po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Wed Nov 5 23:10:13 UTC 2008
po/pl.po | 389 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 272 insertions(+), 117 deletions(-)
New commits:
commit bc1c25ce6f3efddd5f530baadae61d618047d71f
Author: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>
Date: Wed Nov 5 23:10:10 2008 +0000
Polish translation in progress... 915/28/81
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5964358..cb57513 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-01 01:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Witaj w Fedorze 10"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serwery WWW i zawartoÅci"
#: en_US/Web_servers.xml:8(title)
msgid "Drupal"
@@ -1193,11 +1193,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
#: en_US/Tools.xml:65(para)
msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 zawiera Emacsa 22.2."
#: en_US/Tools.xml:68(para)
msgid ""
@@ -3018,7 +3018,6 @@ msgstr ""
"'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Linux kernel"
msgstr "JÄ
dro Linux"
@@ -3877,6 +3876,11 @@ msgid ""
"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
"source software."
msgstr ""
+"Projekt Fedora jest otwartym projektem utworzonym przez Red Hata, otwartym "
+"na wspóÅudziaÅ, prowadzonym merytokratycznie oraz wypeÅniajÄ
cym swoje gÅówne "
+"cele. Wynikiem tego projektu jest Fedora, która jest kompletnym systemem "
+"operacyjnym do różnych zastosowaÅ, zbudowanym wyÅÄ
cznie z oprogramowania "
+"open source."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3897,6 +3901,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
"advised to check this link regularly for updates."
msgstr ""
+"Dodatkowe ważne informacje o tym wydaniu mogÄ
byÄ dostÄpne na <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Użytkownicy powinni "
+"regularnie sprawdzaÄ aktualizacje pod tym odnoÅnikiem."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
msgid ""
@@ -3904,6 +3911,9 @@ msgid ""
"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
"com/byvk2\"/>"
msgstr ""
+"Aby zgÅosiÄ bÅÄdy lub proÅby o tych informacjach o wydaniu, zgÅoÅ raport "
+"bÅÄdu używajÄ
c tego szablonu Bugzilli: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2"
+"\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -4063,6 +4073,15 @@ msgid ""
"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
"environment variable. For example ..."
msgstr ""
+"Kiedy lokalizacja azjatycka nie jest używana w aplikacjach opartych na GTK+, "
+"chiÅskie znaki (to znaczy chiÅskie hanzi, japoÅskie kanji i koreaÅskie "
+"hanja) mogÄ
byÄ wyÅwietlane jako pomieszane chiÅskie, japoÅskie i koreaÅskie "
+"czcionki, w zależnoÅci od tekstu. Zdarza siÄ to, kiedy Pango nie posiada "
+"wystarczajÄ
cego kontekstu, aby ustaliÄ, jaki jÄzyk jest używany. Obecna "
+"domyÅlna konfiguracja czcionek preferuje chiÅskie czcionki. JeÅli chcesz "
+"normalnie używaÄ na przykÅad japoÅskiego lub koreaÅskiego, możesz przekazaÄ "
+"Pango, aby używaÅ ich domyÅlnie, ustawiajÄ
c zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
"
+"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Na przykÅad..."
#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -4073,7 +4092,7 @@ msgid ""
"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
"indications."
msgstr ""
-"...przekazuje Pango, aby przyjmowaÅ tekst japoÅski, kiedy nie ma żadnych "
+"...przekazuje Pango, aby zakÅadaÅ tekst japoÅski, kiedy nie ma żadnych "
"innych wskazówek."
#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
@@ -4132,6 +4151,11 @@ msgid ""
"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
"help is appreciated."
msgstr ""
+"SIG czcionek (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"zajmuje siÄ czcionkami w Fedorze (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts\"/>). DoÅÄ
cz do tej grupy wspólnego interesu, jeÅli jesteÅ "
+"zainteresowany tworzeniem i ulepszaniem czcionek, tworzeniem pakietów lub "
+"chociaż sugerowaniem dobrych czcionek. Każda pomoc jest mile widziana."
#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
msgid "Input Methods"
@@ -4145,6 +4169,12 @@ msgid ""
"and immediately having the standard input methods for most languages "
"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
+"Nowa grupa <command>yuma</command> o nazwie <package>input-methods</package> "
+"i <firstterm>Metody wejÅcia</firstterm> dla wielu jÄzyków jest domyÅlnie "
+"instalowana. Umożliwia to domyÅlne wÅÄ
czenie systemu metody wejÅcia i "
+"natychmiastowe posiadanie standardowej metody wejÅcia dla wiÄkszoÅci "
+"dostÄpnych jÄzyków. Zrównuje to także normalne instalacje z obrazami Live "
+"Fedory."
#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -4198,6 +4228,9 @@ msgid ""
"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera <command>ibus</command>, nowy system metody wejÅcia, który "
+"zostaÅ stworzony, aby obejÅÄ niektóre ograniczenia <command>scim</command>. "
+"Może staÄ siÄ domyÅlnym systemem metody wejÅcia w Fedorze 11."
#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -4240,6 +4273,8 @@ msgid ""
"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
"language, and report any problems."
msgstr ""
+"ZachÄcamy ludzi do instalowania <command>ibus</command>, testowania go w "
+"swoim jÄzyku i zgÅaszania wszelkich bÅÄdów."
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -4251,6 +4286,10 @@ msgid ""
"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera <command>iok</command>, wirtualnÄ
klawiaturÄ ekranowÄ
dla "
+"jÄzyków indyjskich, która umożliwia wpisywanie znaków używajÄ
c ukÅadów "
+"klawiatury Inscript i inyych mapowaÅ klawiszy 1:1. Aby dowiedzieÄ siÄ "
+"wiÄcej, odwiedź stronÄ WWW projektu:"
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
msgid "Indic collation support"
@@ -4262,6 +4301,9 @@ msgid ""
"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
"order and making it easy to find desired elements."
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera obsÅugÄ porzÄ
dkowania jÄzyków indyjskich. Ta obsÅuga "
+"naprawia listy i porzÄ
dek menu w tych jÄzykach, prezentujÄ
c je w "
+"uporzÄ
dkowanej kolejnoÅci, uÅatwiajÄ
c znalezienie szukanych elementów."
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4284,7 +4326,6 @@ msgid "Kashmiri"
msgstr "kaszmirski"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
@@ -4381,8 +4422,13 @@ msgid ""
"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
"installation-only media."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> zapyta, czy sprawdziÄ noÅnik "
+"instalacyjny po wybraniu <menuchoice><guimenuitem>Zainstaluj lub zaktualizuj "
+"istniejÄ
cy system</guimenuitem></menuchoice> podczas uruchamiania z noÅnika "
+"instalacyjnego."
#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4394,6 +4440,15 @@ msgid ""
"menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
"you want to test instead."
msgstr ""
+"Na noÅniku Live Fedory naciÅnij dowolny klawisz podczas poczÄ
tkowego "
+"odliczania, przywoÅujÄ
c menu opcji uruchamiania. Wybierz "
+"<menuchoice><guimenuitem>Sprawdź i uruchom</guimenuitem></menuchoice>, aby "
+"wykonaÄ test noÅnika. Można użyÄ noÅnika instalacyjnego do sprawdzenia "
+"noÅnika Live Fedory. <application>Anaconda</application> zapyta podczas "
+"testu noÅnika, czy sprawdziÄ inne noÅniki poza tym, z którego "
+"<application>Anaconda</application> jest uruchomiona. Aby przetestowaÄ inny "
+"noÅnik, wybierz <menuchoice><guimenuitem>wysuÅ</guimenuitem></menuchoice>, "
+"aby wysunÄ
Ä wÅożony noÅnik, i zastÄ
p go noÅnikiem, który chcesz przetestowaÄ."
#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
#, fuzzy
@@ -4408,6 +4463,9 @@ msgid ""
"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
msgstr ""
+"Projekt Fedora zaleca wykonanie tego testu przed zgÅoszeniem bÅÄdów "
+"dotyczÄ
cych instalacji. Wiele zgÅaszanych bÅÄdów sÄ
spowodowane niewÅaÅciwie "
+"nagranymi pÅytami CD lub DVD."
#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
msgid ""
@@ -4415,6 +4473,9 @@ msgid ""
"This result is often caused by disc writing software that does not include "
"padding when creating discs from ISO files."
msgstr ""
+"W rzadkich przypadkach procedura testowania może zgÅaszaÄ niektóre używalne "
+"pÅyty jako wadliwe. CzÄsto jest to spowodowane przez oprogramowanie do "
+"nagrywania pÅyt, które nie doÅÄ
cza czÄÅci nagrywanego pliku ISO."
#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4480,6 +4541,7 @@ msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Zmiany w Anacondzie"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4501,8 +4563,30 @@ msgid ""
"screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
"installation are written to the system."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> - Anaconda używa teraz <application>Menedżera sieci</"
+"application> do konfigurowania interfejsów sieciowych podczas instalacji. "
+"Poprzednie narzÄdzie to <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
+"(które zastÄ
piÅo <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
+"<application>Anaconda</application> używa <application>Menedżera sieci</"
+"application>, aby komunikowaÄ siÄ z nim przez D-Bus podczas instalacji. "
+"PrzejÅcie na <application>Menedżera sieci</application> w "
+"<application>Anacondzie</application> wciÄ
ż trwa, a niektóre rzeczy nie sÄ
"
+"jeszcze w 100% funkcjonalne, ale wiÄkszoÅÄ istniejÄ
cej funkcjonalnoÅci "
+"zostaÅa zachowana. <application>Menedżer sieci</application> jest domyÅlnie "
+"wÅÄ
czony na nowo zainstalowanych systemach, wiÄc przejÅcie na "
+"<application>Menedżera sieci</application> w <application>Anacondzie</"
+"application> umożliwia instalatorowi używanie tego samego narzÄdzia "
+"zarzÄ
dzania sieciÄ
, którego używa finalny system. PrzejÅcie na "
+"<application>Menedżera sieci</application> przynosi kilka zmian, przede "
+"wszystkim usuniÄcie ekranu konfiguracji interfejsu sieciowego w "
+"<application>Anacondzie</application>. Zapytanie o sprawdzenie ustawieÅ "
+"sieciowych podczas instalacjinie jest już zadawane. Ekran prosi teraz tylko "
+"o nazwÄ komputera. Ustawienia użyte podczas instalacji sÄ
zapisywane do "
+"systemu."
#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4518,6 +4602,19 @@ msgid ""
"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
+"UżywajÄ
c <filename>netinst.iso</filename> do uruchomienia instalatora, "
+"<application>Anaconda</application> domyÅlnie użyje adresu listy serwerów "
+"lustrzanych Fedory jako źródÅo instalacji. Ekran wyboru metody domyÅlnie nie "
+"jest wyÅwietlany. JeÅli nie chcesz użyÄ adresu listy serwerów lustrzanych, "
+"dodaj <literal>repo=<replaceable><źródÅo instalacji></replaceable></"
+"literal> lub <option>askmethod</option> do parametrów startowych "
+"instalatora. Opcja <option>askmethod</option> powoduje wyÅwietlenie ekranu "
+"wyboru, jak w poprzednich wydaniach. Parametry startowe można dodaÄ "
+"naciskajÄ
c klawisz <keycap>Tab</keycap> na poczÄ
tkowym ekranie uruchamiania "
+"i dodajÄ
c nowe parametry do istniejÄ
cej listy. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, "
+"zobacz opisy <computeroutput>repo=</computeroutput> i "
+"<computeroutput>stage2=</computeroutput> na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
msgid "Installation related issues"
@@ -4533,6 +4630,9 @@ msgid ""
"installation media via NFS you are now required to add "
"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
msgstr ""
+"Podczas uruchamiania PXE i używania pliku <filename>.iso</filename> jako "
+"noÅnika instalacji przez NFS trzeba dodaÄ teraz <userinput>method=nfsiso:"
+"serwer:/Åcieżka</userinput> do wiersza poleceÅ."
#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
msgid "IDE device names"
@@ -4747,6 +4847,11 @@ msgid ""
"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
"the GRUB kernel root entry."
msgstr ""
+"Dla systemu pliku VFAT użyj <command>dosfslabel</command> z pakietu "
+"<package>dosfstools</package>, a dla systemu plików NTFS użyj "
+"<command>ntfslabel</command> z pakietu <package>ntfsprogs</package>. Zanim "
+"uruchomisz ponownie komputer, zaktualizuj także wpisy montowania systemów "
+"plików i wpis jÄ
dra root GRUB-a."
#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4940,13 +5045,20 @@ msgid ""
"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
"the graphical desktop."
msgstr ""
+"Aplikacja <application>Pierwsze uruchomienie</application> wymaga utworzenia "
+"zwykÅego użytkownika systemu. <systemitem class=\"daemon\">GDM</systemitem> "
+"nie pozwala już na logowanie użytkownika root do Årodowiska graficznego."
#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
"local user."
msgstr ""
+"JeÅli podczas instalacji wybrano mechanizm uwierzytelniania sieciowego, "
+"aplikacja <application>Pierwsze uruchomienie</application> nie wymaga "
+"utworzenia lokalnego użytkownika."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "How are Things for Developers"
@@ -4963,6 +5075,11 @@ msgid ""
"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
"community at large than by one little Linux distribution."
msgstr ""
+"Użytkownicy czÄsto proszÄ
, aby Fedora dostarczaÅa <firstterm>listÄ zgodnoÅci "
+"sprzÄtu</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), czego starannie unikamy. "
+"Dlaczego? Ponieważ jest do trudna i niewdziÄczna praca, która jest najlepiej "
+"wykonywana przez spoÅecznoÅÄ wiÄkszÄ
niż tylko jedna maÅa dystrybucja "
+"Linuksa."
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
msgid ""
@@ -4970,6 +5087,9 @@ msgid ""
"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
msgstr ""
+"Mimo to z powodu naszego sprzeciwu wobec zamkniÄtych sterowników sprzÄtu i "
+"problemów z binarnym oprogramowaniem wbudowanym w urzÄ
dzenia Projekt Fedora "
+"udziela użytkownikom kilka dodatkowych informacji."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -5001,18 +5121,21 @@ msgstr "Z <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "JeÅli jest wÅasnoÅciowe, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
+msgstr ""
+"JeÅli oprogramowanie jest wÅasnoÅciowe, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "JeÅli jest prawnie obciÄ
żone, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
+msgstr ""
+"JeÅli oprogramowanie jest prawnie obciÄ
żone, nie może zostaÄ doÅÄ
czone do "
+"Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid ""
"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
-"JeÅli Åamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może zostaÄ doÅÄ
czone "
-"do Fedory."
+"JeÅli oprogramowanie Åamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może "
+"zostaÄ doÅÄ
czone do Fedory."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
@@ -5023,6 +5146,8 @@ msgid ""
"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
"drivers and firmware"
msgstr ""
+"BÄ
dź aktywny. Przekaż producentom oprogramowania, że chcesz tylko wolnych "
+"sterowników i oprogramowania wbudowanego w urzÄ
dzenia"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5030,6 +5155,10 @@ msgid ""
"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
msgstr ""
+"Użyj siÅy pieniÄ
dza i kupuj tylko sprzÄt producentów wspierajÄ
cych swoje "
+"produkty otwartymi sterownikami i oprogramowaniem wbudowanym w urzÄ
dzenia. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
@@ -5089,17 +5218,22 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
"corruption."
msgstr ""
+"ObsÅuga zaszyfrowanych systemów plików pojawiÅa siÄ już w Fedorze 9, jednak "
+"Fedora 10 naprawia wiele problemów, które mogÅy prowadziÄ do uszkodzenia "
+"danych."
#: en_US/File_systems.xml:16(title)
msgid "EXT4"
msgstr "Ext4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -5109,6 +5243,12 @@ msgid ""
"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
"larger than 16 TiB."
msgstr ""
+"Wersja testowa obsÅugi systemu plików ext4 po raz pierwszy pojawiÅa siÄ w "
+"Fedorze 9. Fedora 10 dostarcza w peÅni zgodny z ext4 zestaw narzÄdzi "
+"e2fsprogs. Dodatkowo ekran partycji Anacondy posiada opcjÄ systemu plików "
+"ext4, jeÅli uruchomiono instalator za pomocÄ
opcji ext4. Fedora 10 dostarcza "
+"także opóźnione przydzielanie miejsca na ext4. Jednakże ext4 w Fedorze 10 "
+"nie obsÅuguje jeszcze systemów plików wiÄkszych niż 16 terabajtów."
#: en_US/File_systems.xml:27(title)
msgid "XFS"
@@ -5134,6 +5274,11 @@ msgid ""
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
msgstr ""
+"Ta sekcja odnosi siÄ do serwerów przesyÅania i wspóÅdzielenia plików. Zobacz "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o usÅugach przesyÅania plików przez HTTP (WWW) i "
+"wspóÅdzielenia plików przez SambÄ (Microsoft Windows)."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
@@ -5472,6 +5617,11 @@ msgid ""
"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
"and run the following command:"
msgstr ""
+"ObsÅuga przechowywania staÅego folderu <filename>/home</filename> razem z "
+"pozostaÅym systemem zostaÅa dodana w Fedorze 10. Zawiera to obsÅugÄ "
+"szyfrowania <filename>/home</filename>, aby chroniÄ system w razie utraty "
+"lub kradzieży dysku USB. Aby to użyÄ, pobierz obraz Live i wykonaj "
+"nastÄpujÄ
c polecenie:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
#, no-wrap
@@ -5509,6 +5659,9 @@ msgid ""
"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
"use it even if you change your live image."
msgstr ""
+"Zauważ, że późniejsze uruchomienia <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"zachowujÄ
folder <filename>/home</filename> utworzony na dysku USB. Można "
+"wiÄc dalej go używaÄ, nawet po zmianie obrazu Live."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
msgid "Live USB persistence"
@@ -5553,6 +5706,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
msgstr ""
+"Uruchamianie obrazu Live Fedory z USB na sprzÄcie Apple'a opartym na Intelu"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
msgid ""
@@ -5561,6 +5715,10 @@ msgid ""
"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
"are using. To set up a stick for this, you can run:"
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera obsÅugÄ umieszczania obrazu Live na obrazie USB i "
+"uruchamiania go na sprzÄcie Apple'a opartym na Intelu. W odróżnieniu od "
+"wiÄkszoÅci komputerów x86, te niestety wymagajÄ
ponownego sformatowania "
+"używanego dysku USB. Aby odpowiednio ustawiÄ dysk, wykonaj:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -5568,7 +5726,7 @@ msgid ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /Åcieżka/do/pliku/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
@@ -5576,6 +5734,8 @@ msgid ""
"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
"command> tool as described above can be used here as well."
msgstr ""
+"Zauważ, że wszystkie pozostaÅe parametry narzÄdzia <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command> opisane powyżej mogÄ
byÄ używane także tutaj."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
msgid "Differences from a regular Fedora install"
@@ -5649,6 +5809,7 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
msgstr "Fedora 10 posiada ulepszonÄ
obsÅugÄ kamer internetowych."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -5656,8 +5817,14 @@ msgid ""
"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
"bridges and sensors."
msgstr ""
+"Ta obsÅuga kontynuuje ulepszenia do sterownika UVC, wprowadzonego w Fedorze "
+"9, który dodaÅ obsÅugÄ wszystkich kamer internetowych posiadajÄ
cych logo "
+"zgodnoÅci z Windows Vista. Fedora 10 zawiera nowÄ
wersjÄ V4L2 "
+"<package>gspca</package>, struktury sterownika kamer internetowych USB, "
+"obsÅugujÄ
cej wiele różnych mostków i czujników kamer internetowych USB."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -5666,8 +5833,15 @@ msgid ""
"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
"webcams supported by <package>gspca</package>."
msgstr ""
+"ObsÅuga kamer internetowych w przestrzeni użytkownika także zostaÅa "
+"ulepszona przez dodanie biblioteki <systemitem class=\"library\">libv4l</"
+"systemitem> i zaktualizowanie wszystkich aplikacji, aby jej używaÅy. Ta "
+"obsÅuga powoduje, że aplikacje rozpoznajÄ
formaty obrazu specyficzne dla "
+"różnych producentów, wysyÅane przez wiele kamer internetowych, zwÅaszcza "
+"wiele kamer obsÅugiwanych przez gspca."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
"support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5675,12 +5849,20 @@ msgid ""
"original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
"website."
msgstr ""
+"Lista wszystkich kamer internetowych i aplikacji, dla których nowa obsÅuga "
+"kamer internetowych w Fedorze 10 zostaÅa przetestowana znajduje siÄ na "
+"stronie <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterWebcamSupport\"/>. Lista wszystkich kamer obsÅugiwanych przez "
+"oryginalnÄ
wersjÄ gspca znajduje siÄ na oryginalnej stronie gspca."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
"webcams and more."
msgstr ""
+"Wersja V4L2 <package>gspca</package> w Fedorze 10 obsÅuguje wszystkie te "
+"kamery internetowe, a także wiele wiÄcej."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5691,14 +5873,21 @@ msgid ""
"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
"Fedora_10_boot-time\"/>."
msgstr ""
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o nowym graficznym uruchamianiu, przeczytaj <xref "
+"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
"with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
"Infrared_remote_support\"/>."
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera nowy pakiet <package>gnome-lirc-properties</package>, z "
+"nowym graficznym interfejsem do konfigurowania LIRC, aby używaÄ aplikacji "
+"obsÅugujÄ
cych ten protokóÅ. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <xref linkend="
+"\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
msgid ""
@@ -5710,6 +5899,13 @@ msgid ""
"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
"information:"
msgstr ""
+"LIRC jest zazwyczaj używany w aplikacjach multimedialnych do implementacji "
+"obsÅugi zdalnej kontroli przez podczerwieÅ, a używanie jej w "
+"<application>Rhythmboksie</application> i <application>Totemie</application> "
+"powinno byÄ tak proste, jak podÅÄ
czenie zdalnego odbiornika do komputera i "
+"wybranie <guimenuitem>Automatyczne wykrywanie</guimenuitem> w preferencjach "
+"<guimenu>Zdalna kontrola przez podczerwieÅ</guimenu>. Zobacz stronÄ tej "
+"funkcji, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5726,6 +5922,14 @@ msgid ""
"will also allow better support for audio devices in the future, through "
"PulseAudio."
msgstr ""
+"Stos obsÅugi Bluetooth o nazwie BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/"
+">) zostaÅ w Fedorze 10 zaktualizowany do wersji 4.x. WiÄkszoÅÄ zmian w tej "
+"wersji jest przydatnych programistom aplikacji, ale użytkownicy powinni "
+"zauważyÄ nowy, Åatwiejszy do użycia kreator ustawiania klawiatur, myszy i "
+"innych obsÅugiwanych urzÄ
dzeÅ Bluetooth. Jest także możliwoÅÄ wyÅÄ
czenia "
+"adaptera Bluetooth na wiÄkszoÅci marek laptopów przez preferencje. Nowa "
+"wersja w przyszÅoÅci ulepszy także obsÅugÄ urzÄ
dzeÅ dźwiÄkowych przez "
+"PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
msgid ""
@@ -5733,6 +5937,9 @@ msgid ""
"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
"predecessor <command>hci_usb</command>."
msgstr ""
+"Zauważ, że domyÅlny sterownik jÄ
dra Bluetooth zostaÅ przeÅÄ
czony na "
+"<command>btusb</command>, co zmniejsza zużycie zasilania, w porównaniu do "
+"jego poprzednika, <command>hci_usb</command>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
msgid "GNOME"
@@ -5747,6 +5954,7 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr "Komunikator Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
@@ -5756,6 +5964,12 @@ msgid ""
"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
"plugins:"
msgstr ""
+"Komunikator <application>Empathy</application> w tym wydaniu domyÅlnie "
+"zastÄpuje <application>Pidgina</application>. Posiada obsÅugÄ wielu "
+"protokoÅów, w tym IRC-a, XMPP (Jabbera), Yahoo, MSN i inne przez wtyczki. "
+"ObsÅuguje także przesyÅanie obrazu i dźwiÄku w protokole XMPP, a obsÅuga "
+"innych protokoÅów jest aktywnie rozwijana. Empathy używa struktury "
+"<command>telepathy</command>, która posiada wiele dodatkowych wtyczek:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5778,6 +5992,8 @@ msgid ""
"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - menedżer poÅÄ
czenia z bibliotekÄ
"
+"libpurple (Pidgin) dostarcza obsÅugÄ innych protokoÅów, takich jak Yahoo"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
msgid ""
@@ -5785,6 +6001,9 @@ msgid ""
"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
"previous releases of Fedora."
msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> jest nadal dostÄpny w repozytorium "
+"oprogramowania Fedory, i pozostaje domyÅlnym komunikatorem dla użytkowników "
+"aktualizujÄ
cych z poprzednich wydaÅ Fedory."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5817,6 +6036,12 @@ msgid ""
"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
"necessary package in the configured repositories."
msgstr ""
+"Program pomocniczy instalacji kodeków GStreamera <command>codeina</command> "
+"zostaÅ w Fedorze 10 zastÄ
piony przez rozwiÄ
zanie oparte na PackageKit. Kiedy "
+"Totem, Rhythmbox lub inna aplikacja GStreamera wymaga wtyczki, aby odczytaÄ "
+"film lub piosenkÄ, pojawia siÄ okno dialogowe PackageKit, które pozwala "
+"użytkownikowi na wyszukanie wymaganego pakietu w skonfigurowanych "
+"repozytoriach."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5850,6 +6075,13 @@ msgid ""
"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
"release series."
msgstr ""
+"KDE 4.1 jest najnowszym wydaniem KDE 4 i dostarcza kilka nowych funkcji, "
+"wiele ulepszeÅ użytecznoÅci i poprawek bÅÄdów wzglÄdem KDE 4.0, pierwszej "
+"serii wydaÅ KDE 4. Nowe wydanie zawiera aplet (<firstterm>Plazmoid</"
+"firstterm>) wyÅwietlania folderów na pulpicie, ulepszenia "
+"<application>Dolphina</application> i <application>Konquerora</application> "
+"i wiele nowych i ulepszonych aplikacji. KDE 4.1.3 jest wydaniem "
+"naprawiajÄ
cym bÅÄdy z serii wydaÅ KDE 4.1."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
msgid ""
@@ -5918,6 +6150,11 @@ msgid ""
"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> zostaÅa znacznie ulepszona, a konfiguracja "
+"panelu zostaÅa rozszerzona. Nowy kontroler panelu uÅatwia dostosowanie "
+"panelu, dostarczajÄ
c podglÄ
d wprowadzonych zmian. Aplet <command>folderview</"
+"command> Plasmy dostarcza wyÅwietlanie folderu, a przez to umożliwia "
+"przechowywanie plików na pulpicie. ZastÄpuje inne dobrze znane ikony."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
msgid "Package and application changes"
@@ -5947,12 +6184,16 @@ msgid ""
"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
"time.)"
msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, nowy interfejs KDE dla PackageKit jest teraz "
+"dostÄpny (może także zostaÄ udostÄpniony dla Fedory 9 w późniejszym czasie)."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
msgid ""
"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
msgstr ""
+"Dodatkowo wprowadzono nastÄpujÄ
ce zmiany od wydania Fedory 9, które zostaÅy "
+"przeniesione do aktualizacji Fedory 9, ale sÄ
także czÄÅciÄ
Fedory 10:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5972,6 +6213,9 @@ msgid ""
"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package> oraz biblioteki wstecznej zgodnoÅci KDE 3 "
+"zostaÅy zaktualizowane z wersji KDE 3.5.9 do 3.5.10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
msgid ""
@@ -5979,6 +6223,8 @@ msgid ""
"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
"obsoleted."
msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> jest teraz czÄÅciÄ
pakietu <package>qt</"
+"package>. Samodzielny pakiet <package>WebKit-qt</package> jest przestarzaÅy."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
msgid ""
@@ -5986,6 +6232,8 @@ msgid ""
"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
"into GNOME."
msgstr ""
+"Nowy pakiet <package>qgtkstyle</package> zawiera styl Qt 4 używajÄ
cy GTK+ do "
+"rysowania, dostarczajÄ
c lepszÄ
integracjÄ aplikacji Qt 4 i KDE 4 z GNOME."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
msgid ""
@@ -5997,6 +6245,13 @@ msgid ""
"still the recommended default backend and is now required by the "
"<package>phonon</package> package."
msgstr ""
+"Biblioteka <systemitem class=\"library\">Phonon</systemitem>, która w "
+"Fedorze 9 byÅa czÄÅciÄ
pakietu <package>kdelibs</package> jest teraz "
+"oddzielnym pakietem. Opcjonalny silnik <emphasis>GStreamer</emphasis> "
+"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) jest teraz dostÄpny, ale "
+"silnik <emphasis>xine-lib</emphasis> (w pakiecie <package>phonon-backend-"
+"xine</package>) wciÄ
ż jest zalecanym, domyÅlnym silnikiem i jest wymagany "
+"przez pakiet <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
msgid ""
@@ -6005,6 +6260,10 @@ msgid ""
"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
"that library any longer."
msgstr ""
+"Pakiet <package>kdegames3</package> nie dostarcza już obsÅugi programowania "
+"dla wersji KDE 3 biblioteki <package>libkdegames</package>, ponieważ nic w "
+"Fedorze poza samego pakietu <package>kdegames3</package> nie wymaga tej "
+"biblioteki."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
msgid ""
@@ -6788,7 +7047,7 @@ msgstr "Programowanie"
#: en_US/Development.xml:10(title)
msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie programów"
#: en_US/Development.xml:12(title)
msgid "Python NSS bindings"
@@ -7346,7 +7605,6 @@ msgstr ""
"ulink> (tÅumacz - grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
"ulink> (translator - French)"
@@ -7617,106 +7875,3 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystkie pakiety z instalacji DVD mogÄ
zajmowaÄ ponad 9 GB miejsca na "
-#~ "dysku. Ostateczny rozmiar jest okreÅlany przez instalowany obraz i "
-#~ "pakiety wybrane podczas instalacji. Dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest "
-#~ "wymagana podczas instalacji do obsÅugiwania Årodowiska instalacyjnego. Ta "
-#~ "dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus rozmiar plików w /var/lib/rpm na zainstalowanym systemie."
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Serwery WWW"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "Sterownik DBD PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użytkownicy moduÅu <filename>mod_dbd</filename> powinni zauważyÄ, że "
-#~ "sterownik DBD <filename>apr-util</filename> dla PostgreSQL jest teraz "
-#~ "rozprowadzany jako oddzielny, wczytywany dynamicznie moduÅ. ModuÅ "
-#~ "sterownika jest teraz doÅÄ
czony do pakietu <package>apr-util-pgsql</"
-#~ "package>. Sterownik MySQL jest teraz także dostÄpny w pakiecie "
-#~ "<package>apr-util-mysql</package>."
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Zasoby powiÄ
zaÅ Pythona dla NSS"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "Te informacje sÄ
tymczasowe"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "Potrzebujemy pomocy spoÅecznoÅci Fedory!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby pomóc w aktualizacji informacji o nastÄpnym wydaniu Fedory, odwiedź "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "JÄ
dro Fedory zawiera obsÅugÄ <option>paravirt_ops</option> w "
-#~ "<option>domU</option>, jako czÄÅÄ staraÅ zespoÅu jÄ
dra, aby zmniejszyÄ "
-#~ "nakÅady pracy wymagane do utworzenia bieżÄ
cych jÄ
der Xena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "W peÅni wirtualizowani goÅcie Xena mogÄ
bezpoÅrednio uruchamiaÄ jÄ
dro i "
-#~ "obraz <command>initrd</command> oraz przetwarzaÄ parametry uruchamiania "
-#~ "jÄ
dra. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opinie na temat polityki bezpieczeÅstwa sÄ
bardzo mile widziane. JeÅli "
-#~ "podejrzewasz, że polityka bezpieczeÅstwa może byÄ zbyt restrykcyjna, aby "
-#~ "wÅÄ
czyÄ zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</command> w oknie "
-#~ "terminala. Zobaczysz, co jest blokowane, a potem daj pozwolenie na "
-#~ "uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/"
-#~ "jre/lib/security/java.policy</filename>. JeÅli zgÅosisz bÅÄ
d, ten wyjÄ
tek "
-#~ "zostanie umieszczony w pakiecie polityk bezpieczeÅstwa i w przyszÅoÅci "
-#~ "nie bÄdziesz już musiaÅ hakowaÄ pliku polityki."
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> - NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "Zestaw ikon Echo"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list