documentation-guide/po ms.po, 1.1, 1.2 pt_BR.po, 1.18, 1.19 pt.po, 1.23, 1.24 zh_CN.po, 1.6, 1.7 documentation-guide.pot, 1.6, 1.7

Murray McAllister (mdious) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 12 06:13:14 UTC 2008


Author: mdious

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5645/po

Modified Files:
	ms.po pt_BR.po pt.po zh_CN.po documentation-guide.pot 
Log Message:
updating pot and po files for noriko



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 ms.po
Index: ms.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/ms.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ms.po	22 Dec 2007 16:10:43 -0000	1.1
+++ ms.po	12 May 2008 06:13:11 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: documentation-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:10+0800\n"
 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -37,56 +37,242 @@
 msgid "2007"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
 msgid "Fedora Documentation Guide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Add new chapter on publishing"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
 msgid "Update to new content and build requirements"
 msgstr ""
 
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
[...3827 lines suppressed...]
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
-msgid "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML document, and do the following:"
+msgid ""
+"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML "
+"document, and do the following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
@@ -3921,7 +5094,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
-msgid "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in nxml-mode.info. You can read this using:"
+msgid ""
+"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in "
+"nxml-mode.info. You can read this using:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
@@ -3929,11 +5104,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
-msgid "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
+msgid ""
+"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. "
+"So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
-msgid "You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid.xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
+msgid ""
+"You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid."
+"xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
@@ -3948,11 +5127,21 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
-msgid "to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload <filename>rng-auto.el</filename> itself."
+msgid ""
+"to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-"
+"200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</"
+"filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load "
+"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features "
+"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload "
+"<filename>rng-auto.el</filename> itself."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
-msgid "To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or <filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
+msgid ""
+"To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</"
+"filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or "
+"<filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</"
+"filename> file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
@@ -3964,7 +5153,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
-msgid "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
+msgid ""
+"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
+"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
+"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
@@ -3973,19 +5166,30 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
-msgid "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some schemas for popular document types."
+msgid ""
+"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
+"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
+"schemas for popular document types."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
-msgid "For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://relaxng.org/</ulink>."
+msgid ""
+"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
+"relaxng.org/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
-msgid "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial.html</ulink>"
+msgid ""
+"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
+"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
+"html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
-msgid "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
+msgid ""
+"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
+"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
+"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
@@ -4005,11 +5209,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
-msgid "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
+msgid ""
+"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
+"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
+"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
-msgid "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
+msgid ""
+"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
+"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
+"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
+"dev.java.net/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
@@ -4017,7 +5228,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
-msgid "Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug reports, discussion. I will announce all new versions there."
+msgid ""
+"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
+"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
+"reports, discussion. I will announce all new versions there."
 msgstr ""
 
 #: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
@@ -4033,23 +5247,36 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
-msgid "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
+msgid ""
+"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
+"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
+"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
-msgid "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
+msgid ""
+"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
+"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
-msgid "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
+msgid ""
+"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
+"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
+"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
-msgid "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
+msgid ""
+"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
+"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
-msgid "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields (stickster at gmail.com)."
+msgid ""
+"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
+"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
+"(stickster at gmail.com)."
 msgstr ""
 
 #. This section has been removed.
@@ -4059,11 +5286,12 @@
 #.       linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
 #.     </para>
 #: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
-msgid "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been applied to more fully explaing the document building system."
+msgid ""
+"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
+"applied to more fully explaing the document building system."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2007"
-


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pt_BR.po	21 Mar 2008 20:55:15 -0000	1.18
+++ pt_BR.po	12 May 2008 06:13:11 -0000	1.19
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:49-0300\n"
 "Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
@@ -39,57 +39,237 @@
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
 #
+#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+#, fuzzy
+msgid "2008"
+msgstr "2003"
+
 #
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
 msgid "Fedora Documentation Guide"
 msgstr "Guia de Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
 msgstr "Instruções e procedimentos para produção da documentação para o Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
 msgstr "Adicionado link para a ajuda do DocBook XML no Windows."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
 msgstr "Adicionada orientação no acesso web do CVS, e na previsão do trabalho."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Add new chapter on publishing"
 msgstr "Adicionado novo capítulo sobre publicação."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
 msgstr "Incluída informação sobre o uso do LINGUAS"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
 msgstr "Removido capítulo desnecessário sobre tags XML"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
 #, fuzzy
 msgid "Update to new content and build requirements"
 msgstr "Atualizado os novos requisitos de configuração"
 
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
 #: en_US/publishing.xml:11(title)
 msgid "Publishing Official Documentation"
 msgstr "Publicando Documentação Oficial"
@@ -104,8 +284,14 @@
 "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
 "contributions as a publisher are welcome."
 msgstr ""
-"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de Documentação do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
-"systemitem>. Para publicar documentação oficial você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são bem-vindas."
+"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de "
+"Documentação do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">docs.fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar documentação oficial "
+"você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de "
+"publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para "
+"trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você "
+"conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são "
+"bem-vindas."
 
 #: en_US/publishing.xml:21(title)
 msgid "How the Site Works"
@@ -320,7 +506,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/publishing.xml:156(para)
-msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgid ""
+"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
 msgstr ""
 
 #: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
@@ -1013,7 +1200,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:405(para)
-msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgid ""
+"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:411(title)
@@ -1212,11 +1400,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:596(para)
-msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:602(para)
-msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:611(term)
@@ -1470,7 +1660,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:885(para)
-msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgid ""
+"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:891(para)
@@ -1892,7 +2083,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1393(para)
-msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgid ""
+"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1398(para)
@@ -2428,7 +2620,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1932(para)
-msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgid ""
+"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1939(title)
@@ -2453,7 +2646,7 @@
 "<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
 "\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
 "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
@@ -3073,7 +3266,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
-msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgid ""
+"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
@@ -3686,7 +3880,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/module-struct.xml:388(para)
-msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgid ""
+"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/module-struct.xml:392(para)
@@ -3925,7 +4120,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/getting-files.xml:126(para)
-msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgid ""
+"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
 msgstr ""
 
 #: en_US/getting-files.xml:129(title)
@@ -4981,4 +5177,3 @@
 #: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
-


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- pt.po	15 Dec 2007 21:52:11 -0000	1.23
+++ pt.po	12 May 2008 06:13:11 -0000	1.24
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 01:57+0100\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -109,53 +109,243 @@
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+#, fuzzy
+msgid "2008"
+msgstr "2003"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
 msgid "Fedora Documentation Guide"
 msgstr "Guia de Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
 msgstr ""
 "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
 msgstr ""
 "Adição de indicações sobre o acesso Web ao CVS e à antevisão do trabalho"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Add new chapter on publishing"
 msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
 msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
 msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
 msgstr ""
 "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
 msgid "Update to new content and build requirements"
 msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação"
 
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+"Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação "
+"técnica."
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte "
+"comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte "
+"comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
 #: en_US/publishing.xml:11(title)
 msgid "Publishing Official Documentation"
 msgstr "Publicar a Documentação Oficial"
@@ -3166,13 +3356,14 @@
 msgstr "Entidades de XML"
 
 #: en_US/style.xml:1951(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
 "entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
 "<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
 "\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
 "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
 msgstr ""
 "Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas "
 "entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição "
@@ -8987,9 +9178,6 @@
 #~ msgid "Internet applications"
 #~ msgstr "Aplicações para a Internet"
 
-#~ msgid "Creating a List Within a Table"
-#~ msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"
-
 #~ msgid "list within a table"
 #~ msgstr "lista dentro de uma tabela"
 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- zh_CN.po	15 Dec 2007 21:52:11 -0000	1.6
+++ zh_CN.po	12 May 2008 06:13:11 -0000	1.7
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -48,50 +48,229 @@
 msgid "2007"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
 msgid "Fedora Documentation Guide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Add new chapter on publishing"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
 msgid "Update to new content and build requirements"
 msgstr ""
 
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
 #: en_US/publishing.xml:11(title)
 msgid "Publishing Official Documentation"
 msgstr ""
@@ -2572,7 +2751,7 @@
 "<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
 "\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
 "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)


Index: documentation-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/documentation-guide.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- documentation-guide.pot	15 Dec 2007 21:52:11 -0000	1.6
+++ documentation-guide.pot	12 May 2008 06:13:11 -0000	1.7
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -37,50 +37,174 @@
 msgid "2007"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder) 
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year) 
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder) 
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title) 
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title) 
 msgid "Fedora Documentation Guide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc) 
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc) 
 msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details) 
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details) 
 msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
 msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
 msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
 msgid "Add new chapter on publishing"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details) 
 msgid "Include information on LINGUAS usage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
 msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
 msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details) 
 msgid "Update to new content and build requirements"
 msgstr ""
 
+#: en_US/l10n.xml:13(title) 
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para) 
+msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title) 
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para) 
+msgid "The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the <firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO files provide a way for independent individuals or teams to translate documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para) 
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para) 
+msgid "the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para) 
+msgid "the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file (<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para) 
+msgid "A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It contains some header information and a list of strings based on the content of the original XML file from which it was created. Translators do not alter the POT. The POT should only be changed after changes are made to the original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para) 
+msgid "A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of command-line or graphical tools to translate each of the strings in the list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title) 
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para) 
+msgid "The POT is named after the document from which it is derived. If document named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para) 
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para) 
+msgid "The same command is used to update the POT when the original XML sources change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title) 
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para) 
+msgid "Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools automatically notify them of the change so they can update translations quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title) 
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para) 
+msgid "The translation files are created by the individual translators, and document maintainers do not normally need to create them. Translators update a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para) 
+msgid "Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the existing translations for those translators who are not automatically notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title) 
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para) 
+msgid "Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para) 
+msgid "To merge new changes into the existing PO translations, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title) 
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para) 
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para) 
+msgid "<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para) 
+msgid "<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para) 
+msgid "<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para) 
+msgid "To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para) 
+msgid "For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para) 
+msgid "To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the <command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
 #: en_US/publishing.xml:11(title) 
 msgid "Publishing Official Documentation"
 msgstr ""
@@ -1858,7 +1982,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/style.xml:1951(para) 
-msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 8.\""
+msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 9.\""
 msgstr ""
 
 #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list