install-guide/devel/po nl.po,1.10,1.11

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 12 12:13:37 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19152/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
Dutch translation updated


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- nl.po	10 May 2008 20:04:09 -0000	1.10
+++ nl.po	12 May 2008 12:13:34 -0000	1.11
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-10 21:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-10 22:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-12 12:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-12 14:06+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1703,18 +1703,6 @@
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:183(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:186(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Software Selectie"
@@ -1809,65 +1797,17 @@
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you "
-"can use this option."
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 "Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
-"de Fedora pakket collektie, selecteer <guilabel>Additional Fedora Software</"
-"guilabel>. De volgende lijst geeft voorbeelden hoe je deze optie kan "
-"gebruiken."
-
-#: en_US/packageselection.xml:84(title)
-msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
-
-#: en_US/packageselection.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-"system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
-"need to peform a system update immediately after installation to get these "
-"updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
-"network where bandwidth is a concern."
-msgstr ""
-"Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal je "
-"systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het is dan "
-"niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te voeren om "
-"deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je installeert via het "
-"Internet of elk netwerk waar bandbreedte een aandachtspunt is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:95(title)
-msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr "Upgrading en Updates"
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(para)
-msgid ""
-"Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
-"intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
-"version of Fedora, you may encounter problems if you include an update "
-"repository during this step. Problems are less likely when performing a "
-"fresh installation."
-msgstr ""
-"Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
-"bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
-"Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
-"stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
-"als je een verse installatie uitvoert."
-
-#: en_US/packageselection.xml:106(title)
-msgid "Install Third-party Software"
-msgstr "Additionele Software Installeren"
-
-#: en_US/packageselection.xml:107(para)
-msgid ""
-"You may provide the location of a repository of third-party software. "
-"Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
-"non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
-"Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn om "
-"extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
+"de Fedora pakket collektie, selecteer <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</"
+"guilabel>.Je kunt de locatie opgeven van een repositorie van software van derden. Afhankelijk "
+"van de configuratie van die repositorie, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
+"tijdens de installatie."
 
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
+#: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1879,11 +1819,11 @@
 "venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
 "<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
 
-#: en_US/packageselection.xml:121(title)
+#: en_US/packageselection.xml:89(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Fedora Software Spiegels"
 
-#: en_US/packageselection.xml:122(para)
+#: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1891,7 +1831,7 @@
 "Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:93(para)
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1909,7 +1849,7 @@
 "filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 "naam is."
 
-#: en_US/packageselection.xml:134(para)
+#: en_US/packageselection.xml:102(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1923,11 +1863,11 @@
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
 "pakketten."
 
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
+#: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Terug daan Verwijdert de Repository Metadata"
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
+#: en_US/packageselection.xml:111(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1939,11 +1879,11 @@
 "toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
 "manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:154(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1955,11 +1895,11 @@
 "installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
 "<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
 
-#: en_US/packageselection.xml:161(title)
+#: en_US/packageselection.xml:129(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:163(para)
+#: en_US/packageselection.xml:131(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1969,25 +1909,17 @@
 "talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
 "meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(para)
+#: en_US/packageselection.xml:139(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
+"of use, the package selection screen displays these groups as six categories."
 msgstr ""
 "Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
 "groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
-"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als zes werkomgevingen:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:180(title)
-msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
-
-#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
-msgid "Package group selection screen."
-msgstr "Pakket groep selektie scherm."
+"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als zes groepen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:195(para)
+#: en_US/packageselection.xml:147(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1997,7 +1929,7 @@
 "in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
 "pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
 
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
+#: en_US/packageselection.xml:153(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -2011,7 +1943,7 @@
 "een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
 "geselekteerd is."
 
-#: en_US/packageselection.xml:209(para)
+#: en_US/packageselection.xml:161(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -2025,7 +1957,7 @@
 "de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
 "de groep selekteren."
 
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
+#: en_US/packageselection.xml:169(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -2036,11 +1968,11 @@
 "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
 "pakketten die je hebt gekozen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:176(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Van Gedachte Veranderen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:225(para)
+#: en_US/packageselection.xml:177(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -2060,11 +1992,11 @@
 "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
 "bevinden."
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(title)
+#: en_US/packageselection.xml:190(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:240(para)
+#: en_US/packageselection.xml:192(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2076,51 +2008,51 @@
 "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
 "<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:250(title)
+#: en_US/packageselection.xml:202(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
 
-#: en_US/packageselection.xml:252(para)
+#: en_US/packageselection.xml:204(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:211(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:264(para)
+#: en_US/packageselection.xml:216(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:269(para)
+#: en_US/packageselection.xml:221(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
+#: en_US/packageselection.xml:226(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:231(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:285(para)
+#: en_US/packageselection.xml:237(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:243(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:297(para)
+#: en_US/packageselection.xml:249(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:302(para)
+#: en_US/packageselection.xml:254(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:309(para)
+#: en_US/packageselection.xml:261(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2134,7 +2066,7 @@
 "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
 "op te starten."
 
-#: en_US/packageselection.xml:318(para)
+#: en_US/packageselection.xml:270(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2229,8 +2161,9 @@
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals een Web of FTS server, ga verder "
-"met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
+"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
+"\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2375,7 +2308,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
@@ -2513,8 +2446,8 @@
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 msgstr ""
-"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-install-"
-"settings\"/>."
+"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
@@ -2564,9 +2497,9 @@
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de installatie "
-"bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om verder te "
-"gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
+"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
+"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -5459,7 +5392,7 @@
 msgstr "Hardware RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:873(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5786,7 +5719,7 @@
 msgstr "Minimale afmeting"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -5795,7 +5728,7 @@
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:473(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -5808,7 +5741,7 @@
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:481(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -5821,7 +5754,7 @@
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:450(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -5834,7 +5767,7 @@
 msgstr "LVM Begrijpen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:923(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -5946,10 +5879,78 @@
 "boot</filename> partitie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
+msgid "Understanding Encryption"
+msgstr "Versleuteling Begrijpen"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+msgid ""
+"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
+"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
+"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
+"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
+"storage."
+msgstr "Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
+"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf geheugen "
+"buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist dat je een extra "
+"wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het schijfgeheugen voor het "
+"eerst benadert."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
+msgid ""
+"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
+"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
+"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
+"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
+"and should not be used for sensitive data."
+msgstr "Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele geselecteerde. "
+"Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename class=\"directory\">/home</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/var</filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> "
+"bevatten te versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak om "
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze map alleen systeem "
+"programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke privacy waarde hebben. De "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie wordt nooit versleuteld en moet "
+"niet gebruikt worden voor gevoelige gegevens."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid ""
+"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
+"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
+"encryption provides."
+msgstr "Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet "
+"dit nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
+"versleuteling biedt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
+msgid ""
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
+msgstr "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. Je kunt "
+"meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+msgid ""
+"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgstr "De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over LUKS, refereer je naar <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Advies voor Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5959,7 +5960,7 @@
 "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
 "schijf ruimte moet verdelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:374(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5972,7 +5973,7 @@
 "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
 "bestanden vernietigd worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:383(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5985,7 +5986,7 @@
 "grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "voldoende zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:391(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -6001,11 +6002,11 @@
 "filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
 "halen en je andere data kan bevatten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:400(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Aanstaande Updates"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -6018,7 +6019,7 @@
 "probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
 "> voor meer informatie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -6032,7 +6033,7 @@
 "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
 "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:419(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -6043,7 +6044,7 @@
 "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
 "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -6059,7 +6060,7 @@
 "var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
 "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:436(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -6070,53 +6071,53 @@
 "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
 "te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:441(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:445(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:447(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:466(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:448(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:467(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Afmeting en Type"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:451(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:451(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:455(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:456(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:459(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM fysieke volume"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:460(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:463(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -6124,35 +6125,35 @@
 "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
 "in de volgende logische volumes:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:470(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:474(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:477(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:482(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:486(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:495(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -6164,7 +6165,7 @@
 "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
 "de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -6180,11 +6181,11 @@
 "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
 "alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -6196,11 +6197,11 @@
 "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
 "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -6210,11 +6211,11 @@
 "data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
 "optie voorzichtig.</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:531(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:534(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -6228,11 +6229,11 @@
 "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
 "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:548(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -6243,11 +6244,11 @@
 "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
 "proces."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:560(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -6258,7 +6259,15 @@
 "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
 "partities aan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:569(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te versleutelen "
+"behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -6272,7 +6281,7 @@
 "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
 "is dit automatisch geselekteerd."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:580(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -6287,7 +6296,7 @@
 "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
 "<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -6295,7 +6304,7 @@
 "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
 "opstarten was ondekt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -6303,7 +6312,7 @@
 "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -6311,24 +6320,23 @@
 "Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
 "om verder te gaan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-bootloader\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
-"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>. Indien je koos "
-"voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
-"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-general\"/>."
+"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te veranderen, "
+"vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.  Indien je koos voor "
+"<guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De partitieopmaak "
+"herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6348,11 +6356,11 @@
 "<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
 "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:631(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:633(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6366,7 +6374,7 @@
 "<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
 "<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:641(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -6374,31 +6382,32 @@
 "<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
 "installatie programma:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nieuw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
 "the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
 "point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
 "choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition."
+"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
 "Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
 "primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
 "volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
 "guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
 "dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
-"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie."
+"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de partitie "
+"wilt versleutelen, kies dan die optie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:662(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Verboden Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:664(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6418,7 +6427,7 @@
 "de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:681(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6428,43 +6437,43 @@
 "bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
 "groepen configureert."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
 "partitie:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:693(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Vaste grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:714(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
 "opvult."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitie Grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:724(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6473,20 +6482,31 @@
 "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
 "geen fout of software probleem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:730(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
+"information on the disk partition."
+msgstr "Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle informatie "
+"op de schijf partitie te versleutelen."
+""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
-"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
+"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
+"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
+"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr "Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je <guibutton>OK</guibutton> "
+"om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om de partitie te versleutelen, vraagt "
+"de installer ge een wachtzin op te geven door die twee keer in te typen. Voor hints over "
+"het gebruiken van goede wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:738(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Aanpassen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6500,11 +6520,11 @@
 "van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
 "partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:753(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6512,7 +6532,7 @@
 "Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
 "elke logische volume die het bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6520,16 +6540,16 @@
 "Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
 "te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:764(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:775(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6537,11 +6557,20 @@
 "het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
 "sommige Windows opersting systemen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+msgid ""
+"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS"
+"</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:784(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6571,7 +6600,7 @@
 "systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
 "partities een koppelpunt geven."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6584,7 +6613,7 @@
 "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
 "aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6603,12 +6632,28 @@
 "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
 "filename> gewist worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:843(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+msgid ""
+"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
+"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
+"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
+"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
+"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
+"passphrases."
+msgstr "Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe koppelpunt in op de "
+"gegeven plek. Om de grootte van de partitie te veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> "
+"en vul de nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af te stemmen.op de "
+"gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je <guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef een"
+"wachtzin op door het twee keer in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
+"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6620,7 +6665,7 @@
 "te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
 "elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:854(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6628,11 +6673,11 @@
 "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
 "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:862(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:864(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6640,7 +6685,7 @@
 "Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
 "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:875(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6648,11 +6693,11 @@
 "Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:883(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:886(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6660,11 +6705,11 @@
 "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
 "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:895(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Een RAID-opstelling maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:897(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6674,11 +6719,11 @@
 "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
 "RAID partities al geconfigureerd zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:907(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:910(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6688,7 +6733,7 @@
 "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
 "in het systeem beschikbaar zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:925(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6702,7 +6747,7 @@
 "<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
 "over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6716,7 +6761,7 @@
 "logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
 "<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6739,11 +6784,11 @@
 "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
 "volumes te verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6764,7 +6809,7 @@
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:976(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6773,6 +6818,27 @@
 "selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
 "vervolgen."
 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+msgid "Making Disk Changes"
+msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+msgid ""
+"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
+"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
+"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
+"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
+"those partitions is retained."
+msgstr "Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf configuratie. "
+"Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten en je nog kunt beschikken "
+"over je originele systeem configuratie. Als je er voor gekozen hebt om de grootte van bestaande "
+"Windows NTFS partities te veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de data"
+"in die partities bewaard blijven."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
+msgstr "Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om verder te gaan."
+
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
@@ -9280,6 +9346,70 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
 
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
+#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
+#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
+#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
+#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
+#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal "
+#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het "
+#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te "
+#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je "
+#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een "
+#~ "aandachtspunt is."
+
+#~ msgid "Upgrading and Updates"
+#~ msgstr "Upgrading en Updates"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
+#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
+#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
+#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
+#~ "performing a fresh installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
+#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
+#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
+#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
+#~ "als je een verse installatie uitvoert."
+
+#~ msgid "Install Third-party Software"
+#~ msgstr "Additionele Software Installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
+#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
+#~ "select non-Fedora software during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
+#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn "
+#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
+
+#~ msgid "Package Group Selection Screen"
+#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
+
+#~ msgid "Package group selection screen."
+#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
 #~ "install-settings\"/>."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list