po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 5 23:10:13 UTC 2008


 po/pl.po |  389 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 272 insertions(+), 117 deletions(-)

New commits:
commit bc1c25ce6f3efddd5f530baadae61d618047d71f
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Wed Nov 5 23:10:10 2008 +0000

    Polish translation in progress... 915/28/81
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5964358..cb57513 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-01 01:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:09+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Witaj w Fedorze 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serwery WWW i zawartości"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -1193,11 +1193,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 zawiera Emacsa 22.2."
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3018,7 +3018,6 @@ msgstr ""
 "'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
 msgstr "JÄ…dro Linux"
 
@@ -3877,6 +3876,11 @@ msgid ""
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
 msgstr ""
+"Projekt Fedora jest otwartym projektem utworzonym przez Red Hata, otwartym "
+"na współudział, prowadzonym merytokratycznie oraz wypełniającym swoje główne "
+"cele. Wynikiem tego projektu jest Fedora, która jest kompletnym systemem "
+"operacyjnym do różnych zastosowań, zbudowanym wyłącznie z oprogramowania "
+"open source."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3897,6 +3901,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
+"Dodatkowe ważne informacje o tym wydaniu mogą być dostępne na <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Użytkownicy powinni "
+"regularnie sprawdzać aktualizacje pod tym odnośnikiem."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3904,6 +3911,9 @@ msgid ""
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
+"Aby zgłosić błędy lub prośby o tych informacjach o wydaniu, zgłoś raport "
+"błędu używając tego szablonu Bugzilli: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2"
+"\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -4063,6 +4073,15 @@ msgid ""
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
+"Kiedy lokalizacja azjatycka nie jest używana w aplikacjach opartych na GTK+, "
+"chińskie znaki (to znaczy chińskie hanzi, japońskie kanji i koreańskie "
+"hanja) mogą być wyświetlane jako pomieszane chińskie, japońskie i koreańskie "
+"czcionki, w zależności od tekstu. Zdarza się to, kiedy Pango nie posiada "
+"wystarczającego kontekstu, aby ustalić, jaki język jest używany. Obecna "
+"domyślna konfiguracja czcionek preferuje chińskie czcionki. Jeśli chcesz "
+"normalnie używać na przykład japońskiego lub koreańskiego, możesz przekazać "
+"Pango, aby używał ich domyślnie, ustawiając zmienną środowiskową "
+"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Na przykład..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -4073,7 +4092,7 @@ msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
-"...przekazuje Pango, aby przyjmował tekst japoński, kiedy nie ma żadnych "
+"...przekazuje Pango, aby zakładał tekst japoński, kiedy nie ma żadnych "
 "innych wskazówek."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
@@ -4132,6 +4151,11 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"SIG czcionek (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"zajmuje siÄ™ czcionkami w Fedorze (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts\"/>). Dołącz do tej grupy wspólnego interesu, jeśli jesteś "
+"zainteresowany tworzeniem i ulepszaniem czcionek, tworzeniem pakietów lub "
+"chociaż sugerowaniem dobrych czcionek. Każda pomoc jest mile widziana."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -4145,6 +4169,12 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Nowa grupa <command>yuma</command> o nazwie <package>input-methods</package> "
+"i <firstterm>Metody wejścia</firstterm> dla wielu języków jest domyślnie "
+"instalowana. Umożliwia to domyślne włączenie systemu metody wejścia i "
+"natychmiastowe posiadanie standardowej metody wejścia dla większości "
+"dostępnych języków. Zrównuje to także normalne instalacje z obrazami Live "
+"Fedory."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -4198,6 +4228,9 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera <command>ibus</command>, nowy system metody wejścia, który "
+"został stworzony, aby obejść niektóre ograniczenia <command>scim</command>. "
+"Może stać się domyślnym systemem metody wejścia w Fedorze 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -4240,6 +4273,8 @@ msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
+"Zachęcamy ludzi do instalowania <command>ibus</command>, testowania go w "
+"swoim języku i zgłaszania wszelkich błędów."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -4251,6 +4286,10 @@ msgid ""
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera <command>iok</command>, wirtualnÄ… klawiaturÄ™ ekranowÄ… dla "
+"języków indyjskich, która umożliwia wpisywanie znaków używając układów "
+"klawiatury Inscript i inyych mapowań klawiszy 1:1. Aby dowiedzieć się "
+"więcej, odwiedź stronę WWW projektu:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -4262,6 +4301,9 @@ msgid ""
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera obsługę porządkowania języków indyjskich. Ta obsługa "
+"naprawia listy i porządek menu w tych językach, prezentując je w "
+"uporządkowanej kolejności, ułatwiając znalezienie szukanych elementów."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4284,7 +4326,6 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr "kaszmirski"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
 msgstr "sindhi"
 
@@ -4381,8 +4422,13 @@ msgid ""
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> zapyta, czy sprawdzić nośnik "
+"instalacyjny po wybraniu <menuchoice><guimenuitem>Zainstaluj lub zaktualizuj "
+"istniejący system</guimenuitem></menuchoice> podczas uruchamiania z nośnika "
+"instalacyjnego."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4394,6 +4440,15 @@ msgid ""
 "menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
 "you want to test instead."
 msgstr ""
+"Na nośniku Live Fedory naciśnij dowolny klawisz podczas początkowego "
+"odliczania, przywołując menu opcji uruchamiania. Wybierz "
+"<menuchoice><guimenuitem>Sprawdź i uruchom</guimenuitem></menuchoice>, aby "
+"wykonać test nośnika. Można użyć nośnika instalacyjnego do sprawdzenia "
+"nośnika Live Fedory. <application>Anaconda</application> zapyta podczas "
+"testu nośnika, czy sprawdzić inne nośniki poza tym, z którego "
+"<application>Anaconda</application> jest uruchomiona. Aby przetestować inny "
+"nośnik, wybierz <menuchoice><guimenuitem>wysuń</guimenuitem></menuchoice>, "
+"aby wysunąć włożony nośnik, i zastąp go nośnikiem, który chcesz przetestować."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 #, fuzzy
@@ -4408,6 +4463,9 @@ msgid ""
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
+"Projekt Fedora zaleca wykonanie tego testu przed zgłoszeniem błędów "
+"dotyczących instalacji. Wiele zgłaszanych błędów są spowodowane niewłaściwie "
+"nagranymi płytami CD lub DVD."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4415,6 +4473,9 @@ msgid ""
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
+"W rzadkich przypadkach procedura testowania może zgłaszać niektóre używalne "
+"płyty jako wadliwe. Często jest to spowodowane przez oprogramowanie do "
+"nagrywania płyt, które nie dołącza części nagrywanego pliku ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4480,6 +4541,7 @@ msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Zmiany w Anacondzie"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4501,8 +4563,30 @@ msgid ""
 "screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
 "installation are written to the system."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> - Anaconda używa teraz <application>Menedżera sieci</"
+"application> do konfigurowania interfejsów sieciowych podczas instalacji. "
+"Poprzednie narzędzie to <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
+"(które zastąpiło <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). "
+"<application>Anaconda</application> używa <application>Menedżera sieci</"
+"application>, aby komunikować się z nim przez D-Bus podczas instalacji. "
+"Przejście na <application>Menedżera sieci</application> w "
+"<application>Anacondzie</application> wciąż trwa, a niektóre rzeczy nie są "
+"jeszcze w 100% funkcjonalne, ale większość istniejącej funkcjonalności "
+"została zachowana. <application>Menedżer sieci</application> jest domyślnie "
+"włączony na nowo zainstalowanych systemach, więc przejście na "
+"<application>Menedżera sieci</application> w <application>Anacondzie</"
+"application> umożliwia instalatorowi używanie tego samego narzędzia "
+"zarządzania siecią, którego używa finalny system. Przejście na "
+"<application>Menedżera sieci</application> przynosi kilka zmian, przede "
+"wszystkim usunięcie ekranu konfiguracji interfejsu sieciowego w "
+"<application>Anacondzie</application>. Zapytanie o sprawdzenie ustawień "
+"sieciowych podczas instalacjinie jest już zadawane. Ekran prosi teraz tylko "
+"o nazwę komputera. Ustawienia użyte podczas instalacji są zapisywane do "
+"systemu."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4518,6 +4602,19 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"Używając <filename>netinst.iso</filename> do uruchomienia instalatora, "
+"<application>Anaconda</application> domyślnie użyje adresu listy serwerów "
+"lustrzanych Fedory jako źródło instalacji. Ekran wyboru metody domyślnie nie "
+"jest wyświetlany. Jeśli nie chcesz użyć adresu listy serwerów lustrzanych, "
+"dodaj <literal>repo=<replaceable><źródło instalacji></replaceable></"
+"literal> lub <option>askmethod</option> do parametrów startowych "
+"instalatora. Opcja <option>askmethod</option> powoduje wyświetlenie ekranu "
+"wyboru, jak w poprzednich wydaniach. Parametry startowe można dodać "
+"naciskajÄ…c klawisz <keycap>Tab</keycap> na poczÄ…tkowym ekranie uruchamiania "
+"i dodając nowe parametry do istniejącej listy. Aby dowiedzieć się więcej, "
+"zobacz opisy <computeroutput>repo=</computeroutput> i "
+"<computeroutput>stage2=</computeroutput> na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4533,6 +4630,9 @@ msgid ""
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
 msgstr ""
+"Podczas uruchamiania PXE i używania pliku <filename>.iso</filename> jako "
+"nośnika instalacji przez NFS trzeba dodać teraz <userinput>method=nfsiso:"
+"serwer:/ścieżka</userinput> do wiersza poleceń."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4747,6 +4847,11 @@ msgid ""
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
+"Dla systemu pliku VFAT użyj <command>dosfslabel</command> z pakietu "
+"<package>dosfstools</package>, a dla systemu plików NTFS użyj "
+"<command>ntfslabel</command> z pakietu <package>ntfsprogs</package>. Zanim "
+"uruchomisz ponownie komputer, zaktualizuj także wpisy montowania systemów "
+"plików i wpis jądra root GRUB-a."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4940,13 +5045,20 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"Aplikacja <application>Pierwsze uruchomienie</application> wymaga utworzenia "
+"zwykłego użytkownika systemu. <systemitem class=\"daemon\">GDM</systemitem> "
+"nie pozwala już na logowanie użytkownika root do środowiska graficznego."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
 msgstr ""
+"Jeśli podczas instalacji wybrano mechanizm uwierzytelniania sieciowego, "
+"aplikacja <application>Pierwsze uruchomienie</application> nie wymaga "
+"utworzenia lokalnego użytkownika."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4963,6 +5075,11 @@ msgid ""
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
+"Użytkownicy często proszą, aby Fedora dostarczała <firstterm>listę zgodności "
+"sprzętu</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), czego starannie unikamy. "
+"Dlaczego? Ponieważ jest do trudna i niewdzięczna praca, która jest najlepiej "
+"wykonywana przez społeczność większą niż tylko jedna mała dystrybucja "
+"Linuksa."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4970,6 +5087,9 @@ msgid ""
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
+"Mimo to z powodu naszego sprzeciwu wobec zamkniętych sterowników sprzętu i "
+"problemów z binarnym oprogramowaniem wbudowanym w urządzenia Projekt Fedora "
+"udziela użytkownikom kilka dodatkowych informacji."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -5001,18 +5121,21 @@ msgstr "Z <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Jeśli jest własnościowe, nie może zostać dołączone do Fedory."
+msgstr ""
+"Jeśli oprogramowanie jest własnościowe, nie może zostać dołączone do Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Jeśli jest prawnie obciążone, nie może zostać dołączone do Fedory."
+msgstr ""
+"Jeśli oprogramowanie jest prawnie obciążone, nie może zostać dołączone do "
+"Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
-"Jeśli łamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może zostać dołączone "
-"do Fedory."
+"Jeśli oprogramowanie łamie prawo federalne Stanów Zjednoczonych, nie może "
+"zostać dołączone do Fedory."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -5023,6 +5146,8 @@ msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
 msgstr ""
+"Bądź aktywny. Przekaż producentom oprogramowania, że chcesz tylko wolnych "
+"sterowników i oprogramowania wbudowanego w urządzenia"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5030,6 +5155,10 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Użyj siły pieniądza i kupuj tylko sprzęt producentów wspierających swoje "
+"produkty otwartymi sterownikami i oprogramowaniem wbudowanym w urzÄ…dzenia. "
+"Zobacz <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -5089,17 +5218,22 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
+"Obsługa zaszyfrowanych systemów plików pojawiła się już w Fedorze 9, jednak "
+"Fedora 10 naprawia wiele problemów, które mogły prowadzić do uszkodzenia "
+"danych."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "Ext4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -5109,6 +5243,12 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
+"Wersja testowa obsługi systemu plików ext4 po raz pierwszy pojawiła się w "
+"Fedorze 9. Fedora 10 dostarcza w pełni zgodny z ext4 zestaw narzędzi "
+"e2fsprogs. Dodatkowo ekran partycji Anacondy posiada opcję systemu plików "
+"ext4, jeśli uruchomiono instalator za pomocą opcji ext4. Fedora 10 dostarcza "
+"także opóźnione przydzielanie miejsca na ext4. Jednakże ext4 w Fedorze 10 "
+"nie obsługuje jeszcze systemów plików większych niż 16 terabajtów."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -5134,6 +5274,11 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"Ta sekcja odnosi się do serwerów przesyłania i współdzielenia plików. Zobacz "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>, aby "
+"dowiedzieć się więcej o usługach przesyłania plików przez HTTP (WWW) i "
+"współdzielenia plików przez Sambę (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -5472,6 +5617,11 @@ msgid ""
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
 msgstr ""
+"Obsługa przechowywania stałego folderu <filename>/home</filename> razem z "
+"pozostałym systemem została dodana w Fedorze 10. Zawiera to obsługę "
+"szyfrowania <filename>/home</filename>, aby chronić system w razie utraty "
+"lub kradzieży dysku USB. Aby to użyć, pobierz obraz Live i wykonaj "
+"następując polecenie:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5509,6 +5659,9 @@ msgid ""
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your live image."
 msgstr ""
+"Zauważ, że późniejsze uruchomienia <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"zachowują folder <filename>/home</filename> utworzony na dysku USB. Można "
+"więc dalej go używać, nawet po zmianie obrazu Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
 msgid "Live USB persistence"
@@ -5553,6 +5706,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
 msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
 msgstr ""
+"Uruchamianie obrazu Live Fedory z USB na sprzęcie Apple'a opartym na Intelu"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5561,6 +5715,10 @@ msgid ""
 "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
 "are using. To set up a stick for this, you can run:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera obsługę umieszczania obrazu Live na obrazie USB i "
+"uruchamiania go na sprzęcie Apple'a opartym na Intelu. W odróżnieniu od "
+"większości komputerów x86, te niestety wymagają ponownego sformatowania "
+"używanego dysku USB. Aby odpowiednio ustawić dysk, wykonaj:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5568,7 +5726,7 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /ścieżka/do/pliku/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
@@ -5576,6 +5734,8 @@ msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
+"Zauważ, że wszystkie pozostałe parametry narzędzia <command>livecd-iso-to-"
+"disk</command> opisane powyżej mogą być używane także tutaj."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
 msgid "Differences from a regular Fedora install"
@@ -5649,6 +5809,7 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 posiada ulepszoną obsługę kamer internetowych."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
 "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -5656,8 +5817,14 @@ msgid ""
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
 msgstr ""
+"Ta obsługa kontynuuje ulepszenia do sterownika UVC, wprowadzonego w Fedorze "
+"9, który dodał obsługę wszystkich kamer internetowych posiadających logo "
+"zgodności z Windows Vista. Fedora 10 zawiera nową wersję V4L2 "
+"<package>gspca</package>, struktury sterownika kamer internetowych USB, "
+"obsługującej wiele różnych mostków i czujników kamer internetowych USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -5666,8 +5833,15 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
+"Obsługa kamer internetowych w przestrzeni użytkownika także została "
+"ulepszona przez dodanie biblioteki <systemitem class=\"library\">libv4l</"
+"systemitem> i zaktualizowanie wszystkich aplikacji, aby jej używały. Ta "
+"obsługa powoduje, że aplikacje rozpoznają formaty obrazu specyficzne dla "
+"różnych producentów, wysyłane przez wiele kamer internetowych, zwłaszcza "
+"wiele kamer obsługiwanych przez gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5675,12 +5849,20 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
 "website."
 msgstr ""
+"Lista wszystkich kamer internetowych i aplikacji, dla których nowa obsługa "
+"kamer internetowych w Fedorze 10 została przetestowana znajduje się na "
+"stronie <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterWebcamSupport\"/>. Lista wszystkich kamer obsługiwanych przez "
+"oryginalnÄ… wersjÄ™ gspca znajduje siÄ™ na oryginalnej stronie gspca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
+"Wersja V4L2 <package>gspca</package> w Fedorze 10 obsługuje wszystkie te "
+"kamery internetowe, a także wiele więcej."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5691,14 +5873,21 @@ msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się więcej o nowym graficznym uruchamianiu, przeczytaj <xref "
+"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera nowy pakiet <package>gnome-lirc-properties</package>, z "
+"nowym graficznym interfejsem do konfigurowania LIRC, aby używać aplikacji "
+"obsługujących ten protokół. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <xref linkend="
+"\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5710,6 +5899,13 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC jest zazwyczaj używany w aplikacjach multimedialnych do implementacji "
+"obsługi zdalnej kontroli przez podczerwień, a używanie jej w "
+"<application>Rhythmboksie</application> i <application>Totemie</application> "
+"powinno być tak proste, jak podłączenie zdalnego odbiornika do komputera i "
+"wybranie <guimenuitem>Automatyczne wykrywanie</guimenuitem> w preferencjach "
+"<guimenu>Zdalna kontrola przez podczerwień</guimenu>. Zobacz stronę tej "
+"funkcji, aby dowiedzieć się więcej:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5726,6 +5922,14 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
+"Stos obsługi Bluetooth o nazwie BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/"
+">) został w Fedorze 10 zaktualizowany do wersji 4.x. Większość zmian w tej "
+"wersji jest przydatnych programistom aplikacji, ale użytkownicy powinni "
+"zauważyć nowy, łatwiejszy do użycia kreator ustawiania klawiatur, myszy i "
+"innych obsługiwanych urządzeń Bluetooth. Jest także możliwość wyłączenia "
+"adaptera Bluetooth na większości marek laptopów przez preferencje. Nowa "
+"wersja w przyszłości ulepszy także obsługę urządzeń dźwiękowych przez "
+"PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -5733,6 +5937,9 @@ msgid ""
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
+"Zauważ, że domyślny sterownik jądra Bluetooth został przełączony na "
+"<command>btusb</command>, co zmniejsza zużycie zasilania, w porównaniu do "
+"jego poprzednika, <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5747,6 +5954,7 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Komunikator Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
 "replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
@@ -5756,6 +5964,12 @@ msgid ""
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
 msgstr ""
+"Komunikator <application>Empathy</application> w tym wydaniu domyślnie "
+"zastępuje <application>Pidgina</application>. Posiada obsługę wielu "
+"protokołów, w tym IRC-a, XMPP (Jabbera), Yahoo, MSN i inne przez wtyczki. "
+"Obsługuje także przesyłanie obrazu i dźwięku w protokole XMPP, a obsługa "
+"innych protokołów jest aktywnie rozwijana. Empathy używa struktury "
+"<command>telepathy</command>, która posiada wiele dodatkowych wtyczek:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5778,6 +5992,8 @@ msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - menedżer połączenia z biblioteką "
+"libpurple (Pidgin) dostarcza obsługę innych protokołów, takich jak Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -5785,6 +6001,9 @@ msgid ""
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> jest nadal dostępny w repozytorium "
+"oprogramowania Fedory, i pozostaje domyślnym komunikatorem dla użytkowników "
+"aktualizujących z poprzednich wydań Fedory."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5817,6 +6036,12 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"Program pomocniczy instalacji kodeków GStreamera <command>codeina</command> "
+"został w Fedorze 10 zastąpiony przez rozwiązanie oparte na PackageKit. Kiedy "
+"Totem, Rhythmbox lub inna aplikacja GStreamera wymaga wtyczki, aby odczytać "
+"film lub piosenkę, pojawia się okno dialogowe PackageKit, które pozwala "
+"użytkownikowi na wyszukanie wymaganego pakietu w skonfigurowanych "
+"repozytoriach."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5850,6 +6075,13 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1 jest najnowszym wydaniem KDE 4 i dostarcza kilka nowych funkcji, "
+"wiele ulepszeń użyteczności i poprawek błędów względem KDE 4.0, pierwszej "
+"serii wydań KDE 4. Nowe wydanie zawiera aplet (<firstterm>Plazmoid</"
+"firstterm>) wyświetlania folderów na pulpicie, ulepszenia "
+"<application>Dolphina</application> i <application>Konquerora</application> "
+"i wiele nowych i ulepszonych aplikacji. KDE 4.1.3 jest wydaniem "
+"naprawiającym błędy z serii wydań KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -5918,6 +6150,11 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> została znacznie ulepszona, a konfiguracja "
+"panelu została rozszerzona. Nowy kontroler panelu ułatwia dostosowanie "
+"panelu, dostarczajÄ…c podglÄ…d wprowadzonych zmian. Aplet <command>folderview</"
+"command> Plasmy dostarcza wyświetlanie folderu, a przez to umożliwia "
+"przechowywanie plików na pulpicie. Zastępuje inne dobrze znane ikony."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5947,12 +6184,16 @@ msgid ""
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
 msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, nowy interfejs KDE dla PackageKit jest teraz "
+"dostępny (może także zostać udostępniony dla Fedory 9 w późniejszym czasie)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
+"Dodatkowo wprowadzono następujące zmiany od wydania Fedory 9, które zostały "
+"przeniesione do aktualizacji Fedory 9, ale są także częścią Fedory 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5972,6 +6213,9 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package> oraz biblioteki wstecznej zgodności KDE 3 "
+"zostały zaktualizowane z wersji KDE 3.5.9 do 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -5979,6 +6223,8 @@ msgid ""
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
 msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> jest teraz częścią pakietu <package>qt</"
+"package>. Samodzielny pakiet <package>WebKit-qt</package> jest przestarzały."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -5986,6 +6232,8 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"Nowy pakiet <package>qgtkstyle</package> zawiera styl Qt 4 używający GTK+ do "
+"rysowania, dostarczajÄ…c lepszÄ… integracjÄ™ aplikacji Qt 4 i KDE 4 z GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
 msgid ""
@@ -5997,6 +6245,13 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"Biblioteka <systemitem class=\"library\">Phonon</systemitem>, która w "
+"Fedorze 9 była częścią pakietu <package>kdelibs</package> jest teraz "
+"oddzielnym pakietem. Opcjonalny silnik <emphasis>GStreamer</emphasis> "
+"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) jest teraz dostępny, ale "
+"silnik <emphasis>xine-lib</emphasis> (w pakiecie <package>phonon-backend-"
+"xine</package>) wciąż jest zalecanym, domyślnym silnikiem i jest wymagany "
+"przez pakiet <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -6005,6 +6260,10 @@ msgid ""
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>kdegames3</package> nie dostarcza już obsługi programowania "
+"dla wersji KDE 3 biblioteki <package>libkdegames</package>, ponieważ nic w "
+"Fedorze poza samego pakietu <package>kdegames3</package> nie wymaga tej "
+"biblioteki."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -6788,7 +7047,7 @@ msgstr "Programowanie"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie programów"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -7346,7 +7605,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (tłumacz - grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -7617,106 +7875,3 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystkie pakiety z instalacji DVD mogą zajmować ponad 9 GB miejsca na "
-#~ "dysku. Ostateczny rozmiar jest określany przez instalowany obraz i "
-#~ "pakiety wybrane podczas instalacji. Dodatkowa przestrzeń dyskowa jest "
-#~ "wymagana podczas instalacji do obsługiwania środowiska instalacyjnego. Ta "
-#~ "dodatkowa przestrzeń dyskowa odpowiada rozmiarowi /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus rozmiar plików w /var/lib/rpm na zainstalowanym systemie."
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Serwery WWW"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "Sterownik DBD PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użytkownicy modułu <filename>mod_dbd</filename> powinni zauważyć, że "
-#~ "sterownik DBD <filename>apr-util</filename> dla PostgreSQL jest teraz "
-#~ "rozprowadzany jako oddzielny, wczytywany dynamicznie moduł. Moduł "
-#~ "sterownika jest teraz dołączony do pakietu <package>apr-util-pgsql</"
-#~ "package>. Sterownik MySQL jest teraz także dostępny w pakiecie "
-#~ "<package>apr-util-mysql</package>."
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Zasoby powiązań Pythona dla NSS"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "Te informacje sÄ… tymczasowe"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "Potrzebujemy pomocy społeczności Fedory!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby pomóc w aktualizacji informacji o następnym wydaniu Fedory, odwiedź "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jądro Fedory zawiera obsługę <option>paravirt_ops</option> w "
-#~ "<option>domU</option>, jako część starań zespołu jądra, aby zmniejszyć "
-#~ "nakłady pracy wymagane do utworzenia bieżących jąder Xena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "W pełni wirtualizowani goście Xena mogą bezpośrednio uruchamiać jądro i "
-#~ "obraz <command>initrd</command> oraz przetwarzać parametry uruchamiania "
-#~ "jądra. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opinie na temat polityki bezpieczeństwa są bardzo mile widziane. Jeśli "
-#~ "podejrzewasz, że polityka bezpieczeństwa może być zbyt restrykcyjna, aby "
-#~ "włączyć zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</command> w oknie "
-#~ "terminala. Zobaczysz, co jest blokowane, a potem daj pozwolenie na "
-#~ "uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/"
-#~ "jre/lib/security/java.policy</filename>. Jeśli zgłosisz błąd, ten wyjątek "
-#~ "zostanie umieszczony w pakiecie polityk bezpieczeństwa i w przyszłości "
-#~ "nie będziesz już musiał hakować pliku polityki."
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> - NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "Zestaw ikon Echo"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list