disque car il "
-"élimine les dictionnaires en doublon."
+"élimine les dictionnaires en double."
 
 #: en_US/Desktop.xml:645(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
@@ -5318,12 +5326,11 @@
 "Fedora 9 est fourni avec Compiz 0.7.2, qui améliore l'affichage multi-écran, "
 "prend en charge KDE 4, permet de configurer le bouton droit et du milieu de "
 "la souris, ainsi que les actions de la molette pour GTK Window Decorator. "
-"Compiz 0.7.2 apporte d'autres nouveautés et des correctiosn de bogues."
+"Compiz 0.7.2 apporte d'autres nouveautés et des corrections de bogues."
 
 #: en_US/Desktop.xml:662(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez l'annonce de sortie de Compiz 0.7.2 :"
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez l'annonce de sortie de Compiz 0.7.2 :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:672(title)
 msgid "vmmouse Driver"
@@ -5339,9 +5346,9 @@
 "section if necessary:"
 msgstr ""
 "À cause d'un bogue dans le pilote <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-"inclus , la position de la souris pourrait ne pas être correctement "
+"inclus, la position de la souris pourrait ne pas être correctement "
 "positionné sur l'affichage d'un invité d'une machine virtuelle. Comme "
-"solution jusqu'a une mise à jour, ajoutez <option>Option NoAutoAddDevices</"
+"solution jusqu'à une mise à jour, ajoutez <option>Option NoAutoAddDevices</"
 "option> à la section <option>ServerFlags</option> de <filename>/etc/X11/xorg."
 "conf</filename> dans la machine invité. Créer la section si nécessaire :"
 
@@ -5400,7 +5407,7 @@
 msgstr ""
 "Le pilote DBD MySQL est sous double licence et les problèmes en découlant "
 "ont été résolus (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
-"cgi?id=222237\"/>). En résulte que le paquetage <package>apr-util-mysql</"
+"cgi?id=222237\"/>).Il en résulte que le paquetage <package>apr-util-mysql</"
 "package> est maintenant inclus dans les dépôts de logiciels de Fedora."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
@@ -6121,7 +6128,7 @@
 msgstr ""
 "De plus, Fedora fournit le paquetage <package>kdegames3</package> qui "
 "contient les jeux non portés sous KDE 4 pour le moment, ainsi qu'une version "
-"de <package>libkdegames</package> nécessaires à certains jeux tierce partie "
+"de <package>libkdegames</package> nécessaire à certains jeux tierce partie "
 "de KDE 3."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
@@ -6141,11 +6148,11 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "These packages are designed to:"
+msgstr "Ces paquetages sont conçus pour :"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:105(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
+msgstr "être conforme avec le Filesystem Hierarchy Standard (FHS), et"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -6181,7 +6188,7 @@
 msgstr ""
 "Les outils <command>kconfig_compiler</command> et <command>makekdewidgets</"
 "command> ont été renommés respectivement <command>kconfig_compiler4</"
-"command>et <command>makekdewidgets4</command>."
+"command> et <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -6200,7 +6207,7 @@
 "cet objectif. Le groupe de KDE a effectué ces changements pour le paquetage "
 "KDE 4 <package>delibs-devel</package> plutôt que <package>kdelibs3-devel</"
 "package> car KDE 4 centralise ces informations, alors que les applications "
-"KDE 4 contiennent en dur les chemins d'accès aux bibliothèques et aux noms "
+"KDE 3 contiennent en dur les chemins d'accès aux bibliothèques et aux noms "
 "d'exécutables."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para)
@@ -6221,7 +6228,7 @@
 "Un environnement de bureau KDE 3 complet qui pourrait être utilisé à la "
 "place de KDE 4 ; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
 "Kicker, KSplask et KControl <emphasis role=\"strong\">ne</emphasis> sont "
-"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> inclues."
+"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> incluses."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -6280,8 +6287,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr ""
-"Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur plate-formes 64 bits (x86-64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6320,7 +6326,7 @@
 "appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/."
 "rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur "
 "uniquement). Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture "
-"des paquetages."
+"des paquetages :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:55(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -6391,7 +6397,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus "
+"Configuration recommandée pour le mode graphique : G3 400 MHz ou plus "
 "puissant, 256Mo de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title)
@@ -6410,13 +6416,13 @@
 "rpm</filename> on the installed system."
 msgstr ""
 "La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La "
-"taille finale est entièrement déterminée par la version intallée et les "
+"taille finale est entièrement déterminée par la version installée et les "
 "paquetages selectionnés durant l'installation. Cependant, de l'espace disque "
 "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
 "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
 "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
-"le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/"
-"lib/ rpm</filename> sur le système installé."
+"le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename class="
+"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para)
@@ -6542,7 +6548,7 @@
 "Après avoir utilisé l'OpenFirmware pour démarrer le CD, sélectionnez l'image "
 "de démarrage <filename>linux32</filename> au prompt <prompt>boot:</prompt> "
 "pour démarrer le programme d'installation 32 bits. Sinon, le programme "
-"d'installation 64 bits démarre et bogue."
+"d'installation 64 bits démarre et échoue."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:223(title)
 msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
@@ -6606,8 +6612,8 @@
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr ""
-"Le firmware Electra ne prend pas encore charge yaboot; pour installer sur un "
-"Electra, vous pouvez démarrer à l'aide de l'image <filename>ppc64.img</"
+"Le firmware Electra ne prend pas encore charge yaboot ; pour installer sur "
+"un Electra, vous pouvez démarrer à l'aide de l'image <filename>ppc64.img</"
 "filename>. Après l'installation vous devrez configurer manuellement le "
 "firmware pour charger le noyau installé et le fichier initrd depuis la "
 "partition <filename>/boot</filename>. Consultez la documentation du firmware "
@@ -6643,7 +6649,7 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 devrait "
-"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Notez que "
+"pouvoir démarrer depuis le média d'installation de Fedora. Notez que "
 "l'installation par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend "
 "moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option "
 "<command>text</command> réduit encore la mémoire utilisée par le programme "
@@ -6709,7 +6715,7 @@
 "(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
 "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande <command>mkzimage</"
 "command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script "
-"<command>wrapper</command> du <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
+"<command>wrapper</command> du paquetage <package>kernel-bootwrapper</"
 "package> :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:352(title)
@@ -6761,8 +6767,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
@@ -6826,33 +6831,6 @@
 "Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.\n"
 "Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.\n"
 "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
-"Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
-#~ "series of releases can be accessed at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version de Fedora contient Fedora Eclipse, basée sur la version "
-#~ "3.3.2 de Eclipse SDK. Vous pouvez lire la page « New and Noteworthy » "
-#~ "pour les versions 3.3.x à l'adresse :"
-
-#~ msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les notes de version spécifiques à la version 3.3.2 sont disponibles sur :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
-#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
-#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les JRE fournis par Fedora ne satisfont pas tous les utilisateurs. C'est "
-#~ "pourquoi Fedora autorise l'installation de versions alternatives de JRE. "
-#~ "Cependant, une remarque est à faire concernant l'installation de JRE "
-#~ "propriétaires sur des machines 64 bits."
-
-#~ msgid "nicer graphical effects"
-#~ msgstr "effets graphiques plus aboutis"
+"Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008.\n"
+"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2008."
 
-#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-#~ msgstr "sélecteur d'agencement du clavier à l'écran de connexion"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list