translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.50,1.51

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 12 14:27:52 UTC 2008


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2699/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some updates for FAS2: 234/0/13


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- pt_BR.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.50
+++ pt_BR.po	12 May 2008 14:27:49 -0000	1.51
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 10:22-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-12 11:19-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,7 +72,7 @@
 msgid ""
 "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
 "minor changes made to other chapters along with bugs filed."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizado o capítulo de Subscrição de Criação de Conta para estar em conformidade com o atual FAS2. Algumas pequenas mudanças feitas em outros capítulo conforme bugs relatados."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -108,8 +108,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
-"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -127,8 +126,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
-"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -151,15 +149,13 @@
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
@@ -193,10 +189,8 @@
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
-"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -242,10 +236,9 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
 msgid "w3m"
-msgstr ""
+msgstr "w3m"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
@@ -254,10 +247,8 @@
 "builds and translations."
 msgstr ""
 "O pacote <package>gnome-doc-utils</package> fornece o comando "
-"<command>xml2po</command> e não requer que você instale o ambiente de "
-"desktop GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package> e <package>make</package> "
-"contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e "
-"traduções."
+"<command>xml2po</command> e não requer que você instale o ambiente desktop GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package>, <package>make</package> e <package>w3m</package> "
+"contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e traduções."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -268,7 +259,6 @@
 msgstr "Iniciando"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
@@ -277,7 +267,7 @@
 msgstr ""
 "A documentação do Fedora está armazenada em um repositório CVS dentro do "
 "diretório <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, "
-"execute os seguintes comandos:"
+"execute os seguintes comandos (onde o <replaceable>username</replaceable> deve ser substituído pelo seu nome de usuário da conta do Fedora):"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -318,7 +308,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
 msgid "How to get the smallest check out"
-msgstr ""
+msgstr "Como obter a menor atualização"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -336,13 +326,14 @@
 "Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
 "class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 msgstr ""
+"Tudo o que é necessário para a construção do documento está agora no diretório <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Criando Arquivos Comuns"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
 "first translate some common files used in all documents for your locale. The "
@@ -350,9 +341,9 @@
 "</filename>."
 msgstr ""
 "Se você está criando a primeira tradução local para um documento, você deve "
-"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns "
-"estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/</"
-"filename>."
+"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades para o seu idioma. As entidades comuns "
+"estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -407,8 +398,7 @@
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
@@ -448,8 +438,7 @@
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -514,8 +503,7 @@
 msgstr "Mudança de Diretório"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
@@ -539,32 +527,29 @@
 "Documentação do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Adicione o código do seu idioma de tradução à lista no arquivo <filename>po/"
-"LINGUAS</filename>. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfabética.</"
-"emphasis>"
+"LINGUAS</filename> usando seu editor de texto predileto. Por exemplo,"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
 msgid ""
 "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
 "the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione \"a\" para modificar e adicionar seu código de idioma. Uma vez adicionado, salve-o e saia do editor."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, lembre-se de manter a lista em ordem alfabética."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
@@ -574,8 +559,7 @@
 msgstr "Traduzir as Frases"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir "
 "programas:"
@@ -598,7 +582,7 @@
 "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
 "created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
 "them before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode ler o arquivo HTML resultante em um navegador Web. Se nenhum HTML for criado, a mensagem de erro pode ser encontradas na saída padrão. Por favor, resolva o problema antes de enviar a tradução."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -619,15 +603,11 @@
 msgstr "Enviar as Traduções"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
 "make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
 "percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr ""
-"Quando você tiver terminado sua tradução, envie o arquivo <filename class="
-"\"extension\">.po</filename>. Você poderá ver a percentagem de finalização, "
-"ou outra mensagem útil, na altura do envio."
+msgstr "Antes de enviar seu arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename>, sempre tenha certeza que o HTML foi gerado com sucesso. Você poderá ver a percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na hora do envio."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -748,15 +728,14 @@
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
 "system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o "
-"nome do módulo abaixo do diretório pai <filename class=\"directory"
-"\">myproject</filename>."
+"nome do módulo abaixo do diretório pai como  <filename class=\"directory\">~/meuProjeto/"
+"system-config-printer/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -779,7 +758,6 @@
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
@@ -789,8 +767,7 @@
 "Visite a página do seu idioma com o link <ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/languages/pt_BR/\"/> e selecione um marcador de versão. A "
 "interface irá lhe redirecionar para uma página de versão semelhante a essa "
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9/\"/"
-">."
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -943,7 +920,6 @@
 "<guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
@@ -977,7 +953,6 @@
 "seu próprio arquivo <filename class=\"extension\">po</filename> de idioma."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "then commit your translation described in previous section."
@@ -1001,70 +976,63 @@
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
-msgid ""
-"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
+msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
-msgstr "Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar:"
+msgstr "Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar. Por exemplo,"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
 msgid "system-config-printer/"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
 "<option>-o</option> option:"
 msgstr ""
 "Converta o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> em um "
-"arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> com o commando "
-"<command>msgfmt</command>:"
+"arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> usando o comando "
+"<command>msgfmt</command> com a opção <option>-o</option>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
 msgid "ja"
-msgstr ""
+msgstr "pt_BR"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
 "filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
 "replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
-"Substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente "
-"em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
+"Como usuário root, substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente "
+"em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
 msgid "su-"
-msgstr ""
+msgstr "su -"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
@@ -1076,7 +1044,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
 msgid "Now move the file converted for proofreading."
-msgstr ""
+msgstr "Agora mova o arquivo convertido para revisão"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
@@ -1084,25 +1052,23 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
 msgid "Exit root user."
-msgstr ""
+msgstr "Saia do usuário root."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
 msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "exit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "pt_BR.UTF-8"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -1206,8 +1172,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1220,7 +1185,7 @@
 msgid ""
 "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave pública (~/.ssh/id_dsa.pub) será usada para a criação da conta Fedora descrita em <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -1299,28 +1264,26 @@
 msgid ""
 "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
 "<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Este ID da chave GPG será usado para a criação da conta Fedora descrita em <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr "Aplicando para uma Conta"
+msgstr "Assinando uma Conta"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro  <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção <guilabel>Apply for a "
-"new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). "
+"Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção <guilabel>New Account</guilabel> (Nova Conta). "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
 "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
 "<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
 "password will be emailed to you."
-msgstr ""
+msgstr "Coloque seu <guilabel>Username</guilabel> (Nome de Usuário), <guilabel>Full Name</guilabel> (Nome Completo) e <guilabel>Email</guilabel> e clique no botão <guibutton>Sign up!</guibutton> (Assinar). A senha será enviada para o seu email."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1335,6 +1298,8 @@
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
+"Para enviar sua chave pública SSH e o ID da chave GPG, clique em <guilabel>My Account</guilabel> (Minha Conta) ou acesse  <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -1378,14 +1343,11 @@
 "acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
 "your account using your username and password obtained from the previous "
 "process."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Autentique usando seu nome de usuário e senha do procedimento anterior."
+msgstr "Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e autentique-se usando seu nome de usuário e senha obtidos no procedimento anterior."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -1433,14 +1395,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days. The membership notification "
 "will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
-"Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/"
-"coordenar você. Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos."
+"Um administrador é notificado sobre a sua requisição e se oferece para patrocinar/"
+"coordenar você. Isto pode levar uma hora ou alguns dias. A nofiticação de aceitação como membro do grupo será enviada por email, assim que você for patrocidado."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -1493,7 +1454,6 @@
 msgstr "Criando uma Conta na Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
 "from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
@@ -1501,21 +1461,17 @@
 "fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate "
-"alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup/\"/>, ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
+"alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>,  ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
 "irá adicionar você rapidamente no grupo de edição."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
 "\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
 "'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Para "
-"seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
+msgstr "Uma vez adicionado, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e crie uma página de perfil. Para seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -1619,8 +1575,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
-"Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
+msgstr "Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
@@ -1653,108 +1608,15 @@
 "da ferramenta específica de tradução."
 
 #: en_US/Introduction.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
-"Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+"Mais informações podem ser encontradas no FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
 
-#~ msgid "cvs co release-notes/"
-#~ msgstr "cvs co release-notes/"
-
-#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-#~ msgstr "Você pode ler os arquivos HTML resultantes com um navegador Web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
-#~ "to translate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar "
-#~ "um arquivo para traduzir."
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "package_name"
-
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "língua"
-
-#~ msgid "package_command"
-#~ msgstr "package_command"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie e cole a chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação "
-#~ "da conta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre "
-#~ "com as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No "
-#~ "campo <guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a língua em "
-#~ "que você planeja trabalhar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você "
-#~ "pode assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um "
-#~ "editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
-#~ "command, providing your password when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o "
-#~ "seguinte comando, fornecendo a sua senha quando solicitado:"
-
-#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão "
-#~ "<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão "
-#~ "assinada do CLA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
-#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, and send the email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o "
-#~ "arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename> e envie o e-mail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
-#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visite <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Selecione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-#~ "(Adicionar novo membro) no botão da página. No campo <guilabel>Groupname</"
-#~ "guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</userinput> e selecione "
-#~ "<guilabel>Add</guilabel> (Adicionar). "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list