po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Nov 1 00:53:14 UTC 2008


 po/pl.po |  367 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 340 insertions(+), 27 deletions(-)

New commits:
commit 15d7580ed78282f33ad667f4b52920d46039baa3
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Sat Nov 1 00:53:11 2008 +0000

    Polish translation in progress... 900/130
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 2bf2064..d149905 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 01:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 01:47+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1171,6 +1171,9 @@ msgid ""
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
 msgstr ""
+"Niektóre z ważnych nowych funkcji 3.4 to wiele ulepszeń obsługi zakładek, "
+"Å‚atwiejsze wyszukiwanie i instalowanie wtyczek i dodatkowa pomoc przy "
+"refaktoryzacji kodu."
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
@@ -1189,6 +1192,17 @@ msgid ""
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera wtyczki do programowania w C/C++ <command>eclipse-"
+"cdt</command>, modyfikowania plików spec RPM-ów <command>eclipse-rpm-editor</"
+"command>, programowania w PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, "
+"używania Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinuksa "
+"<command>eclipse-slide</command> i <command>eclipse-setools</command>, "
+"testowania wyrażeń regularnych <command>eclipse-quickrex</command>, "
+"programowania w Fortranie <command>eclipse-photran</command>, integracji z "
+"Bugzillą <command>eclipse-mylyn</command>, używania Gita <command>eclipse-"
+"egit</command>, programowania w Perlu <command>eclipse-epic</command>, "
+"używania Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> i programowania w "
+"Pythonie <command>eclipse-pydev</command>."
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1203,6 +1217,11 @@ msgid ""
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
 msgstr ""
+"To wydanie zawiera także pakiety językowe Babel, dostarczające tłumaczenia "
+"Eclipse i wtyczek Eclipse na wiele języków. Zauważ, że tłumaczenia na "
+"niektóre języki są jeszcze niekompletne, tak więc nawet instalując "
+"tłumaczenia, nadal wiele testów będzie w języku angielskim. Projekt Babel "
+"przyjmuje nowych członków, jeśli chcesz pomóc im w tłumaczeniu."
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1215,6 +1234,10 @@ msgid ""
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
 msgstr ""
+"Użytkownicy aktualizujący z Eclipse 3.3 muszą migrować wszystkie wtyczki "
+"zainstalowane z innych źródeł niż z RPM-ów. Najłatwiej jest je zainstalować "
+"ponownie. Jeśli jesteś programistą wtyczek, zobacz \"Przewodnik migrowania "
+"wtyczek\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1249,6 +1272,8 @@ msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
+"Zaczynając od GCC 4.3.1, zmienne dziesiętnych liczb zmiennoprzecinkowych są "
+"przybliżane do ich naturalnych granic podczas przekazywania na stos dla i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
@@ -1263,6 +1288,12 @@ msgid ""
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
 msgstr ""
+"Zaczynając od GCC 4.3.1, opcja <option>-mcld</option> została dodana, aby "
+"automatycznie tworzyć instrukcję <computeroutput>cld</computeroutput> w "
+"prologu funkcji, które używają instrukcji łańcuchów. Ta opcja jest używana "
+"dla zgodności wstecznej na niektórych systemach operacyjnych i może zostać "
+"domyślnie włączona dla 32 bitowej architektury x86 przez skonfigurowanie GCC "
+"za pomocÄ… opcji \"configure\" <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
@@ -1277,6 +1308,12 @@ msgid ""
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
+"Fedora 10 wprowadza lepszą obsługę Haskella. Dzięki nowemu zestawu "
+"wytycznych tworzenia pakietów i narzędzi, niezwykle łatwo jest dodać obsługę "
+"każdego programu Haskell używającego kompilatora Haskella Glasgow. Tworzenie "
+"i rozwijanie pakietów, podnoszenie jakości narzędzi Fedory i parę innych "
+"rzeczy jeszcze nigdy nie było tak prostych. Obsługa Haskella ciągle się "
+"polepsza, a wprowadzanych jest coraz więcej bibliotek."
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1285,6 +1322,10 @@ msgid ""
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
+"Tworzenie pakietów jest dość proste. Haskell dostarcza już infrastrukturę do "
+"kompilowania i ciągłego rozwijania pakietów. Ustawianie pakietu dla Fedory "
+"zajmuje bardzo mało czasu, co oznacza, że kod działający w Haskellu działa "
+"także na Fedorze."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1293,10 +1334,14 @@ msgid ""
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora dostarcza także narzędzia do wdrażania pakietów na poziomie "
+"\"enterprise\". Wraz z dołączeniem Haskella do Fedory, programiści uzyskali "
+"możliwość pisania aplikacji na poziomie \"enterprise\" w języku Haskell "
+"mając pewność, że ich kod może być używany w Fedorze."
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Rozszerzona obsługa obiektowego języka CAML OCaml"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1324,6 +1369,11 @@ msgid ""
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera IDE NetBeans w wersji 6.1. IDE NetBeans to "
+"Zintegrowane środowisko programistyczne (IDE) dla Javy, C/C++, Ruby, PHP "
+"itp. Domyślna konfiguracja IDE NetBeans (konfiguracja IDE Javy SE) obsługuje "
+"programowanie na platformie Java w Edycji standardowej (Java SE), w tym "
+"rozwijanie modułów dla Platformy NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1331,6 +1381,9 @@ msgid ""
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
+"IDE NetBeans jest systemem modularnym i zawiera możliwość aktualizowania i "
+"instalowania wtyczek. Dostępny jest szeroki wybór wtyczek dla IDE NetBeans, "
+"dostarczanych przez członków społeczności i firmy trzecie."
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1380,6 +1433,11 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - system śledzenia błędów "
+"projektu NetBeans. Proszę użyć <menuchoice><guimenuitem>Component: "
+"installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
+"guimenuitem></menuchoice>, aby zgłosić błędy związane z RPM-ami NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1391,28 +1449,33 @@ msgid ""
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
+"Pakiet infrastruktury AMQP jest podzestawem Red Hat Enterprise MRG. "
+"Umożliwia tworzenie skalowalnych, międzyoperacyjnych i wysokowydajnych "
+"aplikacji klasy enterprise."
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Składa się z następujących części."
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer/broker wiadomości AMQP (wersja protokołu 0-10)"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Powiązania klienta dla C++, Pythona i Javy (używając interfejsu JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw narzędzi konfiguracji/zarządzania interfejsu wiersza poleceń"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
 msgstr ""
+"Wysokowydajne, asynchroniczne przechowywanie wiadomości dla trwałych "
+"wiadomości i konfiguracji wiadomości."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
@@ -1435,7 +1498,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Strona projektu AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzia budowania przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1447,10 +1510,17 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Przyrządy do wcześniej zainstalowane i skonfigurowane obrazy systemu. Ten "
+"pakiet zawiera narzędzia i metadane ułatwiające ISV, programistom, dostawcom "
+"OEM itp. tworzenie i wdrażanie przyrządów wirtualnych. Dwa składniki tej "
+"funkcji to ACT (Narzędzie tworzenia przyrządów) i AOS (System operacyjny "
+"przyrządów). Zainstaluj pakiet <package>appliance-tools</package> za pomocą "
+"<menuchoice><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem></"
+"menuchoice> lub <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie tworzenia przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1463,10 +1533,18 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
+"Narzędzie tworzenia przyrządów jest narzędziem tworzącym obrazy przyrządów z "
+"pliku kickstart. To narzędzie używa API narzędzia do tworzenia Live CD oraz "
+"łat do niego, które umożliwiają tworzenie obrazów dysków z wieloma "
+"partycjami. Te obrazy dysków mogą być uruchamiane w kontenerze wirtualnym, "
+"takim jak Xen, KVM i VMware. To narzędzie jest zawarte w pakiecie "
+"<package>appliance-tools</package>. Ten pakiet zawiera narzędzia do "
+"budowania obrazów przyrządów na systemach opartych na Fedorze, w tym "
+"systemach pochodnych, takich jak RHEL, CentOS i inne."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "System operacyjny przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1477,18 +1555,25 @@ msgid ""
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
+"System operacyjny przyrządów jest przeskalowaną w dół wersją Fedory z małymi "
+"wymaganiami sprzętowymi. Zawiera tylko pakiety niezbędne do uruchomienia "
+"przyrządu. Sprzęt obsługiwany przez ten obraz Fedory jest ograniczony, "
+"skupiony na kontenerach wirtualnych, takich jak KVM czy VMware. Celem jest "
+"stworzenie podstawy, na której programiści mogą tworzyć swoje aplikacje, "
+"instalujÄ…c tylko pakiety wymagane przez ich oprogramowanie."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Zasoby narzędzi budowania przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Strona projektu narzędzi przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "PowiÄ…zania Pythona dla NSS"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1497,6 +1582,10 @@ msgid ""
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
 msgstr ""
+"Powiązania Pythona dla NSS/NSPR umożliwiają programom Pythona używanie "
+"bibliotek kryptograficznych NSS dla SSL/TLS i zarzÄ…dzania certyfikatami PKI. "
+"Pakiet <package>python-nss</package> dostarcza powiÄ…zania Pythona dla "
+"bibliotek NSS i NSPR."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1506,10 +1595,15 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Usługi bezpieczeństwa sieciowego (NSS) są zestawem bibliotek obsługujących "
+"aplikacje klienckie i serwerowe. Aplikacje zbudowane za pomocÄ… NSS mogÄ… "
+"obsługiwać SSL v2 i v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"certyfikaty X.509 v3 i inne standardy bezpieczeństwa. NSS otrzymało "
+"certyfikat FIPS 140 od NIST."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Zasoby powiązań Pythona dla NSS"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1625,6 +1719,10 @@ msgid ""
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish został zaktualizowany do wersji 2.0. Składnia VCL została zmieniona "
+"z wersji 1.x. Użytkownicy aktualizujący z 1.x muszą zmienić swoje pliki "
+"<filename>vcl</filename>, zgodnie z <filename>README.redhat</filename>. "
+"Najważniejsze zmiany to:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1642,6 +1740,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"W deklaracji silników <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> zostało uproszczone na "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, a części silników mają teraz "
+"dodany przedrostek z kropką, więc domyślna konfiguracja localhost wygląda "
+"teraz tak:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1668,7 +1771,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Zastaw pierwszej pomocy"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1679,6 +1782,12 @@ msgid ""
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
 msgstr ""
+"<application>Zastaw pierwszej pomocy</application> jest w pełni automatyczną "
+"aplikacją ułatwiającą przywracanie podsystemów dla technicznych i zwykłych "
+"użytkowników. <application>Zastaw pierwszej pomocy</application> został tak "
+"zaprojektowany, aby automatycznie naprawiał problemy, skupiając się na "
+"zarządzaniu integralnością danych użytkownika. Jest dostępny w trybie "
+"ratunkowym na Live CD Fedory, oraz na uruchomionych systemach."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1824,6 +1933,10 @@ msgid ""
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
 msgstr ""
+"<application>Sectool</application> dostarcza użytkownikom narzędzie, które "
+"może sprawdzić ich systemy pod kątem problemów bezpieczeństwa. Dołączone są "
+"biblioteki, które umożliwiają dostosowanie testów systemu. Więcej informacji "
+"można znaleźć na stronie domowej projektu:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
@@ -1863,6 +1976,9 @@ msgid ""
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
 msgstr ""
+"Informacje o wydaniu Fedory są zbiorowym wysiłkiem kilkudziesięciu ludzi. "
+"Możesz je współtworzyć, modyfikując strony wiki, które odpowiadają tej "
+"części informacji o wydaniu."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1874,6 +1990,12 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Ta sekcja nie została zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treści "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+">). Jeśli masz jakieś pomysły lub wiedzę, jak powinna wyglądać ta część "
+"informacji o wydaniu, zachęcamy do bezpośredniego modyfikowania wiki. "
+"Przeczytaj <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/"
+">, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak założyć konto i zacząć pisanie."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -1944,7 +2066,7 @@ msgstr "Przepisane, aby zapewnić zgodność z Publicanem"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Te informacje sÄ… tymczasowe"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
@@ -1971,6 +2093,12 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"Interfejs użytkownika Menedżera druku (<command>system-config-printer</"
+"command> lub <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Drukowanie</guimenuitem>) został przeprojektowany, "
+"aby wyglądał przyjaźniej i nie odbiegał od wyglądu nowoczesnych aplikacji. "
+"Aplikacja <command>system-config-printer</command> nie musi już być "
+"uruchamiana jako użytkownik root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1983,18 +2111,26 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
+"Okno narzędzia konfiguracji jest teraz łatwiejsze do użycia. Podwójne "
+"naciśnięcie na ikonie drukarki otwiera okno dialogowe właściwości. Zastępuje "
+"to starą listę nazw drukarek po lewej i właściwości wybranej drukarki po "
+"prawej."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
+"Okno dialogowe uwierzytelniania CUPS wybiera odpowiednią nazwę użytkownika i "
+"pozwala na jej zmianę w trakcie działania."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"Kiedy narzędzie konfiguracji jest uruchomione, lista drukarek jest "
+"automatycznie aktualizowana."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2004,6 +2140,12 @@ msgid ""
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
 msgstr ""
+"Wszystkie zadania w kolejce określonej drukarki mogą zostać wyświetlone "
+"przez naciśnięcie prawym przyciskiem na ikonie drukarki i wybranie "
+"<guimenuitem>Wyświetl kolejkę drukarki</guimenuitem>. Aby zobaczyć zadania w "
+"kolejkach kilku drukarek, wybierz drukarki przed naciśnięciem prawym "
+"przyciskiem. Aby zobaczyć wszystkie zadania, naciśnij prawym przyciskiem bez "
+"wybrania drukarek."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2011,6 +2153,10 @@ msgid ""
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
+"Narzędzie monitorowania zadań wyświetla komunikat, kiedy zadanie nie "
+"powiedzie się. Jeśli drukarka została w wyniku tego zatrzymana, zostanie to "
+"wyświetlone w komunikacie. Przycisk <guibutton>Diagnozuj</guibutton> "
+"uruchamia narzędzie do rozwiązywania problemów."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2018,6 +2164,9 @@ msgid ""
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
+"Narzędzie monitorowania zadań wykonuje teraz uwierzytelnianie pośrednika. "
+"Wysłane zadanie wymagające uwierzytelnienia w silniku CUPS wyświetla teraz "
+"okno dialogowe uwierzytelniania, więc zadanie może być kontynuowane."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2026,6 +2175,11 @@ msgid ""
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
+"Okno dialogowe stanu wydruku (dla GTK+) wyświetla więcej informacji o stanie "
+"drukarek. Na przykład drukarki, którym skończył się papier mają mały "
+"emblemat ostrzeżenia na swoich ikonach. Wstrzymane drukarki także "
+"wyświetlają emblemat, a drukarki odrzucające zadania są wyświetlane na "
+"szaro, aby zaznaczyć ich niedostępność."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2414,7 +2568,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
@@ -2451,6 +2605,14 @@ msgid ""
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
 msgstr ""
+"Nowa wersja została tak zaprojektowana, aby była wstecznie zgodna, więc "
+"istniejące wtyczki i skrypty firm trzecich powinny dalej działać - z małym "
+"wyjątkiem: dołączony interpreter schematów Script-Fu nie akceptuje już "
+"definicji zmiennych bez początkowej wartości (co nie jest zgodne ze "
+"standardem języka). Skrypty dołączone do pakietów Fedory powinny nie mieć "
+"tego problemu, ale jeśli używasz skryptów z innych źródeł, zobacz informacje "
+"o wydaniu GIMP-a, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak naprawić skrypty "
+"majÄ…ce ten problem:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2459,6 +2621,10 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
+"Dodatkowo, skrypt <command>gimptool</command> używany do budowania i "
+"instalowania wtyczek i skryptów firm trzecich został przeniesiony z "
+"<package>gimp</package> do pakietu <package>gimp-devel</package>. Zainstaluj "
+"ten pakiet, jeśli chcesz używać <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2501,6 +2667,10 @@ msgid ""
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
+"Ta lista jest tworzona dla wydania i umieszczana tylko na wiki. Jest "
+"tworzona używając narzędzia <command>treediff</command>, uruchamianego jako "
+"<command>treediff nowedrzewo staredrzewo</command> na drzewach \"Rawhide\" i "
+"wydania."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2537,6 +2707,11 @@ msgid ""
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
+"Współdzielenie połączenia umożliwia łatwe ustawianie sieci WiFi ad hoc na "
+"komputerach z połączeniem sieciowym i zapasową kartą sieciową. Jeśli "
+"komputer posiada podstawowe połączenie sieciowe (przewodowe, 3G, druga karta "
+"bezprzewodowa), trasowanie zostaje ustawione tak, że urządzenia połączone do "
+"sieci WiFi ad hoc mogą współdzielić połączenie z siecią zewnętrzną."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2545,6 +2720,10 @@ msgid ""
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
 msgstr ""
+"Możliwość jest dostarczana przez aplet <command>nm-applet</command> "
+"<application>Menedżera sieci</application>. Mimo, że <command>nm-applet</"
+"command> od dawna posiadało element menu <guimenuitem>Utwórz nową sieć "
+"bezprzewodową</guimenuitem>, ta funkcja polepsza jego działanie."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2556,6 +2735,13 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"Kiedy tworzysz sieć WiFi, musisz podać nazwę sieci i rodzaj użytego "
+"zabezpieczenia sieci bezprzewodowej. Menedżer sieci ustawi kartę sieciową, "
+"aby pracowała jako węzeł WiFi ad hoc, do którego inni mogą się dołączać. "
+"Trasowanie zostanie ustawione między nową siecią, a siecią podstawową. Do "
+"przydzielania adresów IP na nowej współdzielonej sieci WiFi użyty zostanie "
+"DHCP. Zapytania DNS będą także przezroczyście przekazywane do głównego "
+"serwera nazw."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2740,6 +2926,14 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
+"Domyślne instalacje Fedory i obrazu Live zawierają wbudowaną funkcję "
+"nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera wiele innych narzędzi do łatwego "
+"tworzenia i nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera programy graficzne, takie "
+"jak <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application> i <application>K3b</application>. Programy konsolowe to "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application> i "
+"<application>genisoimage</application>. Programy graficzne można znaleźć w "
+"menu <guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Dźwięk i obraz</guisubmenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2789,7 +2983,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Obsługa zdalnej podczerwieni"
+msgstr "Obsługa zdalnej kontroli przez podczerwień"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2802,6 +2996,15 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Nowy, graficzny interfejs dla LIRC jest dostarczany przez <command>gnome-"
+"lirc-properties</command>, ułatwiając łączenie się i konfigurowanie zdalnej "
+"kontroli przez podczerwień. LIRC jest zazwyczaj używany w aplikacjach "
+"multimedialnych do implementacji obsługi zdalnej kontroli przez podczerwień, "
+"a używanie jej w <application>Rhythmboksie</application> i "
+"<application>Totemie</application> powinno być tak proste, jak podłączenie "
+"zdalnego odbiornika do komputera i wybranie <guimenuitem>Automatyczne "
+"wykrywanie</guimenuitem> w preferencjach <guimenu>Zdalna kontrola przez "
+"podczerwień</guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2809,6 +3012,10 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
+"Jeśli posiadasz wcześniejsze ustawienia LIRC, zalecane jest ponowne "
+"utworzenie plików konfiguracji za pomocą <command>gnome-lirc-properties</"
+"command>. Jest to wymagane, aby większość aplikacji mogła działać z nowymi "
+"ustawieniami."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2816,7 +3023,7 @@ msgstr "Zobacz stronę tej funkcji, aby dowiedzieć się więcej:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio bez przerwań"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2828,6 +3035,12 @@ msgid ""
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
 msgstr ""
+"Serwer dźwięku PulseAudio został przepisany, aby używać planowania dźwięku "
+"na podstawie czasu, zamiast tradycyjnego podejścia opartego na przerwaniach. "
+"To podejście jest używane przez inne systemy, takie jak CoreAudio Apple'a i "
+"podsystem dźwięku Windows Vista. Planowanie dźwięku na podstawie czasu ma "
+"wiele przewag, w tym zmniejszony pobór energii, minimalizacja opuszczeń i "
+"elastyczne dostosowywanie opóźnień do wymagań aplikacji."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -3137,6 +3350,8 @@ msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Umowa licencyjna Fedory jest dołączona do każdego wydania. Wersja "
+"referencyjna jest dostępna na stronie WWW Projektu Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3147,6 +3362,8 @@ msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
+"Ten dokument jest rozpowszechniany na warunkach licencji Open Publication "
+"License v1.0 bez opcji:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3161,6 +3378,8 @@ msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
+"\"Fedora\" i logo Fedory sÄ… znakami handlowymi firmy Red Hat, Inc. i sÄ… "
+"przedmiotem warunków Wskazówek dotyczących używania znaków handlowych Fedory:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3169,10 +3388,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
 msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe są własnością ich odpowiednich właścicieli."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Zewnętrzne odniesienia"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3183,6 +3403,12 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"Ten dokument może odnosić się do innych zasobów, które nie są kontrolowane "
+"lub zarzÄ…dzane przez Projekt Fedora. Firma Red Hat Inc. nie jest "
+"odpowiedzialna za zawartość tych zasobów. Dostarczamy te odnośniki tylko "
+"jako udogodnienie, a dołączenie żadnego odnośnika nie oznacza poparcia "
+"Projektu Fedora lub firmy Red Hat dla tego zasobu. Zachowujemy sobie prawo "
+"do usunięcia każdego odnośnika lub powiązanego programu w dowolnym czasie."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3194,6 +3420,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Określone ograniczenia eksportu mogą odnosić się do wydań Projektu Fedory. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3204,6 +3433,8 @@ msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Dodatkowe informacje o legalności odnośnie tego dokumentu i wydań Projektu "
+"Fedory są dostępne na stronie WWW Projektu Fedory:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3220,6 +3451,9 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. i inni. Ten materiaÅ‚ może być "
+"rozpowszechniany tylko na warunkach licencji Open Publication License, v1.0, "
+"dostępnej na <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3227,18 +3461,26 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, PROJEKT FEDORA i logo Fedory sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi "
+"firmy Red Hat Inc., sÄ… zarejestrowane lub trwa ich rejestracja w Stanach "
+"Zjednoczonych i innych krajach, a zostały użyte tutaj na warunkach licencji "
+"Projektu Fedora."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat i logo Red Hata \"Shadow Man\" sÄ… zarejestrowanymi znakami "
+"handlowymi firmy Red Hat Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich "
+"odpowiednich właścicieli."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3246,6 +3488,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"Dokumentacja, podobnie jak samo oprogramowanie, jest przedmiotem kontroli "
+"eksportu. Przeczytaj o kontroli eksportu Projektu Fedora na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3449,6 +3694,17 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera wiele najlepszych wolnych implementacji Javy(TM), uzyskanych "
+"dzięki aktywnemu przyjmowaniu integracji innowacyjnych technologii "
+"tworzonych przez Fedorę i innych w ramach wspólnych projektów. Implementacje "
+"zintegrowane z FedorÄ… sÄ… oparte na OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
+"net/\"/>) i projekcie integracji z dystrybucjami GNU/Linuksa IcedTea (<ulink "
+"url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) oraz oparta na alternatywach takich "
+"jak Kompilator Javy GNU (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> i "
+"bibliotekach klas rdzenia GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/classpath/\"/>). Wszystkie innowacje Fedory sÄ… przekazywane do "
+"wspólnych projektów, aby uzyskać możliwie najszerszą implementację "
+"technologii w ogólnych implementacjach Javy."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3458,6 +3714,11 @@ msgid ""
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
+"Implementacja OpenJDK 6 dołączona do Fedory 10 używa kompilatora maszyny "
+"wirtualnej HotSpot na x86, x86_64 i SPARC. Na PowerPC (PPC) używa "
+"interpretera zero, który jest wolniejszy. Na wszystkich architekturach "
+"dołączona jest alternatywna implementacja oparta na GCJ i GNU Classpath, "
+"która umożliwia wcześniejszą kompilację, aby tworzyć natywne pliki binarne."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3466,6 +3727,10 @@ msgid ""
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
 msgstr ""
+"Pliki binarne Fedory dla wybranych architektur (obecnie tylko x86 i x86_64, "
+"oparte na OpenJDK) zostały przetestowane przez Zestaw zgodności Javy przez "
+"Red Hata, aby zagwarantować 100% zgodność ze specyfikacją Javy (JDK 1.6 w "
+"tym momencie)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3481,6 +3746,14 @@ msgid ""
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"W Fedorze 10 <command>gcjwebplugin</command> został zastąpiony przez "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, który uruchamia niezaufane aplety "
+"bezpiecznie w przeglądarce WWW i działa na każdej architekturze. Możesz "
+"zobaczyć, która wtyczka apletu jest zainstalowana, wpisując <userinput>about:"
+"plugins</userinput> w Firefoksie. Nowa wtyczka dodaje obsługę mostka "
+"JavaScriptu (LiveConnect), której brakowało we wcześniejszych wersjach. Aby "
+"dowiedzieć się więcej o \"mostku kod bajtowy-JavaScript (LiveConnect)\" "
+"zobacz to zgłoszenie błędu:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3509,6 +3782,10 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 msgstr ""
+"Eksperymentalna obsługa Web Startu (<command>javaws</command>) przez NetX "
+"została dodana do repozytorium IcedTea. Kiedy plik Protokołu uruchamiania "
+"sieci Javy jest zagnieżdżony na stronie WWW, można go otworzyć za pomocą Web "
+"Startu IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
@@ -3523,6 +3800,8 @@ msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
+"Przez projekt IcedTea OpenJDK zostało zintegrowane z kilkoma nowymi "
+"technologiami, które także są częścią Fedory 10."
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3540,6 +3819,11 @@ msgid ""
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) dostarcza graficzny przeglÄ…d wszystkich lokalnie "
+"i zdalnie uruchomionych aplikacji Javy, pozwalajÄ…c na monitorowanie "
+"wszystkich uruchomionych wątków, klas i obiektów przydzielonych przez "
+"aplikacje poprzez wykonywanie zrzutów wątków, stosów i innych lekkich "
+"narzędzi profilowania."
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3550,6 +3834,8 @@ msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
+"Integracja z PulseAudio dostarcza wszystkie zalety PulseAudio każdej "
+"aplikacji używającej pakietu <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -3561,12 +3847,17 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino jest implementacjÄ… JavaScriptu w czystej Javie od Mozilli, "
+"dostarczającą łatwe mieszanie Javy i JavaScriptu dla programistów "
+"używających pakietu <package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
+"Poza tym w Fedorze 10 kryptografia Javy (<package>javax.crypto</package>) "
+"jest w pełni wspierana, bez żadnych ograniczeń (regionalnych)."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3854,6 +4145,8 @@ msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
+"...przekazuje Pango, aby przyjmował tekst japoński, kiedy nie ma żadnych "
+"innych wskazówek."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3876,6 +4169,8 @@ msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"Khmerska czcionka open source <package>khmeros-fonts</package> została "
+"dodana do Fedory, aby obsługiwać khmerski w tym wydaniu."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
@@ -3895,7 +4190,7 @@ msgstr "Kompletna lista zmian"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie czcionki znajdują się na liście na ich stronie:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3978,7 +4273,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Już dostarcza wiele mechanizmów metod wejścia i modułów metod wejścia:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4031,7 +4326,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa porządkowania języków indyjskich"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -4062,7 +4357,7 @@ msgstr "kaszmirski"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "indhi"
-msgstr "indyjski"
+msgstr "sindhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
@@ -4176,6 +4471,8 @@ msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
 msgstr ""
+"Przeprowadź ten test za każdym razem, kiedy tworzysz lub pobierasz nowy "
+"nośnik instalacji lub Live."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4725,7 +5022,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiany dla programistów"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -4768,7 +5065,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa sprzętu"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -4891,6 +5188,8 @@ msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
 msgstr ""
+"XFS jest teraz obsługiwanym systemem plików oraz opcją na ekranie "
+"partycjonowania Anacondy"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -6115,7 +6414,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie Fedory 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6585,13 +6884,15 @@ msgstr "Serwery baz danych"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz sam poszukać informacji o aktualizowaniu pakietów baz danych."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
+"Zobacz informacje o wydaniu dla wersji bazy danych, do której aktualizujesz. "
+"Mogą być wymagane działania, aby pomyślnie zakończyć aktualizację."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -6602,6 +6903,12 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Ta sekcja nie została zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treści "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+">). Jeśli masz jakieś pomysły lub wiedzę, jak powinna wyglądać ta część "
+"informacji o wydaniu, zachęcamy do bezpośredniego modyfikowania wiki. "
+"Przeczytaj <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/"
+">, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak założyć konto i zacząć pisanie."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6626,12 +6933,15 @@ msgstr "Współautorzy"
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
 msgstr ""
+"Ta zawartość nie zostanie zaktualizowana przed wydaniem testowym \"Preview\"."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
 msgstr ""
+"Musimy skończyć pisanie i tłumaczenie informacji o wydaniu, żeby wiedzieć "
+"kto nad nimi pracował."
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
@@ -6642,6 +6952,8 @@ msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
 msgstr ""
+"Ta zawartość jest przestarzała, nie została zaktualizowana od informacji o "
+"wydaniu Fedory 9."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -7274,11 +7586,12 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Najczęstsze błędy"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 msgstr ""
+"Odwiedź stronę najczęstszych błędów Fedory 10, aby dowiedzieć się więcej:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list