translation-quick-start-guide/po de.po, 1.22, 1.23 el.po, 1.36, 1.37 es.po, 1.35, 1.36 fr.po, 1.25, 1.26 id.po, 1.2, 1.3 it.po, 1.48, 1.49 ja.po, 1.23, 1.24 ms.po, 1.10, 1.11 nl.po, 1.41, 1.42 pa.po, 1.32, 1.33 pl.po, 1.46, 1.47 pt_BR.po, 1.49, 1.50 pt.po, 1.57, 1.58 ru.po, 1.32, 1.33 sr.po, 1.19, 1.20 sv.po, 1.23, 1.24 zh_CN.po, 1.24, 1.25 translation-quick-start.pot, 1.32, 1.33

Murray McAllister (mdious) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 12 06:37:22 UTC 2008


Author: mdious

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6093/po

Modified Files:
	de.po el.po es.po fr.po id.po it.po ja.po ms.po nl.po pa.po 
	pl.po pt_BR.po pt.po ru.po sr.po sv.po zh_CN.po 
	translation-quick-start.pot 
Log Message:
updating pot and po files for noriko



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.22 -r 1.23 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- de.po	19 Mar 2008 11:43:48 -0000	1.22
+++ de.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.23
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TQSG\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 12:42+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -64,117 +64,148 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr "Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
+msgstr ""
+"Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Link in Abschnitt 3.2 ersetzt"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Verweise auf i18n.redhat.com (elvis) entfernt"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "GPG-Schlüssel-URL korrigiert"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Korrigiere Link zum Transifex-System"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Geändert in Bezug auf Stil, Grammatik und Klarheit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen zu wiederspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
-
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
+msgstr ""
+"Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen zu "
+"wiederspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
-msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
+msgid "Add information on using an existing SSH key"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
-msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr "Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
+msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
+msgstr ""
+"Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
+msgstr ""
+"Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Hinzufügen von Informationen zu dem Modulen und Testen von Änderungen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Macht Warnungen gegen manuelle Änderungen an POT-Dateien"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
+msgstr ""
+"Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr "Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
+msgstr ""
+"Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Fehler korrigiert (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
+msgstr ""
+"Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche "
+"Reihenfolge einzuhalten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Weitere Informationen über den Beitritt zum Docs-Projekt und GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr "Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-Dokuments ist"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr "Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner Dateien aufzunehmen"
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr ""
+"Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-"
+"Dokuments ist"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr "Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Gebietsschemas hinzugefügt"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr ""
+"Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner "
+"Dateien aufzunehmen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
-msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge aufgenommen"
+msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
+msgstr ""
+"Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten "
+"Gebietsschemas hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
+msgstr ""
+"Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge "
+"aufgenommen"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Wechsel zu DocBook XML 4.4 und der Benutzung von XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Korrigierte Rechtschreibefehler (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Hinzufügen eines Eintrages für die Fehlermeldung"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Korrigierte Hostname-Fehler"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare Abschnitte"
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare "
+"Abschnitte"
 
[...2121 lines suppressed...]
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1099,6 +1955,7 @@
 #~ "<filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien "
 #~ "für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
 #~ "po</filename>, etc."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1120,8 +1977,10 @@
 #~ "literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei "
 #~ "der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer "
 #~ "Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
+
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "Beantragen einer Sprach-Status-Seite"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1137,21 +1996,28 @@
 #~ "Interesse auszudrücken. Senden Sie eine E-Mail an <email>fedora-trans-"
 #~ "list at redhat.com</email>, um Ihr Interesse die Sprache in Fedora zu "
 #~ "übersetzen anzugeben."
+
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "Sie können jetzt beginnen mit den Übersetzungen."
+
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, das Sie übernommen haben."
+
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "Aktualisieren der Dateien mit folgendem Befehl:"
+
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
+
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1160,31 +2026,41 @@
 #~ "Falls kein Fehler auftritt, führen Sie folgendes Kommando aus, um die "
 #~ "Datei <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> mit "
 #~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> zu überschreiben:"
+
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie Ihre Arbeit beenden, laden Sie Ihre Änderungen ins Repository "
 #~ "hoch:"
+
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "Kommentare"
+
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den <literal>Release</literal>-Link auf der Statusseite, "
 #~ "um das Modul freizugeben, so dass andere wieder daran arbeiten können."
+
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
+
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
+
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
+
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Konto für Software Übersetzung"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1197,6 +2073,7 @@
 #~ "bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine "
 #~ "E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache "
 #~ "— und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1214,14 +2091,17 @@
 #~ "Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische "
 #~ "Ãœbersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle "
 #~ "Gemeinschaft von Ãœbersetzern betreffen."
+
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "Konto für die Dokumentation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
@@ -1229,6 +2109,7 @@
 #~ "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit "
 #~ "einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, "
 #~ "verwenden Sie das folgende Kommando:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
@@ -1236,6 +2117,7 @@
 #~ "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute "
 #~ "Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren "
 #~ "Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1244,6 +2126,7 @@
 #~ "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1252,6 +2135,7 @@
 #~ "Sie sollten eine kurze Vorstellung von sich an die Mailingliste des "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekts schicken. Details finden Sie unter <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1260,8 +2144,10 @@
 #~ "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) "
 #~ "ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
+
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "CVS Zugriff ist nicht automatisch"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1270,29 +2156,37 @@
 #~ "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang "
 #~ "zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
+
 #~ msgid "Document name"
 #~ msgstr "Dokument Name"
+
 #~ msgid "translation-quick-start-guide"
 #~ msgstr "translation-quick-start-guide"
+
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Dokument Version"
+
 #~ msgid "0.3.7.3"
 #~ msgstr "0.3.7.3"
+
 #~ msgid "Revision date"
 #~ msgstr "Revisions-Datum"
+
 #~ msgid "2007-07-06"
 #~ msgstr "2007-07-06"
+
 #~ msgid "Revision ID"
 #~ msgstr "Revisions-ID"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen "
 #~ "mit folgenden Schritten:"
-


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- el.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.36
+++ el.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.37
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 17:29+0200\n"
 "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -68,123 +68,129 @@
 msgstr "Γρήγορος Οδηγός Μετάφρασης για παροχή μεταφράσεων στο Έργο Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Ένα κλειδί GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Add information on using an existing SSH key"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Add information on branch modules and testing changes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Make admonition against manual POT changes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generate new POT and PO keeping general entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fix erroneous URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fix spelling (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Add entity for bug reporting"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fix hostname error"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Πρώτη έκδοση"
 
@@ -219,30 +225,35 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Ξεκινώντας"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Η τεκμηρίωση του Fedora φυλάγεται και σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον "
 "κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την "
@@ -250,13 +261,13 @@
 "αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα αρθρώματα, "
 "εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "όνομα_χρήστη"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -267,10 +278,6 @@
 "αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-common</"
 "filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -285,14 +292,36 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Δημιουργία κοινών αρχείων"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -301,19 +330,19 @@
 "locale σας. Τα κοινά αρχεία βρίσκονται στον κατάλογο <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -323,7 +352,7 @@
 "class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> και ακολουθήστε "
 "τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
@@ -333,38 +362,38 @@
 "καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για τη "
 "νομική ειδοποίηση:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Μη μεταφράσετε τη Νομική ειδοποίηση (Legal Notice)"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία μεταξύ όλων των locale, μη μεταφράσετε "
 "την άδεια χρήσης OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 #, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Κατόπιν καταχωρήστε κι αυτό το αρχείο στο CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -372,7 +401,7 @@
 "Κατόπιν, χτίστε το υδατογράφημα \"πρόχειρο\" για το locale σας στον κατάλογο "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -383,7 +412,7 @@
 "<filename>Makefile</filename>, δημιουργήστε την εικόνα PNG και καταχωρήστε "
 "τα αποτελέσματα:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
@@ -392,22 +421,22 @@
 "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
 ">*"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Σφάλματα χτισίματος"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
 "μπορεί να αποτύχει."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Χρήση μεταφραστικών εφαρμογών"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
@@ -421,7 +450,7 @@
 "class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να "
 "συγχρονίσετε το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> σας:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -431,11 +460,11 @@
 "μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με τις "
 "ακόλουθες εντολές:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Μην κάνετε χειροκίνητες αλλαγές στα αρχεία POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -448,7 +477,7 @@
 "Bugzilla στο <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> για να αναφέρετε "
 "ένα σφάλμα στο έγγραφο."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
@@ -459,22 +488,22 @@
 "\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το "
 "<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
 "μεταφράσετε:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -491,33 +520,43 @@
 "ενημερωθεί, ενημερώστε το Έργο τεκμηρίωσης Fedora ή ανοίξτε μια αναφορά "
 "σφάλματος μέσω του Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Μέσα στο <filename>po/LINGUAS</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας "
 "μετάφρασης σας στη λίστα. <emphasis>Διατηρήστε τη λίστα σε αλφαβητική σειρά."
 "</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Δημιουργία κοινών αρχείων"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
 "το locale σας:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Μετάφραση αλφαριθμητικών"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
@@ -525,25 +564,28 @@
 "Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή που "
 "χρησιμοποιήσατε για τη μετάφραση λογισμικού:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Πάντα δοκιμάζετε τη μετάφραση σας"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -554,69 +596,70 @@
 "σφάλματα μπορεί να κάνουν ένα έγγραφο να μη δουλεύει για άλλους χρήστες, "
 "εκδότες, και αυτοματοποιημένες εφαρμογές."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το αρχείο "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να σημειώσετε το "
 "ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη διαδικασία της "
 "καταχώρησης."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 #, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "cd docs-common/common/"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -669,8 +712,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -680,7 +723,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -691,12 +736,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -707,14 +752,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -722,7 +767,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -737,24 +782,24 @@
 "filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, "
 "πληκτρολογήστε:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Ελέγξτε την ακεραιότητα του νέου αρχείου:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -762,7 +807,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -772,11 +817,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Σύνδεση"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -785,30 +830,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Αποστολή"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -816,19 +861,19 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -837,30 +882,30 @@
 "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
 "το locale σας:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Επαλήθευση"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -868,56 +913,69 @@
 "Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του λογισμικού, "
 "ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr ""
 "Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να "
 "επαληθεύσετε:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "όνομα_πακέτου"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 #, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</"
 "filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "γλώσσα"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/"
 "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά "
 "που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -925,27 +983,38 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της "
 "εφαρμογής:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "όνομα_πακέτου"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1045,25 +1114,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην "
-"αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Δημιουργία ενός κλειδιού GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
@@ -1072,29 +1139,29 @@
 "Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε "
 "<keycap>Enter</keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Ένα δυνατό κωδικό:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1102,122 +1169,162 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε "
 "το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε "
 "το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπληρώσετε "
 "αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και "
-"επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που "
-"παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-"στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, "
-"εισάγετε <userinput>cvsl10n</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</"
-"guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου "
-"είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1225,11 +1332,11 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
@@ -1237,60 +1344,59 @@
 msgstr ""
 "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε "
 "τη φόρμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, "
 "και επιλέξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 #, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1298,7 +1404,7 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1311,69 +1417,69 @@
 "στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-"
 "docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Ένα κλειδί SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Ένα κλειδί GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Ένα λογαριασμό στο Fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Ένα λογαριασμό στο wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Ένα λογαριασμό στο Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1398,6 +1504,12 @@
 "καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό "
 "μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -1405,6 +1517,41 @@
 "Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.Teta Bilianou "
 "<tetonio at gmail.com>, 2007."
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "όνομα_πακέτου"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "γλώσσα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "όνομα_πακέτου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην "
+#~ "αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και "
+#~ "επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό "
+#~ "που παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</"
+#~ "guilabel> στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</"
+#~ "guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsl10n</userinput> και επιλέξτε "
+#~ "<guilabel>Add</guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο "
+#~ "αποθετήριο CVS όπου είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- es.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.35
+++ es.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-05 07:30-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <en at li.org>\n"
@@ -69,126 +69,132 @@
 msgstr "Guía rápida para traducciones acerca del Proyecto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Fix GPG key URL"
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
-msgid "Fix links to Transifex system"
+msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Agregado información del uso de una llave SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "División del archivo principal en múltiples archivos basados en capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Agregado información acerca LINGUAS y se removió municiones innecesarias"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Agregao información acerca de ramas de los módulos y pruebas de los cambios."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Munición contra cambios manuales en POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Arreglado los detalles de membresía del grupo CVS; lista reducida de las "
 "entidades y sus derechos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generate·new·POT·and·PO·keeping·general·entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Arreglado URL errado (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug·fixes·(#198726,·#204266,·#205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Editorial·pass,·revising·procedure·to·match·proper·ordering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Additional·information·about·joining·the·Docs·Project·and·GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Remove·step·for·translating·rpm-info·since·this·is·now·part·of·document·POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "Fix·doc·translation·procedure·to·include·other·common·files·translations"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "Add·information·on·common·entities·and·admonition·for·disabled·locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Fix·procedural·guide·and·include·document-specific·entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Move·to·DocBook·XML·4.4·and·use·XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fix·spelling·(#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Add·entity·for·bug·reporting"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fix·hostname·error"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Additional·style·editing,·division·of·procedures·into·more·readable·sections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "First·round·of·editing."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primer borrador"
 
@@ -223,42 +229,47 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "La documentación de Fedora también es almacenada en un repositorio CVS bajo "
 "el directorio <filename>docs/</filename>. El proceso para descargar la "
 "documentación es similar al usado con los archivos <filename>.po</filename>. "
 "Para listar los módulos disponibles, ejecute los siguientes comandos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -268,11 +279,6 @@
 "repositorio y luego descargue el módulo respectivo. También debe descargar "
 "el módulo <filename>docs-common</filename> para trabajar con ciertos módulos."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -287,14 +293,36 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Creando el archivos de entidades comunes"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -303,19 +331,19 @@
 "están ubicados en <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</"
 "filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -324,7 +352,7 @@
 "Lea el archivo <filename>README.txt</filename> en ese módulo y siga las "
 "instrucciones para crear nuevas entidades."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
@@ -333,36 +361,36 @@
 "Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado al "
 "repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "No Traduzca Notas Legales"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "Para asegurar que sea equivalente en todas partes, no traduzca el OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 #, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Luego envíe ese archivo a CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -370,7 +398,7 @@
 "Luego, construya el borrador de la marca de agua para su locale en su "
 "directorio <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -380,7 +408,7 @@
 "SVG. Luego agregue el archivo SVG de su locale al <filename>Makefile</"
 "filename>, "
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
@@ -389,22 +417,22 @@
 "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
 ">*"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Errores de construcción"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Si no crea estos archivos de entidades, la construcción de su documento "
 "fallará."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Utilizando aplicaciones de traducción"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
@@ -418,7 +446,7 @@
 "filename> más reciente . Ejecute el siguiente comando para sincronizar su "
 "archivo <filename class=\"extension\">.po</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -428,11 +456,11 @@
 "usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducción. "
 "Utilice el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "No haga cambios manuales al POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -445,7 +473,7 @@
 "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> para enviar un reporte de bug "
 "para dicho documento."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
@@ -456,20 +484,20 @@
 "filename> como <application>KBabel</application> o <application>gtranslator</"
 "application>, ejecute los siguientes pasos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -486,34 +514,44 @@
 "actualizado, notifique al Fedora Documentation Project o envíe reporte de "
 "bug utilizando Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "En el archivo <filename>po/LINGUAS</filename>, agregue el código del idioma "
 "de su traducción a la lista. <emphasis>Mantega la lista en orden alfabético."
 "</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Creando el archivos de entidades comunes"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Cree un nuevo archivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para su "
 "idioma:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 #, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Traduciendo las cadenas"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
@@ -521,25 +559,28 @@
 "Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicación que usa para "
 "traducir software:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Pruebe siempre su traducción"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -549,68 +590,69 @@
 "trabajo en este etapa. Los cambios erróneos pueden echar a perder documentos "
 "para otros usuarios, editores y aplicaciones automatizadas."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Una vez finalizada la traducción envíe su archivo <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename>. Puede anotar el porcentaje de mensajes traducidos u otra "
 "información relevante al momento de enviar el archivo:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 #, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "cd docs-common/common/"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -663,8 +705,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -674,7 +716,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -685,12 +729,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -701,14 +745,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -716,7 +760,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -730,25 +774,25 @@
 "<filename>.po</filename> para español en <application>KBabel</application>, "
 "escriba:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Verifique la integridad del nuevo archivo:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 #, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -756,7 +800,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -766,11 +810,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -779,30 +823,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -810,19 +854,19 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -831,30 +875,30 @@
 "Cree un nuevo archivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para su "
 "idioma:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Corrección de errores"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -862,54 +906,67 @@
 "Si desea revisar su traducción como parte del software, siga los siguientes "
 "pasos:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "nombre_del_paquete"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 #, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Convierta el formato del archivo <filename>.po</filename> a <filename>.mo</"
 "filename> utilizando <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Reemplace el archivo <filename>.mo</filename> existente en <filename>/usr/"
 "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
 "Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -917,27 +974,38 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la aplicación:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "nombre_del_paquete"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 #, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1036,27 +1104,25 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la "
-"aplicación de la cuenta."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Creando una llave SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 #, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Escriba en la línea de comandos:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
@@ -1065,29 +1131,29 @@
 "Una serie de consultas le guiarán durante el proceso. Presione "
 "<keycap>Intro</keycap> para seleccionar los valores por omisión."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1095,122 +1161,162 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys·GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "También necesitará solicitar una cuenta Fedora. Visite <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> y seleccione el enlace <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. Después de rellenar el formulario tendrá una "
 "cuenta básica."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Una vez que ha aceptado y completado exitosamente el CLA, vuelva al sistema "
-"de cuentas y seleccione <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Inserte la "
-"contraseña que recibió por correo electrónico y seleccione <guilabel>Add new "
-"membership</guilabel> abajo en la página. En el campo <guilabel>Groupname</"
-"guilabel> inserte <userinput>cvsl10n</userinput> y seleccione <guilabel>Add</"
-"guilabel>. Esta acción solicita acceso al repositorio CVS donde se almacena "
-"la documentación."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1218,72 +1324,71 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 #, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "El próximo paso es crear una cuenta en el wiki. Rellene el formulario en "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> y seleccione "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 #, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Introducción"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1291,7 +1396,7 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1304,69 +1409,69 @@
 "<systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, la misma que suscribió en un paso "
 "anterior."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1392,12 +1497,54 @@
 "traducción utilizado, consulte la Guía de traducción o el manual de la "
 "herramienta de traducción específica."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "nombre_del_paquete"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "nombre_del_paquete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la "
+#~ "aplicación de la cuenta."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que ha aceptado y completado exitosamente el CLA, vuelva al "
+#~ "sistema de cuentas y seleccione <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. "
+#~ "Inserte la contraseña que recibió por correo electrónico y seleccione "
+#~ "<guilabel>Add new membership</guilabel> abajo en la página. En el campo "
+#~ "<guilabel>Groupname</guilabel> inserte <userinput>cvsl10n</userinput> y "
+#~ "seleccione <guilabel>Add</guilabel>. Esta acción solicita acceso al "
+#~ "repositorio CVS donde se almacena la documentación."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"
 


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- fr.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.25
+++ fr.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.26
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:05-0400\n"
 "Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
 "Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
@@ -72,137 +72,143 @@
 msgstr "Guide de démarrage rapide à la traduction pour le Projet Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Fix GPG key URL"
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
-msgid "Fix links to Transifex system"
+msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Générer les nouveaux POT et PO en conservant les entités générales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Corrige une URL erronée (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Corrections de bogues (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Informations supplémentaires sur la manière de rejoindre le Projet de "
 "Documentation et GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Suppression des étapes relatives à la traduction de rpm-info car cela fait "
 "maintenant partie du fichier POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Modification de la procédure de traduction des documents pour inclure les "
 "traductions des autres fichiers communs"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Modification du guide de procédure et ajout des entitées spécifiques au "
 "document"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Utilisation de DocBook XML et de XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correction de la langue (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Ajout des entitées pour le rapport de bogues"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correction du nom d'hôte"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Correction du style, division des procédures en sections facilitant la "
 "lecture"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Premières corrections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Première ébauche"
 
@@ -237,29 +243,34 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "La documentation Fedora est également stockée dans un dépôt CVS sous le "
 "répertoire <filename>docs/</filename>. Le processus de téléchargement de la "
@@ -267,13 +278,13 @@
 "<filename>.po</filename>. Pour lister les modules disponibles, lancez les "
 "commandes suivantes :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
@@ -284,11 +295,6 @@
 "dépôt et vérifiez le module. Vous pouvez aussi vérifier le module "
 "<filename>docs-common</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -303,14 +309,36 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Créer les fichiers communs"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -319,19 +347,19 @@
 "fichiers communs sont situés dans <filename class=\"directory\">docs-common/"
 "common/</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -341,7 +369,7 @@
 "<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> et "
 "suivez la procédure de création de nouvelles entités."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
@@ -350,38 +378,38 @@
 "Une fois que vous avez créé les fichiers communs pour votre langue et validé "
 "le résultat sur le CVS, créez un fichier local avec une licence légale :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Ne traduisez pas la license"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Pour que la licence soit légalement identique dans toutes les langues, ne "
 "traduisez pas le document OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 #, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Ensuite, validez le fichier sur le CVS :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -389,7 +417,7 @@
 "Ensuite, construisez le filigrane pour votre langue dans le répertoire "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -400,7 +428,7 @@
 "dans le <filename>Makefile</filename>, construiser le fichier PNG et validez "
 "le résultat :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
@@ -409,22 +437,22 @@
 "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
 ">*"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Erreurs de construction"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Si vous ne créez pas ces entités communes, la construction de votre document "
 "peut échouer."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Utiliser des applications de traduction"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
@@ -439,7 +467,7 @@
 "fichier <filename class=\"extension\">.po</filename>, tapez la commande "
 "suivante :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -449,11 +477,11 @@
 "vous pouvez le créer ainsi que le fichier servant de modèle de traduction, "
 "et ce, grâce aux commandes suivantes :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -461,7 +489,7 @@
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
@@ -472,22 +500,22 @@
 "po</filename> comme <application>KBabel</application> ou "
 "<application>gtranslator</application>, suivez les étapes suivantes :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "Dans un terminal, rendez-vous dans le répertoire du document que vous voulez "
 "traduire :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -497,33 +525,43 @@
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Dans le <filename>Makefile</filename>, ajoutez votre code de langue de "
 "traduction à variable <varname>OTHERS</varname> :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Créer les fichiers communs"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Créez un nouveau fichier<filename class=\"extension\">.po</filename> pour "
 "votre langue :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 #, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Chaînes à traduire"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
@@ -531,94 +569,98 @@
 "Maintenant, vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de "
 "traduction :"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez terminé votre traduction, validez le fichier "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename>. Vous pouvez indiquer le "
 "pourcentage de traduction effectuée ou un autre message utile lors de votre "
 "envoi sur le CVS."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 #, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "cd docs-common/common/"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -671,8 +713,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -682,7 +724,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -693,12 +737,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -709,14 +753,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -724,7 +768,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -738,25 +782,25 @@
 "application>. Par exemple, pour ouvrir le fichier <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> espagnol avec <application>KBabel</application>, tapez :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Vérifier l'intégrité du nouveau fichier :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 #, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -764,7 +808,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -774,11 +818,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -787,30 +831,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -818,19 +862,19 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -839,30 +883,30 @@
 "Créez un nouveau fichier<filename class=\"extension\">.po</filename> pour "
 "votre langue :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Relecture"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -870,54 +914,67 @@
 "Si vous voulez vérifier votre traduction en l'intégrant au logiciel, suivez "
 "les étapes suivantes :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Allez dans le répertoire de l'application que vous voulez relire :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 #, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Convertissez le fichier <filename>.po</filename> en fichier <filename>.mo</"
 "filename> avec <command>msgfmt</command> :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Écrasez le fichier <filename>.mo</filename>existant dans <filename>/usr/"
 "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Avant "
 "tout, sauvegardez le fichier existant :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -925,28 +982,39 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Relisez le paquetage contenant les chaînes traduites comme partie de "
 "l'application :"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 #, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1045,27 +1113,25 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Copier et coller la clé SSH dans la zone de saisie afin de compléter "
-"l'application d'un compte."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Fabrication d'une clé SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 #, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Tapez dans une interface en ligne de commande :"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
@@ -1074,29 +1140,29 @@
 "Une série d'invites vous guide lors du processus. Presser la touche "
 "<keycap>Entrée</keycap> pour choisir les valeurs par défaut."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1104,122 +1170,162 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys VOTRE_ID_DE_CLÉ_GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Vous avez également besoin d'un compte d'accès Fedora. Visitez <ulink url="
 "\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> et choisissez le lien "
 "<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Après avoir rempli et validé "
 "le formulaire, vous disposez d'un compte de base."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Une fois que vous avez réussi à remplir le CLA, revenez sur le système de "
-"comptes et sélectionnez <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Entrez le "
-"mot de passe que vous avez reçu par courriel et choisissez <guilabel>Add new "
-"membership</guilabel> en bas de la page. Dans le champ <guilabel>Groupname</"
-"guilabel>, entrez <userinput>cvsl10n</userinput> et sélectionnez "
-"<guilabel>Add</guilabel>. Cette action vous permet de demander un accès au "
-"dépôt CVS sur lequel se trouve la documentation."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1227,72 +1333,71 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 #, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "La prochaine étape consiste à créer un compte wiki. Remplissez le formulaire "
 "à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, et "
 "sélectionnez <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 #, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Introduction"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1300,7 +1405,7 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1313,69 +1418,69 @@
 "envoyant un courriel sur la liste de diffusion que vous avez rejoint "
 "précédemment."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1400,12 +1505,54 @@
 "vous désirez mieux comprendre le processus de traduction, référez-vous au "
 "guide de traduction ou au manuel spécifique à chaque outil de traduction."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Crédits-traducteurs"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copier et coller la clé SSH dans la zone de saisie afin de compléter "
+#~ "l'application d'un compte."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que vous avez réussi à remplir le CLA, revenez sur le système de "
+#~ "comptes et sélectionnez <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Entrez le "
+#~ "mot de passe que vous avez reçu par courriel et choisissez <guilabel>Add "
+#~ "new membership</guilabel> en bas de la page. Dans le champ "
+#~ "<guilabel>Groupname</guilabel>, entrez <userinput>cvsl10n</userinput> et "
+#~ "sélectionnez <guilabel>Add</guilabel>. Cette action vous permet de "
+#~ "demander un accès au dépôt CVS sur lequel se trouve la documentation."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"
 


Index: id.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/id.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- id.po	2 Apr 2008 08:21:16 -0000	1.2
+++ id.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Docs :: Translation Quick Start Guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 18:04+0700\n"
 "Last-Translator: Dapid Candra <dapidc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian Translator <fedora-trans-id at redhat.com>\n"
@@ -64,102 +64,131 @@
 msgstr "Panduan cepat untuk memulai penerjemahan dalam Proyek Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#, fuzzy
+msgid "Fix GPG key URL"
+msgstr "Kunci GPG"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Perbaikan links ke sistem Transifex"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Penyuntingan untuk style, tata bahasa, dan kejelasan"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Perubahan dan pembaruan semua bab untuk mengikuti informasi terakhir termasuk penggunaan transifex, perpindahan repository dan lain lain."
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
+msgstr ""
+"Perubahan dan pembaruan semua bab untuk mengikuti informasi terakhir "
+"termasuk penggunaan transifex, perpindahan repository dan lain lain."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Tambah informasi mengenai penggunaan kunci SSH yang sudah ada"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Perbaikan URL yang salah (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Perbaikan Bug (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
-msgstr "Tambahan informasi mengenai partisipasi dalam Proyek Dokumentasi dan GPG."
+msgstr ""
+"Tambahan informasi mengenai partisipasi dalam Proyek Dokumentasi dan GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Perbaikan panduan prosedural dan mengikutsertakan entitas yang terkait ke dokumen"
+msgstr ""
+"Perbaikan panduan prosedural dan mengikutsertakan entitas yang terkait ke "
+"dokumen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Perbaikan penulisan (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Tambah entitas untuk pelaporan bug"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Perbaikan kesalahan nama host"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Penyuntingan ronde pertama."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Draft pertama"
 
@@ -168,11 +197,16 @@
 msgstr "Menerjemahkan Dokumentasi"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
@@ -187,250 +221,364 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Memulai"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
+"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
+msgid ""
+"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
+"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
+"Fedora:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
+"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
+"this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Membuat berkas - berkas umum"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+msgid ""
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Contoh Locale adalah<replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
-msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
+msgid ""
+"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Jangan Terjemahkan Peringatan Hukum"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr "Untuk memastikan bahwa peringatan hukum sama di semua lokalisasi, jangan terjemahkan OPL."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr ""
+"Untuk memastikan bahwa peringatan hukum sama di semua lokalisasi, jangan "
+"terjemahkan OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Kemudian commit berkas - berkas tersebut ke CVS juga:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Tambahkan <placeholder-1/> gambar'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
+msgid ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Tambahkan <placeholder-1/> gambar'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Kesalahan Pembangunan"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Menggunakan Aplikasi Penerjemah"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
+"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
+"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Jangan membuat perubahan manual terhadap POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
-msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
+msgid ""
+"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
+"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
+"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Ganti Direktori"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "Di dalam terminal, pindah ke direktori tempat dokumen yang Anda mau terjemahkan:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"Di dalam terminal, pindah ke direktori tempat dokumen yang Anda mau "
+"terjemahkan:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Tambah Locale ke daftar"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
-msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+msgid ""
+"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
+"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
+"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
+"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
+"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
+"file a bug using Bugzilla."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+msgid ""
+"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Membuat berkas PO"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Menerjemahkan Kalimat"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Periksa Integritas"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
-msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
+msgid ""
+"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
+"following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "Anda dapat membaca hasil berkas HTML menggunakan browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Selalu Uji Terjemahan Anda"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
+msgid ""
+"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
+"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
+"and automated applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Commit Pekerjaan"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+msgid ""
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'Translating... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Apa yang Diterjemahkan"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
-msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
+msgid ""
+"The most important docs modules/directories for each release are the "
+"following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -439,196 +587,329 @@
 msgstr "Menerjemahkan Perangkat Lunak"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
-msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
+"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
+"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
+"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
+"other systems."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
+msgid ""
+"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
+"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
+"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "Struktur Berkas"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
-msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
+msgid ""
+"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
+msgid ""
+"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
+"The described structure below is an example, and your structure can be "
+"formed differently. For example, if you want to download the "
+"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
+"directories:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
-msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
+#: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+msgid ""
+"To work on another module later, make a directory with the module name under "
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
-msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> and select a target module. The interface will redirect you to a page for that module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
-msgid "Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</filename> file appears at the top of the listing. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory you created in the previous section."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
-msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
+#: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
+msgid ""
+"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
+msgstr ""
+
+#. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
+#. 	<para>
+#. 	  Visit <ulink
+#. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/"/>
+#. 	  and select a target module. The interface will redirect you to
+#. 	  a page for that module, such as <ulink
+#. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
+#. 	</para>
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+msgid ""
+"Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
+"redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
+msgstr ""
+
+#. <para>
+#. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
+#. 	  class="extension">po</filename> files
+#. 	  available. The <filename class="extension">pot</filename> file
+#. 	  appears at the top of the listing. Use the green download
+#. 	  icon next to each language to download the file to the
+#. 	  directory you created in the previous section.
+#. 	</para>
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
+msgid ""
+"Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
+"release. Use the green download icon next to each module to download the po "
+"file to the directory you created in the previous section."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
+msgid ""
+"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
+"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
+"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
+msgid ""
+"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
+"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
+"or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
+msgid ""
+"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
+"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
+"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
+"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
+"module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Login"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
+"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
+"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
+"guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Submit"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
+"button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
+"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
+"select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
+"to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
-msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
+"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
+"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
-msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Translation Project mailing list so it can be addressed."
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
+"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Menambahkan Berkas .po Baru"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
+msgid ""
+"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
+"language, add it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
-msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
+msgid ""
+"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
+"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
-msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and committing your translation described in previous section."
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+msgid ""
+"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
+"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:271(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+msgid ""
+"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-msgid "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
+msgid ""
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "package_command"
-
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
@@ -636,7 +917,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgid ""
+"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
+"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
+"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
+"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
@@ -644,15 +930,22 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid ""
+"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
+"subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
+msgid ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
+"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
+"list too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
@@ -660,7 +953,11 @@
 msgstr "Membuat kunci SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
+msgid ""
+"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
+"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
+"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
+"step below:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
@@ -672,7 +969,9 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
@@ -680,7 +979,9 @@
 msgstr "Menghafalkan Passphrase Anda"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
@@ -692,235 +993,359 @@
 msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
+msgid ""
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Membuat kunci GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. The default values "
+"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Memiliih Password yang Baik"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Password yang baik:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
-msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
+msgid ""
+"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
+"characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "tidaklah sama dengan password yang digunakan di sistem - sistem lain"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
-msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
+msgid ""
+"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
+"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
-msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
+msgid ""
+"Export your public key to a public server so that others can find it with "
+"the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
+#, fuzzy
+msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Mendaftar untuk Akun"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+msgid ""
+"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
-msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
-msgstr "Tandatangani CLA"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
-msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
-msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
+msgstr "Tandatangani CLA"
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
-msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
-msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
+msgid ""
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
-msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
+msgid ""
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr "Bergabung dengan <systemitem>cvsl10n</systemitem> Grup"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
-msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
-msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+msgid ""
+"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
-msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
+msgid ""
+"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
+"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
+"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
+"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Coba akses Anda"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
+msgid ""
+"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
+"with the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
-msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
+msgid ""
+"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
+"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
+msgid ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Membuat Akun Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
-msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
-msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
+msgid ""
+"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
+"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Memperkenalkan Diri"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
-msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
+msgid ""
+"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
+"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
+"other."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
+msgid ""
+"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Membuat Akun Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Checklist"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Anda sekarang akan mempunyai:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
-msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+msgid ""
+"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Kunci SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Kunci GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Akun Fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Keanggotaan dalam <systemitem>cvsl10n</systemitem> grup"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Akun Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
-msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
+msgid ""
+"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Akun Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "Kirim surat perkenalan diri ke milis"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
-msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
+msgid ""
+"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
+"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
+"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
+"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
+"Fedora teams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
@@ -928,7 +1353,17 @@
 msgstr "Perkenalan"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
@@ -936,3 +1371,20 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Dapid Candra <dapidc at gmail.com>, 2008"
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "Anda dapat membaca hasil berkas HTML menggunakan browser."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_command"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -r1.48 -r1.49
--- it.po	19 Mar 2008 20:35:26 -0000	1.48
+++ it.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.49
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 21:35+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -68,26 +68,32 @@
 msgstr "Guida rapida per fornire traduzioni nel Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Sostituiti i links nella sezione 3.2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Rimossi riferimenti a i18n.redhat.com (elvis)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Aggiornato l'URL alla chiave GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Correzione links per il sistema Transifex"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Modifiche per stile, grammatica, e chiarezza"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -95,107 +101,111 @@
 "Modificati ed aggiornati tutti i capitoli per riflettere le ultime "
 "informazioni incluso l'uso di transifex, i repositori spostati, etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Aggiunte informazioni sull'uso di una chiave SSH esistente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Spezzato il file principale in files multipli basati sui capitoli"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Aggiunte le informazioni su LINGUAS e rimozione delle ammonizioni non "
 "necessarie"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Aggiunte le informazioni sui moduli branch e cambiamenti testing"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Fatta l'ammonizione sui cambiamenti manuali ai POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Risolti dettagli sull'appartenenza al gruppo CVS; abbreviato elenco "
 "proprietari copyright"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità generali"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Corretto URL erroneo (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Risoluzione errori (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Controllo editore, procedura di revisione per conformarsi all'appropriato "
 "ordinamento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Informazioni aggiuntive su come partecipare al Progetto di Documentazione e "
 "GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché è ora parte del "
 "documento POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
 "traduzioni dei files comuni"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Aggiunte informazioni sulle common entities e le ammonizioni per le "
 "localizzazioni disabilitate"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
+msgstr ""
+"Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Aggiornato a DocBook XML 4.4 ed utilizzato XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Risolto errore di battitura (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Aggiunta entità per le segnalazioni d'errore"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Risolto errore hostname"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni più "
 "leggibili"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primo round di editing."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Prima bozza"
 
@@ -234,13 +244,18 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>gnome-doc-utils</package> fornisce il comando "
 "<command>xml2po</command>, e non richiede l'installazione dell'ambiente "
@@ -248,31 +263,33 @@
 "package> contengono strumenti necessari alla verifica della compilazione e "
 "delle traduzioni."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Per installare questi pacchetti, usare il seguente comando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Cominciamo"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la "
 "directory <filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, "
 "eseguire i seguenti comandi:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -283,10 +300,6 @@
 "eseguire il check out del modulo <filename>docs-common</filename> per "
 "lavorare con alcuni moduli."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -308,14 +321,36 @@
 "lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle branche precedenti "
 "se necessario."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Creare i files comuni"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -324,13 +359,13 @@
 "files comuni si trovano in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Esempio per la lingua <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -339,7 +374,7 @@
 "replaceable>. Si sostituisca il codice della lingua locale in questi comandi "
 "come necessario."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -349,7 +384,7 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> e seguire le "
 "indicazioni per creare le nuove entità."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -357,36 +392,37 @@
 "Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
 "files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Non tradurre le note legali"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non "
 "tradurre la OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Quindi eseguire il commit al CVS anche di quei files:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -394,7 +430,7 @@
 "Successivamente, creare la filigrana di bozza per la lingua nella cartella "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -404,7 +440,7 @@
 "nell'SVG. Quindi aggiungere il file SVG tradotto al <filename>Makefile</"
 "filename>, produrre il PNG ed eseguire il commit dei risultati:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -412,21 +448,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Errori di compilazione"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
 "potrebbe fallire."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -440,7 +477,7 @@
 "template, che è utilizzato per creare nuovi files <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> se necessario."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -450,11 +487,11 @@
 "possibile crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti "
 "comandi:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Non fare cambiamenti manuali ai POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -467,7 +504,7 @@
 "url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> inviare una segnalazione d'errore "
 "verso il documento."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -477,19 +514,21 @@
 "come <application>KBabel</application> o <application>gtranslator</"
 "application>, seguire i seguenti passi."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Cambiare la directory"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Aggiunta della lingua all'elenco"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -506,40 +545,53 @@
 "traducendo non è stato aggiornato, si notifichi il Fedora Documentation "
 "Project o si invii una segnalazione d'errore usando Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Nel file <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice della lingua "
 "tradotta all'elenco. <emphasis>Mantenere la lista in ordine alfabetico.</"
 "emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Creare il file PO"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Creare un nuovo file <filename class=\"extension\">.po</filename> per la "
 "lingua:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Tradurre le stringhe"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il "
 "software:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Controllare l'integrità"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -548,15 +600,18 @@
 "seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli "
 "utenti."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Provare sempre la traduzione"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -566,29 +621,30 @@
 "non si è verificato il proprio lavoro. Cambiamenti errati possono rompere "
 "documenti per altri utenti, editori, e applicazioni automatizzate."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Eseguire il commit del lavoro"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Quando si è terminata la traduzione, eseguire il commit del file <filename "
 "class=\"extension\">.po</filename>. Si noterà la percentuale di "
 "completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'Translating... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Cosa tradurre"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
@@ -596,39 +652,39 @@
 "I più importanti moduli/directory di documentazione per ogni versione sono "
 "le seguenti:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 "Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della "
@@ -700,10 +756,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il "
 "nome del modulo sotto la directory genitore tipo la <filename class="
@@ -716,10 +773,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
-"Ora che si è preparata la struttura della directory, è possibile scaricare "
-"un file da tradurre."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -729,12 +786,13 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "Visitare la pagina del proprio linguaggio <ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/languages/it/\"/> e selezionare il modulo prescelto. "
@@ -750,7 +808,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
@@ -760,7 +818,7 @@
 "per la versione. Usare l'icona verde di download vicina ad ogni modulo per "
 "scaricare il file po nella directory creata nella sezione precedente."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -772,7 +830,7 @@
 "scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file "
 "<filename class=\"extension\">po</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -784,25 +842,25 @@
 "\"extension\">po</filename> Editor come <application>KBabel</application> o "
 "<application>gtranslator</application>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Controllare l'integrità del file prima di inviarlo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 "Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga il file prima di "
 "inviarlo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Invio dei moduli"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -814,7 +872,7 @@
 "possibile trovare informazioni dettagliate su questo strumento web su <ulink "
 "url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>.."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -830,11 +888,11 @@
 "modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo per visitare la pagina di "
 "<guilabel>Submit</guilabel> per quel modulo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Login"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -848,11 +906,11 @@
 "Fedora Account System. Si verrà quindi riportati alla pagina di "
 "<guilabel>Submit</guilabel> dopo un login riuscito."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Invio"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -860,7 +918,7 @@
 "Nella sezione denominata <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il "
 "bottone browse per localizzare il file tradotto."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -870,7 +928,7 @@
 "campo del menu a tendina <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> "
 "per selezionare il linguaggio."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
@@ -878,7 +936,7 @@
 "Nella sezione denominata <guilabel>Commit message</guilabel>, immettere un "
 "commento a testo libero per descrivere il lavoro svolto."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -890,12 +948,13 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> per verificare i cambiamenti e cliccare il "
 "bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà e mostrerà il messaggio "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Se si "
@@ -903,11 +962,11 @@
 "lo si invii alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa "
 "esserne rintracciata la causa."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Aggiungere un nuovo file .po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -915,7 +974,7 @@
 "Se non c'è alcun file <filename class=\"extension\">po</filename> per la "
 "lingua desiderata, aggiungerlo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -923,15 +982,16 @@
 "Scaricare il file <filename class=\"extension\">pot</filename> e copiarlo "
 "come proprio file di linguaggio <filename class=\"extension\">po</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la verifica "
 "e l'invio della traduzione descritti nella sezione precedente."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -941,58 +1001,76 @@
 "nuovo nome del file nel campo <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, sostituendo il nome del file con quello della propria lingua:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Correggere le bozze"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Entrare nella directory del pacchetto che si vuole verificare:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Convertire il file <filename class=\"extension\">.po</filename> in file "
 "<filename class=\"extension\">.mo</filename> con <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Sovrascrivere il file <filename class=\"extension\">.mo</filename> esistente "
 "in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. Ma prima, fare un back up del file esistente:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -1000,25 +1078,38 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
 "dell'applicazione:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "package_command"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1120,7 +1211,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1128,25 +1220,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Copiare ed incollare la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare "
-"la sottoscrizione all'account."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Creazione di una chiave GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Generare una chiave scrivendo in un terminale:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1155,15 +1245,15 @@
 "predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di "
 "scegliere una buona password."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Scegliere una buona password"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Una buona password:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
@@ -1171,15 +1261,15 @@
 "consiste di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di punteggiatura, "
 "ed altri caratteri"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "non include alcuna parola o nome, con o senza sostituzioni"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "non è la stessa password utilizzata su altri sistemi"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1191,7 +1281,7 @@
 "(<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Scriversi il proprio ID chiave."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1200,44 +1290,89 @@
 "altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il proprio ID "
 "chiave:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Richiedere un account"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per richiedere un account Fedora, visitare <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
-"Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere le "
-"informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo "
-"<guilabel>Comments</guilabel>, scrivere la lingua su cui si è pianificato di "
-"lavorare."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "Firmare la CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
@@ -1245,88 +1380,74 @@
 "Si deve completare la Contributors License Agreement, o <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "Visitare <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
 "\"/>. Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo "
 "precedente."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato è un accordo "
-"che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul Desktop."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere la "
-"frase \"I agree\" ed il proprio nome completo."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il "
-"seguente comando, fornendo la password quando richiestta:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "Unirsi al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"In quel momento comparirà un nuovo file sul desktop che termina per "
-"<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Questo file è la versione "
-"firmata della CLA."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare il file "
-"firmato che termina con <filename class=\"extension\">.asc</filename>, e "
-"spedire l'email."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "Unirsi al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Visitare <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> alla fine "
-"della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, inserire "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e ti offrirà di "
 "sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di "
 "giorni."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1339,11 +1460,11 @@
 "linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i "
 "traduttori, ogniuno è incoraggiato a seguirli."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Verifica dell'accesso"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1351,11 +1472,11 @@
 "Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già installato, con "
 "i seguenti comandi:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1363,7 +1484,7 @@
 "Eseguire il checkout di alcuni files PO con il seguente comando, sostituire "
 "l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando richiesto:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1371,27 +1492,17 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Creare un account wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
-"Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Un utente wiki corrente può dare a sua volta l'accesso per editare la wiki. "
 "Contattare qualcuno dell'Edit Group su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1399,7 +1510,18 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, e qualcuno "
 "in breve tempo fornirà l'accesso desiderato."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
+"Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1409,11 +1531,11 @@
 "uno, aggiungere le proprie informazioni alla pagina L10N/Teams su <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Presentarsi"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1425,7 +1547,7 @@
 "FirstnameLastname/\"/>. Ciò è utilissimo per i contributori Fedora per "
 "conoscersi e contattarsi."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1435,11 +1557,11 @@
 "wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> alla mailing list <systemitem>fedora-"
 "trans-list</systemitem> ed alla lista del team del proprio linguaggio."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Creare un account Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1447,15 +1569,15 @@
 "Visitare <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
 "\"/> per creare un account Bugzilla."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Checklist"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Si dovrà essere in possesso di quanto segue:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1463,27 +1585,27 @@
 "Sottoscrizione alle mailing list fedora-trans-list ed a quella specifica per "
 "il proprio linguaggio, se ce n'è una."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Una chiave SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Una chiave GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Un account fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Appartenenza al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Un account wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1491,19 +1613,19 @@
 "Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Un account Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "Un homeapge personale sulla wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "Una presentazione di se spedita alla mailing list"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1534,6 +1656,15 @@
 "riferimento alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico "
 "strumento di traduzione."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -1541,3 +1672,94 @@
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
 "caruso at fedoraserver.org> 2006"
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ora che si è preparata la struttura della directory, è possibile "
+#~ "scaricare un file da tradurre."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_command"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiare ed incollare la chiave SSH nello spazio fornito per poter "
+#~ "completare la sottoscrizione all'account."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere "
+#~ "le informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel>, scrivere la lingua su cui si è pianificato "
+#~ "di lavorare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato è un "
+#~ "accordo che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul Desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere "
+#~ "la frase \"I agree\" ed il proprio nome completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il "
+#~ "seguente comando, fornendo la password quando richiestta:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "In quel momento comparirà un nuovo file sul desktop che termina per "
+#~ "<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Questo file è la versione "
+#~ "firmata della CLA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare il "
+#~ "file firmato che termina con <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, e spedire l'email."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visitare <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox."
+#~ "cgi?_edit=1\"/>. Selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> alla "
+#~ "fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, inserire "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>."


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- ja.po	27 Apr 2008 12:46:49 -0000	1.23
+++ ja.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.24
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 21:46+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
@@ -68,26 +68,32 @@
 msgstr "Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "3.2 節のリンクを置き換えました。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "i18n.redhat.com (elvis) への参照を削除しました"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "GPG キーの URL を修正"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Transifex システムへのリンクを修正"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "スタイルや文法、明快さのための編集"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -95,102 +101,102 @@
 "transifex の使用方法やリポジトリーの移動を含む最新情報を反映するために全章の"
 "変更と更新"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "既存の SSH キーを使用するための情報を追加"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "メインファイルを章に基づき複数のファイルに分割"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "LINGUAS に関する情報を追加し、不要な勧告を削除"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "分岐モジュールへの情報の追加と変更のテスト"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "手作業で POT を更新することに対する警告を追加"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "CVS グループ会員資格詳細の修正: 著作権保持者リストの短縮"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "全体の統一性を保持して新しい POT と PO を生成する"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "間違った URL の修正 (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "バグ修正 (#198726、#204266、#205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "正しい手順にあうように編集上のパス、手続きの訂正"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Docs プロジェクトに参加するための追加情報と GPG。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "rpm-info はドキュメント POT の一部となるため、これに関する翻訳手順は削除され"
 "ています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "その他の共通ファイルに関する翻訳手順がドキュメント翻訳の手順に加えられていま"
 "す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "無効ロケールに関する注意及び共通エンティティーに関する説明が加えられていま"
 "す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "手順に修正が加えられ、ドキュメント固有のエンティティーが含まれるようになりま"
 "す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "DocBook XML 4.4 に移行するため XInclude を使用するようになります。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "スペリング修正が行われています (#179717)。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "バグレポート用のエンティティーが加えられています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "ホスト名エラーが修正されています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "読みやすいように手順を区分けしたスタイル変更が行われています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "編集の第 1 回目になります。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "第 1 ドラフト"
 
@@ -228,44 +234,51 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "<package>gnome-doc-utils</package> パッケージは <command>xml2po</command> コ"
 "マンドを提供しますが、GNOME デスクトップ環境のインストールは要求しません。"
 "<package>xmlto</package> と <package>make</package> パッケージはドキュメント"
 "のビルドのテストと翻訳に必要なツールを提供します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "これらのパッケージをインストールするには、次のコマンドを使用します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "始めるには"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Fedora ドキュメントは CVS リポジトリーの  <filename>docs/</filename> ディレク"
 "トリー配下に格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させるには次のコ"
 "マンドを実行します:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -276,10 +289,6 @@
 "作する <filename>docs-common</filename> モジュールも取り出さなければなりませ"
 "ん。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -300,14 +309,36 @@
 "回の</emphasis> リリースのために使用されます。しばしば翻訳者はこの分岐上で作"
 "業し、必要に応じて以前の分岐へ変更を移します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "共通エンティティーのファイルを作成"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -315,13 +346,13 @@
 "トで使用される共通ファイルをいくつか翻訳しなければなりません。共通ファイルは "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> にあります。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "ロケールの例は <replaceable>pt_BR</replaceable> です"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -329,7 +360,7 @@
 "以下の例ではロケールコードとして <replaceable>pt_BR</replaceable> を使ってい"
 "ます。必要に応じてこれらのコマンドであなたのロケールに置き換えてください。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -339,7 +370,7 @@
 "<filename>README.txt</filename> ファイルを読み、指示に従って新しいエンティ"
 "ティーを作ってください。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -347,37 +378,37 @@
 "自分のロケール用の共通エンティティーを作成して、それを CVS に書き込んだら、 "
 "legal notice のロケールファイルを作成します:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Legal Notice は翻訳しないでください。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "すべてのロケールで法律的に同等であることを保証するため、OPL は翻訳しないでく"
 "ださい。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "次にこれらのファイルも CVS に書き込みます:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -385,7 +416,7 @@
 "次に、<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> フォルダー"
 "にある該当言語のドラフト watermark を構築します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -395,7 +426,7 @@
 "当言語の SVG ファイルを <filename>Makefile</filename> に追加して PNG を生成し"
 "生成結果を書き込みます。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -403,22 +434,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "ビルドのエラー"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "これら共通エンティティーを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があ"
 "ります。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "翻訳アプリケーションの使い方"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -432,7 +463,7 @@
 "ファイルを作る時に使われる PO テンプレート、 <filename class=\"extension\">."
 "pot</filename> ファイルも入っています。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -441,11 +472,11 @@
 "<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリーが存在しない場合、"
 "次のコマンドでディレクトリー及び翻訳用テンプレートファイルを作成します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "POT を手で変更してはいけません"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -457,7 +488,7 @@
 "セージに問題を見つけたら、<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> にあ"
 "る Bugzilla を訪れ、ドキュメントのバグを報告して下さい。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -467,21 +498,21 @@
 "のような <filename class=\"extension\">.po</filename> エディターを使って作業"
 "するには、次の手順に従います。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "ディレクトリーの変更"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "ターミナルで翻訳を行おうとしているドキュメントのディレクトリーに移動します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "一覧にロケールを追加"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -497,41 +528,52 @@
 "ものが更新されていなければ、Fedora ドキュメントプロジェクトに通知するか、"
 "Bugzilla を使って報告してください。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "<filename>po/LINGUAS</filename> ファイル内で、自分の翻訳言語コードを追加しま"
 "す。<emphasis>一覧はアルファベット順を保ってください。</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "PO ファイルの作成"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "自分のロケール用の新規 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイル"
 "を作成します:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "文字列の翻訳"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "ファイルを翻訳するには、ソフトウェアを翻訳するのに使用するのと同じアプリケー"
 "ションを使用します:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "完全性のチェック"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -539,15 +581,18 @@
 "変更を書き出す前に XML の完全性を以下のコマンドでチェックします。全利用者のた"
 "めに正しいビルドを確認します。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "結果の HTML ファイルはウェブブラウザーで読むことができます。"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "いつも翻訳をテストしてください"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -557,68 +602,69 @@
 "りしないでください。間違った変更は他の利用者や、編集者、自動アプリケーション"
 "のためのドキュメントを壊しかねません。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "成果の書き出し"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "作業修了後、 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルを書き出し"
 "ます。書出し時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残しておくことが"
 "できます。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'翻訳中... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "何を翻訳するのか"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 "各リリースで最も重要なドキュメントモジュールやディレクトリーは以下です:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 "ドキュメントリポジトリーで利用可能な全てのドキュメントを見るにはこれを実行し"
@@ -638,9 +684,9 @@
 "other systems."
 msgstr ""
 "ソフトウェアパッケージの翻訳できる部分は 1 つ以上の <filename class="
-"\"extension\">po</filename> ファイルにあります。これらのファイルはプロ"
-"ジェクトにより CVS や、Subversion、Mercurial、git といった多くのバージョン制"
-"御システム (VCS) のどれかで保守されています。これらは <systemitem class="
+"\"extension\">po</filename> ファイルにあります。これらのファイルはプロジェク"
+"トにより CVS や、Subversion、Mercurial、git といった多くのバージョン制御シス"
+"テム (VCS) のどれかで保守されています。これらは <systemitem class="
 "\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> か、他のシステムをホストとして"
 "います。"
 
@@ -688,10 +734,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory"
 "\">myproject</filename> のような親ディレクトリーの下に、モジュール名でディレ"
@@ -704,10 +751,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
-"ディレクトリー構造の準備ができたら、翻訳のためにファイルをダウンロードできま"
-"す。"
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -717,17 +764,18 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/> のような"
-"あなたの言語のページへ行き、対象リリースを選択します。インターフェースが "
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/> "
-"のような、そのリリースのためのページにリダイレクトします。"
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/> のようなあ"
+"なたの言語のページへ行き、対象リリースを選択します。インターフェースが "
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/> の"
+"ような、そのリリースのためのページにリダイレクトします。"
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -737,17 +785,17 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
-"そのリリースで利用可能な全モジュールの表を探してページをスクロールダウン"
-"します。前の節で作成したディレクトリーに po ファイルをダウンロードするために"
-"個々のモジュールの横にある緑色のダウンロードアイコンを使用します。"
+"そのリリースで利用可能な全モジュールの表を探してページをスクロールダウンしま"
+"す。前の節で作成したディレクトリーに po ファイルをダウンロードするために個々"
+"のモジュールの横にある緑色のダウンロードアイコンを使用します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -759,7 +807,7 @@
 "<filename class=\"extension\">po</filename> ファイルのために日本語ロケールを"
 "使用しています:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -771,23 +819,23 @@
 "\">po</filename> エディターで自分の言語の <filename class=\"extension\">po</"
 "filename> ファイルを翻訳します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "書き出す前にファイルの完全性をチェックします。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr "エラーメッセージが出たら、書き出す前に訂正してください。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "モジュールの書き出し"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -799,7 +847,7 @@
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/\"/> で見つけることが"
 "できます。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -815,11 +863,11 @@
 "出そうしているモジュールを探し、そのモジュールの <guilabel>Submit</guilabel> "
 "ページを訪れるためにそれを選択します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "ログイン"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -832,11 +880,11 @@
 "す。Fedora Account System のユーザー名とパスワードで認証を受けます。ログイン"
 "に成功したら、<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れます。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "送出"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -844,7 +892,7 @@
 "<guilabel>Local file</guilabel> というラベルのセクションで、翻訳したファイル"
 "を位置づけるためにブラウズボタンをクリックします。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -854,7 +902,7 @@
 "するために <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> というラベルのド"
 "ロップダウンメニューをクリックします。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
@@ -862,7 +910,7 @@
 "<guilabel>Commit message</guilabel> というラベルのセクションで作業を記述した"
 "コメントを入れます。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -874,23 +922,24 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> セクションをチェックし、<guibutton>Submit</"
 "guibutton> ボタンを選択します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れ、<guilabel>Your submission was "
 "committed successfully</guilabel> のメッセージが表示されます。エラーや他の成"
 "功メッセージが出たら Fedora Translation Project のメーリングリストにポストし"
 "て伝えて下さい。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "新しい .po ファイルの追加"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -898,7 +947,7 @@
 "自分の言語用の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルがなけれ"
 "ば、それを追加します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -907,15 +956,16 @@
 "あなたの言語の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルとしてコ"
 "ピーします。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "翻訳が終わったら、以前のセクションに書かれているのと同様に翻訳の確認をし、書"
 "き出します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -925,62 +975,78 @@
 "<guilabel>Type the name for a new one:</guilabel> とマークをつけられた領域"
 "に、自分のロケールにファイル名を変更してタイプします:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "査読"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 "ソフトウェアの一部の形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に従い"
 "ます:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "査読を行いたいパッケージのディレクトリに移動します:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "<command>msgfmt</command> を使って <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename> ファイルを <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイルに"
 "変換します。"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename> にある既存の <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイル"
 "を上書きします。先に、既存ファイルをバックアップします:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -988,24 +1054,36 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "アプリケーションの形で翻訳文字列とパッケージを査読します:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "package_command"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1116,24 +1194,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"SSH キーをコピーし所定のスペースに貼り付けてアカウントの申請を完了します。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "GPG キーの作成"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "コマンドラインに次を入力してキーを作成します:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1141,29 +1218,29 @@
 "処理の間、一連のプロンプトがあなたを導きます。たいていの場合、省略値で十分で"
 "す。よいパスワードを選択するのを忘れないようにしてください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "よいパスワードの選択"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "よいパスワードは:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr "大文字や、小文字、数字、区切り記号、その他の文字からなっている"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "置換の有無に関わらず、単語や名前を含んでいない"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "他のシステムで使った他のパスワードと同じではない"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1175,7 +1252,7 @@
 "文字の \"単語\" です。前の例の GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> で"
 "す。あなたのキー ID を書いてください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1183,44 +1260,89 @@
 "他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに書"
 "き出してください。キー ID は置き換えてください:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "アカウントの適用"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Fedora アカウントに署名するには、<ulink url=\"https://admin.fedoraproject."
 "org/accounts/\"/> を訪れ、<guilabel>Apply for a new account</guilabel> を選択"
 "してください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
-"書式に記入し、あなたの Fedora アカウントのパスワードを選択してください。用紙"
-"にあなたの GPG キー ID と SSH キーの情報を入れてください。"
-"<guilabel>Comments</guilabel> 欄にはあなたが作業しようとしている言語を書いて"
-"ください。"
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "CLA へのサイン"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
@@ -1228,87 +1350,73 @@
 "あなたは貢献者のライセンス同意 <acronym>CLA</acronym> を仕上げなければなりま"
 "せん"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> を訪"
 "れ、前の手続きでのあなたのユーザー名とパスワードを使って. 認証を受けてくださ"
 "い。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"添付ファイル付きのメールの受領証を待ってください。添付ファイルはあなたがサイ"
-"ンし、返送するための合意書です。添付ファイルはデスクトップに保存してくださ"
-"い。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"エディターで開くためにデスクトップのファイルをダブルクリックしてください。"
-"\"I agree\" の言葉とあなたの姓名を追記してください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"以下のコマンドを使い、プロンプトされたらパスワードを指定してテキストファイル"
-"にあなたの GPG キーでデジタル署名してください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループへの参加"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"デスクトップに <filename class=\"extension\">.asc</filename> で終わる新しい"
-"ファイルがあります。このファイルは CLA のサインした版です。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"メールクライアントを再度起動し、CLA メールを返送します。<filename class="
-"\"extension\">.asc</filename> で終わるサインしたファイルを添付し、メールを送"
-"ります。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループへの参加"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>"
-"を訪れます。ページの下端の <guilabel>Add new membership</guilabel> を選択しま"
-"す。<guilabel>Groupname</guilabel> 域に <userinput>cvsl10n</userinput> を入"
-"れ、<guilabel>Add</guilabel> を選択します。"
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "管理者にあなたの申請が通知され、あなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間か"
 "ら数日かかります。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1320,11 +1428,11 @@
 "始める人はこれに従ってください。翻訳者にとっては任意ですが、できるだけ従うよ"
 "うにしてください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "アクセスのテスト"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1332,11 +1440,11 @@
 "まだインストールしていなければ、以下のコマンドで <package>cvs</package> パッ"
 "ケージをインストールします:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1345,7 +1453,7 @@
 "名で置き換え、プロンプトされたらあなたの SSH キーのパスフレーズを入れてくださ"
 "い:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1353,27 +1461,17 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Wiki アカウントの作成"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> を訪れます。"
-"あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、"
-"<guilabel>Create Profile</guilabel> を選択します。"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "現在の wiki 利用者は wiki 上であなたに編集アクセス権を与えることができます。"
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> の編集グループの誰"
@@ -1381,7 +1479,18 @@
 "\"/> の EditGroupQueue にあなたの名前を追加すると、誰かがすぐにあなたを追加し"
 "てくれるでしょう。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> を訪れます。"
+"あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、"
+"<guilabel>Create Profile</guilabel> を選択します。"
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1391,11 +1500,11 @@
 "情報を <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> の L10N/"
 "Teams ページに追加してください。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "自己紹介"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1406,7 +1515,7 @@
 "FirstnameLastname/\"/> のような URL の個人ページを作成します。これは Fedora "
 "の貢献者にとってお互いに知り合い、連絡をとるのに非常に便利です。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1416,11 +1525,11 @@
 "SelfIntroduction/\"/> を <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> メーリン"
 "グリストとあなたのローカルチームに出します。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Bugzilla アカウントの作成"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1428,15 +1537,15 @@
 "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> を訪"
 "れ、Bugzilla のアカウントを作成します。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "チェックリスト"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "以下を持っているはずです:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1444,27 +1553,27 @@
 "fedora-trans-list メーリングリストと、あなたのロケール専用のメーリングリスト"
 "があればそれにも登録します。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "SSH キー"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "GPG キー"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Fedora アカウント"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループのメンバー"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "wiki アカウント"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1472,19 +1581,19 @@
 "あなたの言語と翻訳チームが <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
 "Teams/\"/> に現れる"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Bugzilla アカウント"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "wiki 上の個人のホームページ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "メーリングリストへ送った自己紹介"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1513,6 +1622,15 @@
 "お知りになりたい場合は、翻訳ガイド (Translation Guide) または特定の翻訳ツール"
 "に関するマニュアルを参照してください。"
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"あなたの言語と翻訳チームが <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Teams/\"/> に現れる"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -1520,6 +1638,97 @@
 "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006.\n"
 "日向原 龍一 <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007, 2008."
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "結果の HTML ファイルはウェブブラウザーで読むことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "ディレクトリー構造の準備ができたら、翻訳のためにファイルをダウンロードでき"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_command"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "SSH キーをコピーし所定のスペースに貼り付けてアカウントの申請を完了します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "書式に記入し、あなたの Fedora アカウントのパスワードを選択してください。用"
+#~ "紙にあなたの GPG キー ID と SSH キーの情報を入れてください。"
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> 欄にはあなたが作業しようとしている言語を書い"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "添付ファイル付きのメールの受領証を待ってください。添付ファイルはあなたがサ"
+#~ "インし、返送するための合意書です。添付ファイルはデスクトップに保存してくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "エディターで開くためにデスクトップのファイルをダブルクリックしてください。"
+#~ "\"I agree\" の言葉とあなたの姓名を追記してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "以下のコマンドを使い、プロンプトされたらパスワードを指定してテキストファイ"
+#~ "ルにあなたの GPG キーでデジタル署名してください。"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "デスクトップに <filename class=\"extension\">.asc</filename> で終わる新し"
+#~ "いファイルがあります。このファイルは CLA のサインした版です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "メールクライアントを再度起動し、CLA メールを返送します。<filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename> で終わるサインしたファイルを添付し、メールを"
+#~ "送ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1"
+#~ "\"/>を訪れます。ページの下端の <guilabel>Add new membership</guilabel> を"
+#~ "選択します。<guilabel>Groupname</guilabel> 域に <userinput>cvsl10n</"
+#~ "userinput> を入れ、<guilabel>Add</guilabel> を選択します。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
 #~ "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not "


Index: ms.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ms.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- ms.po	8 May 2008 09:26:13 -0000	1.10
+++ ms.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.11
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 15:53+0800\n"
 "Last-Translator: Mohd Izhar Firdaus Ismail <izhar at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -65,123 +65,129 @@
 msgstr "Panduan segera untuk menyediakan alihbahasa bagi Fedora Project"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Kekunci GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "(tiada cadangan ejaan)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Ralat mengira nilai!"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 #, fuzzy
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Indent Baris Pertama [%s]"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Draf pertama"
 
@@ -215,48 +221,49 @@
 msgid "make"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 #, fuzzy
 msgid "username"
 msgstr "Namapengguna:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
 "<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr ""
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -271,106 +278,127 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
 "directions to create new entities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
 "produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 #, fuzzy
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Id Bina."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 #, fuzzy
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Baru me&nggunakan Template"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -379,18 +407,18 @@
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
 "following commands:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -398,29 +426,29 @@
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 #, fuzzy
 msgid "Change Directory"
 msgstr "U&bah kepada:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 #, fuzzy
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Terap kepada Senarai Semasa"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -430,118 +458,131 @@
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Ralat mengimport fail %s"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 #, fuzzy
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "&Semak Ejaan"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 #, fuzzy
 msgid "What to Translate"
 msgstr "&Pergi Kepada:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 #, fuzzy
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "Pasang plugin baru"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 #, fuzzy
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "Perihal G&NOME Office"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -595,8 +636,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -606,7 +647,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -617,12 +660,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -633,14 +676,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -648,7 +691,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -656,23 +699,23 @@
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -680,7 +723,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -690,11 +733,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -703,30 +746,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -734,116 +777,138 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_name"
-msgstr "Nama Medan"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "Arahan pencetak: "
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -955,54 +1020,52 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Salin dan tampal kunci SSH anda di ruang yang disediakan untuk "
-"melengkapkanpermohonan akaun anda."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Membuat satu Kunci GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Janakan satu kunci dengan menggunakan arahan ini"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid "A good password:"
 msgstr "Katalaluan Tidak Betul"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1010,109 +1073,157 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 #, fuzzy
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Proses permohonan akaun"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1120,65 +1231,64 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 #, fuzzy
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Cipta Akaun Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1186,76 +1296,76 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Cipta akaun Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Kekunci SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Kekunci GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Akaun Fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Akaun wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Akaun Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1281,7 +1391,28 @@
 "sila rujuk Panduan Alihbahasa, atau manual perisian alihbahasa yang anda "
 "gunakan."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2007"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "Nama Medan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "Arahan pencetak: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salin dan tampal kunci SSH anda di ruang yang disediakan untuk "
+#~ "melengkapkanpermohonan akaun anda."


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- nl.po	22 Apr 2008 17:12:28 -0000	1.41
+++ nl.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.42
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-18 15:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 19:10+0200\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -66,26 +66,32 @@
 msgstr "Snelstartgids voor het maken van vertalingen voor het Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Vervang de links in hoofdstuk 3.2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Verwijzingen naar i18n.redhat.com (elvis) verwijderd"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Herstel GPG sleutel URL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Herstel verwijzigingen naar het Transifex systeem"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Bewerk voor stijl, grammatica en duidelijkheid"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -93,107 +99,107 @@
 "Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, "
 "inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen "
 "verwijderd"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Maak een terechtwijziging tegen handmatige POT veranderingen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Genereren van nieuwe POT en PO met behoud van algemene entiteiten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Verbeteren foutieve URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bugs verbeteren (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Revisie, controle procedure en aanpassen volgorde stappen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Bijkomende informatie over het aansluiten bij het Docs Project en GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Verwijderen stap: vertalen van rpm info aangezien deze nu in het POT bestand "
 "zit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Aanpassing vertalingsprocedure: toevoegen vertalen van andere "
 "gemeenschappelijke bestanden"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
 "uitgeschakelde locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Aanpassen procedure-gids en toevoegen van document-specifieke entiteiten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Aanpassen naar DocBook XML 4.4 en gebruik maken van XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Aanpassen spelling (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Toevoegen bug report entiteit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Aanpassen fout in naam host"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Extra aanpassing van de stijl, verdeling van procedures in beter leesbare "
 "delen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Eerste aanpassingsronde."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Eerste ontwerp"
 
@@ -348,9 +354,9 @@
 "</filename>."
 msgstr ""
 "Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet "
-"je eerst de gemeenschappelijke bestanden vertalen die in alle documenten voor "
-"jouw locale gebruikt worden. Deze gemeenschappelijke bestanden zitten in de "
-"map <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+"je eerst de gemeenschappelijke bestanden vertalen die in alle documenten "
+"voor jouw locale gebruikt worden. Deze gemeenschappelijke bestanden zitten "
+"in de map <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -548,7 +554,8 @@
 msgid ""
 "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
 "the editor."
-msgstr "Toets 'a' in om te bewerken en voeg je taal code toe. Daarna bewaar je het "
+msgstr ""
+"Toets 'a' in om te bewerken en voeg je taal code toe. Daarna bewaar je het "
 "bestand en verlaat je de editor."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
@@ -595,9 +602,10 @@
 "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
 "created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
 "them before commit."
-msgstr "Je kunt de resulterende HTML bestanden bekijken met een Web browser. Als er geen "
-"HTML is aangemaakt, kunnen de foutboodschappen in de output gevonden worden. "
-"Los deze problemen op voordat je een commit doet."
+msgstr ""
+"Je kunt de resulterende HTML bestanden bekijken met een Web browser. Als er "
+"geen HTML is aangemaakt, kunnen de foutboodschappen in de output gevonden "
+"worden. Los deze problemen op voordat je een commit doet."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -624,8 +632,9 @@
 "percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Voordat je jouw <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand commit, "
-"verzeker je je ervan dat de html succesvol gemaakt kan worden. Je kunt het"
-" voltooide percentage van de vertaling of een andere nuttige boodschap meegeven met het committen."
+"verzeker je je ervan dat de html succesvol gemaakt kan worden. Je kunt het "
+"voltooide percentage van de vertaling of een andere nuttige boodschap "
+"meegeven met het committen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -752,8 +761,8 @@
 "system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Om later met een andere module te werken, maak je een map met de module naam "
-"in de hoofd map zoals <filename class=\"directory\">~/myproject/"
-"system-config-printer/</filename>."
+"in de hoofd map zoals <filename class=\"directory\">~/myproject/system-"
+"config-printer/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -765,10 +774,11 @@
 "translate. You may need to communicate with other translators in your "
 "language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
 "language coordinator."
-msgstr "Nu je een map struktuur hebt aangemaakt, kun je een bestand downloaden om te "
-"vertalen. Je moet misschien met andere vertalers in je taal team kontakt opnemen "
-"om conflicten te voorkomen. Als je niet zeker bent, neem dan contact op met je "
-"taal coordinator."
+msgstr ""
+"Nu je een map struktuur hebt aangemaakt, kun je een bestand downloaden om te "
+"vertalen. Je moet misschien met andere vertalers in je taal team kontakt "
+"opnemen om conflicten te voorkomen. Als je niet zeker bent, neem dan contact "
+"op met je taal coordinator."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -1213,8 +1223,9 @@
 "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Deze publieke sleutel (~/.ssh/id_dsa.pub) zal gebruikt worden bij het aanmaken "
-"van jouw Fedora account zoals beschreven in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+"Deze publieke sleutel (~/.ssh/id_dsa.pub) zal gebruikt worden bij het "
+"aanmaken van jouw Fedora account zoals beschreven in <xref linkend=\"sn-"
+"apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -1348,8 +1359,8 @@
 msgstr ""
 "In de Edit Account (user_name) pagina, vul je je GPG sleutel ID in in het "
 "<guilabel>GPG Key ID:</guilabel> veld. Voor de publieke SSH sleutel, klik je "
-"de <guilabel>Browse...</guilabel> knop die naast het <guilabel>Public SSH Key:</"
-"guilabel> veld te vinden is en geef je publieke SSH sleutel op."
+"de <guilabel>Browse...</guilabel> knop die naast het <guilabel>Public SSH "
+"Key:</guilabel> veld te vinden is en geef je publieke SSH sleutel op."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1369,8 +1380,9 @@
 msgid ""
 "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
 "view page."
-msgstr "Andere velden zullen getoond worden door andere leden door de view "
-"pagina van de gebruiker te bezoeken."
+msgstr ""
+"Andere velden zullen getoond worden door andere leden door de view pagina "
+"van de gebruiker te bezoeken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -1417,16 +1429,19 @@
 "Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
 "the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
 "happy to do so."
-msgstr "Als het telefoon nummer en het post adres nog niet opgegeven is, zal de "
-"Edit Account (gebruikers_naam) pagina verschijnen. Anders wordt de "
-"Fedora Contributor License Agreement pagina getoond. Lees de overeenkomst "
-"aandachtig door en klik op <guibutton>I agree</guibutton> als je er mee eens bent."
+msgstr ""
+"Als het telefoon nummer en het post adres nog niet opgegeven is, zal de Edit "
+"Account (gebruikers_naam) pagina verschijnen. Anders wordt de Fedora "
+"Contributor License Agreement pagina getoond. Lees de overeenkomst "
+"aandachtig door en klik op <guibutton>I agree</guibutton> als je er mee eens "
+"bent."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
 "The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
-msgstr "The user-view page verschijnt en toont het <guilabel>CLA:</guilabel> veld "
+msgstr ""
+"The user-view page verschijnt en toont het <guilabel>CLA:</guilabel> veld "
 "als <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
@@ -1439,23 +1454,26 @@
 "located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
-msgstr "In de user-view pagina klik je op <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"die zich in de linkse zijbalk bevindt. Als je deze stap later wil doen kun je jouw "
-"user-view pagina bereiken via <ulink url=\"https://admin."
+msgstr ""
+"In de user-view pagina klik je op <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"die zich in de linkse zijbalk bevindt. Als je deze stap later wil doen kun "
+"je jouw user-view pagina bereiken via <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
 "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
 "groups starting with 'c'."
-msgstr "Klik op <guilabel>C</guilabel> van het alfabet, en het toont de lijst van "
-"de groepen die met een 'c' beginnen."
+msgstr ""
+"Klik op <guilabel>C</guilabel> van het alfabet, en het toont de lijst van de "
+"groepen die met een 'c' beginnen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
 "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>."
-msgstr "Zoek de groep naam <guilabel>cvsl10n</guilabel> in de lijst en klik op "
+msgstr ""
+"Zoek de groep naam <guilabel>cvsl10n</guilabel> in de lijst en klik op "
 "<guilabel>Apply</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
@@ -1681,8 +1699,8 @@
 "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
-"Meer informatie kun je vinden in de FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+"Meer informatie kun je vinden in de FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- pa.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.32
+++ pa.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:46+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
@@ -69,27 +69,33 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਾਸਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਗਾਈਡ ਹੈ।"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "ਸਟਾਈਲ, ਗਰਾਮਰ, ਅਤੇ ਸੁੱਧਤਾ ਲਈ ਸੋਧ ਕਰਨੀ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -97,94 +103,94 @@
 "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਭ ਅਧਿਆਇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ transifex ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
 "ਤਬਦੀਲੀ ਆਦਿ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "ਮੁੱਖ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "LINGUAS ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਲਤੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "ਬਰਾਂਚ ਮੈਡਿਊਲ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "ਦਸਤੀ POT ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "CVS ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰੀ ਵੇਰਵਾ ਸਥਿਰ ਕਰੋ; ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਘਟਾਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "ਨਵੀਆਂ POT ਅਤੇ PO ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "ਗਲਤ URL ਠੀਕ ਕੀਤਾ (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਪਾਸ, ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚੇ ਪਗ਼"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ GPG ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "rpm-info ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ POT ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਢੰਗ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "ਲੋਕੇਲ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ admonititon ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ ਗਈ ਹੈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਗਾਈਡ ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਸ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੇ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "DocBook XML 4.4 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ XInclude ਵਰਤੋਂ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀ ਸੁਧਾਰੀ (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਇੰਦਾਰਜ਼ ਜੋੜਿਆ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕੀਤੀ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "ਹੋਰ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟਾਂ, ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਡਿਵੀਜ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਭਾਗ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਸੋਧ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾਫ਼ਟ"
 
@@ -220,43 +226,50 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "<package>gnome-doc-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ <command>xml2po</command> ਕਮਾਂਡ "
 "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। <package>xmlto</"
 "package> ਅਤੇ <package>make</package> ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦ ਹਨ ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਿਲਡ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ "
 "ਜਾਂਚ ਲੀ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>docs/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ "
 "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੈਡਿਊਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -266,10 +279,6 @@
 "ਕਰ ਲਵੋ। ਕਈ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ <filename>docs-common</filename> ਮੈਡਿਊਲ "
 "ਚੈਕਆਊਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -289,14 +298,36 @@
 "ਵਾਲੇ</emphasis> ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਬਰਾਂਚ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ "
 "ਪਿਛਲੀਆਂ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -304,13 +335,13 @@
 "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/</filename> ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ <replaceable>pt_BR</replaceable> ਲੋਕੇਲ ਹੈ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -318,7 +349,7 @@
 "ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਲੋਕੇਲ ਕੋਡ <replaceable>pt_BR</replaceable> ਵਰਤਦੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵਿੱਚ "
 "ਆਪਣਾ ਲੋਕੇਲ ਭਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -328,7 +359,7 @@
 "<filename>README.txt</filename> ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ "
 "ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -336,35 +367,35 @@
 "ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ CVS ਵਿੱਚ ਕਮਿਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਲੀਗਲ ਸੂਚਨਾ "
 "ਲਈ ਇੱਕ ਲੋਕੇਲ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਲੋਕੇਲਾਂ 'ਚ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, OPL ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "ਫਿਰ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ CVS ਵਿੱਚ ਕਮਿਟ ਕਰੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -372,7 +403,7 @@
 "ਅੱਗੇ, ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਲਈ <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> "
 "ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਡਰਾਫਟ ਵਾਟਰਮਾਰਕ ਬਣਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -381,7 +412,7 @@
 "SVG ਵਿੱਚ <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> ਇਕਾਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਤਦ ਆਪਣਾ ਲੋਕੇਲ "
 "SVG ਫਾਇਲ ਦੇ <filename>Makefile</filename> 'ਚ ਜੋੜੋ, PNG ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ ਕਮਿਟ ਕਰ ਦਿਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -389,20 +420,20 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "ਬਣਾਉਣ ਗਲਤੀਆਂ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਾ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -416,7 +447,7 @@
 "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਨਵੀ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
 "ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -425,11 +456,11 @@
 "ਜੇ <filename class=\"directory\">po</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਾਲੀ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "ਦਸਤੀ POT ਤਬਦੀਲੀ ਨਾ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -440,7 +471,7 @@
 "ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ POT ਫਾਇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵੇਖੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਬ ਗ "
 "ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/>  ਤੇ ਜਾਓ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -450,20 +481,20 @@
 "application> ਜਾਂ <application>gtranslator</application>, ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਪਗ "
 "ਵਰਤੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ, ਉਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲੋਕੇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -478,38 +509,49 @@
 "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਮੈਡਿਊਲ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਾਂ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਪੇਸ਼ "
 "ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "<filename>po/LINGUAS</filename> ਵਿਚਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ। "
 "<emphasis>ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਅਲਫਾਬੈਟੀਕਲ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "PO ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੀਤੇ ਸਨ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -517,15 +559,18 @@
 "ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, XML ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ "
 "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਬਿਲਡ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "ਤੁਸੀਂ HTML ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਪੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -535,66 +580,67 @@
 "ਵਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ, ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ "
 "ਹਨ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "ਕੰਮ ਕਮਿੱਟ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਵੋ ਤਾਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> "
 "ਫਾਇਲ ਕਮਿਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਿਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੀ-ਸਦੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋਵੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਲੋੜੀਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'ਅਨੁਵਾਦ... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr "ਹਰੇਕ ਰੀਲੀਜ਼ ਲਈ ਜਿਆਦਾ ਜਰੂਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੈਡਿਊਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਕਣ ਲਈ, ਇਹ ਚਲਾਓ:"
 
@@ -667,10 +713,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "ਹੋਰ ਮੈਡਿਊਲ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਧਾਰ ਮੈਡਿਊਲ ਜਿਵੇਂ <filename class=\"directory"
 "\">myproject</filename> ਦੇ ਅਧੀਨ ਉਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ।"
@@ -682,8 +729,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
-msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
+msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -693,13 +742,13 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਟਾਰਗਿਟ "
 "ਮੈਡਿਊਲ ਚੁਣੋ। ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਵਾਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਲੈ ਜਾਏਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <ulink url=\"http://"
@@ -713,7 +762,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
@@ -724,7 +773,7 @@
 "ਜਾਓ। <filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਤੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ। "
 "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -735,7 +784,7 @@
 "ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ <filename class="
 "\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਪਾਨੀ ਲੋਕੇਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -747,23 +796,23 @@
 "ਕਿ<application>KBabel</application> ਜਾਂ <application>gtranslator</"
 "application> ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਦਿਸਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
@@ -775,7 +824,7 @@
 "ਵਰਤ ਕੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬ ਜੰਤਰ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"https://"
 "publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> ਉੱਪਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
@@ -791,11 +840,11 @@
 "ਹੋ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੈਡਿਊਲ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ <guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ "
 "ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "ਲਾਗਇਨ"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -808,11 +857,11 @@
 "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ। ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਤੇ, <guilabel>ਭੇਜੋ</"
 "guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "ਭੇਜੋ"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -820,7 +869,7 @@
 "<guilabel>ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ "
 "ਬਰਾਊਜ਼ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -829,14 +878,14 @@
 "<guilabel>ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਲਈ "
 "<guilabel>ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲਿਖੋ:</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੀ ਲਟਕਵੀਂ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 "<guilabel>ਕਮਿੱਟ ਸੁਨੇਹਾ</guilabel> ਲੇਬਵ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -847,22 +896,23 @@
 "ਬਟਨ ਦਬਾਓ। ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel>ਅੰਤਰ</guilabel> ਭਾਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ "
 "<guibutton>ਭੇਜੋ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "<guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ <guilabel>ਤੁਹਾਡਾ ਕਮਿੱਟ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਹੋ ਗਿਆ "
 "ਹੈ</guilabel> ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਫਲਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, "
 "ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਸਟ ਤੋ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਹੱਲ ਮਿਲ ਸਕੇ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "ਨਵੀਂ .po ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -870,7 +920,7 @@
 "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ, "
 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -878,15 +928,16 @@
 "<filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ "
 "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "ਇੱਕ ਵਾਰ ਅਨੁਵਦਾ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਉਹੀ "
 "ਪਗ ਵਰਤੋ।"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -896,60 +947,76 @@
 "submission</guilabel> ਨਾਲ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਨਾਲ "
 "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਹਟਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "ਪੜਚੋਲ"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਲੇ ਪਗ ਵਰਤੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ <command>msgfmt</"
 "command> ਨਾਲ ਇੱਕ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ "
 "ਕਰੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename> ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਉੱਤੇ ਲਿਖ "
 "ਦਿਓ।ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਵੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -957,24 +1024,36 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਦੇ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "package_command"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1078,23 +1157,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
-msgstr "ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਅਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ SSH ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ।"
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1102,29 +1181,29 @@
 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਪਰਾਉਂਟ ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੀ ਵਾਰ ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਕਾਫੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
 "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr "ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਤ ਜਾਂ ਬਿਨਾਂ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "ਉਸੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1136,7 +1215,7 @@
 "ਪਿਛਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, GPG ਕੁੰਜੀ ID <literal>1B2AFA1C</literal> ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID "
 "ਲਿਖੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1144,127 +1223,161 @@
 "ਆਪਣਾ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਰ ਤੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੰਜੀ ID ਭਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ "
 "ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਲੱਭ ਸਕੇ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਖਾਤਾ ਲੈਣ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
 "accounts/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰੋ</guilabel> ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr ""
-"ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ID ਅਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਾਰਮ "
-"ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। <guilabel>ਟਿੱਪਣੀ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖੋ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ "
-"ਕਰਨਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "CLA ਦਸਤਖਤ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਿੱਸਾਦਾਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਜਾਂ <acronym>CLA</acronym> ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> ਵੇਖੋ। "
 "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੱਕ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ "
-"ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"ਆਪਣੇ ਡਾਸਕਟਾਪ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। \"ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹੈ\" ਅਤੇ ਆਪਣਾ "
-"ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜੋੜੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਤੇ ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ "
-"ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੁੜਨਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</"
-"filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ CLA ਦਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਖੋਲੋ ਅਤੇ CLA ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ। ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ "
-"ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</filename> ਹੈ, ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੁੜਨਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/"
-"> ਵੇਖੋ। ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ <guilabel>ਨਵੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋੜੋ</guilabel> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ</"
-"guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, <userinput>cvsl10n</userinput> ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਜੋੜੋ</"
-"guilabel> ਚੁਣੋ।"
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "ਇੱਕ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਮਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅਤੇ "
 "ਕੁਝ ਦਿਨ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1275,22 +1388,22 @@
 "ਫੇਡੋਰਾ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਲੋਕ ਜੋ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਇਹ ਪਗ ਵਰਤਣੇ "
 "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr ""
 "ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ <package>cvs</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1298,7 +1411,7 @@
 "ਕੁਝ PO ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ "
 "ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1306,34 +1419,35 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "ਇੱਕ Wiki ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> ਵੇਖੋ। ਆਪਣੇ "
-"ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ, ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ 'FirstnameLastname' ਅਤੇ <guilabel>ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ</"
-"guilabel> ਚੁਣੋ।"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ wiki ਉਪਭੋਗੀ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ wiki ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ "
 "ਆਪਣਾ ਨਾਂ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> ਉੱਪਰ "
 "EditGroupQueue ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਲਦੀ ਹੈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> ਵੇਖੋ। ਆਪਣੇ "
+"ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ, ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ 'FirstnameLastname' ਅਤੇ <guilabel>ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ।"
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1343,11 +1457,11 @@
 "Teams ਸਫੇ ਤੇ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਉੱਪਰ "
 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1358,7 +1472,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ "
 "ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1368,11 +1482,11 @@
 "ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
 "SelfIntroduction/\"/> ਦਿਓ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1380,42 +1494,42 @@
 "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 "createaccount.cgi/\"/> ਵੇਖੋ।"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "ਜਾਂਚ-ਸੂਚੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਇਹ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 "fedora-trans-list ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕੇਲ ਅਧਾਰਿਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰੀ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "ਇੱਕ SSH ਕੁੰਜੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮੈਂਬਰੀ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "ਇੱਕ wiki ਅਕਾਊਂਟ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1423,19 +1537,19 @@
 "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
 "Teams/\"/> ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "wiki ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਘਰੇਲੂ-ਸਫਾ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ-ਪਛਾਣ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1463,11 +1577,106 @@
 "ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ "
 "ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Teams/\"/> ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ - ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ <j.phulewala at gmail.com>"
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ HTML ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਪੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_command"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਅਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ SSH ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ID ਅਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਲਈ "
+#~ "ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। <guilabel>ਟਿੱਪਣੀ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖੋ ਜਿਸ ਤੇ "
+#~ "ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੱਕ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
+#~ "ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਆਪਣੇ ਡਾਸਕਟਾਪ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। \"ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹੈ\" ਅਤੇ ਆਪਣਾ "
+#~ "ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜੋੜੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਤੇ ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
+#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">."
+#~ "asc</filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ CLA ਦਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਖੋਲੋ ਅਤੇ CLA ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ। ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੇ "
+#~ "ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</filename> ਹੈ, ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1"
+#~ "\"/> ਵੇਖੋ। ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ <guilabel>ਨਵੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋੜੋ</guilabel> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ</"
+#~ "guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, <userinput>cvsl10n</userinput> ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਜੋੜੋ</"
+#~ "guilabel> ਚੁਣੋ।"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
 #~ "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not "


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.46 -r1.47
--- pl.po	19 Mar 2008 16:00:02 -0000	1.46
+++ pl.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.47
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 16:58+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -66,26 +66,32 @@
 msgstr "Szybki przewodnik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Zastąpienie odnośników w sekcji 3.2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Usunięcie odniesień do i18n.redhat.com (elvis)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Naprawienie adresu do klucza GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Naprawienie odnośników do systemu Transifex"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Poprawienie stylu, gramatyki i czytelności"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -94,106 +100,106 @@
 "najnowszym informacjom o używaniu Transifeksa, przeniesionych repozytoriach "
 "itp."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Dodanie informacji o używaniu istniejącego klucza SSH"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Rozdzielenie głównego pliku na wiele plików w oparciu o rozdziały"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Dodanie informacji o LINGUAS i usunięcie niepotrzebnych ostrzeżeń"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Dodanie informacji o gałęziach modułów i testowaniu zmian"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Dodanie ostrzeżenia o ręcznych zmianach w POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Naprawienie szczegółów o członkostwie w grupie CVS; krótsza lista "
 "właścicieli praw autorskich"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Utworzenie nowych plików POT i PO, aby użyć ogólnych jednostek"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Naprawienie błędnych URL-i (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Poprawki błędów (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Zmiana edytorska poprawiająca procedurę, aby pasowała do właściwej kolejności"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Dodatkowe informacje o dołączaniu do Projektu dokumentacji i GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Usunięcie kroków o tłumaczeniu rpm-info, ponieważ jest teraz częścią pliku "
 "POT dokumentu"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Naprawienie procedury tłumaczenia dokumentacji (dołączenie tłumaczeń innych "
 "wspólnych plików)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Dodanie informacji o wspólnych jednostkach i ostrzeżenia o wyłączonych "
 "lokalizacjach"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Naprawienie przewodnika po procedurach i dołączenie jednostek określonych "
 "dla dokumentu"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Przeniesienie do DocBook XML 4.4 i użycie XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Naprawienie literówek (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Dodanie jednostki do zgłaszania błędów"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Naprawienie błędu nazwy komputera"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Dodatkowa edycja stylu, podzielenie procedur na bardziej czytelne sekcje"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Pierwsza tura edycji."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Pierwszy szkic"
 
@@ -231,44 +237,51 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie "
 "<command>xml2po</command> i nie wymaga instalowania środowiska graficznego "
 "GNOME. Pakiety <package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierajÄ… "
 "narzędzia niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Aby zainstalować te pakiety, użyj następującego polecenia:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Rozpoczynanie"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
 "<filename>docs/</filename>. Aby wyświetlić listę dostępnych modułów, wykonaj "
 "następujące polecenia:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "nazwa_użytkownika"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -278,10 +291,6 @@
 "pobierz go. Musisz pobrać także moduł <filename>docs-common</filename>, aby "
 "móc pracować nad niektórymi modułami."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -303,14 +312,36 @@
 "na tych gałęziach i wprowadzają zmiany z powrotem do poprzednich gałęzi, "
 "jeśli jest to potrzebne."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Tworzenie wspólnych plików"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -318,13 +349,13 @@
 "przetłumaczyć kilka wspólnych plików używanych we wszystkich dokumentach. Są "
 "one położone w <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Przykładowy język to <replaceable>pl</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -332,7 +363,7 @@
 "Następujące przykłady używają kodu języka <replaceable>pl</replaceable>. "
 "Zastąp go kodem swojego języka w tych poleceniach."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -342,7 +373,7 @@
 "\">docs-common/common/entities</filename> i postępuj zgodnie ze wskazówkami, "
 "aby utworzyć nowe jednostki."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -350,37 +381,37 @@
 "Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka i wysłaniu wyników do "
 "CVS-u, utwórz pliki lokalizacji uwag o legalności:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pl"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Nie tłumacz uwag o legalności"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Aby mieć pewność, że jest tak samo legalna dla wszystkich języków, nie "
 "tłumacz OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Potem również wyślij ten plik do CVS-u:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -388,7 +419,7 @@
 "Następnie zbuduj znak wodny szkicu dla swojego języka w folderze <filename "
 "class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -398,7 +429,7 @@
 "Potem dodaj plik SVG dla swojego języka do pliku <filename>Makefile</"
 "filename>, utwórz plik PNG i wyślij wyniki:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -406,22 +437,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Błędy budowania"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Jeśli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może się "
 "nie powieść."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Używanie aplikacji do tłumaczenia"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -435,7 +466,7 @@
 "szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików <filename class="
 "\"extension\">.po</filename>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -445,11 +476,11 @@
 "można utworzyć go oraz plik szablonu tłumaczenia za pomocą następujących "
 "poleceń:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Nie zmieniaj plików POT ręcznie"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -461,7 +492,7 @@
 "w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź Bugzillę na <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com\"/>, aby zgłosić błąd w dokumencie."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -471,20 +502,20 @@
 "takimi jak <application>KBabel</application> lub <application>gtranslator</"
 "application>, wykonaj te kroki."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Zmień folder"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "W terminalu przejdź do folderu dokumentu, który chcesz przetłumaczyć:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Dodaj język do listy"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -500,41 +531,52 @@
 "tłumaczysz nie został zaktualizowany, powiadom o tym Projekt dokumentacji "
 "Fedory lub zgłoś błąd używając Bugzilli."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Dodaj kod języka tłumaczenia do listy w pliku <filename>po/LINGUAS</"
 "filename>. <emphasis>Lista musi być w porządku alfabetycznym.</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Utwórz plik PO"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Utwórz nowy plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
 "języka:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Przetłumacz tekst"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Aby przetłumaczyć plik, użyj tej samej aplikacji, którą używasz do "
 "tłumaczenia oprogramowania:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Sprawdź integralność"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -542,15 +584,18 @@
 "Zanim wyślesz zmiany, sprawdź integralność pliku XML za pomocą następującego "
 "polecenia."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "Można przeczytać wynikowe pliki HTML za pomocą przeglądarki WWW."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Zawsze przetestuj swoje tłumaczenia"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -560,67 +605,68 @@
 "przetestujesz swojego tłumaczenia. Błędne zmiany mogą uszkodzić dokumenty "
 "dla innych użytkowników, redaktorów i automatycznych aplikacji."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Wyślij zmiany"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename>. Możesz zapisać ile procent jest skończone lub jakieś inne "
 "przydatne informacje przy wysyłaniu."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "\"Translating... 400/10/126\""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Co przetłumaczyć"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr "Najważniejsze moduły/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr "Aby zobaczyć wszystkie dokumenty dostępne w repozytorium, uruchom:"
 
@@ -688,10 +734,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/mójprojekt/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Aby pracować później z innym modułem, utwórz folder z nawą modułu w folderze "
 "nadrzędnym, takim jak <filename class=\"directory\">mójprojekt</filename>."
@@ -703,10 +750,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
-"Kiedy już przygotowałeś strukturę folderów, możesz pobrać plik do "
-"tłumaczenia."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -716,17 +763,18 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
-"Odwiedź stronę swojego języka, taką jak <ulink "
-"url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pl/\"/> i wybierz wydanie "
-"docelowe. Interfejs przekieruje ciÄ™ na stronÄ™ tego wydania, takÄ… jak <ulink "
-"url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pl/fedora-9/\"/>."
+"Odwiedź stronę swojego języka, taką jak <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/languages/pl/\"/> i wybierz wydanie docelowe. Interfejs "
+"przekieruje ciÄ™ na stronÄ™ tego wydania, takÄ… jak <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/languages/pl/fedora-9/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -736,7 +784,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
@@ -746,7 +794,7 @@
 "wydania. Użyj zielonej ikony pobierania przy każdym module, aby pobrać plik "
 "po do folderu utworzonego w poprzedniej sekcji."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -757,7 +805,7 @@
 "filename>, zmień nazwę pobranego pliku. Następujący przykład używa "
 "lokalizacji polskiej dla pliku <filename class=\"extension\">po</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -769,23 +817,23 @@
 "\"extension\">.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> "
 "lub <application>gtranslator</application>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Sprawdź integralność pliku, zanim go wyślesz."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null pl.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr "Jeśli pojawi się komunikat błędu, popraw to przed wysłaniem."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Wysyłanie modułów"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -797,7 +845,7 @@
 "narzędziu WWW można znaleźć na <ulink url=\"https://translate.fedoraproject."
 "org/submit\"/>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -813,11 +861,11 @@
 "którego chcesz wysłać z listy i wybierz go, aby przejść na stronę "
 "<guilabel>Submit</guilabel> dla tego modułu."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Zaloguj siÄ™"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -830,11 +878,11 @@
 "guilabel>. Uwierzytelnij się za pomocą nazwy i hasła Systemu kont Fedory. Po "
 "pomyślnym logowaniu pojawi się strona <guilabel>Submit</guilabel>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Wyślij"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -842,7 +890,7 @@
 "W sekcji <guilabel>Local file</guilabel> naciśnij na przycisk przeglądania, "
 "aby znaleźć przetłumaczony plik."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -851,7 +899,7 @@
 "W sekcji <guilabel>Destination file</guilabel> naciśnij na menu "
 "<guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel>, aby wybrać swój język."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
@@ -859,7 +907,7 @@
 "W sekcji <guilabel>Commit message</guilabel> wpisz komentarz opisujÄ…cy "
 "wysłaną pracę."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -871,23 +919,24 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel>, aby upewnić się, że zmiany są prawidłowe i "
 "wybierz przycisk <guibutton>Submit</guibutton>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "Pojawi się strona <guilabel>Submit</guilabel> i wyświetli komunikat "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Jeśli "
 "otrzymasz błąd lub inny komunikat, wyślij go na listę mailingową Projektu "
 "tłumaczenia Fedory, aby można było go naprawić."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Dodawanie nowego pliku .po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -895,7 +944,7 @@
 "Jeśli nie ma pliku <filename class=\"extension\">.po</filename> dla twojego "
 "języka, dodaj go."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -903,15 +952,16 @@
 "Pobierz plik <filename class=\"extension\">pot</filename> i skopiuj go jako "
 "plik <filename class=\"extension\">po</filename> twojego języka."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "Kiedy skończysz tłumaczenie, postępuj zgodnie z instrukcją sprawdzania i "
 "wysyłania opisaną w poprzedniej sekcji."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -921,62 +971,78 @@
 "polu <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, zastępując nazwę "
 "pliku swoim językiem:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Korekta"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Aby sprawdzić, jak wygląda twoje tłumaczenie jako część oprogramowania, "
 "wykonaj te kroki:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Zmień folder pakietu, który chcesz sprawdzić:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "nazwa_pakietu"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/mójprojekt/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Przekonwertuj plik <filename class=\"extension\">.po</filename> do pliku "
 "<filename class=\"extension\">.mo</filename> za pomocÄ… <command>msgfmt</"
 "command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "pl"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "ZastÄ…p istniejÄ…cy plik <filename class=\"extension\">.mo</filename> w "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -984,24 +1050,36 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-kopiazapasowa"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "Sprawdź przetłumaczony pakiet:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "polecenie_pakietu"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1109,25 +1187,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakończyć zakładanie "
-"konta."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Tworzenie klucza GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Utwórz klucz podają w wierszu poleceń:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1136,30 +1212,30 @@
 "wystarczające w prawie wszystkich przypadkach. Pamiętaj, aby wybrać dobre "
 "hasło."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Wybieranie dobrego hasła"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Dobre hasło:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 "składa się z małych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "jest inne niż jakiekolwiek hasło używane w innych systemach"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1171,7 +1247,7 @@
 "</literal>). W poprzednim przykładzie ID klucza GPG to <literal>1B2AFA1C</"
 "literal>. Zapisz ID swojego klucza."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1179,128 +1255,161 @@
 "Za pomocą poniższego polecenia, podstawiając ID swojego klucza, wyeksportuj "
 "klucz publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go zaleźć:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "IDKLUCZAGPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Zakładanie konta"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Aby założyć konto Fedory, najpierw odwiedź <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>Apply for a new account</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr ""
-"Wypełnij formularz i wybierz hasło konta Fedory. Podaj informacje o ID "
-"klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz języki, "
-"na które chcesz tłumaczyć."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "Podpisywanie CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr "Musisz podpisać Umowę licencyjną współtwórcy <acronym>CLA</acronym>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Uwierzytelnij się używając nazwy użytkownika i hasła z poprzedniego "
 "procesu."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Poczekaj na e-maila z załącznikiem. Załącznik to umowa, którą możesz "
-"podpisać i wysłać z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"Naciśnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. Dodaj "
-"tekst \"I agree\" i swoje imiÄ™ oraz nazwisko."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"Podpisz cyfrowo plik tekstowy używając klucza GPG za pomocą poniższego "
-"polecenia, podając hasło, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "Dołączanie do grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"Na pulpicie pojawi się nowy plik kończący się na <filename class=\"extension"
-"\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. Dołącz podpisany "
-"plik kończący się na <filename class=\"extension\">.asc</filename> i wyślij "
-"e-maila."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "Dołączanie do grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. "
-"W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</userinput> i "
-"wybierz <guilabel>Add</guilabel>."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Administrator został powiadomiony o twoim zgłoszeniu i zasponsoruje się. "
 "Może to zająć od godziny do kilku dni."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1313,11 +1422,11 @@
 "zastosować. Mimo, że są opcjonalne dla tłumaczy, zalecane jest przyjrzenie "
 "siÄ™ im."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Testowanie dostępu"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1325,11 +1434,11 @@
 "Zainstaluj pakiet <package>cvs</package>, jeśli nie jest jeszcze "
 "zainstalowany, używając następującego polecenia:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1338,7 +1447,7 @@
 "nazwę użytkownika i podając długie hasło klucza SSH, kiedy zostaniesz o nie "
 "poproszony:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1346,27 +1455,17 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Tworzenie konta wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
-"Jako nazwę wybierz \"ImięNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Obecny użytkownik wiki może dać dostęp do modyfikowania stron. Skontaktuj "
 "siÄ™ z kimÅ› z grupy edycji na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1374,7 +1473,18 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, a ktoÅ› doda ciÄ™ do "
 "grupy w najbliższym czasie."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
+"Jako nazwę wybierz \"ImięNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
+"guilabel>."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1384,11 +1494,11 @@
 "stronie L10N/Teams na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1400,7 +1510,7 @@
 "wiki/ImięNazwisko/\"/>. Jest to bardzo przydatne dla współtwórców Fedory, "
 "aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1410,11 +1520,11 @@
 "Join/SelfIntroduction/\"/> na listÄ™ mailingowÄ… <systemitem>fedora-trans-"
 "list</systemitem> oraz na listę twojego zespołu."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Utwórz konto w Bugzilli"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1422,15 +1532,15 @@
 "Odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
 "\"/>, aby założyć konto w Bugzilli."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Lista do sprawdzenia"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Powinieneś teraz posiadać:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1438,27 +1548,27 @@
 "Subskrypcję listy mailingowej fedora-trans-list i listy dla twojego języka, "
 "jeśli taka istnieje"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Klucz SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Klucz GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Konto Fedory"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Członkostwo w grupie <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Konto wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1466,19 +1576,19 @@
 "Twój język i zespół tłumaczenia powinien pojawić się na <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Konto w Bugzilli"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "Osobista strona domowa na wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "Wprowadzenie wysłane na listę mailingową"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1508,7 +1618,106 @@
 "lepiej zrozumieć proces tłumaczenia, przeczytaj Przewodnik tłumaczenia lub "
 "podręcznik danego narzędzia do tłumaczenia."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"Twój język i zespół tłumaczenia powinien pojawić się na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2006"
+
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "Można przeczytać wynikowe pliki HTML za pomocą przeglądarki WWW."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy już przygotowałeś strukturę folderów, możesz pobrać plik do "
+#~ "tłumaczenia."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "nazwa_pakietu"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "pl"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "polecenie_pakietu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakończyć zakładanie "
+#~ "konta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wypełnij formularz i wybierz hasło konta Fedory. Podaj informacje o ID "
+#~ "klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz "
+#~ "języki, na które chcesz tłumaczyć."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poczekaj na e-maila z załącznikiem. Załącznik to umowa, którą możesz "
+#~ "podpisać i wysłać z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naciśnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. "
+#~ "Dodaj tekst \"I agree\" i swoje imiÄ™ oraz nazwisko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podpisz cyfrowo plik tekstowy używając klucza GPG za pomocą poniższego "
+#~ "polecenia, podając hasło, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pulpicie pojawi się nowy plik kończący się na <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. Dołącz "
+#~ "podpisany plik kończący się na <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename> i wyślij e-maila."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole "
+#~ "strony. W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</"
+#~ "userinput> i wybierz <guilabel>Add</guilabel>."


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- pt_BR.po	19 Mar 2008 13:29:34 -0000	1.49
+++ pt_BR.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 10:22-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -69,26 +69,32 @@
 msgstr "Guia rápido para prover traduções no Projeto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Foram substituídos os links na seção 3.2"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Foram removidas as referencias para i18n.redhat.com (elvis)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Consertado a URL de chave GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Reparar links para o sistema Transifex"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Edição para mudanças de estilo, gramática e esclarecimentos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -96,101 +102,107 @@
 "Todos os capítulos modificados e atualizados para refletir as informações "
 "mais recentes incluindo uso de transifex, movido repositório etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Adição de informações sobre uso de uma chave SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr ""
+"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Adição de informação sobre LINGUAS a remoção de avisos desnecessários "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre as árvores de diretórios dos módulos e mudanças "
 "de teste"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Criando aviso para mudanças manuais em arquivos POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr ""
+"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Geraração de novo POT e PO mantendo entidades gerais"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Correção de URL errada (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bugs corrigidos (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem apropriada."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre as entidades comuns e adivertência para locais "
 "desativados"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Correção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do "
 "documento (document-specific)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correção ortográfica (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Adição da entidade para reportar de erros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primeira ronda de edição."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primeiro rascunho"
 
@@ -228,13 +240,18 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "O pacote <package>gnome-doc-utils</package> fornece o comando "
 "<command>xml2po</command> e não requer que você instale o ambiente de "
@@ -242,31 +259,33 @@
 "contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e "
 "traduções."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Iniciando"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "A documentação do Fedora está armazenada em um repositório CVS dentro do "
 "diretório <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, "
 "execute os seguintes comandos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "username"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -276,10 +295,6 @@
 "e baixe o módulo que tem interesse. Você também deve baixar o módulo "
 "<filename>docs-common</filename> para trabalhar com alguns módulos."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -301,14 +316,36 @@
 "tradutores trabalham sobre ela e as mudanças são portadas para as aŕvores de "
 "diretório anteriores conforme necessário."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Criando Arquivos Comuns"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -317,13 +354,13 @@
 "estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/</"
 "filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Um exemplo de Local/Idioma é <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -332,7 +369,7 @@
 "replaceable>. Substitua este código nos comando pelo seu código local, "
 "conforme necessário. "
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -342,7 +379,7 @@
 "\">docs-common/common/entities</filename> e siga as direções para criar "
 "novas entidades."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -350,36 +387,37 @@
 "Depois de ter criado as entidades comums para seu idioma e comitado os "
 "resultados para o CVS, crie os arquivos locais para as notas legais:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Depois disso, comite também os arquivos no CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -387,7 +425,7 @@
 "Em seguida, construa a marca d'agua do rascunho (draft) para sua localização "
 "na pasta <filename class= \"directory\">docs-common/images/</filename>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -397,7 +435,7 @@
 "Então adicione seu arquivo SVG local no <filename>Makefile</filename>, "
 "contrua o PNG e envie (commit) os resultados:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -405,21 +443,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Erros de Construção"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Usando Aplicações de Tradução"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -433,7 +472,7 @@
 "ou um template PO, o qual é usado para criar novos arquivos <filename class="
 "\"extension\">.po</filename> quando necessário."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -443,11 +482,11 @@
 "você pode criá-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes "
 "comandos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Não Faça Mudanças Manuais Nos Arquivos POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -460,7 +499,7 @@
 "Bugzilla em <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> para reportar um "
 "bug contra o documento."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -470,19 +509,20 @@
 "assim como o <application>KBabel</application> ou o "
 "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Mudança de Diretório"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Adicionar um Local na Lista"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -498,40 +538,53 @@
 "módulo que você esta traduzindo não atualizado, notifique o Projeto de "
 "Documentação do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Adicione o código do seu idioma de tradução à lista no arquivo <filename>po/"
 "LINGUAS</filename>. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfabética.</"
 "emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Traduzir as Frases"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir "
 "programas:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Verificando a Integridade"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -540,15 +593,18 @@
 "comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os "
 "usuários."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "Você pode ler os arquivos HTML resultantes com um navegador Web."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Sempre Teste Suas Traduções"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -558,29 +614,30 @@
 "trabalho nesta etapa. Modificações errôneas podem quebrar documentos para "
 "outros usuários, editores e para aplicações automatizadas."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Enviar as Traduções"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Quando você tiver terminado sua tradução, envie o arquivo <filename class="
 "\"extension\">.po</filename>. Você poderá ver a percentagem de finalização, "
 "ou outra mensagem útil, na altura do envio."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'Traduzindo... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "O que Traduzir?"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
@@ -588,39 +645,39 @@
 "Os mais importantes módulos/diretórios de documentação para cada versão do "
 "Fedora são os seguintes:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 "Para ver todos os documentos disponíveis no repositório de documentação, "
@@ -691,10 +748,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o "
 "nome do módulo abaixo do diretório pai <filename class=\"directory"
@@ -707,10 +765,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
-"Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar um "
-"arquivo para traduzir."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -720,12 +778,13 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "Visite a página do seu idioma com o link <ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/languages/pt_BR/\"/> e selecione um marcador de versão. A "
@@ -741,7 +800,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
@@ -751,7 +810,7 @@
 "aquela versão. Use o ícone verde de download, próximo a cada nome de idioma, "
 "para baixar o arquivo para o diretório que você criou na seção anterior."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -763,7 +822,7 @@
 "seguinte usa localidade Japonesa para o arquivo <filename class=\"extension"
 "\">po</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -775,25 +834,25 @@
 "arquivos <filename class=\"extension\">po</filename> como o "
 "<application>KBabel</application> ou <application>gtranslator</application>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Verifique a integridade do seu arquivo antes de enviá-lo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 "Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar a "
 "tradução."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Enviando Módulos"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -805,7 +864,7 @@
 "Você pode encontrar informações detalhadas sobre essa ferramente web em "
 "<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>. "
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -821,11 +880,11 @@
 "mudanças. Encontre o módulo para enviar na lista e selecione-o para visitar "
 "a página <guilabel>Submit</guilabel> (Enviar) daquele módulo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Login"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -840,11 +899,11 @@
 "System - FAS). Feito o login com sucesso, a página <guilabel>Submit</"
 "guilabel> aparece."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Submit"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -852,7 +911,7 @@
 "Na seção rotulada como <guilabel>Local file</guilabel> (Arquivo local), "
 "clique no botão para localizar seu arquivo traduzido."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -862,7 +921,7 @@
 "destino), clique no menu <guilabel>Overwrite an existing file</guilabel> "
 "(Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
@@ -870,7 +929,7 @@
 "Na seção rotulada como <guilabel>Commit message</guilabel> (Mensagem de "
 "envio), entre com um comentário para descrever seu trabalho."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -883,12 +942,13 @@
 "(Diferenças) para verificar suas mudanças e selecione o botão "
 "<guibutton>Submit</guibutton>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "A página <guilabel>Submit</guilabel> aparece e mostra a mensagem "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel> (Sua "
@@ -896,11 +956,11 @@
 "de sucesso, por favor poste na lista de discussão do Projeto de Tradução do "
 "Fedora, a fim de que isto possa ser resolvido."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Adicionando um Novo Arquivo .po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -908,7 +968,7 @@
 "Se não existir um arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para "
 "seu idioma, adicione-o."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -916,15 +976,16 @@
 "Baixe o arquivo <filename class=\"extension\">pot</filename> e copie-o como "
 "seu próprio arquivo <filename class=\"extension\">po</filename> de idioma."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para "
 "verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -935,59 +996,77 @@
 "a new one:</guilabel> (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o "
 "nome do arquivo com seu local:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "package_name"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Converta o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> em um "
 "arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> com o commando "
 "<command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "língua"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente "
 "em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -995,23 +1074,37 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
-
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "package_command"
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1113,7 +1206,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1124,25 +1218,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Copie e cole a chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação da "
-"conta."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Criando uma chave GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Gere uma chave digitando em uma linha de comando:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1151,15 +1243,15 @@
 "devem sersuficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa "
 "senha."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Escolhendo uma Boa Senha"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Uma boa senha:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
@@ -1167,15 +1259,15 @@
 "consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros "
 "caracteres"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "não é a mesma senha utilizada em outros sistemas"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1187,7 +1279,7 @@
 "(<literal>/</literal>). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Anote sua ID da chave."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1195,44 +1287,89 @@
 "Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros "
 "possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Aplicando para uma Conta"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro  <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção <guilabel>Apply for a "
 "new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). "
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
-"Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre com "
-"as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No campo "
-"<guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a língua em que você "
-"planeja trabalhar."
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "Assinando o CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
@@ -1240,87 +1377,72 @@
 "Você deve completar o \"Contributors License Agreement\", ou <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Autentique usando seu nome de usuário e senha do procedimento anterior."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você pode "
-"assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um "
-"editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o seguinte "
-"comando, fornecendo a sua senha quando solicitado:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "Entre no Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão "
-"<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão "
-"assinada do CLA."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o "
-"arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</"
-"filename> e envie o e-mail."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "Entre no Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Selecione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-"(Adicionar novo membro) no botão da página. No campo <guilabel>Groupname</"
-"guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</userinput> e selecione <guilabel>Add</"
-"guilabel> (Adicionar). "
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/"
 "coordenar você. Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1333,11 +1455,11 @@
 "idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, "
 "todos são incentivados a segui-los."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Testando Seu Acesso"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1345,11 +1467,11 @@
 "Instale o pacote <package>cvs</package>, caso ainda não esteja instalado, "
 "com o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1357,7 +1479,7 @@
 "Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de "
 "usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1366,27 +1488,17 @@
 "cvs co web \n"
 "ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Criando uma Conta na Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Para "
-"seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate "
 "alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1394,7 +1506,18 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
 "irá adicionar você rapidamente no grupo de edição."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Para "
+"seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1404,11 +1527,11 @@
 "um, adicione suas informações na página L10N/Teams em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1420,7 +1543,7 @@
 ">. Isto é muito útil para os colaboradores do Fedora se conhecerem e "
 "contatarem uns aos outros."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1430,11 +1553,11 @@
 "wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na lista <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> e na lista de sua equipe local."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Crie uma conta no Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1442,15 +1565,15 @@
 "Visite <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
 "\"/> para criar um conta Bugzilla."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Checklist"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Agora você deveria ter o seguinte:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1458,27 +1581,27 @@
 "Subscrevido-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica "
 "de sua língua, caso exista uma"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Uma chave SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Uma chave GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Uma conta Fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Membro do grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Uma conta na wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1486,19 +1609,20 @@
 "Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Uma conta no Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "Uma página pessoal na wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr "Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
+msgstr ""
+"Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1528,8 +1652,109 @@
 "entender melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual "
 "da ferramenta específica de tradução."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "Você pode ler os arquivos HTML resultantes com um navegador Web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar "
+#~ "um arquivo para traduzir."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "package_name"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "língua"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "package_command"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie e cole a chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação "
+#~ "da conta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre "
+#~ "com as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No "
+#~ "campo <guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a língua em "
+#~ "que você planeja trabalhar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você "
+#~ "pode assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um "
+#~ "editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o "
+#~ "seguinte comando, fornecendo a sua senha quando solicitado:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão "
+#~ "<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão "
+#~ "assinada do CLA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o "
+#~ "arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename> e envie o e-mail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visite <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Selecione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
+#~ "(Adicionar novo membro) no botão da página. No campo <guilabel>Groupname</"
+#~ "guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</userinput> e selecione "
+#~ "<guilabel>Add</guilabel> (Adicionar). "


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -r1.57 -r1.58
--- pt.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.57
+++ pt.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.58
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:25+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -86,27 +86,33 @@
 msgstr "Guia introdutório rápido para fornecer traduções no Projecto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Uma chave de GPG"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -114,110 +120,110 @@
 "Modificação e actualização de todos os capítulos para reflectir a informação "
 "acerca da utilização do transifex, a mudança do repositório, etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Adição de informações sobre a utilização de uma chave de SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "Repartição do ficheiro principal em vários ficheiros baseados em capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Adição da informação do LINGUAS e remoção das admoestações desnecessárias"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre os módulos de ramificações e alterações dos "
 "testes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Fazer uma advertência acerca das alterações manuais dos POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Correcção dos detalhes dos membros do grupo de CVS; redução na lista de "
 "detentores de direitos de cópia"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Gerar novas entidades gerais de manutenção dos POT e PO"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Correcção de URL errado (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Correcções de erros (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem correcta"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Informação adicional de inscrição no Projecto Fedora e no GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este faz agora parte do "
 "POT do documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correcção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros ficheiros comuns"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre as entidades comuns e admoestação dos locais "
 "desactivados"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Correcção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do "
 "documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correcção ortográfica (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Adição da entidade de comunicação de erros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correcção do erro do 'hostname'"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em secções mais "
 "legíveis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primeira ronda de edições."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primeiro rascunho"
 
@@ -255,13 +261,18 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "O pacote <package>gnome-doc-utils</package> oferece o comando "
 "<command>xml2po</command>, não sendo necessário que instale o ambiente de "
@@ -269,31 +280,33 @@
 "package> contêm as ferramentas necessárias para testar a criação dos "
 "documentos e das traduções."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Introdução"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "A documentação do Fedora está também armazenada num repositório do CVS, sob "
 "a pasta <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, "
 "execute os seguintes comandos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "utilizador"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -304,10 +317,6 @@
 "transferir o módulo <filename>docs-common</filename> para funcionar com "
 "alguns módulos."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -329,14 +338,36 @@
 "trabalham sobre esta versão, transportando as alterações para as versões "
 "anteriores, se for necessário."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Criar os Ficheiros Comuns"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -344,13 +375,13 @@
 "traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns "
 "localizam-se em <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Um exemplo de localização é o <replaceable>pt</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -358,7 +389,7 @@
 "Os exemplos que se seguem usam o código de localização <replaceable>pt</"
 "replaceable>. Substitua o código do seu país nestes comandos, se necessário."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -368,7 +399,7 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> e siga as instruções de "
 "criação das novas entidades."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -376,35 +407,35 @@
 "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua língua e tiver enviado os "
 "resultados para o CVS, crie um ficheiro local para os avisos legais:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Não Traduzir o Aviso Legal"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "Para garantir que é legalmente equivalente, não traduza a OPL."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Depois, envie também esses ficheiros para o CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -412,7 +443,7 @@
 "Depois, crie a 'marca de água' do rascunho, para o seu local, na pasta "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -422,7 +453,7 @@
 "adicione o ficheiro SVG da sua localização à <filename>Makefile</filename>, "
 "produza o PNG e envie via CVS os resultados:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -430,22 +461,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Foram adicionadas as imagens do <placeholder-1/>'<!"
 "[CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Erros de Compilação"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se não criar estas entidades comuns, a criação do seu documento poderá ser "
 "mal-sucedida."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Usar as Aplicações de Traduções"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -459,7 +490,7 @@
 "filename>, ou modelo do PO, que é usado para criar ficheiros <filename class="
 "\"extension\">.po</filename> novos quando for necessário."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -469,11 +500,11 @@
 "á criar, bem como o ficheiro de modelo das traduções, com os seguintes "
 "comandos:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Não Faça Alterações Manuais dos Ficheiros POT"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -486,7 +517,7 @@
 "Bugzilla em <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> para comunicar um "
 "erro em relação ao documento."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -496,20 +527,20 @@
 "filename>, como o <application>KBabel</application> ou o "
 "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Mudar de Pasta"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Num terminal, vá para a pasta do documento que deseja traduzir:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Adicionar a Língua à Lista"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -525,42 +556,53 @@
 "descobrir que o módulo que está a traduzir, notifique por favor o Projecto "
 "de Documentação do Fedora  ou envie um erro com o Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Na <filename>po/LINGUAS</filename>, adicione o seu código de língua das "
 "traduções à lista. <emphasis>Mantenha a lista por ordem alfabética.</"
 "emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Criar o Ficheiro PO"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Crie um novo ficheiro <filename class=\"extension\">.po</filename> para a "
 "sua língua:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Traduzir as Mensagens"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Poderá traduzir o ficheiro com a mesma aplicação usada para traduzir as "
 "aplicações:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Verificar a Integridade"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -569,15 +611,18 @@
 "seguinte comando. Isto garante uma compilação correcta para todos os "
 "utilizadores."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "Poderá ler os ficheiros HTML resultantes com um navegador Web."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Teste Sempre a Sua Tradução"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -587,29 +632,30 @@
 "trabalho neste passo. As alterações erradas poderão invalidar os documentos "
 "para os outros utilizadores, editores e aplicações automatizadas."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Enviar o Trabalho"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Quando terminar as suas traduções, envie por CVS o seu ficheiro <filename "
 "class=\"extension\">.po</filename>. Poderá ver a percentagem de finalização, "
 "ou outra mensagem útil, na altura do envio."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'A traduzir... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "O que Traduzir"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
@@ -617,39 +663,39 @@
 "As pastas/módulos de documentação mais importantes para cada versão são os "
 "seguintes:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 #, fuzzy
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
@@ -728,8 +774,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -739,7 +785,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -750,13 +798,13 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "Carregue no módulo-alvo em <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "module/\"/>. Este levá-lo-á para a página desse módulo, como por exemplo a "
@@ -770,7 +818,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
@@ -782,7 +830,7 @@
 "transferência ao lado de cada língua, de modo a transferir o ficheiro para a "
 "pasta criada na secção anterior."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
@@ -794,7 +842,7 @@
 "'língua.po', mude o nome do ficheiro transferido (o exemplo usa o ficheiro "
 "PO para Japonês);"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -809,27 +857,27 @@
 "\">.po</filenaCme> em Português no <application>KBabel</application>, "
 "escreva:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Verifique por favor a integridade do ficheiro antes de enviar;"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 #, fuzzy
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 "Se aparecer alguma mensagem de erro, corrija-a por favor antes de enviar o "
 "ficheiro."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Enviar os Módulos"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
@@ -842,7 +890,7 @@
 "informações detalhadas sobre esta ferramenta Web em <ulink url=\"https://"
 "publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
@@ -859,11 +907,11 @@
 "o módulo a enviar na lista e carregue nele. Irá passar para a página de "
 "Envio do módulo."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Autenticação"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
@@ -879,11 +927,11 @@
 "então devolvido à página de <guilabel>Envio</guilabel> no caso de ser "
 "autenticado com sucesso."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Enviar"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
@@ -892,7 +940,7 @@
 "Nesta secção do <guilabel>Ficheiro local</guilabel>, carregue no botão de "
 "navegação para localizar o seu ficheiro traduzido."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
@@ -903,7 +951,7 @@
 "menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> (substituir um "
 "ficheiro existente), de modo a seleccionar a sua língua."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
@@ -912,7 +960,7 @@
 "Na secção para <guilabel>Enviar a mensagem</guilabel>, indique o seu "
 "comentário com um formato livre para descrever o seu trabalho."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
@@ -925,13 +973,13 @@
 "<guilabel>Diferenças</guilabel> e carregue no botão <guibutton>Enviar</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "A página de Envio aparece e apresenta a mensagem 'Your submission was "
 "committed successfully.' (As suas contribuições foram enviadas com sucesso). "
@@ -939,11 +987,11 @@
 "por favor na lista 'fedora-trans-list', sendo que a equipa de administração "
 "irá descobrir o problema."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro PO"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -952,22 +1000,22 @@
 "Crie um novo ficheiro <filename class=\"extension\">.po</filename> para a "
 "sua língua:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "Assim que terminar a tradução, siga os mesmos passos que estão descritos na "
 "secção anterior."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
@@ -979,11 +1027,11 @@
 "(escreva o nome de um ficheiro novo:), substituindo o nome do ficheiro pelo "
 "seu código de língua;"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -991,53 +1039,66 @@
 "Se quiser verificar a sua tradução, como parte da aplicação, siga estes "
 "passos:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Vá para a pasta do pacote que deseja verificar:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "nome_pacote"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/o-meu-projecto/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Converta o ficheiro <filename>.po</filename> num ficheiro <filename>.mo</"
 "filename> com o <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "língua"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Substitua o ficheiro <filename>.mo</filename> existente em <filename>/usr/"
 "share/locale/<replaceable>língua</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
 "Primeiro, faça uma cópia de segurança do ficheiro existente:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -1045,27 +1106,38 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "nome_pacote"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 #, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1175,25 +1247,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Copie e cole a chave de SSH no espaço oferecido, para completar o pedido de "
-"registo da conta."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Criar uma Chave de GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Gere uma chave nova, indicando numa linha de comandos:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1202,15 +1272,15 @@
 "predefinidos serão suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher "
 "uma boa senha."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Escolher uma Boa Senha"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "Uma boa senha:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
@@ -1218,15 +1288,15 @@
 "consiste em letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuação e outros "
 "caracteres"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "não é a mesma senha que é usada noutros sistemas"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1238,7 +1308,7 @@
 "seguir à barra (<literal>/</literal>). No exemplo anterior, o ID da chave de "
 "GPG era <literal>1B2AFA1C</literal>. Registe o seu ID de chave."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1246,45 +1316,90 @@
 "Exporte a sua chave pública para um servidor público, de modo que os outros "
 "possam descobri-la com o seguinte comando, substituindo pelo seu ID de chave:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "ID-CHAVE-GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Pedir uma Conta"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Para pedir uma conta do Fedora, vá a <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> e seleccione a opção <guilabel>Apply for a "
 "new account</guilabel> (Pedir uma conta nova)."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
-"Preencha o formulário e escolha uma senha para a sua conta no Fedora. "
-"Indique as informações sobre o seu ID da chave de GPG e de SSH no "
-"formulário. No campo de <guilabel>Comentários</guilabel>, indique as línguas "
-"com que planeia trabalhar."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "Assinar o CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
@@ -1292,87 +1407,72 @@
 "Deverá completar o Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), "
 "ou Contrato de Licença de Contribuição."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "Visite a página <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-"
 "cla.cgi\"/>. Autentique-se com o seu utilizador e senha do processo anterior."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Espere pela recepção de um e-mail com um anexo. O anexo é um contrato que "
-"deverá assinar e devolver. Grave o anexo no seu Ambiente de Trabalho."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"Faça duplo-click sobre o ficheiro no seu Ambiente de Trabalho e abra-o com "
-"um editor. Adicione a frase \"I agree\" (concordo) e o seu nome completo."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"Assine digitalmente o ficheiro de texto com a sua chave de GGPG, usando o "
-"seguinte comando e indicando a sua senha quando lhe for pedida:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{utilizador}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "Juntar-se ao Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"Existe agora um ficheiro novo no seu Ambiente de Trabalho que termina na "
-"extensão <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este ficheiro é a "
-"versão assinada da CLA."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"Abra o seu cliente de e-mail de novo e responda à mensagem do CLA. Anexe o "
-"ficheiro assinado que termina em <filename class=\"extension\">.asc</"
-"filename> e envie o e-mail."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "Juntar-se ao Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vá a <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Seleccione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-"(Adicionar nova inscrição como membro) no fundo da página. No campo "
-"<guilabel>Groupname</guilabel> (Nome do Grupo), indique <userinput>cvsl10n</"
-"userinput> e seleccione <guilabel>Add</guilabel> (Adicionar)."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Será notificado um administrador da sua aplicação, o qual se irá oferecer "
 "para o patrocinar. Isto poderá levar entre uma hora e alguns dias."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1386,11 +1486,11 @@
 "opcionais nas traduções, todas as pessoas são aconselhadas a seguir os "
 "mesmos."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Testar o seu Acesso"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1398,11 +1498,11 @@
 "Instale o pacote <package>cvs</package>, se não estiver já instalado, com o "
 "seguinte comando:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1410,7 +1510,7 @@
 "Obtenha alguns ficheiros PO com o seguinte comando, substituindo o seu nome "
 "de utilizador e fornecendo a sua chave de SSH quando lhe for pedida:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1418,27 +1518,17 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Criar uma Conta no Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. Para o "
-"seu nome de utilizador, escolha um nome do tipo 'PrimeiroNomeApelido' e "
-"seleccione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar um Perfil)."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Um utilizador actual do wiki poder-lhe-á fornecer acesso de Edição no Wiki. "
 "Contacte alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1446,7 +1536,18 @@
 "Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, "
 "pelo que alguém o irá adicionar em breve."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. Para o "
+"seu nome de utilizador, escolha um nome do tipo 'PrimeiroNomeApelido' e "
+"seleccione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar um Perfil)."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1456,11 +1557,11 @@
 "uma, adicione a sua informação na página das Equipas de L10N em <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Apresente-se"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1472,7 +1573,7 @@
 "muito útil para que os contribuintes do Fedora se conheçam e contactem entre "
 "si."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1482,11 +1583,11 @@
 "wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na lista  de correio <systemitem>fedora-"
 "trans-list</systemitem> e na lista da sua equipa local."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Criar uma conta do Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1494,15 +1595,15 @@
 "Vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> para criar uma conta no Bugzilla."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Lista de Verificações"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Deverá agora ter o seguinte:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1510,27 +1611,27 @@
 "Inscrição na lista de correio 'fedora-trans-list' e na lista de correio "
 "específica da sua língua, se existir"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "Uma chave de SSH"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "Uma chave de GPG"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Uma conta do Fedora"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Inscrição no grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Uma conta no Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1538,19 +1639,19 @@
 "A equipa da sua língua e das traduções aparecem em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Uma conta no Bugzilla"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "Uma página pessoal no Wiki"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "Uma breve introdução enviada para a lista de correio"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1580,11 +1681,109 @@
 "interessado em compreender melhor o processo de tradução envolvido, veja o "
 "Guia de Traduções ou o manual de ferramenta de tradução específica."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"A equipa da sua língua e das traduções aparecem em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "Poderá ler os ficheiros HTML resultantes com um navegador Web."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "nome_pacote"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "língua"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "nome_pacote"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie e cole a chave de SSH no espaço oferecido, para completar o pedido "
+#~ "de registo da conta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preencha o formulário e escolha uma senha para a sua conta no Fedora. "
+#~ "Indique as informações sobre o seu ID da chave de GPG e de SSH no "
+#~ "formulário. No campo de <guilabel>Comentários</guilabel>, indique as "
+#~ "línguas com que planeia trabalhar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espere pela recepção de um e-mail com um anexo. O anexo é um contrato que "
+#~ "deverá assinar e devolver. Grave o anexo no seu Ambiente de Trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faça duplo-click sobre o ficheiro no seu Ambiente de Trabalho e abra-o "
+#~ "com um editor. Adicione a frase \"I agree\" (concordo) e o seu nome "
+#~ "completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assine digitalmente o ficheiro de texto com a sua chave de GGPG, usando o "
+#~ "seguinte comando e indicando a sua senha quando lhe for pedida:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{utilizador}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe agora um ficheiro novo no seu Ambiente de Trabalho que termina na "
+#~ "extensão <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este ficheiro é a "
+#~ "versão assinada da CLA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o seu cliente de e-mail de novo e responda à mensagem do CLA. Anexe "
+#~ "o ficheiro assinado que termina em <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename> e envie o e-mail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá a <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Seleccione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
+#~ "(Adicionar nova inscrição como membro) no fundo da página. No campo "
+#~ "<guilabel>Groupname</guilabel> (Nome do Grupo), indique "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> e seleccione <guilabel>Add</guilabel> "
+#~ "(Adicionar)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
 #~ "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not "


Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- ru.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.32
+++ ru.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:23-0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -67,135 +67,141 @@
 msgstr "Краткое руководство по осуществлению переводов в Проекте Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Fix GPG key URL"
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
-msgid "Fix links to Transifex system"
+msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Исправлен ошибочный URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Исправления ошибок (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Редакторские правки, пересмотрена процедура в соответствии с "
 "последовательностью шагов"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Дополнительная информация о присоединении к Проекту документации и GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Убраны шаги по переводу rpm-info, т.к. теперь он входит в состав POT файла "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Исправлены процедура перевода с тем, чтобы включить перевод прочих общих "
 "файлов"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Исправлена процедура в руководстве и включены элементы, специфические для "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Переход на DocBook XML 4.4 и использование XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Исправлены опечатки (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Добавлена запись для сообщения об ошибках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Исправлена ошибка в имени узла"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Дополнительные правки стиля, деление процедуры на разделы для упрощения "
 "восприятия"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Первый цикл исправлений."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Первый черновой вариант"
 
@@ -231,42 +237,47 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Для установки этих пакетов используйте следующую команду:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Документация Fedora также хранится в CVS репозитарии в каталоге "
 "<filename>docs/</filename>. Процесс скачивания документации аналогичен "
 "получению <filename>.po</filename> файлов. Для просмотра списка доступных "
 "модулей выполните следующие команды:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "имя_пользователя"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
@@ -277,11 +288,6 @@
 "текущих модулей в репозитарии и получите требуемый модуль. Вам также "
 "потребуется получить модуль <filename>docs-common</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -296,14 +302,36 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Создание общих файлов"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -312,19 +340,19 @@
 "на вашем языке. Эти файлы расположены в каталоге <filename class=\"directory"
 "\">docs-common/common/entities</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -334,7 +362,7 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> и следуйте указаниям по "
 "созданию новых элементов."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
@@ -344,38 +372,38 @@
 "результаты в репозитарии, создайте файл для юридического уведомления на "
 "вашем языке:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Не переводите юридическое уведомление"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Не следует выполнять перевод OPL, чтобы быть уверенным в том, что все языки "
 "являются юридически равнозначными."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 #, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Затем сохраните файл в CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -384,7 +412,7 @@
 "вашем языке в каталоге <filename class=\"directory\">docs-common/images/</"
 "filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -394,7 +422,7 @@
 "Затем включите SVG файл вашего языка в <filename>Makefile</filename>, "
 "сформируйте PNG и сохраните результаты:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
@@ -403,22 +431,22 @@
 "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
 ">*"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Ошибки сборки"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Если вы не создадите эти элементы, то сборка вашего документа может "
 "завершится с ошибкой."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Использование приложений для перевода"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
@@ -432,7 +460,7 @@
 "pot</filename>. Выполните следующие команды для синхронизации файла "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -441,11 +469,11 @@
 "Если каталог <filename class=\"directory\">po/</filename> не существует, вы "
 "можете создать его и файл шаблона перевода при помощи следующих команд:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -453,7 +481,7 @@
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
@@ -464,21 +492,21 @@
 "<application>KBabel</application> или <application>gtranslator</application> "
 "выполните следующие шаги:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "В окне терминала перейдите в каталог документа, который вы хотите переводить:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -488,33 +516,43 @@
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "В файле <filename>Makefile</filename> включите язык, для которого вы "
 "подготавливаете перевод, в переменную <varname>OTHERS</varname>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Создание общих файлов"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Создайте новый <filename class=\"extension\">.po</filename> файл для вашего "
 "языка (локали):"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 #, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Перевод строк"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
@@ -522,93 +560,97 @@
 "Теперь вы можете перевести файл, используя тоже приложение, что и для "
 "перевода программ:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "После того, как вы завершили перевод, сохраните <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> файл в репозитарий. Вы можете внести процент завершения "
 "или другую полезную информацию в заметку при записи (commit) ваших изменений."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 #, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "cd docs-common/common/"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -661,8 +703,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -672,7 +714,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -683,12 +727,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -699,14 +743,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -714,7 +758,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -729,25 +773,25 @@
 "\"extension\">.po</filename> файл испанского языка в <application>KBabel</"
 "application>, набрав:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Проверьте целостность нового файла:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 #, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -755,7 +799,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -765,11 +809,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -778,30 +822,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -809,19 +853,19 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -830,30 +874,30 @@
 "Создайте новый <filename class=\"extension\">.po</filename> файл для вашего "
 "языка (локали):"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Вычитывание текста"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -861,54 +905,67 @@
 "Если вы желаете проверить качество вашего перевода в составе программы, "
 "выполните следующие шаги:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Перейдите в каталог пакета, который вы хотите проверить:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "имя_пакета"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 #, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Преобразуйте <filename>.po</filename> файл в <filename>.mo</filename> файл "
 "при помощи <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "язык"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Замените существующий <filename>.mo</filename> файл в <filename>/usr/share/"
 "locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Сначала "
 "создайте копию существующего файла:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -916,26 +973,37 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "Проверьте работу пакета с переведенными строками в составе приложения:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "имя_пакета"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 #, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1032,27 +1100,25 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Скопируйте и вставьте SSH ключ в указанное место для завершения процедуры "
-"запроса учетной записи."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Создание SSH ключа"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 #, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Введите в командной строке:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
@@ -1061,29 +1127,29 @@
 "Ответив на серию вопросов вы добьетесь результата. Нажимайте <keycap>Enter</"
 "keycap> для выбора стандартных значений."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1091,122 +1157,162 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Вам также потребуется создать учетную запись Fedora. Пройдите по ссылке  "
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> и нажмите на "
 "ссылке <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. После заполнения формы "
 "для вас будет создана базовая учетная запись."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"После того как вы заполните CLA, вернитесь в систему управления учетными "
-"записями и выберите пункт <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Введите "
-"полученные по эл. почте пароль и выберите <guilabel>Add new membership< /"
-"guilabel> внизу страницы. В поле <guilabel>Groupname</guilabel> введите "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> и щелкните на <guilabel>Add</guilabel>. Тем "
-"самым вы запросили доступ к репозитарию CVS, в котором расположена "
-"документация."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1214,72 +1320,71 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr "Для установки этих пакетов используйте следующую команду:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 #, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "следующим шагом является создание учетной записи wiki. Заполните форму по "
 "адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> и "
 "щелкните на <guilabel>Создать профиль (Create Profile)</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 #, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Введение"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1287,7 +1392,7 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1300,69 +1405,69 @@
 "через список рассылки <systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, к которому "
 "вы присоединились на прошлом шаге."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1388,12 +1493,54 @@
 "заинтересованы в лучшем понимании процесса перевода, обратитесь к "
 "Руководству по переводам или к документации на конкретные утилиты перевода."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "имя_пакета"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "язык"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "имя_пакета"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скопируйте и вставьте SSH ключ в указанное место для завершения процедуры "
+#~ "запроса учетной записи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После того как вы заполните CLA, вернитесь в систему управления учетными "
+#~ "записями и выберите пункт <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Введите "
+#~ "полученные по эл. почте пароль и выберите <guilabel>Add new membership< /"
+#~ "guilabel> внизу страницы. В поле <guilabel>Groupname</guilabel> введите "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> и щелкните на <guilabel>Add</guilabel>. "
+#~ "Тем самым вы запросили доступ к репозитарию CVS, в котором расположена "
+#~ "документация."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"
 


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- sr.po	8 Apr 2008 01:36:47 -0000	1.19
+++ sr.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.20
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start.HEAD.sr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
 "Last-Translator: Nikola Pajtic <salgeras at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian\n"
@@ -70,26 +70,32 @@
 msgstr "Убрзани водич за превођење на Fedora пројекту."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "Замењене везе у одељку 3.2"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "Уклоњене референце на i18n.redhat.com (elvis)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "Поправи УРЛ ГПГ кључа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "Поправи везе за Transifex систем"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Уређивање за стил, граматику и јасноћу"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -97,101 +103,101 @@
 "Сва поглавља су измењена и ажурирана како би пружила најновију информацију "
 "укључујући коришћење transifex пројекта, помереног спремишта итд."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Додај информацију користећи постојећи SSH кључ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "Подели главну датотеку на више датотека које су засноване на поглављима"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Додај информацију о LINGUAS и уклони непотребне опомене"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Додај информацију о раширеним модулима и променама тестирања"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Направи опомене о ручним изменама ПОТ датотека"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Исправи детаље о групном чланству; скраћена листа носиоца ауторских права"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Направљене нове POT и PO датотеке задржавајући опште ентитете"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Поправка погрешних УРЛ-а (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Исправке грешака (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Преглед едитора, мењам поступак да се поклапа са правилним редоследом"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Додатни подаци о приступу пројекту документације и GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Избацивање корака за превод rpm-info пошто је то сада део у POT датотеци "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Поправка поступка превода да укључи друге заједничке датотеке за превод"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
 "локализације"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Поправка поступка у водичу и убацивање ентитета нарочитих за документ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Пребацивање на DocBook XML 4.4 и коришћење XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Исправка правописа (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Додај ентитет за извештавање о грешкама"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Поправка имена домаћина"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "Додатни режими уређивања, подела поступка у читљивије одељке"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Прво уређивање"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Прва радна верзија"
 
@@ -229,44 +235,51 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 "Пакет <package>gnome-doc-utils</package> пружа <command>xml2po</ command> "
 "команду, и не тражи да инсталирате GNOME радно окружење.Пакети "
 "<package>xmlto</package> и <package>make</package> садрже алате неоподне за "
 "тестирање прављења документације и превода."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "Да бисте инсталирали ове пакете, користите следећу наредбу:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Започињање"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Fedora документација је постављена у CVS спремишту под директоријумом "
 "<filename>docs/</filename>.Да би видели списак доступних модула, покрените "
 "следеће команде:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "корисничко име"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -276,10 +289,6 @@
 "преузмите жељени модул. Такође, морате да преузмете и <filename>docs-common</"
 "filename> модул за рад са неким модулима."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -300,14 +309,36 @@
 "<emphasis>долазећа</emphasis> издања Fedora. Често преводиоци раде на овом "
 "огранку, и по потреби проширују промене на претходне огранке."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Прављење општих датотека"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -316,13 +347,13 @@
 "налазе у <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> "
 "директоријуму."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "Пример локалитета је <replaceable>pt_BR</replaceable> "
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
@@ -330,7 +361,7 @@
 "Следећи примери користе код локала <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Замените по потреби Ваш локални код у овим командама."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -340,7 +371,7 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> директоријуму и пратите "
 "упуства да направите нове ентитете."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -348,37 +379,37 @@
 "Једном када направите заједничке ентитете за Ваш локалитет и поставите их на "
 "CVS, направите датотеку локалитета за законско обавештење:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "sr"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Немојте преводити законско обавештење"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Да бисе осигурала законска једнакост OPL лиценце у свим локалитетима, она се "
 "не преводи."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Онда поставите и ту датотеку на CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -386,7 +417,7 @@
 "Следеће, направите водени жиг нацрта за Ваш локалитет у <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> фасцикли:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -396,7 +427,7 @@
 "додајте SVG са Вашим локалитетом у <filename>Makefile</filename>, направите "
 "PNG и поставите исход:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -404,22 +435,22 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Грешке при прављењу"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Ако не направите ове заједничке ентитете, прављење документа може бити "
 "неуспешно."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Коришћење програма за превод"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -433,7 +464,7 @@
 "filename> датотеку, или ПО шаблон, који се користи за прављење нових "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> датотека, када је то потребно."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -443,11 +474,11 @@
 "можете га направити заједно са шаблонском датотеком за превод са следећим "
 "наредбама:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Немој ручно правити измене ПОТ датотеке"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -459,7 +490,7 @@
 "оригиналној поруци ПОТ датотеке, посетите Bugzilla на <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/> како бисте пронашли грешку за овај документ."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -469,20 +500,20 @@
 "уређивачем попут <application>KBabel</application> или "
 "<application>gtranslator</application>, пратите следеће кораке:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Промени директоријум"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "У терминалу, идите у директоријум документа који желите превести:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Додајте локалитет у листу"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -498,41 +529,52 @@
 "преводите није ажуриран, обавестите Fedora Пројекат Документације или "
 "пошаљите датотеку користећи Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Додајте Ваш језички код превода у листу у датотеку <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Одржавајте листу у алфабетном редоследу.</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Прављење ПО датотека"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Направите нову <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку за Ваш "
 "језик:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Преведи знаковне низове"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Да бисте превели датотеку, користите исти програм који сте користили да "
 "преведете софтвер:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Провери интегритет"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
@@ -540,15 +582,18 @@
 "Пре слања измена, проверите интегритет XML датотеке са следећом командом. "
 "Ово обезбеђује исправно прављење за све кориснике."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "Можете прочитати резултујуће HTML датотеке користећи Веб претраживач."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Увек тестирајте свој превод"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -558,67 +603,68 @@
 "у овом кораку. Неисправне измене могу оштетити документе за друге кориснике, "
 "уређиваче, и аутоматизоване апликације."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Пошаљи рад"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "Када завршите ваш превод, поставите <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename> датотеку на CVS сервер. Можете забележити проценат превода или "
 "неку другу поруку током постављања датотеке."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'Преводим... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Шта превести"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr "Најважнији док. модули/директоријуми за свако издање су следећи:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 "Да бисте видели све доступне документе у спремишту докумената, покрените: "
@@ -686,10 +732,11 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Да бисте радили касније на другом модулу, направите директоријум са именом "
 "модула под родитељским директоријумом као што је <filename class=\"directory"
@@ -702,10 +749,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
-"Сада када сте припремили структуру директоријума, можете преузети датотекуза "
-"превођење."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -715,12 +762,13 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "Посетите <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> "
 "и одаберите циљни модул. Интерфејс ће Вас преусмерити на страницу тог "
@@ -735,7 +783,7 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
@@ -747,7 +795,7 @@
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -758,7 +806,7 @@
 "промените назив преузете датотеке. Следећи пример користи Јапански локалитет "
 "за датотеку: <filename class=\"extension\">po</filename> "
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
@@ -770,23 +818,23 @@
 "filename> као што је<application>KBabel</application> или "
 "<application>gtranslator</application>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Проверите интегритет Ваше датотеке пре него што је пошаљење."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr "Ако се јави било каква грешка, исправите је пре слања."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Шаљем модуле"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -798,7 +846,7 @@
 "информације о овом веб алату на <ulink url=\"https://translate.fedoraproject."
 "org/submit\"/>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -813,11 +861,11 @@
 "модуле за које можете послати измене. Пронађите модул за слање у листи и "
 "одаберите га да посетите страну <guilabel>Проследи</guilabel> за тај модул. "
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Пријава"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -831,11 +879,11 @@
 "и лозинкомFedora система налога. Након успешног пријављивања, појављује се "
 "страница <guilabel>Проследи</guilabel>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Проследи"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
@@ -843,7 +891,7 @@
 "У одељку означеним као <guilabel>Локална датотека</guilabel>, кликните на "
 "дугме за претрагу да пронађете вашу преведену датотеку."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
@@ -853,7 +901,7 @@
 "падајући мени са ознаком <guilabel>Пресними постојећу датотеку:</guilabel> "
 "да бисте одабрали Ваш језик."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
@@ -861,7 +909,7 @@
 "У одељку ознаћеним као <guilabel>Пошаљи поруку</guilabel>, унесите коментар "
 "да опишете ваш посао."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -873,23 +921,24 @@
 "guilabel> да потврдите Ваше промене и одаберите <guibutton>Проследи</"
 "guibutton> дугме."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "Страница <guilabel>Проследи</guilabel> се појављује и приказује поруку "
 "<guilabel>Ваш предлог је успешно послат</guilabel>. Ако добијете грешку или "
 "другачију поруку о успеху, молим пошалите на дописну листу Fedora "
 "Преводилачког Пројекта како би била адресирана."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Додајем нову .по датотеку"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
@@ -897,7 +946,7 @@
 "Уколико нема датотеке <filename class=\"extension\">po</filename> за Ваш "
 "језик, додајте је."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
@@ -905,15 +954,16 @@
 "Преузми датотеку <filename class=\"extension\">pot</filename> и копирајте је "
 "као датотеку <filename class=\"extension\">po</filename> на Вашем језику."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 "Када завршите превод, пратите исте кораке за потврду и  слање вашег превода "
 "као што је описано у претходној секцији."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
@@ -923,62 +973,78 @@
 "нови називдатотеке у пољу означеним са <guilabel>Укуцајте име за нову:</"
 "guilabel>, мењајући називдатотеке са вашим локалитетом:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Провера превода"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Ако желите да извршите проверу превода у раду са програмом који сте превели, "
 "пратите следеће кораке:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Идите у директоријум пакета који желите проверити:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "име_пакета"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Пребаците <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку у <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> датотеку са <command>msgfmt</command> "
 "наредбом:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "језик"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Препишите постојећу <filename class=\"extension\">.mo</filename> датотеку у "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename> Али прво направите резерву постојеће датотеке:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -986,24 +1052,36 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "Проверите пакет са преведеним низовима као део програма:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "команда_пакета"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1111,25 +1189,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Умножите и убаците SSH кључ у дати простор да би завршили апликацију за "
-"налог."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Прављење ГПГ кључа"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Генериши кључ куцајући у командној линији:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
@@ -1137,15 +1213,15 @@
 "Серије упита ће вас водити кроз овај процес. Подразумеване вредности су "
 "довољне у већини случајева. Запамтите да изаберете добру лозинку."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "Бирање добре лозинке"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "добра лозинка: "
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
@@ -1153,15 +1229,15 @@
 "састоји се од великих и малих слова, бројева, знакова интерпункције, и "
 "осталихкарактера. "
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "не укључује било које речи или имена, са или без замена"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "није иста као било која друга лозинка коришћена за друге системе"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1173,7 +1249,7 @@
 "(<literal>/</literal>). У претходном примеру, ИБ ГПГ кључа "
 "је<literal>1B2AFA1C</literal>. Запишите ИБ вашег кључа."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
@@ -1181,129 +1257,162 @@
 "Извезите ваш јавни кључ на јавни сервер како би га и остали пронашли са "
 "следећом командом, мењајући ID Вашег кључа:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Пријављивање за налог"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Да бисте се пријавили за Fedora налог, прво се пријавите на <ulink url="
 "\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> и одаберите "
 "<guilabel>Пријави се за нови налог</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr ""
-"Попуните форму и одаберите лозинку за ваш Fedora налог. Унесите информације "
-"за ID вашег GPG кључа и SSH кључ у форму. У пољу <guilabel>Коментари</"
-"guilabel>, упишите језике са којима планирате да радите."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "Пријављивање за CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
 "Морате испунити Уговор о дозволи сарадника, или <acronym>CLA</acronym>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 "Посетите <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
 "\"/>. Аутентификујте се користећи корисничко име и лозинку из претходног "
 "процеса."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Сачекајте на потврду пријема е-поруке са прилогом. Прилог је уговор који "
-"можете потписати и вратити. Сачувајте прилог на Вашој радној површини."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
-"Кликните двапут на датотеку на радној површини да је отворите са уређивачем. "
-"Додајте фразу \"Слажем се\" и Ваше пуно име."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"Дигитално потпишите текстуалну датотеку користећи Ваш GPG кључ са следећом "
-"командом, пружајући лозинку када затражи:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "Приступање <systemitem>cvsl10n</systemitem> групи"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"Сада на радној површини постоји датотека која се завршава са <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. Ова датотека је потписана верзија CLA."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr ""
-"Отворите поново Ваш клијент е-поште и одговорите на CLA поруку. Додајте "
-"потписану датотеку која се завршава на <filename class=\"extension\">.asc</"
-"filename>, и пошаљите писмо."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "Приступање <systemitem>cvsl10n</systemitem> групи"
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"Посетите <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Одаберите <guilabel>Додај ново чланство</guilabel> на дну "
-"стране. У пољу <guilabel>Име групе</guilabel>, унесите <userinput>cvsl10n</"
-"userinput> и одаберите <guilabel>Додај</guilabel>."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Администратор је обавештен о вашој апликацији, и нуди да Вас спонзорише. Ово "
 "може трајати између сата и неколико дана."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1315,11 +1424,11 @@
 "језике и људи који покрећу нов језик би требали да их прате. Иако су они "
 "изборни за преводе, сви су охрабрени да их користе."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Тестирање вашег приступа"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
@@ -1327,11 +1436,11 @@
 "Инсталирајте пакет <package>cvs</package>, ако није већ инсталиран, следећом "
 "командом:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
@@ -1339,7 +1448,7 @@
 "Преузми неке ПО датотеке следећом командом, мењајући ваше корисничко име и "
 "пружајући ваш SSH кључ када је потребно:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1347,27 +1456,17 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Прављење Вики налога"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. За "
-"ваше корисничко име, изаберите име попут 'ИмеПрезиме' и одаберите "
-"<guilabel>Направи профил</guilabel>."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Тренутни вики корисник може да вам да Уређивачки приступ на викију. "
 "Контактирајте некога из Уређивачке групе на <ulink url=\"http://"
@@ -1375,7 +1474,18 @@
 "at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, и неко ће "
 "вас убрзо додати."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. За "
+"ваше корисничко име, изаберите име попут 'ИмеПрезиме' и одаберите "
+"<guilabel>Направи профил</guilabel>."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
@@ -1385,11 +1495,11 @@
 "вашеинформације на L10N/Teams страници на <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Представљање себе"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1401,7 +1511,7 @@
 "Ово је веома корисно за Fedora сараднике да се упознају и контактирају један "
 "другога."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
@@ -1411,11 +1521,11 @@
 "Join/SelfIntroduction/\"/> на <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> "
 "дописној листи и да прикажете ваш локални тим."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Направи Bugzilla налог"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
@@ -1423,15 +1533,15 @@
 "Посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
 "\"/> да направите Bugzilla налог."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "Пријавна листа"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "Сада бисте требали да имате следеће:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
@@ -1439,27 +1549,27 @@
 "Пријаву на fedora-trans-list дописну листу и вашу locale-specific дописну "
 "листу, ако постоји"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "SSH кључ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "GPG кључ"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "Fedora налог"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "Чланство у <systemitem>cvsl10n</systemitem> групи"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "Вики налог"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
@@ -1467,19 +1577,19 @@
 "Ваш језик и преводилачки тим се појављују на <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "Bugzilla налог"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "Лична страница на викију"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "Увод о себи послат на дописну листу"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1509,6 +1619,15 @@
 "разумевање  поступка превода, погледајте Водич за превод или приручник "
 "жељене алатке за превод."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"Ваш језик и преводилачки тим се појављују на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -1517,3 +1636,96 @@
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006\n"
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006"
+
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете прочитати резултујуће HTML датотеке користећи Веб претраживач."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сада када сте припремили структуру директоријума, можете преузети "
+#~ "датотекуза превођење."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "име_пакета"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "језик"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "команда_пакета"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Умножите и убаците SSH кључ у дати простор да би завршили апликацију за "
+#~ "налог."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Попуните форму и одаберите лозинку за ваш Fedora налог. Унесите "
+#~ "информације за ID вашег GPG кључа и SSH кључ у форму. У пољу "
+#~ "<guilabel>Коментари</guilabel>, упишите језике са којима планирате да "
+#~ "радите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сачекајте на потврду пријема е-поруке са прилогом. Прилог је уговор који "
+#~ "можете потписати и вратити. Сачувајте прилог на Вашој радној површини."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните двапут на датотеку на радној површини да је отворите са "
+#~ "уређивачем. Додајте фразу \"Слажем се\" и Ваше пуно име."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дигитално потпишите текстуалну датотеку користећи Ваш GPG кључ са "
+#~ "следећом командом, пружајући лозинку када затражи:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сада на радној површини постоји датотека која се завршава са <filename "
+#~ "class=\"extension\">.asc</filename>. Ова датотека је потписана верзија "
+#~ "CLA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите поново Ваш клијент е-поште и одговорите на CLA поруку. Додајте "
+#~ "потписану датотеку која се завршава на <filename class=\"extension\">."
+#~ "asc</filename>, и пошаљите писмо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посетите <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox."
+#~ "cgi?_edit=1\"/>. Одаберите <guilabel>Додај ново чланство</guilabel> на "
+#~ "дну стране. У пољу <guilabel>Име групе</guilabel>, унесите "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> и одаберите <guilabel>Додај</guilabel>."


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sv.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- sv.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.23
+++ sv.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide fc6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 17:51-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.org>\n"
@@ -68,128 +68,134 @@
 msgstr "Snabbstartshandledning för att göra översättningar av Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Replaced the links in the section 3.2."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
+msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Fix GPG key URL"
+msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
-msgid "Fix links to Transifex system"
+msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "La till information om hur man använder en befintlig SSH-nyckel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Bröt isär huvudfilen till flera mindre filer baserat på kapitel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "La till information om LINGUAS och tog bort onödiga varningar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "La till information om avgrenings-moduler och teständringar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "La till varning om manuella POT-ändringar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Fixade detaljer för medlemskap i CVS-grupp, förkortade listan över "
 "rättighetsinnehavare"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Genererade ny POT och PO för att behålla generella entiteter"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fixade felaktig URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Felrättningar (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Redigerarsteg, se över procedur så att den matchar rätt ordning"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Ytterligare information om hur du går med i Docs Project och GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Ta bort steg för att översätta rpm-info eftersom den nu är del av dokument-"
 "POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Fixade proceduren för översättning av dokument till att inkludera andra "
 "vanliga översättningar av filer"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "La till information om vanliga entiteter och varningar för inaktiva lokaler"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Fixade procedurell handledning och inkluderade dokument-specifika entiteter"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Flyttade till DocBook XML 4.4 och använde XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fixade stavning (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "La till entitet för felrapportering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fixade värdnamnsfel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ytterligare stilredigering, uppdelning av procedurer i mer läsbara sektioner"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Första omgången av redigering."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Första utkastet"
 
@@ -224,42 +230,47 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "För att installera dessa paket, använd följande kommando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
 "Fedora-dokumentationen lagras också i ett CVS-datalager i katalogen "
 "<filename>docs/</filename>. Processen för att ladda ner dokumentationen "
 "liknar den som användes för att ladda ner <filename>.po</filename>-filerna. "
 "För att lista tillgängliga moduler, kör följande kommandon:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "användarnamn"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -269,11 +280,6 @@
 "datalagret och hämta sedan ut den modulen. Du måste också hämta ut modulen "
 "<filename>docs-common</filename> för att arbeta med vissa moduler."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
-
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
@@ -288,14 +294,36 @@
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Skapa gemensamma filer"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
@@ -304,19 +332,19 @@
 "din lokal. De gemensamma filerna finns i katalogen <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -326,7 +354,7 @@
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> och följ de "
 "instruktionerna för att skapa nya entiteter."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
@@ -335,38 +363,38 @@
 "När du skapat gemensamma entiteter för din lokal och skickat in resultatet "
 "till CVS, skapa en lokal fil för den juridiska notisen:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "sv"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "Översätt inte den juridiska notisen"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "För att garantera att det är juridiskt lika i alla lokaler, ska OPL:en inte "
 "översättas."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 #, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Skicka sedan in den filen till CVS också:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -374,7 +402,7 @@
 "Bygg sedan utkast-vattenstämpeln för din lokal i katalogen <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
@@ -384,7 +412,7 @@
 "sedan till din lokals SVG-fil till filen <filename>Makefile</filename>, "
 "generera PNG:en och skicka in resultatet till CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
@@ -393,22 +421,22 @@
 "cvs ci -m 'La till <placeholder-1/> avbilder' Makefile watermark-"
 "<placeholder-2/>*"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Byggfel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Om du inte skapar dessa gemensamma entiteter, så kan byggandet av ditt "
 "dokument misslyckas."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Använda översättningsprogram"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
@@ -422,7 +450,7 @@
 "pot</filename>-filen. Kör följande kommando för att synkronisera din "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename>-fil:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -431,11 +459,11 @@
 "Om katalogen <filename class=\"directory\">po/</filename> inte finns kan du "
 "skapa den och översättningsmallarna med följande kommando:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Gör inte manuella POT-ändringar"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -447,7 +475,7 @@
 "fel imeddelandena i den ursprungliga POT-filen, besök Bugzilla på <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com\"/> för skriva en felrapport på dokumentet."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
@@ -458,20 +486,20 @@
 "redigerare som <application>KBabel</application> eller "
 "<application>gtranslator</application>, följ dessa steg:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "I en terminal, gå till katalogen av det dokument du vill översätta:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -487,32 +515,42 @@
 "översätta inte har uppdaterats, kontakta Fedora Documentation Project eller "
 "skriv en felrapport i Bugzilla."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "I filen <filename>po/LINGUAS</filename>, lägg till din språkkod till listan. "
 "<emphasis>HÃ¥ll listan i bokstavsordning.</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Skapa gemensamma filer"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Skapa en ny <filename class=\"extension\">.po</filename>-fil för din lokal:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 #, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Översätta strängar"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
@@ -520,25 +558,28 @@
 "Nu kan du översätta filen genom att använda samma program som användes för "
 "att översätta programvara:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "Testa alltid din översättning"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -548,68 +589,69 @@
 "översättning i detta steg. Felaktiga ändringar kan förstöra dokument för "
 "andra användare och automatiserade program."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "När du är klar med din översättning, skicka in <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename>-filen. När du checkar in filen kan du skriva en notis om "
 "hur många procent av filen är översatt eller något annat nyttigt meddelande."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 #, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "cd docs-common/common/"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
 
@@ -662,8 +704,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
@@ -673,7 +715,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
 msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
@@ -684,12 +728,12 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 
 #. <para>
@@ -700,14 +744,14 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
@@ -715,7 +759,7 @@
 "file:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
@@ -729,25 +773,25 @@
 "application>. Till exempel, för att öppna <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename>-filen för svenska i <application>KBabel</application>, skriv:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "Kontrollera integriteten för den nya filen:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 #, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
@@ -755,7 +799,7 @@
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -765,11 +809,11 @@
 "module."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
@@ -778,30 +822,30 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
@@ -809,19 +853,19 @@
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
@@ -829,30 +873,30 @@
 msgstr ""
 "Skapa en ny <filename class=\"extension\">.po</filename>-fil för din lokal:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Korrekturläsning"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
@@ -860,54 +904,67 @@
 "Om du vill korrekturläsa din översättning som en del av programvaran, följ "
 "dessa steg:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 #, fuzzy
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "Gå till katalogen för det paket som du vill korrekturläsa:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "paketnamn"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 #, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Konvertera <filename>.po</filename>-filen till <filename>.mo</filename>-fil "
 "med <command>msgfmt</command>:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "språk"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "Skriv över befintlig <filename>.mo</filename>-fil i <filename>/usr/share/"
 "locale/<replaceable>språk</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Ta först en "
 "säkerhetskopia av den befintliga filen:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -915,27 +972,38 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Korrekturläs paketet med de översatta strängarna som en del av applikationen:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
-msgid "package_command"
-msgstr "paketnamn"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 #, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -1034,27 +1102,25 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"Klipp ut och klistra in SSH-nyckeln i det givna utrymmet för att komplettera "
-"ansökan av kontot."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "Skapa en SSH-nyckel"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 #, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "Skriv på en kommandorad:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
@@ -1063,29 +1129,29 @@
 "En serie av prompter vägleder dig genom processen. Tryck <keycap>Retur</"
 "keycap> för att välja standardvärdena."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
@@ -1093,121 +1159,162 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 #, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Du måste också ansöka om ett Fedora-konto. Besök <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> och välj länken <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>. Efter att ha fyllt i formuläret, så har du ett "
 "grundkonto."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
-msgid "Signing the CLA"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
-"acronym>."
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
+msgid "Signing the CLA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr ""
-"När du har slutfört CLA:et, återgå till kontosystemet och välj "
-"<guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Ange lösenordet du fick via e-post "
-"och välj <guilabel>Add new membership</guilabel> i slutet av sidan. I fältet "
-"<guilabel>Groupname</guilabel>, ange <userinput>cvsl10n</userinput> och välj "
-"<guilabel>Add</guilabel>. Denna åtgärd begär åtkomst till CVS-datalagret där "
-"dokumentationen är lagrad."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
@@ -1215,72 +1322,71 @@
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr "För att installera dessa paket, använd följande kommando:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 #, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "Nästa steg är att skapa ett wiki-konto. Fyll i formuläret på <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> och välj "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 #, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Introduktion"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
@@ -1288,7 +1394,7 @@
 "other."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1301,69 +1407,69 @@
 "posta till e-postlistan <systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, som du "
 "gick med i ett tidigare steg."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
@@ -1389,12 +1495,53 @@
 "som används, gå till Översättningshandledningen eller manualen för det "
 "specifika översättningsverktyget."
 
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006, 2007."
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "paketnamn"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "språk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "paketnamn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klipp ut och klistra in SSH-nyckeln i det givna utrymmet för att "
+#~ "komplettera ansökan av kontot."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "När du har slutfört CLA:et, återgå till kontosystemet och välj "
+#~ "<guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Ange lösenordet du fick via e-"
+#~ "post och välj <guilabel>Add new membership</guilabel> i slutet av sidan. "
+#~ "I fältet <guilabel>Groupname</guilabel>, ange <userinput>cvsl10n</"
+#~ "userinput> och välj <guilabel>Add</guilabel>. Denna åtgärd begär åtkomst "
+#~ "till CVS-datalagret där dokumentationen är lagrad."
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel sv.po"
 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- zh_CN.po	6 Apr 2008 08:01:12 -0000	1.24
+++ zh_CN.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.25
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-07 04:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 15:53+0800\n"
 "Last-Translator: jan2xue <75jan at 163.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -68,119 +68,126 @@
 msgstr "为 Fedora 项目提供翻译的快速上手指南"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
 msgstr "替换在3.2节中的连接"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
 msgstr "删除到i18n.redhat.com的引用"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
 msgstr "修正GPG key URL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr "修正到Transifex系统的连接"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "风格,语法和声明的编辑"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "修改和更新所有的章节以反应包括使用transifex和变化了的仓库等在内的最新信息."
+msgstr ""
+"修改和更新所有的章节以反应包括使用transifex和变化了的仓库等在内的最新信息."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "添加了关于使用已有SSH密钥的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "将主文件分为多个分章节的文件"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "添加了关于LINGUAS的信息,同时删除了不必要的警告信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "添加关于分支模块和测试修改的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "添加对手工修改 POT 的警告"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "修正 CVS 组成员细节,缩短版权所有者列表"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "保留通用实体并生成新的pot和po文件"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "修正了错误的网址"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug 修复"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "修正了编辑通行证的过程到更合理的顺序"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "更多关于加入文档项目和GPG的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "由于这是属于文档POT的一部分,故省去翻译rpm-info的步骤"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "改进的翻译过程包含了其他公共的文件翻译"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "添加了关于公共实体的信息以及给未提供支持的语言的通知"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "更新了翻译流程指南并包含了一些文档的专有实体"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "开始使用DocBook·XML·4.4并使用XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "修正了拼写错误"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "添加了错误报告实体"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "修正了主机名的错误"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "添加了更多的编辑风格,并将翻译过程划分为更好理解的小部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:158(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "编辑的第一部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "第一草案"
 
@@ -193,8 +200,9 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "要翻译Fedora文档,先要成为<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员."
-"关于帐户和订阅的更多信息,请参考<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"要翻译Fedora文档,先要成为<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员.关于帐户"
+"和订阅的更多信息,请参考<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -214,97 +222,126 @@
 msgid "make"
 msgstr "make"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
+msgid "w3m"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
-"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
-"packages contain tools necessary for testing document builds and "
-"translations."
-msgstr "<package>gnome-doc-utils</package>软件包提供了<command>xml2po</command>命令,"
-"并且不需要你安装GNOME桌面环境."
-"The <package>xmlto</package>和<package>make</package>软件包包含了"
-"测试文档构建和翻译的必要工具."
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
+msgstr ""
+"<package>gnome-doc-utils</package>软件包提供了<command>xml2po</command>命令,"
+"并且不需要你安装GNOME桌面环境.The <package>xmlto</package>和<package>make</"
+"package>软件包包含了测试文档构建和翻译的必要工具."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
 msgstr "使用以下的命令来安装这些软件包:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "开始工作"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
-"commands:"
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
 msgstr ""
-"Fedora的文档是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>目录下。用以下命令列出可获取的模块:"
+"Fedora的文档是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>目录下。用以下命令列出"
+"可获取的模块:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
 msgid "username"
 msgstr "用户名"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
 "<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
-"要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。你必须"
-"也取出<filename>docs-common</filename>模块来和一些其它模块一起工作。"
-
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs co release-notes/"
+"要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。你必须也取出"
+"<filename>docs-common</filename>模块来和一些其它模块一起工作。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr "一些模块是<firstterm>特定版本</firstterm>的,这意味着它们有一个<firstterm>分支</firstterm>,"
-"或子目录,对于Fedora的每个版本:"
+msgstr ""
+"一些模块是<firstterm>特定版本</firstterm>的,这意味着它们有一个<firstterm>分支"
+"</firstterm>,或子目录,对于Fedora的每个版本:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr "<filename class=\"directory\">devel/</filename>分支是用作即将到来的Fedora的版本."
-"翻译者一般在这个分支上工作,并且如果需要会把改变放回到之前的版本."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">devel/</filename>分支是用作即将到来的Fedora的版"
+"本.翻译者一般在这个分支上工作,并且如果需要会把改变放回到之前的版本."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
+msgid "How to get the smallest check out"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "创建公共文件"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
-"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"如果你是第一个翻译的人,你应该首先翻译那些你所在的语言区域的文档的公共文件。它"
-"们在 <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>。"
+"如果你是第一个翻译的人,你应该首先翻译那些你所在的语言区域的文档的公共文件。"
+"它们在 <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 msgstr "例子的语言区域是<replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr "下面的例子使用的语言区域代码是<replaceable>pt_BR</replaceable>. "
-"在这些命令中,替换为你所在的语言区域代码."
+msgstr ""
+"下面的例子使用的语言区域代码是<replaceable>pt_BR</replaceable>. 在这些命令中,"
+"替换为你所在的语言区域代码."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
@@ -313,41 +350,43 @@
 "阅读位于<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>"
 "的<filename>README.txt</filename>文件,然后按照提示创建新的实体。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr "一旦你创建了你所在的语言区域的公共实体并且提交到CVS,创建一个给法律声明用的语言文件:"
+msgstr ""
+"一旦你创建了你所在的语言区域的公共实体并且提交到CVS,创建一个给法律声明用的语"
+"言文件:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:143(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:144(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:155(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:164(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:251(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:261(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "pt_BR"
 msgstr "pt_BR"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
 msgstr "不要翻译法律声明"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "为了保证OPL在所有语言环境都有同等的法律效力,请不要翻译OPL。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "然后也将这些文件提交到CVS:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
@@ -355,16 +394,17 @@
 "下一步,在<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>文件夹"
 "中给你的语言区域建立草案水印:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
 "produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
-"翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你所在的语言"
-"区域的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>文件中,生成PNG并提交结果:"
+"翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你所在的"
+"语言区域的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>文件中,生成PNG并提交结"
+"果:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
@@ -372,32 +412,33 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "构建错误"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr "如果你没创建这些公共实体,构建文档的时候可能失败。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "使翻译应用"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
 "content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "<filename class=\"directory\">po/</filename>目录包含了要翻译内容的"
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>文件.也包含了一个"
-"<filename class=\"extension\">.pot</filename>文件,或PO模板,它用来"
-"在需要时创建新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">po/</filename>目录包含了要翻译内容的<filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>文件.也包含了一个<filename class="
+"\"extension\">.pot</filename>文件,或PO模板,它用来在需要时创建新的<filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>文件."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid ""
 "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
@@ -406,11 +447,11 @@
 "如果<filename class=\"directory\">po/</filename>文件夹不存在,以下命令可以创"
 "建它和翻译模板文件:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "不要手工修改 POT 文件"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
 msgid ""
 "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
@@ -421,28 +462,30 @@
 "在 POT 文件的原文中发现了问题,请提交到 bugzilla <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/>。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
-msgstr "使用像<application>KBabel</application>或<application>gtranslator</application>"
-"这样的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器,请按照下面的步骤."
+msgstr ""
+"使用像<application>KBabel</application>或<application>gtranslator</"
+"application>这样的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器,请按照下"
+"面的步骤."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "改变目录"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "在终端中切换到你想翻译的文件所在的文件夹下:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "提交语言区域到列表"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
 msgid ""
 "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
 "Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
@@ -456,52 +499,68 @@
 "些文档还没有更新到这个标准。如果你发现你正在翻译的模块还未更新,请告知Fedora "
 "文档项目(Fedora Documentation Project),或者使用Bugzilla提交错误。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
-"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
-"添加你要翻译的语言区域代码到<filename>po/LINGUAS</filename>文件。<emphasis>请保"
-"持列表按字母顺序排列。</emphasis>"
+"添加你要翻译的语言区域代码到<filename>po/LINGUAS</filename>文件。<emphasis>请"
+"保持列表按字母顺序排列。</emphasis>"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
+msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "创建PO文件"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
-"给你所在语言区域建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
+"给你所在语言区域建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文"
+"件:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "翻译字符串"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr "要翻译文件,使用同样的用来翻译软件的应用:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "检查完整性"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "在提交你的改动之前,用下面命令检查XML的完整性.这将确保对所有用户的稳妥构建."
+msgstr ""
+"在提交你的改动之前,用下面命令检查XML的完整性.这将确保对所有用户的稳妥构建."
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr "你可以用浏览器阅读结果的HTML文件."
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "总是测试你的翻译"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
@@ -510,66 +569,67 @@
 "除非你的翻译经过了测试,否则不要进入下一步或提交。错误翻译会影响其他人、编辑"
 "和自动化的程序工作。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "提交工作"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you have finished your translation, commit the <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
-"other useful message at commit time."
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"当你完成翻译后,提交<filename class=\"extension\">.po</filename>文件。"
-"提交的时候你可以注明完成的进度或者其他一些有用的信息。"
+"当你完成翻译后,提交<filename class=\"extension\">.po</filename>文件。提交的"
+"时候你可以注明完成的进度或者其他一些有用的信息。"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
 msgstr "'翻译了... 400/10/126'"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
 msgid "What to Translate"
 msgstr "翻译哪些"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr "这些是每个版本的最重要的文档模块/目录:"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
 msgstr "docs-common/common/entities"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
 msgid "release-notes/devel"
 msgstr "release-notes/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
 msgid "homepage/devel"
 msgstr "homepage/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
 msgid "install-guide/devel"
 msgstr "install-guide/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
 msgstr "about-fedora/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
 msgid "readme/devel"
 msgstr "readme/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
 msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
 msgstr "readme-live-image/devel"
 
-#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
+#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr "要查看在文档仓库中的所有可用文档,运行:"
 
@@ -585,9 +645,11 @@
 "the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
 "on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
 "other systems."
-msgstr "一个软件包的可翻译部分可以在一个或多个<filename class=\"extension\">po</filename>文件中得到."
-"这些文件可能在许多版本控制系统(VCSs)中被维护,如CVS, Subversion, Mercurial, 和 git."
-"它们可能驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>或者其它系统中."
+msgstr ""
+"一个软件包的可翻译部分可以在一个或多个<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件中得到.这些文件可能在许多版本控制系统(VCSs)中被维护,如CVS, "
+"Subversion, Mercurial, 和 git.它们可能驻留在<systemitem class=\"domainname"
+"\">fedoraproject.org</systemitem>或者其它系统中."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -596,9 +658,11 @@
 "interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr "这一章解释如何翻译驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>中的模块."
-"翻译者工作在两个界面中,一个用来获取模块,另一个用来提交模块."
-"在你开始前,你必须准备一个存放你的<filename class=\"extension\">po</filename>文件的目录."
+msgstr ""
+"这一章解释如何翻译驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</"
+"systemitem>中的模块.翻译者工作在两个界面中,一个用来获取模块,另一个用来提交模"
+"块.在你开始前,你必须准备一个存放你的<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件的目录."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
@@ -608,8 +672,9 @@
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr "要找到哪些模块是可以翻译的,访问这里的模块列表"
-"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgstr ""
+"要找到哪些模块是可以翻译的,访问这里的模块列表<ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -618,21 +683,24 @@
 "formed differently. For example, if you want to download the "
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
-msgstr "在你下载任何文件之前,准备存在这些文件的结构."
-"下面描述的结构是一个例子,并且你的结构可以是不同的.例如,"
-"如果你想下载<systemitem>comps</systemitem>模块来翻译,创建下面的目录:"
+msgstr ""
+"在你下载任何文件之前,准备存在这些文件的结构.下面描述的结构是一个例子,并且你的"
+"结构可以是不同的.例如,如果你想下载<systemitem>comps</systemitem>模块来翻译,创"
+"建下面的目录:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
-"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
-msgstr "之后要做另一个模块,创建一个如<filename class=\"directory\">myproject</filename>父目录下的"
-"以模块名为名字的目录."
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
+msgstr ""
+"之后要做另一个模块,创建一个如<filename class=\"directory\">myproject</"
+"filename>父目录下的以模块名为名字的目录."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -641,8 +709,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
-"translate."
-msgstr "既然你以准备好了一个目录结构,你可以下载一个文件来翻译了."
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
+msgstr ""
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -652,14 +722,17 @@
 #. 	  a page for that module, such as <ulink
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:73(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
-msgstr "访问你的语言主页,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>,然后选择一个目标版本."
-"界面将把你重定向到该版本页面,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
+msgstr ""
+"访问你的语言主页,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/"
+"ja/\"/>,然后选择一个目标版本.界面将把你重定向到该版本页面,如<ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -669,59 +742,65 @@
 #. 	  icon next to each language to download the file to the
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
-#: en_US/Translating_Software.xml:88(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
-msgstr "向下滚动页面,找到这个版本的可用模块表."
-"使用挨着每个模块的绿色下载图标来下载po文件到你之前准备的目录中."
+msgstr ""
+"向下滚动页面,找到这个版本的可用模块表.使用挨着每个模块的绿色下载图标来下载po"
+"文件到你之前准备的目录中."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
-msgstr "因为要提交的文件名需要遵循<filename>lang.po</filename>的命名惯例,所以要改变下载的文件名."
-"下面的例子使用日文区域的<filename class=\"extension\">po</filename>文件:"
+msgstr ""
+"因为要提交的文件名需要遵循<filename>lang.po</filename>的命名惯例,所以要改变下"
+"载的文件名.下面的例子使用日文区域的<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
-msgstr "现在文件已经准备好来翻译了.使用<filename class=\"extension\">po</filename>文件编辑器,如"
-"<application>KBabel</application> 或者<application>gtranslator</application>,翻译"
-"<filename class=\"extension\">po</filename>文件到你的语言."
+msgstr ""
+"现在文件已经准备好来翻译了.使用<filename class=\"extension\">po</filename>文"
+"件编辑器,如<application>KBabel</application> 或者<application>gtranslator</"
+"application>,翻译<filename class=\"extension\">po</filename>文件到你的语言."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
 msgstr "在你提交前,检查文件的完整性."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
 msgstr "如果出现任何错误,在提交前改正它们."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "提交模块"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
-msgstr "一旦你完成了翻译工作,使用一个单独的叫做<application>Transifex</application>的界面来提交这些文件."
-"关于这个工具的详细信息在<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"一旦你完成了翻译工作,使用一个单独的叫做<application>Transifex</application>的"
+"界面来提交这些文件.关于这个工具的详细信息在<ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
 "the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
@@ -729,150 +808,180 @@
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>并点击"
-"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel>连接到<guilabel>模块和仓库</guilabel>页面."
-"这个页面显示了所有你能够提交改变的模块.从列表中找到要提交的模块并选择它来访问那个模块的"
-"<guilabel>提交</guilabel>页面."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>并点击"
+"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel>连接到<guilabel>模块和仓库</guilabel>页"
+"面.这个页面显示了所有你能够提交改变的模块.从列表中找到要提交的模块并选择它来"
+"访问那个模块的<guilabel>提交</guilabel>页面."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "登录"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
 "<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
-msgstr "<guilabel>提交</guilabel>页面的底部,选择<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>"
-"来访问<guilabel>登录</guilabel>页面.用你的Fedora帐号进行认证."
-"用户名和密码登录成功,<guilabel>提交</guilabel>页面就出现了."
+msgstr ""
+"<guilabel>提交</guilabel>页面的底部,选择<guilabel>Authenticate as a "
+"translator</guilabel>来访问<guilabel>登录</guilabel>页面.用你的Fedora帐号进行"
+"认证.用户名和密码登录成功,<guilabel>提交</guilabel>页面就出现了."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "提交"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr "<guilabel>Local file</guilabel>标签中,选择你的本机翻译的文件."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,选择<guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel>"
-"下拉列表为你的语言."
+msgstr ""
+"在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,选择<guilabel>Overwrite an "
+"existing file:</guilabel>下拉列表为你的语言."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr "<guilabel>Commit message</guilabel>抱歉中,输入描述你工作的注释内容."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr "选择<guibutton>预览</guibutton>按钮进行处理到<guilabel>预览提交</guilabel>页面."
-"检查<guilabel>Differences</guilabel>部分,验证你的改变后选择<guibutton>Submit</guibutton>按钮."
+msgstr ""
+"选择<guibutton>预览</guibutton>按钮进行处理到<guilabel>预览提交</guilabel>页"
+"面.检查<guilabel>Differences</guilabel>部分,验证你的改变后选择"
+"<guibutton>Submit</guibutton>按钮."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
-"Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "<guilabel>Submit</guilabel>页面出现,并显示<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>."
-"如果你收到错误或其它一些成功信息,请把它提交到Fedora翻译项目的邮件列表中,这样它会被追踪."
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Submit</guilabel>页面出现,并显示<guilabel>Your submission was "
+"committed successfully</guilabel>.如果你收到错误或其它一些成功信息,请把它提交"
+"到Fedora翻译项目的邮件列表中,这样它会被追踪."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "添加新的.po文件"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
-msgstr "如果没有<filename class=\"extension\">po</filename>文件在你的语言中,添加它."
+msgstr ""
+"如果没有<filename class=\"extension\">po</filename>文件在你的语言中,添加它."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "下载<filename class=\"extension\">pot</filename>文件并复制它到你自己的语言的"
+msgstr ""
+"下载<filename class=\"extension\">pot</filename>文件并复制它到你自己的语言的"
 "<filename class=\"extension\">po</filename>文件."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
-"committing your translation described in previous section."
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr "一旦你完成了翻译,按照前面同样的方法进行验证和提交."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,在<guilabel>Type the name for a new one:</"
-"guilabel>里输入你的新的文件名,用你区域替换文件名."
+msgstr ""
+"在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,在<guilabel>Type the name for "
+"a new one:</guilabel>里输入你的新的文件名,用你区域替换文件名."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
+#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "æ ¡æ­£"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr "作为软件的一部分,需要校正你的翻译,按照这些步骤做:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
+#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
 msgstr "转到你想校正的包所在的文件夹:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-msgid "package_name"
-msgstr "包的名字"
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
+msgid "system-config-printer/"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr "用<command>msgfmt</command>将<filename class=\"extension\">.po</filename>文件"
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
+msgstr ""
+"用<command>msgfmt</command>将<filename class=\"extension\">.po</filename>文件"
 "转为一个<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "lang"
-msgstr "lang"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+msgid "ja"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
-msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
+#, fuzzy
+msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. First, back up the existing file:"
-msgstr "覆盖<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>"
-"目录下的已存在的<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
+msgstr ""
+"覆盖<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/"
+"</filename>目录下的已存在的<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
 "首先,备份已有的文件:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
+msgid "First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
+msgid "su-"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "system-config-printer"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
@@ -880,24 +989,36 @@
 "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
 "<placeholder-3/>.mo-backup"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:274(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
+msgid "Now move the file converted for proofreading."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:278(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
+msgid "Exit root user."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
+msgid "exit"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "用应用程序中翻译过的字串来校正包的翻译:"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-msgid "package_command"
-msgstr "包的命令"
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
+msgid "ja_JP.UTF-8"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
+#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
-#: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
+#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
@@ -914,8 +1035,11 @@
 "on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "要成为一个Fedora翻译者,你必须按照本章描述的注册到帐号和订阅.如果你有问题,提交到fedora-trans-list,"
-"或者通过Internet Relay Chat(<acronym>IRC</acronym>)获取帮助,在<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>站点的<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>频道."
+msgstr ""
+"要成为一个Fedora翻译者,你必须按照本章描述的注册到帐号和订阅.如果你有问题,提交"
+"到fedora-trans-list,或者通过Internet Relay Chat(<acronym>IRC</acronym>)获取帮"
+"助,在<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>站点的"
+"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>频道."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -925,7 +1049,9 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/>并且订阅重要的翻译邮件列表。"
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/>并且订阅重要的翻译邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -938,8 +1064,9 @@
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr "检查<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>,看看是否有属于你的语言的专门的邮件列表。"
-"如果有的话,也订阅这个邮件列表。"
+msgstr ""
+"检查<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>,看看是否有属"
+"于你的语言的专门的邮件列表。如果有的话,也订阅这个邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -990,202 +1117,256 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
-"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-"account application."
-msgstr "复制你的ssh密钥并将它粘贴到需要的地方来完成Fedora帐号的申请。"
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
 msgstr "生成GPG密钥"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
 msgstr "生成密钥请在命令行中输入:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"整个过程中将会有一系列的提示帮助你。默认值在大部分情况中足够了。记得选择一个好的密码。"
+"整个过程中将会有一系列的提示帮助你。默认值在大部分情况中足够了。记得选择一个"
+"好的密码。"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
 msgstr "选择一个好的密码"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
 msgid "A good password:"
 msgstr "一个好的密码:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr "由大写字母,小写字母,数字,标点符号,和其它字符组成"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
 msgstr "不要包括单词或名字,以及它们的置换形成"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
 msgstr "不要和用在其它系统中的任何密码相同"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid ""
 "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "在结果的文本中,找到你的key ID,它类似于\"pub 1024D/1B2AFA1C\".你的key ID是"
-"斜杠(<literal>/</literal>)后面的8个字符组成的部分.在前面这个例子中,GPG的Key ID"
-"是<literal>1B2AFA1C</literal>. 记下你的key ID."
+msgstr ""
+"在结果的文本中,找到你的key ID,它类似于\"pub 1024D/1B2AFA1C\".你的key ID是斜杠"
+"(<literal>/</literal>)后面的8个字符组成的部分.在前面这个例子中,GPG的Key ID是"
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. 记下你的key ID."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "把你的公钥导出到一个公共服务器上,这样别人就能够通过如下命令找到它了,要替换为你的key ID:"
+msgstr ""
+"把你的公钥导出到一个公共服务器上,这样别人就能够通过如下命令找到它了,要替换为"
+"ä½ çš„key ID:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
 msgstr "GPGKEYID"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "申请一个帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "下一步你需要申请一个 Fedora 的帐号。访问 <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> 然后选择<guilabel>申请新帐号</guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+msgid ""
+"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
-"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr "填写表格和你的Fedora帐号密码.输入你的GPG key ID和SSH key 在<guilabel>注释</guilabel>字段中,"
-"写下你打算参与的语言."
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "签署CLA"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr "你必须完成贡献者许可协议(the Contributors License Agreement),或<acronym>CLA</"
+msgstr ""
+"你必须完成贡献者许可协议(the Contributors License Agreement),或<acronym>CLA</"
 "acronym>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>."
-"用前面步骤完成的用户名和密码进行认证."
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>.用"
+"前面步骤完成的用户名和密码进行认证."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
-"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr "等待收到一封带附件的email.附件是你要签署和回复的协议.保存附件到你的桌面."
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
-"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-"phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr "用文本编辑器打开桌面上的这个文件.添加断语\"I agree\"和你的全名."
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
-"providing your password when prompted:"
-msgstr "使用下面的命令用你的GPG key签名这个文件,提示输入你的密码:"
+"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
-msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
+msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
+msgstr "加入到<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
-"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr "现在桌面上将出现一个新的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>结尾的文件."
-"这个文件是CLA.的签名版本."
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
-"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
-"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
-"the email."
-msgstr "再次打开你的邮件客户端并回复CLA的邮件.把签名后的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>"
-"结尾的文件作为附件,然后发送邮件."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
-msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr "加入到<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组"
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
-"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>."
-"选择在页面底部的<guilabel>Add new membership</guilabel>.<guilabel>Groupname</guilabel>"
-"字段中输入<userinput>cvsl10n</userinput>,并选择<guilabel>Add</guilabel>."
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
-"This may take between an hour and a few days."
-msgstr "一个管理员会得到你的申请通知,然后会给你通过帮助."
-"这可能会用一个小时或数天时间."
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
+msgstr ""
+"一个管理员会得到你的申请通知,然后会给你通过帮助.这可能会用一个小时或数天时间."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
 "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "剩下的步骤帮助你测试你能够访问并授权给你到所有的 Fedora 基础设施,你在将来需要用到的."
-"语言维护者和开始新语言的人应该这样做.尽管他们对翻译者是可选的,但每个人都建议这样做."
+msgstr ""
+"剩下的步骤帮助你测试你能够访问并授权给你到所有的 Fedora 基础设施,你在将来需要"
+"用到的.语言维护者和开始新语言的人应该这样做.尽管他们对翻译者是可选的,但每个人"
+"都建议这样做."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "测试你能访问"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
 msgstr "安装<package>cvs</package>软件包,如果你还没有安装的话,使用下面的命令:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr "用下面的命令出去一些PO文件,替换你的用户名并提供你的SSH key口令:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
@@ -1193,129 +1374,145 @@
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "创建一个Wiki帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+"一个当前的wiki用户能够给你编辑wiki的权限.通过<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>联系编辑组中的人,或添加你的名字到<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>EditGroupQueue,之后有"
+"人将会把你添加进去."
+
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
-"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "访问<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>."
-"对你的名字,选择一个像'FirstnameLastname'的名字,然后选择<guilabel>新用户注册</guilabel>."
-
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
-msgid ""
-"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
-"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
-"you shortly."
-msgstr "一个当前的wiki用户能够给你编辑wiki的权限.通过<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>联系"
-"编辑组中的人,或添加你的名字到<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>EditGroupQueue,"
-"之后有人将会把你添加进去."
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>.对你的名"
+"字,选择一个像'FirstnameLastname'的名字,然后选择<guilabel>新用户注册</"
+"guilabel>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr "如果你开始一个新的语言,或者要成为其中的一名维护者,添加你的相信到L10N/Teams页面,在"
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgstr ""
+"如果你开始一个新的语言,或者要成为其中的一名维护者,添加你的相信到L10N/Teams页"
+"面,在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "介绍你自己"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid ""
 "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr "一旦你有了编辑wiki的权限,创建一个个人主页.URL如<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>."
-"这有利于Fedora贡献者了解你并相互联系."
+msgstr ""
+"一旦你有了编辑wiki的权限,创建一个个人主页.URL如<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>.这有利于Fedora贡献者了解你并相"
+"互联系."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr "提交一个短的自我介绍<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/>"
-"到<systemitem>fedora-trans-list</systemitem>邮件列表和你的本地小组."
+msgstr ""
+"提交一个短的自我介绍<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
+"SelfIntroduction/\"/>到<systemitem>fedora-trans-list</systemitem>邮件列表和你"
+"的本地小组."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "创建一个Bugzilla帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>创建一个Bugzilla帐号."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>"
+"创建一个Bugzilla帐号."
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
 msgstr "清单"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
 msgstr "你现在应该有这些:"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr "订阅了fedora-trans-list邮件列表和你的本地邮件列表"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
 msgstr "一个SSH key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A GPG key"
 msgstr "一个GPG key"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A Fedora account"
 msgstr "一个Fedora帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
 msgstr "在<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员身份"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "A wiki account"
 msgstr "一个wiki帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgstr ""
+"你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/"
+">"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
 msgstr "一个Bugzilla帐号"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
 msgstr "一个wiki上的你的个人主页"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
 msgstr "发送到邮件列表中的自我介绍"
 
-#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
+#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
 "of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr "休息一下,享受你的成就.你现在是一个完全被识别的Fedora社区的成员了,能够数字签名文档和电子邮件,"
-"提交贡献到我们的CVS,发布内容到wiki,提交bugs,参与我们小组讨论和加入其它组."
+msgstr ""
+"休息一下,享受你的成就.你现在是一个完全被识别的Fedora社区的成员了,能够数字签名"
+"文档和电子邮件,提交贡献到我们的CVS,发布内容到wiki,提交bugs,参与我们小组讨论和"
+"加入其它组."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1327,14 +1524,103 @@
 "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
 "better understanding the translation process involved, refer to the "
 "Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "这个向导是翻译Fedora项目软件和文档的快速,简单,按部就班的指导集合。"
-"如果你有兴趣想更好的理解翻译处理相关的内容,请参考翻译向导或特定翻译工具的手册。"
+msgstr ""
+"这个向导是翻译Fedora项目软件和文档的快速,简单,按部就班的指导集合。如果你有"
+"兴趣想更好的理解翻译处理相关的内容,请参考翻译向导或特定翻译工具的手册。"
+
+#: en_US/Introduction.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/"
+">"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007."
 
+#~ msgid "cvs co release-notes/"
+#~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
+#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
+#~ msgstr "你可以用浏览器阅读结果的HTML文件."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
+#~ "to translate."
+#~ msgstr "既然你以准备好了一个目录结构,你可以下载一个文件来翻译了."
+
+#~ msgid "package_name"
+#~ msgstr "包的名字"
+
+#~ msgid "lang"
+#~ msgstr "lang"
+
+#~ msgid "package_command"
+#~ msgstr "包的命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+#~ "account application."
+#~ msgstr "复制你的ssh密钥并将它粘贴到需要的地方来完成Fedora帐号的申请。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "填写表格和你的Fedora帐号密码.输入你的GPG key ID和SSH key 在<guilabel>注释"
+#~ "</guilabel>字段中,写下你打算参与的语言."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "等待收到一封带附件的email.附件是你要签署和回复的协议.保存附件到你的桌面."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
+#~ msgstr "用文本编辑器打开桌面上的这个文件.添加断语\"I agree\"和你的全名."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
+#~ "command, providing your password when prompted:"
+#~ msgstr "使用下面的命令用你的GPG key签名这个文件,提示输入你的密码:"
+
+#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+#~ msgstr ""
+#~ "现在桌面上将出现一个新的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>结"
+#~ "尾的文件.这个文件是CLA.的签名版本."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
+#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
+#~ "filename>, and send the email."
+#~ msgstr ""
+#~ "再次打开你的邮件客户端并回复CLA的邮件.把签名后的以<filename class="
+#~ "\"extension\">.asc</filename>结尾的文件作为附件,然后发送邮件."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
+#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "访问<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+#~ "_edit=1\"/>.选择在页面底部的<guilabel>Add new membership</guilabel>."
+#~ "<guilabel>Groupname</guilabel>字段中输入<userinput>cvsl10n</userinput>,并"
+#~ "选择<guilabel>Add</guilabel>."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"


Index: translation-quick-start.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- translation-quick-start.pot	12 May 2008 05:36:55 -0000	1.32
+++ translation-quick-start.pot	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-12 15:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list