po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Sat Nov 1 00:53:14 UTC 2008
po/pl.po | 367 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 340 insertions(+), 27 deletions(-)
New commits:
commit 15d7580ed78282f33ad667f4b52920d46039baa3
Author: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>
Date: Sat Nov 1 00:53:11 2008 +0000
Polish translation in progress... 900/130
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 2bf2064..d149905 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 01:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1171,6 +1171,9 @@ msgid ""
"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
"help with refactoring."
msgstr ""
+"Niektóre z ważnych nowych funkcji 3.4 to wiele ulepszeÅ obsÅugi zakÅadek, "
+"Åatwiejsze wyszukiwanie i instalowanie wtyczek i dodatkowa pomoc przy "
+"refaktoryzacji kodu."
#: en_US/Tools.xml:20(title)
msgid "Additional plugins"
@@ -1189,6 +1192,17 @@ msgid ""
"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
"<command>eclipse-pydev</command>."
msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera wtyczki do programowania w C/C++ <command>eclipse-"
+"cdt</command>, modyfikowania plików spec RPM-ów <command>eclipse-rpm-editor</"
+"command>, programowania w PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, "
+"używania Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinuksa "
+"<command>eclipse-slide</command> i <command>eclipse-setools</command>, "
+"testowania wyrażeŠregularnych <command>eclipse-quickrex</command>, "
+"programowania w Fortranie <command>eclipse-photran</command>, integracji z "
+"BugzillÄ
<command>eclipse-mylyn</command>, używania Gita <command>eclipse-"
+"egit</command>, programowania w Perlu <command>eclipse-epic</command>, "
+"używania Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> i programowania w "
+"Pythonie <command>eclipse-pydev</command>."
#: en_US/Tools.xml:36(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1203,6 +1217,11 @@ msgid ""
"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
"translation efforts."
msgstr ""
+"To wydanie zawiera także pakiety jÄzykowe Babel, dostarczajÄ
ce tÅumaczenia "
+"Eclipse i wtyczek Eclipse na wiele jÄzyków. Zauważ, że tÅumaczenia na "
+"niektóre jÄzyki sÄ
jeszcze niekompletne, tak wiÄc nawet instalujÄ
c "
+"tÅumaczenia, nadal wiele testów bÄdzie w jÄzyku angielskim. Projekt Babel "
+"przyjmuje nowych czÅonków, jeÅli chcesz pomóc im w tÅumaczeniu."
#: en_US/Tools.xml:50(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1215,6 +1234,10 @@ msgid ""
"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
"Migration Guide\":"
msgstr ""
+"Użytkownicy aktualizujÄ
cy z Eclipse 3.3 muszÄ
migrowaÄ wszystkie wtyczki "
+"zainstalowane z innych źródeÅ niż z RPM-ów. NajÅatwiej jest je zainstalowaÄ "
+"ponownie. JeÅli jesteÅ programistÄ
wtyczek, zobacz \"Przewodnik migrowania "
+"wtyczek\":"
#: en_US/Tools.xml:62(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1249,6 +1272,8 @@ msgid ""
"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
msgstr ""
+"ZaczynajÄ
c od GCC 4.3.1, zmienne dziesiÄtnych liczb zmiennoprzecinkowych sÄ
"
+"przybliżane do ich naturalnych granic podczas przekazywania na stos dla i386."
#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
msgid "Command-line changes"
@@ -1263,6 +1288,12 @@ msgid ""
"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
"cld</option> configure option."
msgstr ""
+"ZaczynajÄ
c od GCC 4.3.1, opcja <option>-mcld</option> zostaÅa dodana, aby "
+"automatycznie tworzyÄ instrukcjÄ <computeroutput>cld</computeroutput> w "
+"prologu funkcji, które używajÄ
instrukcji ÅaÅcuchów. Ta opcja jest używana "
+"dla zgodnoÅci wstecznej na niektórych systemach operacyjnych i może zostaÄ "
+"domyÅlnie wÅÄ
czona dla 32 bitowej architektury x86 przez skonfigurowanie GCC "
+"za pomocÄ
opcji \"configure\" <option>--enable-cld</option>."
#: en_US/Tools.xml:99(title)
msgid "Improved Haskell support"
@@ -1277,6 +1308,12 @@ msgid ""
"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
"Haskell as more libraries are introduced."
msgstr ""
+"Fedora 10 wprowadza lepszÄ
obsÅugÄ Haskella. DziÄki nowemu zestawu "
+"wytycznych tworzenia pakietów i narzÄdzi, niezwykle Åatwo jest dodaÄ obsÅugÄ "
+"każdego programu Haskell używajÄ
cego kompilatora Haskella Glasgow. Tworzenie "
+"i rozwijanie pakietów, podnoszenie jakoÅci narzÄdzi Fedory i parÄ innych "
+"rzeczy jeszcze nigdy nie byÅo tak prostych. ObsÅuga Haskella ciÄ
gle siÄ "
+"polepsza, a wprowadzanych jest coraz wiÄcej bibliotek."
#: en_US/Tools.xml:107(para)
msgid ""
@@ -1285,6 +1322,10 @@ msgid ""
"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
"Haskell works in Fedora too."
msgstr ""
+"Tworzenie pakietów jest doÅÄ proste. Haskell dostarcza już infrastrukturÄ do "
+"kompilowania i ciÄ
gÅego rozwijania pakietów. Ustawianie pakietu dla Fedory "
+"zajmuje bardzo maÅo czasu, co oznacza, że kod dziaÅajÄ
cy w Haskellu dziaÅa "
+"także na Fedorze."
#: en_US/Tools.xml:112(para)
msgid ""
@@ -1293,10 +1334,14 @@ msgid ""
"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
"can be used in Fedora."
msgstr ""
+"Fedora dostarcza także narzÄdzia do wdrażania pakietów na poziomie "
+"\"enterprise\". Wraz z doÅÄ
czeniem Haskella do Fedory, programiÅci uzyskali "
+"możliwoÅÄ pisania aplikacji na poziomie \"enterprise\" w jÄzyku Haskell "
+"majÄ
c pewnoÅÄ, że ich kod może byÄ używany w Fedorze."
#: en_US/Tools.xml:122(title)
msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Rozszerzona obsÅuga obiektowego jÄzyka CAML OCaml"
#: en_US/Tools.xml:123(para)
msgid ""
@@ -1324,6 +1369,11 @@ msgid ""
"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera IDE NetBeans w wersji 6.1. IDE NetBeans to "
+"Zintegrowane Årodowisko programistyczne (IDE) dla Javy, C/C++, Ruby, PHP "
+"itp. DomyÅlna konfiguracja IDE NetBeans (konfiguracja IDE Javy SE) obsÅuguje "
+"programowanie na platformie Java w Edycji standardowej (Java SE), w tym "
+"rozwijanie moduÅów dla Platformy NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:139(para)
msgid ""
@@ -1331,6 +1381,9 @@ msgid ""
"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
"IDE that are provided by community members and third-party companies."
msgstr ""
+"IDE NetBeans jest systemem modularnym i zawiera możliwoÅÄ aktualizowania i "
+"instalowania wtyczek. DostÄpny jest szeroki wybór wtyczek dla IDE NetBeans, "
+"dostarczanych przez czÅonków spoÅecznoÅci i firmy trzecie."
#: en_US/Tools.xml:144(title)
msgid "NetBean resources"
@@ -1380,6 +1433,11 @@ msgid ""
"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - system Åledzenia bÅÄdów "
+"projektu NetBeans. ProszÄ użyÄ <menuchoice><guimenuitem>Component: "
+"installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
+"guimenuitem></menuchoice>, aby zgÅosiÄ bÅÄdy zwiÄ
zane z RPM-ami NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:187(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1391,28 +1449,33 @@ msgid ""
"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
"performance enterprise applications."
msgstr ""
+"Pakiet infrastruktury AMQP jest podzestawem Red Hat Enterprise MRG. "
+"Umożliwia tworzenie skalowalnych, miÄdzyoperacyjnych i wysokowydajnych "
+"aplikacji klasy enterprise."
#: en_US/Tools.xml:192(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "SkÅada siÄ z nastÄpujÄ
cych czÄÅci."
#: en_US/Tools.xml:195(para)
msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer/broker wiadomoÅci AMQP (wersja protokoÅu 0-10)"
#: en_US/Tools.xml:198(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "PowiÄ
zania klienta dla C++, Pythona i Javy (używajÄ
c interfejsu JMS)"
#: en_US/Tools.xml:201(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw narzÄdzi konfiguracji/zarzÄ
dzania interfejsu wiersza poleceÅ"
#: en_US/Tools.xml:204(para)
msgid ""
"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
"messaging configuration."
msgstr ""
+"Wysokowydajne, asynchroniczne przechowywanie wiadomoÅci dla trwaÅych "
+"wiadomoÅci i konfiguracji wiadomoÅci."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -1435,7 +1498,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Strona projektu AMQP"
#: en_US/Tools.xml:227(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "NarzÄdzia budowania przyrzÄ
dów"
#: en_US/Tools.xml:228(para)
msgid ""
@@ -1447,10 +1510,17 @@ msgid ""
"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
"or <placeholder-1/>yum."
msgstr ""
+"PrzyrzÄ
dy do wczeÅniej zainstalowane i skonfigurowane obrazy systemu. Ten "
+"pakiet zawiera narzÄdzia i metadane uÅatwiajÄ
ce ISV, programistom, dostawcom "
+"OEM itp. tworzenie i wdrażanie przyrzÄ
dów wirtualnych. Dwa skÅadniki tej "
+"funkcji to ACT (NarzÄdzie tworzenia przyrzÄ
dów) i AOS (System operacyjny "
+"przyrzÄ
dów). Zainstaluj pakiet <package>appliance-tools</package> za pomocÄ
"
+"<menuchoice><guimenuitem>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</guimenuitem></"
+"menuchoice> lub <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:238(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "NarzÄdzie tworzenia przyrzÄ
dów"
#: en_US/Tools.xml:239(para)
msgid ""
@@ -1463,10 +1533,18 @@ msgid ""
"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
"CentOS, and others."
msgstr ""
+"NarzÄdzie tworzenia przyrzÄ
dów jest narzÄdziem tworzÄ
cym obrazy przyrzÄ
dów z "
+"pliku kickstart. To narzÄdzie używa API narzÄdzia do tworzenia Live CD oraz "
+"Åat do niego, które umożliwiajÄ
tworzenie obrazów dysków z wieloma "
+"partycjami. Te obrazy dysków mogÄ
byÄ uruchamiane w kontenerze wirtualnym, "
+"takim jak Xen, KVM i VMware. To narzÄdzie jest zawarte w pakiecie "
+"<package>appliance-tools</package>. Ten pakiet zawiera narzÄdzia do "
+"budowania obrazów przyrzÄ
dów na systemach opartych na Fedorze, w tym "
+"systemach pochodnych, takich jak RHEL, CentOS i inne."
#: en_US/Tools.xml:251(title)
msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "System operacyjny przyrzÄ
dów"
#: en_US/Tools.xml:252(para)
msgid ""
@@ -1477,18 +1555,25 @@ msgid ""
"to create a base that developers can build their applications on top of, "
"only pulling in packages that their software requires."
msgstr ""
+"System operacyjny przyrzÄ
dów jest przeskalowanÄ
w dóŠwersjÄ
Fedory z maÅymi "
+"wymaganiami sprzÄtowymi. Zawiera tylko pakiety niezbÄdne do uruchomienia "
+"przyrzÄ
du. SprzÄt obsÅugiwany przez ten obraz Fedory jest ograniczony, "
+"skupiony na kontenerach wirtualnych, takich jak KVM czy VMware. Celem jest "
+"stworzenie podstawy, na której programiÅci mogÄ
tworzyÄ swoje aplikacje, "
+"instalujÄ
c tylko pakiety wymagane przez ich oprogramowanie."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Zasoby narzÄdzi budowania przyrzÄ
dów"
#: en_US/Tools.xml:262(para)
msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Strona projektu narzÄdzi przyrzÄ
dów"
#: en_US/Tools.xml:268(title)
msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "PowiÄ
zania Pythona dla NSS"
#: en_US/Tools.xml:269(para)
msgid ""
@@ -1497,6 +1582,10 @@ msgid ""
"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
"and NSPR support libraries."
msgstr ""
+"PowiÄ
zania Pythona dla NSS/NSPR umożliwiajÄ
programom Pythona używanie "
+"bibliotek kryptograficznych NSS dla SSL/TLS i zarzÄ
dzania certyfikatami PKI. "
+"Pakiet <package>python-nss</package> dostarcza powiÄ
zania Pythona dla "
+"bibliotek NSS i NSPR."
#: en_US/Tools.xml:274(para)
msgid ""
@@ -1506,10 +1595,15 @@ msgid ""
"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
"140 validation from NIST."
msgstr ""
+"UsÅugi bezpieczeÅstwa sieciowego (NSS) sÄ
zestawem bibliotek obsÅugujÄ
cych "
+"aplikacje klienckie i serwerowe. Aplikacje zbudowane za pomocÄ
NSS mogÄ
"
+"obsÅugiwaÄ SSL v2 i v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"certyfikaty X.509 v3 i inne standardy bezpieczeÅstwa. NSS otrzymaÅo "
+"certyfikat FIPS 140 od NIST."
#: en_US/Tools.xml:281(title)
msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Zasoby powiÄ
zaÅ Pythona dla NSS"
#: en_US/Tools.xml:282(para)
msgid ""
@@ -1625,6 +1719,10 @@ msgid ""
"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
"changes are:"
msgstr ""
+"Varnish zostaÅ zaktualizowany do wersji 2.0. SkÅadnia VCL zostaÅa zmieniona "
+"z wersji 1.x. Użytkownicy aktualizujÄ
cy z 1.x muszÄ
zmieniÄ swoje pliki "
+"<filename>vcl</filename>, zgodnie z <filename>README.redhat</filename>. "
+"Najważniejsze zmiany to:"
#: en_US/System_services.xml:69(para)
msgid ""
@@ -1642,6 +1740,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
+"W deklaracji silników <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> zostaÅo uproszczone na "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, a czÄÅci silników majÄ
teraz "
+"dodany przedrostek z kropkÄ
, wiÄc domyÅlna konfiguracja localhost wyglÄ
da "
+"teraz tak:"
#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1668,7 +1771,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Zastaw pierwszej pomocy"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
msgid ""
@@ -1679,6 +1782,12 @@ msgid ""
"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
"running systems."
msgstr ""
+"<application>Zastaw pierwszej pomocy</application> jest w peÅni automatycznÄ
"
+"aplikacjÄ
uÅatwiajÄ
cÄ
przywracanie podsystemów dla technicznych i zwykÅych "
+"użytkowników. <application>Zastaw pierwszej pomocy</application> zostaŠtak "
+"zaprojektowany, aby automatycznie naprawiaÅ problemy, skupiajÄ
c siÄ na "
+"zarzÄ
dzaniu integralnoÅciÄ
danych użytkownika. Jest dostÄpny w trybie "
+"ratunkowym na Live CD Fedory, oraz na uruchomionych systemach."
#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1824,6 +1933,10 @@ msgid ""
"for the customization of system tests. More information can be found at the "
"project home:"
msgstr ""
+"<application>Sectool</application> dostarcza użytkownikom narzÄdzie, które "
+"może sprawdziÄ ich systemy pod kÄ
tem problemów bezpieczeÅstwa. DoÅÄ
czone sÄ
"
+"biblioteki, które umożliwiajÄ
dostosowanie testów systemu. WiÄcej informacji "
+"można znaleÅºÄ na stronie domowej projektu:"
#: en_US/Security.xml:89(title)
msgid "General information"
@@ -1863,6 +1976,9 @@ msgid ""
"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
"release notes."
msgstr ""
+"Informacje o wydaniu Fedory sÄ
zbiorowym wysiÅkiem kilkudziesiÄciu ludzi. "
+"Możesz je wspóÅtworzyÄ, modyfikujÄ
c strony wiki, które odpowiadajÄ
tej "
+"czÄÅci informacji o wydaniu."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1874,6 +1990,12 @@ msgid ""
"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
"then get an account and start writing."
msgstr ""
+"Ta sekcja nie zostaÅa zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treÅci "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+">). JeÅli masz jakieÅ pomysÅy lub wiedzÄ, jak powinna wyglÄ
daÄ ta czÄÅÄ "
+"informacji o wydaniu, zachÄcamy do bezpoÅredniego modyfikowania wiki. "
+"Przeczytaj <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/"
+">, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak zaÅożyÄ konto i zaczÄ
Ä pisanie."
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -1944,7 +2066,7 @@ msgstr "Przepisane, aby zapewniÄ zgodnoÅÄ z Publicanem"
#: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Te informacje sÄ
tymczasowe"
#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
msgid "Fedora Community Help Needed!"
@@ -1971,6 +2093,12 @@ msgid ""
"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
"longer needs to be run as the root user."
msgstr ""
+"Interfejs użytkownika Menedżera druku (<command>system-config-printer</"
+"command> lub <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Drukowanie</guimenuitem>) zostaÅ przeprojektowany, "
+"aby wyglÄ
daÅ przyjaźniej i nie odbiegaÅ od wyglÄ
du nowoczesnych aplikacji. "
+"Aplikacja <command>system-config-printer</command> nie musi już byÄ "
+"uruchamiana jako użytkownik root."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
@@ -1983,18 +2111,26 @@ msgid ""
"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
"selected printer on the right."
msgstr ""
+"Okno narzÄdzia konfiguracji jest teraz Åatwiejsze do użycia. Podwójne "
+"naciÅniÄcie na ikonie drukarki otwiera okno dialogowe wÅaÅciwoÅci. ZastÄpuje "
+"to starÄ
listÄ nazw drukarek po lewej i wÅaÅciwoÅci wybranej drukarki po "
+"prawej."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
msgid ""
"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
"it to be altered mid-operation."
msgstr ""
+"Okno dialogowe uwierzytelniania CUPS wybiera odpowiedniÄ
nazwÄ użytkownika i "
+"pozwala na jej zmianÄ w trakcie dziaÅania."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
msgid ""
"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
"dynamically."
msgstr ""
+"Kiedy narzÄdzie konfiguracji jest uruchomione, lista drukarek jest "
+"automatycznie aktualizowana."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
msgid ""
@@ -2004,6 +2140,12 @@ msgid ""
"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
"selected."
msgstr ""
+"Wszystkie zadania w kolejce okreÅlonej drukarki mogÄ
zostaÄ wyÅwietlone "
+"przez naciÅniÄcie prawym przyciskiem na ikonie drukarki i wybranie "
+"<guimenuitem>WyÅwietl kolejkÄ drukarki</guimenuitem>. Aby zobaczyÄ zadania w "
+"kolejkach kilku drukarek, wybierz drukarki przed naciÅniÄciem prawym "
+"przyciskiem. Aby zobaczyÄ wszystkie zadania, naciÅnij prawym przyciskiem bez "
+"wybrania drukarek."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
msgid ""
@@ -2011,6 +2153,10 @@ msgid ""
"printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
msgstr ""
+"NarzÄdzie monitorowania zadaÅ wyÅwietla komunikat, kiedy zadanie nie "
+"powiedzie siÄ. JeÅli drukarka zostaÅa w wyniku tego zatrzymana, zostanie to "
+"wyÅwietlone w komunikacie. Przycisk <guibutton>Diagnozuj</guibutton> "
+"uruchamia narzÄdzie do rozwiÄ
zywania problemów."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2018,6 +2164,9 @@ msgid ""
"that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
"authentication dialog so the job can proceed."
msgstr ""
+"NarzÄdzie monitorowania zadaÅ wykonuje teraz uwierzytelnianie poÅrednika. "
+"WysÅane zadanie wymagajÄ
ce uwierzytelnienia w silniku CUPS wyÅwietla teraz "
+"okno dialogowe uwierzytelniania, wiÄc zadanie może byÄ kontynuowane."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
msgid ""
@@ -2026,6 +2175,11 @@ msgid ""
"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
msgstr ""
+"Okno dialogowe stanu wydruku (dla GTK+) wyÅwietla wiÄcej informacji o stanie "
+"drukarek. Na przykÅad drukarki, którym skoÅczyÅ siÄ papier majÄ
maÅy "
+"emblemat ostrzeżenia na swoich ikonach. Wstrzymane drukarki także "
+"wyÅwietlajÄ
emblemat, a drukarki odrzucajÄ
ce zadania sÄ
wyÅwietlane na "
+"szaro, aby zaznaczyÄ ich niedostÄpnoÅÄ."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2414,7 +2568,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników"
#: en_US/Package_notes.xml:6(title)
msgid "Package notes"
@@ -2451,6 +2605,14 @@ msgid ""
"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
"problem:"
msgstr ""
+"Nowa wersja zostaÅa tak zaprojektowana, aby byÅa wstecznie zgodna, wiÄc "
+"istniejÄ
ce wtyczki i skrypty firm trzecich powinny dalej dziaÅaÄ - z maÅym "
+"wyjÄ
tkiem: doÅÄ
czony interpreter schematów Script-Fu nie akceptuje już "
+"definicji zmiennych bez poczÄ
tkowej wartoÅci (co nie jest zgodne ze "
+"standardem jÄzyka). Skrypty doÅÄ
czone do pakietów Fedory powinny nie mieÄ "
+"tego problemu, ale jeÅli używasz skryptów z innych źródeÅ, zobacz informacje "
+"o wydaniu GIMP-a, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak naprawiÄ skrypty "
+"majÄ
ce ten problem:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
msgid ""
@@ -2459,6 +2621,10 @@ msgid ""
"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
msgstr ""
+"Dodatkowo, skrypt <command>gimptool</command> używany do budowania i "
+"instalowania wtyczek i skryptów firm trzecich zostaŠprzeniesiony z "
+"<package>gimp</package> do pakietu <package>gimp-devel</package>. Zainstaluj "
+"ten pakiet, jeÅli chcesz używaÄ <command>gimptool</command>."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal information"
@@ -2501,6 +2667,10 @@ msgid ""
"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
msgstr ""
+"Ta lista jest tworzona dla wydania i umieszczana tylko na wiki. Jest "
+"tworzona używajÄ
c narzÄdzia <command>treediff</command>, uruchamianego jako "
+"<command>treediff nowedrzewo staredrzewo</command> na drzewach \"Rawhide\" i "
+"wydania."
#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
msgid ""
@@ -2537,6 +2707,11 @@ msgid ""
"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
"share the connection to the outside network."
msgstr ""
+"WspóÅdzielenie poÅÄ
czenia umożliwia Åatwe ustawianie sieci WiFi ad hoc na "
+"komputerach z poÅÄ
czeniem sieciowym i zapasowÄ
kartÄ
sieciowÄ
. JeÅli "
+"komputer posiada podstawowe poÅÄ
czenie sieciowe (przewodowe, 3G, druga karta "
+"bezprzewodowa), trasowanie zostaje ustawione tak, że urzÄ
dzenia poÅÄ
czone do "
+"sieci WiFi ad hoc mogÄ
wspóÅdzieliÄ poÅÄ
czenie z sieciÄ
zewnÄtrznÄ
."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2545,6 +2720,10 @@ msgid ""
"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
"for a long time, this feature makes it work better."
msgstr ""
+"MożliwoÅÄ jest dostarczana przez aplet <command>nm-applet</command> "
+"<application>Menedżera sieci</application>. Mimo, że <command>nm-applet</"
+"command> od dawna posiadaÅo element menu <guimenuitem>Utwórz nowÄ
sieÄ "
+"bezprzewodowÄ
</guimenuitem>, ta funkcja polepsza jego dziaÅanie."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
msgid ""
@@ -2556,6 +2735,13 @@ msgid ""
"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
"transparently."
msgstr ""
+"Kiedy tworzysz sieÄ WiFi, musisz podaÄ nazwÄ sieci i rodzaj użytego "
+"zabezpieczenia sieci bezprzewodowej. Menedżer sieci ustawi kartÄ sieciowÄ
, "
+"aby pracowaÅa jako wÄzeÅ WiFi ad hoc, do którego inni mogÄ
siÄ doÅÄ
czaÄ. "
+"Trasowanie zostanie ustawione miÄdzy nowÄ
sieciÄ
, a sieciÄ
podstawowÄ
. Do "
+"przydzielania adresów IP na nowej wspóÅdzielonej sieci WiFi użyty zostanie "
+"DHCP. Zapytania DNS bÄdÄ
także przezroczyÅcie przekazywane do gÅównego "
+"serwera nazw."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
@@ -2740,6 +2926,14 @@ msgid ""
"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
msgstr ""
+"DomyÅlne instalacje Fedory i obrazu Live zawierajÄ
wbudowanÄ
funkcjÄ "
+"nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera wiele innych narzÄdzi do Åatwego "
+"tworzenia i nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera programy graficzne, takie "
+"jak <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application> i <application>K3b</application>. Programy konsolowe to "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application> i "
+"<application>genisoimage</application>. Programy graficzne można znaleÅºÄ w "
+"menu <guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>DźwiÄk i obraz</guisubmenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
@@ -2789,7 +2983,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
msgid "Infrared remote support"
-msgstr "ObsÅuga zdalnej podczerwieni"
+msgstr "ObsÅuga zdalnej kontroli przez podczerwieÅ"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
msgid ""
@@ -2802,6 +2996,15 @@ msgid ""
"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
"Remote Control</guimenu> preferences."
msgstr ""
+"Nowy, graficzny interfejs dla LIRC jest dostarczany przez <command>gnome-"
+"lirc-properties</command>, uÅatwiajÄ
c ÅÄ
czenie siÄ i konfigurowanie zdalnej "
+"kontroli przez podczerwieÅ. LIRC jest zazwyczaj używany w aplikacjach "
+"multimedialnych do implementacji obsÅugi zdalnej kontroli przez podczerwieÅ, "
+"a używanie jej w <application>Rhythmboksie</application> i "
+"<application>Totemie</application> powinno byÄ tak proste, jak podÅÄ
czenie "
+"zdalnego odbiornika do komputera i wybranie <guimenuitem>Automatyczne "
+"wykrywanie</guimenuitem> w preferencjach <guimenu>Zdalna kontrola przez "
+"podczerwieÅ</guimenu>"
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
msgid ""
@@ -2809,6 +3012,10 @@ msgid ""
"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
"required so that a majority of applications work with your new setup."
msgstr ""
+"JeÅli posiadasz wczeÅniejsze ustawienia LIRC, zalecane jest ponowne "
+"utworzenie plików konfiguracji za pomocÄ
<command>gnome-lirc-properties</"
+"command>. Jest to wymagane, aby wiÄkszoÅÄ aplikacji mogÅa dziaÅaÄ z nowymi "
+"ustawieniami."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2816,7 +3023,7 @@ msgstr "Zobacz stronÄ tej funkcji, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio bez przerwaÅ"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
msgid ""
@@ -2828,6 +3035,12 @@ msgid ""
"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
"application."
msgstr ""
+"Serwer dźwiÄku PulseAudio zostaÅ przepisany, aby używaÄ planowania dźwiÄku "
+"na podstawie czasu, zamiast tradycyjnego podejÅcia opartego na przerwaniach. "
+"To podejÅcie jest używane przez inne systemy, takie jak CoreAudio Apple'a i "
+"podsystem dźwiÄku Windows Vista. Planowanie dźwiÄku na podstawie czasu ma "
+"wiele przewag, w tym zmniejszony pobór energii, minimalizacja opuszczeŠi "
+"elastyczne dostosowywanie opóźnieŠdo wymagaŠaplikacji."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
@@ -3137,6 +3350,8 @@ msgid ""
"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
"version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Umowa licencyjna Fedory jest doÅÄ
czona do każdego wydania. Wersja "
+"referencyjna jest dostÄpna na stronie WWW Projektu Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3147,6 +3362,8 @@ msgid ""
"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
"v1.0 without options:"
msgstr ""
+"Ten dokument jest rozpowszechniany na warunkach licencji Open Publication "
+"License v1.0 bez opcji:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3161,6 +3378,8 @@ msgid ""
"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
msgstr ""
+"\"Fedora\" i logo Fedory sÄ
znakami handlowymi firmy Red Hat, Inc. i sÄ
"
+"przedmiotem warunków Wskazówek dotyczÄ
cych używania znaków handlowych Fedory:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3169,10 +3388,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich odpowiednich wÅaÅcicieli."
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "ZewnÄtrzne odniesienia"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3183,6 +3403,12 @@ msgid ""
"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
+"Ten dokument może odnosiÄ siÄ do innych zasobów, które nie sÄ
kontrolowane "
+"lub zarzÄ
dzane przez Projekt Fedora. Firma Red Hat Inc. nie jest "
+"odpowiedzialna za zawartoÅÄ tych zasobów. Dostarczamy te odnoÅniki tylko "
+"jako udogodnienie, a doÅÄ
czenie żadnego odnoÅnika nie oznacza poparcia "
+"Projektu Fedora lub firmy Red Hat dla tego zasobu. Zachowujemy sobie prawo "
+"do usuniÄcia każdego odnoÅnika lub powiÄ
zanego programu w dowolnym czasie."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
@@ -3194,6 +3420,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
msgstr ""
+"OkreÅlone ograniczenia eksportu mogÄ
odnosiÄ siÄ do wydaÅ Projektu Fedory. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
@@ -3204,6 +3433,8 @@ msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Dodatkowe informacje o legalnoÅci odnoÅnie tego dokumentu i wydaÅ Projektu "
+"Fedory sÄ
dostÄpne na stronie WWW Projektu Fedory:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3220,6 +3451,9 @@ msgid ""
"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
"opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. i inni. Ten materiaÅ może byÄ "
+"rozpowszechniany tylko na warunkach licencji Open Publication License, v1.0, "
+"dostÄpnej na <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3227,18 +3461,26 @@ msgid ""
"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
+"FEDORA, PROJEKT FEDORA i logo Fedory sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi "
+"firmy Red Hat Inc., sÄ
zarejestrowane lub trwa ich rejestracja w Stanach "
+"Zjednoczonych i innych krajach, a zostaÅy użyte tutaj na warunkach licencji "
+"Projektu Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid ""
"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
"Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
+"Red Hat i logo Red Hata \"Shadow Man\" sÄ
zarejestrowanymi znakami "
+"handlowymi firmy Red Hat Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich "
+"odpowiednich wÅaÅcicieli."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3246,6 +3488,9 @@ msgid ""
"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
+"Dokumentacja, podobnie jak samo oprogramowanie, jest przedmiotem kontroli "
+"eksportu. Przeczytaj o kontroli eksportu Projektu Fedora na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3449,6 +3694,17 @@ msgid ""
"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
"the technologies in general Java implementations."
msgstr ""
+"Fedora zawiera wiele najlepszych wolnych implementacji Javy(TM), uzyskanych "
+"dziÄki aktywnemu przyjmowaniu integracji innowacyjnych technologii "
+"tworzonych przez FedorÄ i innych w ramach wspólnych projektów. Implementacje "
+"zintegrowane z FedorÄ
sÄ
oparte na OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
+"net/\"/>) i projekcie integracji z dystrybucjami GNU/Linuksa IcedTea (<ulink "
+"url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) oraz oparta na alternatywach takich "
+"jak Kompilator Javy GNU (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> i "
+"bibliotekach klas rdzenia GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/classpath/\"/>). Wszystkie innowacje Fedory sÄ
przekazywane do "
+"wspólnych projektów, aby uzyskaÄ możliwie najszerszÄ
implementacjÄ "
+"technologii w ogólnych implementacjach Javy."
#: en_US/Java.xml:23(para)
msgid ""
@@ -3458,6 +3714,11 @@ msgid ""
"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
msgstr ""
+"Implementacja OpenJDK 6 doÅÄ
czona do Fedory 10 używa kompilatora maszyny "
+"wirtualnej HotSpot na x86, x86_64 i SPARC. Na PowerPC (PPC) używa "
+"interpretera zero, który jest wolniejszy. Na wszystkich architekturach "
+"doÅÄ
czona jest alternatywna implementacja oparta na GCJ i GNU Classpath, "
+"która umożliwia wczeÅniejszÄ
kompilacjÄ, aby tworzyÄ natywne pliki binarne."
#: en_US/Java.xml:29(para)
msgid ""
@@ -3466,6 +3727,10 @@ msgid ""
"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
"this time)."
msgstr ""
+"Pliki binarne Fedory dla wybranych architektur (obecnie tylko x86 i x86_64, "
+"oparte na OpenJDK) zostaÅy przetestowane przez Zestaw zgodnoÅci Javy przez "
+"Red Hata, aby zagwarantowaÄ 100% zgodnoÅÄ ze specyfikacjÄ
Javy (JDK 1.6 w "
+"tym momencie)."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3481,6 +3746,14 @@ msgid ""
"from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
"(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
msgstr ""
+"W Fedorze 10 <command>gcjwebplugin</command> zostaÅ zastÄ
piony przez "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, który uruchamia niezaufane aplety "
+"bezpiecznie w przeglÄ
darce WWW i dziaÅa na każdej architekturze. Możesz "
+"zobaczyÄ, która wtyczka apletu jest zainstalowana, wpisujÄ
c <userinput>about:"
+"plugins</userinput> w Firefoksie. Nowa wtyczka dodaje obsÅugÄ mostka "
+"JavaScriptu (LiveConnect), której brakowaÅo we wczeÅniejszych wersjach. Aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o \"mostku kod bajtowy-JavaScript (LiveConnect)\" "
+"zobacz to zgÅoszenie bÅÄdu:"
#: en_US/Java.xml:49(para)
msgid ""
@@ -3509,6 +3782,10 @@ msgid ""
"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
msgstr ""
+"Eksperymentalna obsÅuga Web Startu (<command>javaws</command>) przez NetX "
+"zostaÅa dodana do repozytorium IcedTea. Kiedy plik ProtokoÅu uruchamiania "
+"sieci Javy jest zagnieżdżony na stronie WWW, można go otworzyÄ za pomocÄ
Web "
+"Startu IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
#: en_US/Java.xml:63(para)
msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
@@ -3523,6 +3800,8 @@ msgid ""
"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
"technologies that are also part of Fedora 10."
msgstr ""
+"Przez projekt IcedTea OpenJDK zostaÅo zintegrowane z kilkoma nowymi "
+"technologiami, które także sÄ
czÄÅciÄ
Fedory 10."
#: en_US/Java.xml:72(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3540,6 +3819,11 @@ msgid ""
"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
msgstr ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) dostarcza graficzny przeglÄ
d wszystkich lokalnie "
+"i zdalnie uruchomionych aplikacji Javy, pozwalajÄ
c na monitorowanie "
+"wszystkich uruchomionych wÄ
tków, klas i obiektów przydzielonych przez "
+"aplikacje poprzez wykonywanie zrzutów wÄ
tków, stosów i innych lekkich "
+"narzÄdzi profilowania."
#: en_US/Java.xml:81(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3550,6 +3834,8 @@ msgid ""
"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
"application using the <package>javax.sound</package> package."
msgstr ""
+"Integracja z PulseAudio dostarcza wszystkie zalety PulseAudio każdej "
+"aplikacji używajÄ
cej pakietu <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:88(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -3561,12 +3847,17 @@ msgid ""
"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
"script</package> package."
msgstr ""
+"Rhino jest implementacjÄ
JavaScriptu w czystej Javie od Mozilli, "
+"dostarczajÄ
cÄ
Åatwe mieszanie Javy i JavaScriptu dla programistów "
+"używajÄ
cych pakietu <package>javax.script</package>."
#: en_US/Java.xml:96(para)
msgid ""
"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
"fully supported without any (regional) restrictions."
msgstr ""
+"Poza tym w Fedorze 10 kryptografia Javy (<package>javax.crypto</package>) "
+"jest w peÅni wspierana, bez żadnych ograniczeÅ (regionalnych)."
#: en_US/Java.xml:102(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3854,6 +4145,8 @@ msgid ""
"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
"indications."
msgstr ""
+"...przekazuje Pango, aby przyjmowaÅ tekst japoÅski, kiedy nie ma żadnych "
+"innych wskazówek."
#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
msgid "Japanese"
@@ -3876,6 +4169,8 @@ msgid ""
"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
"for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
+"Khmerska czcionka open source <package>khmeros-fonts</package> zostaÅa "
+"dodana do Fedory, aby obsÅugiwaÄ khmerski w tym wydaniu."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Korean"
@@ -3895,7 +4190,7 @@ msgstr "Kompletna lista zmian"
#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie czcionki znajdujÄ
siÄ na liÅcie na ich stronie:"
#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3978,7 +4273,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Już dostarcza wiele mechanizmów metod wejÅcia i moduÅów metod wejÅcia:"
#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4031,7 +4326,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅuga porzÄ
dkowania jÄzyków indyjskich"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
msgid ""
@@ -4062,7 +4357,7 @@ msgstr "kaszmirski"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
msgid "indhi"
-msgstr "indyjski"
+msgstr "sindhi"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Maithili"
@@ -4176,6 +4471,8 @@ msgid ""
"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
"or live medium."
msgstr ""
+"Przeprowadź ten test za każdym razem, kiedy tworzysz lub pobierasz nowy "
+"noÅnik instalacji lub Live."
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
msgid ""
@@ -4725,7 +5022,7 @@ msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiany dla programistów"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
msgid "Hardware overview"
@@ -4768,7 +5065,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅuga sprzÄtu"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -4891,6 +5188,8 @@ msgid ""
"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
"screen of Anaconda"
msgstr ""
+"XFS jest teraz obsÅugiwanym systemem plików oraz opcjÄ
na ekranie "
+"partycjonowania Anacondy"
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
@@ -6115,7 +6414,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie Fedory 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
msgid ""
@@ -6585,13 +6884,15 @@ msgstr "Serwery baz danych"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz sam poszukaÄ informacji o aktualizowaniu pakietów baz danych."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
msgid ""
"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
msgstr ""
+"Zobacz informacje o wydaniu dla wersji bazy danych, do której aktualizujesz. "
+"MogÄ
byÄ wymagane dziaÅania, aby pomyÅlnie zakoÅczyÄ aktualizacjÄ."
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
msgid ""
@@ -6602,6 +6903,12 @@ msgid ""
"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
"then get an account and start writing."
msgstr ""
+"Ta sekcja nie zostaÅa zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treÅci "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+">). JeÅli masz jakieÅ pomysÅy lub wiedzÄ, jak powinna wyglÄ
daÄ ta czÄÅÄ "
+"informacji o wydaniu, zachÄcamy do bezpoÅredniego modyfikowania wiki. "
+"Przeczytaj <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/"
+">, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak zaÅożyÄ konto i zaczÄ
Ä pisanie."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
@@ -6626,12 +6933,15 @@ msgstr "WspóÅautorzy"
#: en_US/Colophon.xml:18(title)
msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
msgstr ""
+"Ta zawartoÅÄ nie zostanie zaktualizowana przed wydaniem testowym \"Preview\"."
#: en_US/Colophon.xml:20(para)
msgid ""
"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
"on them."
msgstr ""
+"Musimy skoÅczyÄ pisanie i tÅumaczenie informacji o wydaniu, żeby wiedzieÄ "
+"kto nad nimi pracowaÅ."
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
msgid "Out of date content."
@@ -6642,6 +6952,8 @@ msgid ""
"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
"release notes."
msgstr ""
+"Ta zawartoÅÄ jest przestarzaÅa, nie zostaÅa zaktualizowana od informacji o "
+"wydaniu Fedory 9."
#: en_US/Colophon.xml:31(para)
msgid ""
@@ -7274,11 +7586,12 @@ msgstr "0"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "NajczÄstsze bÅÄdy"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
msgstr ""
+"Odwiedź stronÄ najczÄstszych bÅÄdów Fedory 10, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
msgid "Architecture specific notes"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list